# Portuguese, Brazil translation of Drupal core (8.2.0-rc1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.2.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de e-mail"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Autenticando"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Configuração de imagem"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do Preset"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras-chave de busca"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Palavras-chave de busca"
msgid "Preview comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configurações de taxonomia"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo usuário: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um e-mail foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de conteúdo de páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Area"
msgstr "Local"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Adicionar view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da view"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificar atualizações manualmente"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregador de feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID do agregador de feeds"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição para o feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID do item agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do papel"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Armazenável em Cache"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão original"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Apelido de URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiplos valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link para a URL"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Sort order"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opções"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "standard"
msgstr "padrão"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Digite um nome de usuário válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar um papel para os usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Display title"
msgstr "Exibir título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Dados do usuário"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configurações do Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuários anônimos"
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Sua busca não retornou resultados."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome da Exibição"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Queued"
msgstr "Enfileirado"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Link to node"
msgstr "Link para o node"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do site"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Feed items"
msgstr "Itens do feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "User search"
msgstr "Busca de usuário"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite algumas palavras."
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações de regionalização"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de busca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do Node"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sáb"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O novo termo %term foi criado."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar o usuário quando a conta é ativada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar o usuário quando a conta for bloqueada"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativados"
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Combinar arquivos JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Delete term"
msgstr "Apagar termo"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Display label"
msgstr "Rótulo de exibição"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de arquivo"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "Top left"
msgstr "Esquerda em cima"
msgid "Top right"
msgstr "Direita em cima"
msgid "Bottom right"
msgstr "Direita embaixo"
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerda embaixo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Voltar"
msgid "Next ›"
msgstr "Avançar ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Antigos primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome do usuário para o qual repassar a propriedade do post."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi salva com sucesso."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multi-idioma"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Content options"
msgstr "Opções de conteúdo"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "User status"
msgstr "Status do usuário"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Password strength:"
msgstr "Qualidade da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas conferem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que ainda não estão "
"cadastrados no site)."
msgid "Image crop"
msgstr "Corte da imagem"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos habilitados"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma da tradução"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de envio de comentários"
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O novo vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Add a new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"A quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e números."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "O comentário pai"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão dos comentários"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Não está presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuário autenticado"
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
msgid "Contact link"
msgstr "Link de contato"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configurações de plug-in"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
msgid "Outdent"
msgstr "Desfazer recuo"
msgid "Unlink"
msgstr "Desconectar"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de caminho de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo para upload"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de itens"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
msgid "Add terms"
msgstr "Adicionar termos"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um campo do tipo arquivo."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloco de citações"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar itens mais antigos que"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Endereço do feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Unix timestamp do momento da última checagem do feed."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Uma imagem representando o feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Tag da entidade no cabeçalho de resposta HTTP, usada para validar o "
"cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Última modificação do feed, no formato Unix timestamp."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Chave Primária: identificador do item de feed."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título do item de feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link para o item de feed."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor do item de feed."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corpo do item de feed."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data de postagem do ítem de feed, no formato Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador para o item do feed."
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite suas palavra-chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não há pastas temporárias a serem removidas."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "The term name."
msgstr "O nome do termo."
msgid "Link to file"
msgstr "Link para o arquivo"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as novas versões"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "No update data available"
msgstr "Não há informações sobre as atualizações"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Este release não é suportado"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(a versão @version está disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do "
"Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não "
"está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente "
"recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas foi cancelada e "
"não está mais disponível para download. Atualizar agora ou "
"desabilitar esses módulos ou temas é extremamente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipe de segurança do "
"Drupal e não está mais disponível para download. Desativar tudo que "
"veio incluído nesse projeto é extremamente recomendado!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projeto cancelado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi cancelado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projeto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada foi cancelada e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse release e atualizar "
"agora é extremamente recomendado!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada não é mais suportada e não está mais "
"disponível para download. Desativar tudo que veio incluído nesse "
"release e atualizar agora é extremamente recomendado!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Faça a atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "File MIME"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "User Role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ajuda"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novo @type %term criado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Content search"
msgstr "Pesquisa de conteúdo"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do site foi indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Teaser length"
msgstr "Comprimento do teaser"
msgid "not set"
msgstr "não definido"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex (expressão regular)"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerenciar ações"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "Page path"
msgstr "Caminho da página"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar uma resposta automática para o usuário."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituânio"
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "UI settings"
msgstr "Configurações da UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "New posts"
msgstr "Novos posts"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Recursos de acessibilidade"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Translation file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Cache options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.
Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sentido da ordenação"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desativado)"
msgid "Web services"
msgstr "Serviços web"
msgid "Field options"
msgstr "Opções do campo"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incorporar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloco de menu"
msgid "Test settings"
msgstr "Configurações de teste"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho do link \"mais\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nível inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificação"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "No preview"
msgstr "Sem pré-visualização"
msgid "Preview image"
msgstr "Pré-visualizar imagem"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar ordem"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Core do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No content available."
msgstr "Nenhum conteúdo disponível."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID do papel."
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rodar atualizações"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "O nome do arquivo está vazio. Por favor dê um nome para o arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro no envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar Link"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Log searches"
msgstr "Registro de buscas"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Não há resultados a exibir."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de Data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo de nome de tabela"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Link options"
msgstr "Opções de link"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ilhas de Aland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Cached"
msgstr "Armazenado em cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima de imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "No files available."
msgstr "Nenhum arquivo disponível."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versão do Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Timestamp criado"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid "Your email address"
msgstr "Seu endereço de e-mail"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página Inicial"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
msgid "Comment controls"
msgstr "Controle de comentários"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de título do comentário"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado pelos leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar links"
msgid "Text settings"
msgstr "Opções de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou comentário para "
"um post fechado %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapeamento de RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID do pai"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "Files directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Excluir todas as revisões"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário"
msgid "Block title."
msgstr "Título do bloco."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visualização"
msgstr[1] "@count visualizações"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "O post não pôde ser salvo."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID do link do Menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Configurações de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Save translation"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas administrativas"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado no site. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "Run tests"
msgstr "Rodar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar ambiente de testes"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover todas as tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que sobraram de testes que falharam. Esta opção é "
"voltada para desenvolvedores criando testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Não há testes para serem exibidos."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processando teste @num de @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Foi processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 ok"
msgstr[1] "@count ok"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "@count erros"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Oferece um framework para testes de unidade e funcionais."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "The comment body."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opções de exibição do feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "The comment ID."
msgstr "O ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar link"
msgid "Link settings"
msgstr "Configurações do link"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Not set"
msgstr "Não definido"
msgid "Set password"
msgstr "Insira a senha"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "Content author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Fora do livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Fora do menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Apelido: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum apelido"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origem"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvel"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar usuário"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Is published"
msgstr "Está publicado"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Callback"
msgstr "Retorno"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Centralizar"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linha horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Colar do Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Remover formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Bloco no formato HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Capitalizar cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"a partir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real desta exibição"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não existem @types disponíveis para adicionar."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e views disponíveis, "
"para melhorar o desempenho. Se você marcar essa opção, Views pode "
"pular o cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso pode "
"ter impacto significativo no desempenho do seu site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na renderização "
"da view como parte da pré-visualização."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas uma exibição padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar uma "
"exibição de bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Node link"
msgstr "Link para o node"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando OU. Por "
"exemplo: gatos OU cachorros."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Alterar ou não se esta exibiçao usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta exibição."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto em bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior de forma "
"a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar a exibição da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles será "
"exibido somente uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso será criado um bloco contendo o "
"formulário exposto que ficará disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente. O módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é foo/bar/baz, o item principal do menu deve "
"ser foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento de um caminho."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo caminho termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando executar novamente o cron enquanto ele ainda está sendo "
"executado."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas cron foram executadas."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O tamanho máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependências do módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Um booleano que indica se essa tradução precisa ser atualizada."
msgid "Publishing status"
msgstr "Status de publicação"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Apenas links externos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Alterações feitas nesta tabela não serão salvas até que o "
"formulário seja enviado."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Conteúdo do Bloco"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (padrão)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuário %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelar a conta de um usuário que não existe: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualização"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defina a qualidade de imagens JPEG variando de 0 a 100. Números "
"maiores quer dizer arquivos com mais qualidade, mas maiores."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma."
msgid "String contains"
msgstr "Texto contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as strings. A pesquisa diferencia "
"letras maíuculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traduzidos e não traduzidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não foram adicionados até agora"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Foi criado o idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A string enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma string traduzida com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução para %language foi criado."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo JavaScript da tradução para "
"%language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Welsh"
msgstr "Escocês"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Latvian"
msgstr "Letônio"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapão Setentrional"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Título alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Exibir o bloco em todas as páginas estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se Exibir o bloco apenas em páginas de livro "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As Configurações de "
"visibilidade por página ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizar páginas do livro e alterar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texto com quebra de linha
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>scrito"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "STL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use <li> para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use <li> no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. <dl> "
"inicia a lista de verbetes, <dt> inicia o verbete e <dd> "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são feitos automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóruns podem ser colocados no nível superior (raiz) ou dentro de "
"outro contêiner ou fórum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico de fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerencia a exibição da ajuda."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (.po), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (.pot), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de envio"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 post foi alterado de %old-type para %type."
msgstr[1] "@count posts foram alterados de %old-type para %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do "
"site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e "
"pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas "
"corretamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que conteúdo seja postado no site e exibido nas páginas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar URLs"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o cron for executado"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano "
"baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se "
"quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta "
"outros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite buscar por palavras-chave no site."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Desde a última visualização:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Regista e armazena os eventos do sistema para o syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (faltando)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e todos os dados relacionados a eles serão perdidos!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar a desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Todos os caches foram limpos."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de manipulação de imagem"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens em cada feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de "
"cada feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron rodou com sucesso."
msgid "Cron run failed."
msgstr "O agendador de tarefas falhou."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco Desenvolvido com Drupal é um link para a página do "
"projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar "
"de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de "
"mostrar apoio ao Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a "
"limpeza"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso existam toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite "
"de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de "
"memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, "
"especialmente se o seu site for usar módulos adicionais."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit "
"parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu "
"servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua "
"hospedagem e peça assistência)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça "
"assistência para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Gravável (método de download público)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Gravável (método de download privado)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações do banco de dados"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acesso ao update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site pelos administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar ordem alfabética"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O peso tem que ser um número."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do "
"vocabulário %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer "
"ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de lançamento desconhecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se "
"existem atualizações dos seus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Nesta página você verificar se existem atualizações para os "
"módulos e temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema "
"é parte de um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que "
"pode incluir vários módulos ou temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos "
"ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas. "
"Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuário apagado: %name - %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar a biblioteca PECL "
"uploadprogress, se possível."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"apc.rfc1867 = 1
em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o PECL "
"uploadprogress, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Habilitado (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Number field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado em"
msgid "Page count"
msgstr "Contagem de páginas"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivo, em bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Tolerância"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Sem novos posts"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sua foto de perfil."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "The name of the term."
msgstr "O nome do termo."
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloco de view"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descrição"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Superior Central"
msgid "Bottom center"
msgstr "Base Central"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Format string"
msgstr "Formato"
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Apagar formato de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Configurações da verificação"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderação de conteúdo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "O peso do termo em relação a outros termos."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ajuda para exibir com o vocabulário."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se termos relacionados são ou não permitidos neste vocabulário (0 = "
"não, 1 = sim)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"O tipo de hierarquia permitido neste vocabulário. (0 = desabilitado, "
"1 = único, 2 = múltiplo)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se mais de um termo deste vocabulário pode ser ligado a um node. (0 = "
"apenas um, 1 = mais de um)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ativa ou desativa a obrigatoriedade de termos em nodes que usam este "
"vocabulário. (0= inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se o vocabulário aceita tags (free tagging) ou não. (0 = sem tags, 1 "
"= tags ativas)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "O peso do vocabulário em relação a outros vocabulários."
msgid "Views settings"
msgstr "Opções da view"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Apagar selecionado(s)"
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar links"
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisão atual"
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL da origem do evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referência"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname do usuário que disparou o evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "O banco de dados está codificado em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não pôde determinar se a codificação do banco de dados foi "
"configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreeSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores padrão"
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Selecione o teste(s) ou os grupo(s) de testes que você quer executar, "
"e clique em Executar testes."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passou(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhou (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retornar para a lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Limpa os resultados após cada execução completa de testes"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Apresenta maiores detalhes ao rodar os testes"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os dados detalhados serão apresentados junto aos resultados comuns, "
"sendo úteis para debug. Os dados detalhados serão apagados entre "
"cada execução dos testes. A saída dos dados detalhados é "
"extremamente detalhada e deve apenas ser usada quando debugando."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configurações de Autenticação HTTP que será usada pelo SimpleTest "
"durante os testes. Útil quando o site requer autenticação HTTP "
"básica."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "O teste não foi concluído."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Limpar os resultados está desativado e a tabela dos resultados dos "
"testes não será limpa."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Não restam tabelas à remover."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensagem de debug"
msgstr[1] "@count mensagens de debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado de teste."
msgstr[1] "Removidos @count resultados de teste."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Removida 1 tabela restante."
msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "Node status"
msgstr "Status do node"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo o conteúdo"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado da moderação"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome de máquina:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas do Conteúdo"
msgid "Translation files"
msgstr "Arquivos de tradução"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Delete items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "Fetcher"
msgstr "Coletor"
msgid "Published status"
msgstr "Status"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Essa permissão é herdada do papel de usuário autenticado."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato do filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título do feed."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Language select"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de e-mail do site"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"O endereço De nos e-mails automatizados enviados durante o "
"registro, novas solicitações de senha e outras notificações. (Use "
"um endereço que termine com o domínio do seu site para ajudar a "
"evitar que este e-mail seja sinalizado como spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "O comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "O comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema Atual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Papéis permitidos"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escala da imagem"
msgid "No revision"
msgstr "Sem revisão"
msgid "Requires a title"
msgstr "Título requerido"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Operations links"
msgstr "Links de operações"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Botões da barra de ferramentas"
msgid "Book ID"
msgstr "ID de livro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O Id único da última revisão do node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A URL da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo de taxonomia, caso exista algum."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nodes marcados com termos pertencentes ao vocabulário de "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de e-mail da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "Review log"
msgstr "Log de revisão"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do Remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivados"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configurações do fuso horário"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de Linhas"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderação de Conteúdo"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Permitir alterações no sistema de arquivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que você chegou nesta página devido a um erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde rodar porque uma chave inválida foi utilizada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "O Cron não pôde rodar porque o site está em modo de manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País padrão"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file você configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, porém sua instalação PHP atualmente não suporta "
"este tipo de banco de dados."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação nos dizem quais módulos habilitar e quais esquemas "
"instalar no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar "
"com o processo de instalação."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta para manutenção do site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecione o país padrão para o site."
msgid "No pending updates."
msgstr "Não há atualizações pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente"
msgstr[1] "@count atualizações pendentes"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível continuar, não existem métodos disponíveis para "
"a transferência de arquivo"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, forneça os detalhes da conexão do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexão"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Entre com as configurações de conexão"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend configurações da conexão"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mudar tipo de conexão"
msgid "No active batch."
msgstr "Nenhum lote ativo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site em manutenção"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arquivadores só podem operar em arquivos locais: %file não é "
"suportado"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source não pode ser enviado porque um arquivo com esse "
"nome já existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excedeu o limite de 240 caracteres. Por favor, "
"renomeie o arquivo e tente novamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é um diretório e não pode ser removido usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path não é um tipo reconhecido, então ele não foi "
"apagado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões não puderam ser definidas em %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completado @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao rodar todas as tarefas no servidor de banco de dados. A "
"tarefa %task não foi encontrada."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Não foi possível modificar %settings. Verifique as permissões do "
"arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Falha ao abrir %settings. Verifique as permissões do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos requeridos nao encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "O módulo %module foi removido."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "No strings available."
msgstr "Não há strings disponíveis."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando em modo de manutenção."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Não foi possivel determinar o tipo do diretório de origem."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de projeto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal durante a atualização. Impossível apagar o "
"diretório de instalação."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Não foi possível criar %directory por causa da seguinte razão: "
"%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código do Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Uma requisição HTTP AJAX terminou de forma inesperada."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Estas são as informações de depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Status: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Envie um arquivo OPML contendo uma lista de feeds a serem importados."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Endereço para arquivo OPML remoto"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Digite o endereço de um arquivo OPML. O arquivo será baixado e "
"processado assim que o formulário for enviado."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nenhum novo feed foi adicionado."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url é invalida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "O feed chamado %title já existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "O feed com a URL %url já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Fetchers baixam dados de uma fonte externa. Escolha um fetcher "
"compatível com a fonte externa que você deseja baixar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsers transformam dados baixados em estruturas padrão. Escolha um "
"parser compatível com o tipo de feeds que você deseja agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Processadores agem em dados analizados, por exemplo, itens de feeds. "
"Escolha os processadores compatíveis com sua tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, as configurações padrão "
"são suficientes."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher padrão"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Baixa dados de uma URL usando o handler de HTTP request do Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser padrão"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador padrão"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registros leves a partir de itens de feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Configurações padrão do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens a serem exibidos nas páginas de listagens"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento da descrição cortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres usados na versão cortada do "
"conteúdo."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizando feeds"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionar, editar e apagar feeds"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o agendador de tarefas"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar novos feeds"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver novos feeds"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidade"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrar as regiões de blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a construção visual de blocos que compõem uma página. "
"Blocos são caixas de conteúdo exibidas numa área ou região de uma "
"página."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrito para certas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nessa região."
msgid "No books available."
msgstr "Não há livros disponíveis."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nos esboços do livro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Usuários com a permissão %outline-perm podem adicionar todos os "
"tipos de conteúdo."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar esboços do livro"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Acrescentando e manipulando o conteúdo do livro"
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuários com permissão de Ver livros em versão para "
"impressão podem selecionar o link versão para "
"impressão na base do conteúdo de uma página de livro para "
"gerar uma exibição para impressão da página e de todas as suas "
"subseções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Book oferece um meio de organizar uma coleção de páginas "
"de conteúdo relacionado, coletivamente conhecida como um livro. "
"Quando visto, este conteúdo irá automaticamente exibir links para as "
"páginas de livros adjacentes, fornecendo um sistema simples de "
"navegação para criar e revisar conteúdo estruturado."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibir livros para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver uma página de livro e todas as suas sub-páginas como um único "
"documento para facilitar a impressão. Pode afetar o desempenho."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Livros possuem uma navegação hierárquica interna. Use para "
"manuais ou tutoriais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que usuários criem e organizem conteúdo relacionado em uma "
"estrutura."
msgid "Changing colors"
msgstr "Alterando cores"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite que administradores alterem o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários para executar a atualização."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Aparentemente não existe nenhum comentário para excluir, ou o "
"comentário selecionado foi excluído por outro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count comentários apagados."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Apagado o comentário @cid e suas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para comentários publicados no site."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários rejeitados (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e configurações de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Threading"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar respostas a comentários em uma lista encadeada."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Usuários com permissão de \"Postar comentários\" podem postar "
"comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Usuários não podem postar comentários, mas os comentários "
"existentes serão exibidos."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentários são escondidos."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Usuários não podem postar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Seu comentário está aguardando uma verificação dos administradores "
"e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Seu comentário foi enviado."
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentário será despublicado caso contenha alguma das frases "
"acima. Use frases sensíveis à capitalização, em uma lista separada "
"por vírgulas. Exemplo: engraçado, bungee jumping ,\"Companhia, SA.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por "
"favor, ente novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulário de contato do site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Exibindo links contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar links contextuais"
msgid "Contextual links"
msgstr "Links contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Provê links contextuais para executar ações relacionadas aos "
"elementos em uma página."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório do banco de dados apagado."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorando seu site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Problemas ao tentar debugar o site"
msgid "List (text)"
msgstr "Listagem (texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas nos rótulos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor desse campo está sendo determinado pela função %function e "
"não pode ser modificado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser um número inteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma string com no "
"máximo 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo armazena um número inteiro no banco de dados."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Esse campo armazena um número decimal no banco de dados."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados um número no formato ponto "
"flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina uma string que deverá prefixar o valor, tal como '$' ou "
"'€'. Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e "
"plurais usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Permite aos autores escrever um sumário explícito, a ser exibido no "
"lugar do texto cortado automaticamente quando estiver usando o tipo de "
"exibição \"Sumário ou truncado\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou truncado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com resumo"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Deixe em branco para usar o texto cortado como sumário."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opções do campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas configurações se aplicam ao campo %field em todos os locais "
"onde é usado. Estas configurações tem impacto na maneira que os "
"dados são armazenados e não podem ser modifcadas depois que sejam "
"criados dados."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Configurações do campo %label atualizadas."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "A tentativa de atualização do campo %label falhou: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi apagado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Foi encontrado um problema ao remover o %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor padrão deste campo usado quando estiverem criando um novo "
"conteúdo."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configuração de %label salva."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos atualmente em uso para fácil "
"referência."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerenciar exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Interface de campos"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Esse campo armazena o ID do arquivo como um valor inteiro."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Habilitar campo Exibição"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite ao usuário escolher se um arquivo "
"deve ser exibido ao visualizar o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos exibidos por padrão"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Estas configurações somente tem efeito se a opção de exibição "
"estiver habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os arquivos finais devem ser armazenados. O "
"armazenamento de arquivos privados tem um custo computacional "
"significativamente maior do que o de arquivos públicos, mas permite "
"acesso restrito a arquivos neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão "
"armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Insira valores como \"512\" (bytes), \"880 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir os tamanhos dos arquivos. Se deixado "
"em branco, o limite será definido pela capacidade máxima de upload "
"do PHP (atualmente é %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Habilitar campo Descrição"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos usuários inserirem um texto sobre o "
"arquivo enviado."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida, certifique-se de "
"excluir os pontos principais e separar as extensões por uma vírgula "
"ou espaço."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar novo arquivo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo na visualização"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descrição pode ser utilizada como texto do link para o arquivo."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os papéis de usuário podem usar esse formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação do formato do texto foi salva."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os papéis de usuários para esse formato de texto devem ser "
"habilitados e não podem ser mudados."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento do filtro"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser exclusivos. Já existe um "
"formato chamado %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionado um formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ex. <br>
e "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converte URLs em links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrige HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Exibe qualquer HTML como texto puro"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Exibir ajuda básica de HTML nas dicas de filtragem longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" em todos os links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML "
"pode parecer intimidador, aprender quando usar um número bem básico "
"de tags HTML é bem simples. Esta tabela fornece exemplos para cada "
"tag que está disponível neste site."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres incomuns podem ser diretamente inseridos "
"sem problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nenhuma tag HTML permitida."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo em preparação para ser exibido."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Começando um debate"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo os tópicos do fórum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"entre fóruns diferentes ao selecionar outro fórum durante a edição "
"do tópico. Ao mover um tópico entre fóruns, a opção Deixar "
"uma cópia cria um link no fórum original apontando para o novo "
"local."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Travando e desativando comentários"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Se, ao editar um tópico de fórum, você selecionar Fechado "
"nas Configurações de comentários, você trancará o "
"tópico (ou seja, vai impedir novos comentários). Se você selecionar "
"Escondido nas de Configurações de comentários, "
"vai esconder todos os comentários existentes no tópico e vai impedir "
"a criação de novos comentários."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contém tópicos. Use categorias para agrupar fóruns "
"relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Use categorias de fóruns para agrupar fórums relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum armazena tópicos de fórum relacionados."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo(a) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é uma categoria de fórum, não um fórum. Selecione um "
"dos fóruns disponíveis abaixo."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um tópico de fórum inicia um novo tópico de discussão em "
"um fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as configurações de hierarquia do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulário de navegação do fórum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estes passos para configurar e começar a usar seu website:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo uma referência de ajuda"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito para adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Criado estilo %name ."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente selecione um estilo antes de excluir %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "Adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi apagado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Largura e altura não podem estar ambas em branco."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imagem que será retida durante o recorte."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor do plano de fundo para usar em áreas expostas da imagem. Use "
"cores no formato web hexadecimal (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência na imagem (se o formato "
"tiver suporte)."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Atualmente não existem efeitos nesse estilo. Adicione um selecionando "
"uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamanho atual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo de imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo de imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimencionar alterará as imagens para dimensões específicas. Isto "
"pode causar desproporções por esticar ou encolher as imagens."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Escalar a imagem manterá suas proporções originais. Se apenas uma "
"das dimensões for dada, a outra será automaticamente calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e cortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"\"Escalar e cortar\", primeiro redimensiona a imagem mantendo a "
"proporção e em seguida, vai cortará a dimensão maior. Isto é "
"útil para criar miniaturas quadradas, sem esticar a imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar converte uma imagem para escala de cinza."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotacionar uma imagem pode causar um aumento das suas dimensões de "
"forma que sua diagonal caiba."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento de imagem usando o toolkit %toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A escala da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Corte de imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Escalar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Dessaturação da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Girar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados o ID de um arquivo de imagem "
"como um valor inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esse imagem será mostrada na "
"exibição."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Habilitar campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilitar o campo Título"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como dica de ferramenta quando o mouse "
"sobrepõe-se à imagem."
msgid "Preview image style"
msgstr "Visualizar estilo da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Uma prévia da imagem será apresentada ao editar o conteúdo."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Estilos de imagens são usados normalmente para criar miniaturas "
"redimensionando e cortando imagens, mas também podem adicionar "
"vários efeitos antes de uma imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo arquivo é criado e a imagem original "
"é mantida intacta."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagem"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nenhum estilo definido"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração da imagem em andamento. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem derivada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar diretório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Já existe o arquivo de cache da imagem em %destination. Pode haver um "
"problema em sua configuração de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajustar "
"a exibição de imagens."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Excluir efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar efeito de imagem"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detecção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/requisição"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro da sessão/requisição utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina o idioma para o parâmetro da requisição/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?language=pt\" define o idioma para Português "
"baseado no valor \"pt\" do parâmetro \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem do método de detecção de idiomas para o conteúdo. Se uma "
"versão do conteúdo estiver disponível no idioma detectado, ela "
"será apresentada."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do usuário."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração da detecção de idioma na URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração de detecção de idioma de sessão"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para este link no menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Itens de menu que não estiverem habilitados não serão listados em "
"nenhum menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Exibir expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Caso marcada e este item tenha descendentes, o menu aparecerá sempre "
"expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Link superior"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir o link %item para seus valores "
"padrão?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi redefinido às suas configurações iniciais."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "O menu personalizado %title e todos os seus itens foram excluídos."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Aviso: Atualmente existe 1 item de menu em %title. "
"Ele será excluído (itens definidos pelo sistema serão redefinidos)."
msgstr[1] ""
"Aviso: Atualmente existem @count itens de menu em "
"%title. Eles serão excluídos (itens definidos pelo sistema serão "
"redefinidos)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerenciando menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Exibindo menus"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Disponibilizar um link no menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponiveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menus disponíveis para se colocar links deste tipo de conteúdo."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item superior padrão"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu que será o item superior para um novo link no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar o link do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Redefinir item de menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir item de menu"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome no sistema: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido no topo da pagina ao criar ou editar "
"conteúdo deste tipo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de Administrar conteúdo poderão "
"alterar essas opções."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nome de usuário do autor e a data de publicação serão exibidos."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de máquina inválido. Informe um nome diferente de %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar conteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado à página inicial"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Remover o conteúdo selecionado da página inicial"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Colocar o conteúdo selecionado no topo da página"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tirar o conteúdo selecionado do topo da página"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count posts excluídos."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer apagar este item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer apagar estes itens?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editar @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados a itens de conteúdo individuais, ou \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID exclusivo do item, ou \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O corpo de texto principal do node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto principal do node."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdo"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"O módulo Node também lhe permite criar múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo, e reverter para versões antigas usando as "
"configurações de Informação de revisão."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões de usuários"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter diferentes campos, "
"comportamentos e permissões atribuidas à eles."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Itens do conteúdo podem ser exibidos usando diversos modos de "
"exibição: Resumo, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"Resumo é um formato curto normalmente usado em listas de "
"múltiplos itens de conteúdo. Conteúdo completo é "
"normalmente usado quando o conteúdo é exibido em sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui você pode definir quais campos aparecem ou não quando um "
"conteúdo do tipo %type é exibido em cada modo de exibição, e "
"definir como os campos serão exibidos em cada modo de exibição."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Aviso: Dê apenas para papéis de confiança. Esta permissão tem "
"implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ignorar controle de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo despublicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conteúdo destacado no topo das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conteúdo promovido à página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Destacar conteúdo"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Remover destaque do conteúdo"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Alterar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo contendo palavra(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se ele conter qualquer uma das frases "
"acima. Use uma lista de frases separadas por vírgula, sensíveis a "
"maiúsculas e minúsculas. Exemplo: divertido, pular corda, \"Empresa, "
"LTDA\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao node"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em uso"
msgstr[1] "@count permissões em uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não exibir informações de postagem"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando URLs alternativas"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerenciando URLs alternativas"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Uma URL alternativa define um nome diferente para o caminho de uma URL "
"existente - por exemplo, a URL alternativa 'sobre' para o caminho "
"'node/1'. A URL pode ter multiplas URLs alternativas."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URLs alternativas"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URLs alternativas"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "A URL alternativa já está em uso."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece seu conteúdo com metadados para permitir à outras "
"aplicações (por ex. motores de busca, agregadores de RSS) melhor "
"entendimento nos relacionamentos e atributos."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar a busca"
msgid "Use search"
msgstr "Usar a busca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar a busca avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este usuário"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está usando agora um novo conjunto de atalhos chamado "
"%set_name. Você pode editá-lo desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Agora você está usando o conjunto de atalhos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user agora está usando o conjunto de atalhos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O nome do atalho."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi apagado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionando e removendo atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Exibindo atalhos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atalhos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite que usuários gerenciem listas personalizadas de links de "
"atalhos."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociação GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualquer método seguro"
msgid "Running tests"
msgstr "Executando testes"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Conforme os testes rodarem, uma mensagem será exibida próxima a cada "
" grupo de testes indicando se passou, falhou, ou se ocorreram "
"exceções. Passar significa que o teste retornou os resultados "
"esperados, enquanto falhar significa que não. Uma exceção "
"normalmente indica um erro fora do teste, como um aviso ou "
"notificação do PHP. Se houveram falhas ou exceções, os resultados "
"serão expandidos para mostrar detalhes e os testes que tiveram falhas "
"ou exceções serão indicados pelas linhas rosas e vermelhas. Você "
"poderá usar esses resultados para refinar seu código e testes até "
"que todos passem com sucesso."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar testes"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "O teste terminou em @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Use o botão Limpar ambiente para excluir arquivos e tabelas "
"temporárias."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrição PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibir conteúdo popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver acessos ao conteúdo"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log para UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registros para o Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são enviadas ao Registro de "
"Eventos usando sempre o código LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Instalação do Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar mensagens em todo "
"o sistema de log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rotacionada pois a função imagerotate() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema padrão"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolha \"Tema padrão\" para usar sempre o mesmo tema como no "
"restante do site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Note que o tema administrativo ainda é o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página permanece inalterado. Porém, "
"todas as seções não administrativas do site exibirão o tema "
"%selected_theme selecionado como padrão."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "O tema %theme agora é o tema padrão."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status de verificação do usuário nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações existem somente para temas baseados no engine de "
"temas %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo não pode ser enviado."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon não pode ser enviado."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho do logo personalizado é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado para o favicon é inválido."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatível com "
"versão @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com o exposto acima?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Digite um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi excluído."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do seu site."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o usuário tentar acessar um "
"documento ao qual ele não tem acesso. Deixe em branco para exibir uma "
"página de \"acesso negado\" genérica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o documento requisitado não for "
"encontrado. Deixe em branco para exibir uma página de \"página não "
"encontrada\" genérica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos públicos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos privados"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Um caminho local no sistema de arquivos onde arquivos temporários "
"serão guardados. A pasta não deve estar acessível pela web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método de download padrão"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é usada como o método de download preferido. O "
"uso de arquivos públicos é mais eficiente, mas não provê nenhum "
"controle de acesso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluída em cada feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Somente se aplica se os usuários puderem definir seu fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para novos usuários"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Colocar o site em modo de manutenção"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Exibido como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salvar formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip apagado"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Você precisa ativar o módulo @required para instalar o módulo "
"@module."
msgstr[1] ""
"Você precisa ativar os módulos @required para instalar o módulo "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens para configurações do site e outras informações globais."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados a datas e horas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados à arquivos enviados."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da página inicial do site sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp puro"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerenciando módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerenciando temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Definindo as configurações básicas do site"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o site em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver relatórios do site"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Os arquivos públicos locais, fornecidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos locais privados fornecido pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Arquivos temporários locais para envio de arquivos e "
"pré-visualizações."
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sua senha não é salva no banco de dados e é utilizada apenas para "
"estabelecer uma conexão."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A conexão será criada entre o seu servidor web e o computador que "
"hospeda os arquivos do servidor web. Na maioria dos casos, serão a "
"mesma máquina, e \"localhost\" estará correto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione o horário local e fuso horário. Datas e horas neste site "
"serão exibidos neste fuso horário."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não é gravável e não pode ser "
"alterado para ser gravável."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Apagar endereço IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registros e erros"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadados"
msgid "Content authoring"
msgstr "Criação de conteúdo"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados a termos de taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados a vocabulários de taxonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomia é usada para categorizar conteúdo. Termos são agrupados "
"dentro de vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado "
"\"Fruta\" pode conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Você pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones "
"de arrastar e soltar, bem como agrupá-los sob um termo pai aos "
"arrastá-los para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados dentro de um termo pai. Você "
"pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones de "
"arrastar e soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com múltiplos pais. Arrastar e soltar "
"não é suportada para termos com múltiplos pais, mas você pode "
"reabilitar o suporte a arrastar-e-soltar editando cada termo para "
"incluir apenas um único pai."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos em %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Excluir termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas da administração"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Provê uma barra de ferramentas que mostra os principais itens de menu "
"administrativos e links de outros módulos."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorando conteúdos novos e atualizados do site"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorando conteúdo de usuário"
msgid "My recent content"
msgstr "Meu conteúdo recente"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Ativa o rastreamento de conteúdo recente para usuários."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo conteúdo"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o seu site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro instalando / atualizando"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atualização falhou! Veja o log abaixo para maiores informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na atualização! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalação foi concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o registro abaixo para maiores "
"informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falha ao receber as informações de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Nenhum dado de atualização disponível"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificando atualizações disponíveis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando verificar atualizações disponíveis..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro ao verificar as atualizações disponíveis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificando atualizações disponíveis..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Atualizações disponíveis verificadas para %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falha ao checar atualizações disponíveis para %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar verificar dados de atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificados dados de atualização para um projeto."
msgstr[1] "Verificados dados de atualização para @count projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Falha ao receber as informações de atualização para um projeto."
msgstr[1] ""
"Falha ao receber as informações de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houve um problema ao buscar informações sobre atualizações. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos estão atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Baixar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Atualizações manuais serão necessárias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Atualizações do núcleo do Drupal não são suportadas por enquanto."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Você deve escolher pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Se preparando para baixar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao baixar atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações baixadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao tentar fazer o download."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Fazer atualizações com o site no modo de manutenção (altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar através de uma URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Enviar um arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename de seu computador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Você deve fornecer uma URL ou enviar um arquivo para instalar."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não foi possível obter o projeto Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo compactado enviado não contém arquivos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossível determinar o nome do %project ."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Baixando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao baixar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Habilitado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desabilitado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Checando por atualizações disponíveis"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Você pode instalar automaticamente as atualizações em falta "
"utilizando o Gerenciador de Atualizações:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado. Consulte a página do projeto para obter "
"mais detalhes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para atualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gerenciador de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica se há atualizações disponíveis, e pode com segurança "
"instalar ou atualizar os módulos e temas através de uma interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel terá permissões atribuídas automaticamente sempre que um "
"módulo for habilitado. Alterar essa configuração não afeta as "
"permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Cadastro e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode cadastrar contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Somente administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas é necessária a aprovação do administrador"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando uma conta de usuário for cancelada"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecionar método de cancelamento de conta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuários"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Boas-vindas (novo usuário criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Boas-vindas (aguardando aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Boas-vindas (sem aprovação requerida)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "O link de lembrete de senha que você usou é inválido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Você já usou este link para acessar o site. Não é mais necessário "
"usar este link para logar no site. Por favor, altere sua senha."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date.
Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.
"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que ja foi utilizado ou não é "
"mais válido. Por favor, solicite um novo lembrete de senha através "
"do formulário abaixo."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar sua conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Ao cancelar a conta"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a sua conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selecione um método para cancelar a conta acima."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o "
"seu conteúdo será ocultado de todos exceto os administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta serão "
"apagadas. Todo seu conteúdo será nomeado para o usuário "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta apagadas. "
"Todo seu conteúdo também será apagado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um link de cancelamento de conta que já "
"expirou. Por favor, solicite um novo utilizando o formulário abaixo."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Solicitação de cancelamento de conta enviada para %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionados às contas de usuário individuais."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relacionados ao usuário atualmente logado."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Criação e gerenciamento de usuários"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulário permite que administradores configurem como os campos "
"devem ser exibidos ao processar uma página de perfil de usuário."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permissões"
msgid "Change own username"
msgstr "Alterar o próprio nome de usuário"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar sua própria conta de usuário"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecione o método de cancelamento para sua própria conta"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuário"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desabilitado."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuário selecionadas"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar estas contas de usuários?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adicione letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adicione letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adicione números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adicione pontuação"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Crie uma senha diferente de seu nome de usuário"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuário bloqueado: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelamento de conta"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use páginas básicas para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar com recursos mais usados pré-configurados."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contato"
msgid "Flood control"
msgstr "Controle de sobrecarga"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU "
"grupo 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros que não podem ser agrupados"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário básico exposto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário "
"contenha dados de entrada do usuário."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os ítens"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta "
"view pode retornar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída com paginação, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída com paginação, mini-pager"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (sem tratamento)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornecer marcação de texto para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de Máquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Mudar o nome de máquina deste display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulário exibido"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário "
"exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome do sistema deste display"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os "
"campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para "
"um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados "
"para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você "
"pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter "
"uma lista de títulos duplicados."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário Exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Expõem as opções do formulário"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções do paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O id do display não pode ser repetido."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir um botão reset"
msgid "Reset button label"
msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Rótulo da ordenação exposta"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Selecione um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sob demanda"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opções Expostas"
msgid "Items per page label"
msgstr "Rótulo de itens por página"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de itens visualizados por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exibir deslocamentos"
msgid "Offset label"
msgstr "Descrição do deslocamento"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pular @skip"
msgstr[1] "@count itens, pular @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar os resultados"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Add custom block"
msgstr "Adicionar bloco personalizado"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 atualização pendente (@number_applied para ser(em) aplicada(s), "
"@number_incompatible ignorada(s))"
msgstr[1] ""
"@count atualizações pendentes (@number_applied para ser(em) "
"aplicada(s), @number_incompatible ignorada(s))"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto Autor"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API de campos para adicionar campos à entidades como nodes e "
"usuários."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visão geral de campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Collapse"
msgstr "Encolher"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensagens de erro a serem exibidas"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"É recomendado que sites em ambiente de produção não exibam "
"quaisquer erros."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Não foi possível abrir %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Sua senha atual não foi preenchida ou está incorreta; ela é "
"necessária para alterar o %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas de usuários."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Erros do formulário em linha"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Registro de data e hora do último acesso"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Registro de data e hora do último login"
msgid "Severity level"
msgstr "Nível de severidade"
msgid "Forum settings"
msgstr "Configurações do fórum"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "all languages"
msgstr "todos os idiomas"
msgid "%module module installed."
msgstr "módulo %module instalado."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Comentário de @node_type"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar os formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type detecção de idioma"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Usar o idioma detectado da interface."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conjunto é criado copiando os itens do seu conjunto de atalhos "
"padrão."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "O novo conjunto é criado copiando os itens do conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Você está usando o conjunto de atalhos %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Criar novo conjunto"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conjunto de atalhos %set_name foi criado. Você pode editá-lo desta "
"página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se você escolheu este conjunto de atalhos como o padrão para alguns "
"ou todos os usuários, eles também serão afetados se você "
"apagá-lo."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 usuário escolheu ou foi atribuído a este conjunto de atalhos."
msgstr[1] ""
"@count usuários escolheram ou foram atribuídos a este conjunto de "
"atalhos."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atalhos"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escolher conjuntos de atalhos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Usuários com permissão para trocar conjuntos de atalhos podem "
"escolher um conjunto de atalhos para usar na aba Atalhos em suas "
"páginas de usuário."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o conjunto de atalhos atual"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Editar atual conjunto de atalhos afetará outros usuários se esse "
"conjunto for atribuído ou selecionado por outros usuários. Definir a "
"permisão \"Selecionar qualquer conjunto de atalhos\" junto com esta "
"permissão dará permissão de edição para qualquer conjunto de "
"atalhos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"De todos os conjuntos de atalhos, selecionar um para ser o seu "
"conjunto ativo. Sem esta permissão, um administrador define conjuntos "
"de atalhos para os usuários."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adicionar conjunto de atalhos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nome do conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Apagar conjunto de atalhos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote não pode ser salvo em @path."
msgid "Database support"
msgstr "Suporte ao banco de dados"
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para "
"determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas."
msgid "Update @name"
msgstr "Atualizar @name"
msgid "Link field"
msgstr "Campo de link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexar antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexar após"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ícone do feed"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuração de cache"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Quirguiz"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suporte a PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data da ultima atualização do comentário."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário postado: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desabilitado porque você não tem permissões "
"suficientes para editá-lo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizar, editar e apagar todos os conteúdos, independentemente de "
"restrições de permissão."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato do Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"!base_url
- Base URL of the "
"site.
!timestamp
- Unix timestamp of the "
"log entry.
!type
- The category to which "
"this message belongs.
!ip
- IP address of "
"the user triggering the "
"message.
!request_uri
- The requested "
"URI.
!referer
- HTTP Referer if "
"available.
!uid
- User "
"ID.
!link
- A link to associate with the "
"message.
!message
- The message to store in "
"the log.
"
msgstr ""
"Especifique o formato do registro para o syslog. Variáveis "
"disponíveis: !base_url
- URL base do "
"site
!timestamp
- Timestamp Unix do "
"registro.
!type
- A categoria a qual essa "
"mensagem pertence.
!ip
- Endereço IP do "
"usuário que gera a "
"mensagem.
!request_uri
- A URI "
"requerida.
!referer
- Referer HTTP caso "
"esteja disponível.
!uid
- ID de "
"usuário.
!link
- Um link para associar com "
"a mensagem.
!message
- A mensagem para "
"armazenar no registro.
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho quanto o número de requisições feitas ao "
"seu site."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'tempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do arquivo, relativa à raiz do Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Seus módulos foram baixados e atualizados."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use artigos para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão Suíço"
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "Lao"
msgstr "Laociano"
msgid "Scots"
msgstr "Ânglico Escocês"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pôde ser transferido. Somente "
"arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrar módulos"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Main background"
msgstr "Plano de fundo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Plano de fundo das barras laterais"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordas das barras laterais"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Title link"
msgstr "Link do título"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Uma lista separada por espaço de tags HTML permitidas no conteúdo do "
"feeditens. Tags não permitidas serão removidas do conteúdo."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam as configurações de exibição do tema "
"%name. Quando seu site for exibido usando este tema, essas "
"configurações serão usadas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as atualizações de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Perdido)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versão @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requere ao menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependência não-resolvida"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requer este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requere este módulo e versão. Usando atualmente "
"@required_name versão @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Configurações de extração"
msgid "Site details"
msgstr "Detalhes do site"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Inscrever-se em @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "O endereço de e-mail %mail não é válido."
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Corpo de Bombeiros"
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo de tabela do banco de dados que você inseriu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo da tabela só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, pontos ou sublinhados."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configurações padrão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo padrão de configuração não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que o arquivo %default-file não seja "
"modificado a partir do download original."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar linhas por altura numéria ao invés de arrastar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Exibir pesos das linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos das linhas"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de visualização personalizadas"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface de usuário para a API de Campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com espaço ou vírgula e não inclua ponto "
"final."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do módulo Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ainda não atribuído"
msgid "not yet created"
msgstr "ainda não criado"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo de comentário"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Editar permissões"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhum (imagem original)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Arquivos de configuração"
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "Latest version"
msgstr "Versão mais recente"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da página de edição da conta."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traduções"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar padrão -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Search page"
msgstr "Página de busca"
msgid "Search pages"
msgstr "Páginas de busca"
msgid "Add search page"
msgstr "Adicionar página de busca"
msgid "Redirect path"
msgstr "Caminho para redirecionamento"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Upgrade do Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Opções do resumo"
msgid "Back to site"
msgstr "Voltar ao site"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado para %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos porque o destino %destination é "
"inválido. Isso pode ter sido causado por um uso inapropriado de "
"file_save_data() ou a falta de um stream wrapper."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor "
"reportou a seguinte mensagem: %error.- O servidor de banco de "
"dados está funcionando?
- O banco de dados existe, e você já "
"digitou o nome do banco de dados correto?
- Você digitou o nome "
"de usuário e senha corretos?
- Você digitou o nome do host do "
"banco de dados correto?
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Número de mensagens a manter no banco de dados"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma string que deverá sufixar o valor, tal como 'm' ou 'kb/s'. "
"Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e plurais "
"usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Limitador de milhar"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Exibir prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Exibir com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Tamanho do corte"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo está sendo exibido."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Configurações de formatação:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto são apresentados em páginas de edição de "
"conteúdo na ordem aqui definida. O primeiro formato disponível para "
"o usuário estará selecionado por padrão."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkar imagem para"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkado ao conteúdo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkado ao arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em "
"relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de "
"envio do formulário."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Uma string que será adicionada antes de todas as mensagens anotadas "
"no Syslog. Se mais de um site escrevendo no mesmo registro Syslog, um "
"identificador para cada site vai ajudar a diferenciá-los."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de erro"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '%path' é inválido ou você não tem acesso a ele."
msgid "Run cron every"
msgstr "Rodar agendador de tarefas a cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerenciar tarefas automáticas de manutenção do site."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso do termo adicionado"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para a execução de testes. Inclui somente módulos "
"absolutamente necessários."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID do Preset"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nome administrativo"
msgid "Save and publish"
msgstr "Salvar e publicar"
msgid "Saint Martin"
msgstr "São Martim"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta merge inválida: sem condições especificadas"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região do bloco @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Enviar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pular aprovação de comentários"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer desativar o formato de texto %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Formatos de entrada desativados são removidos completamente da "
"interface administrativa, e qualquer conteúdo armazenado com o "
"formato não será exibido. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Desativar formato de texto %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desabilitar formatação de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tópico em alta, novos comentários"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tópico em alta"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tópico normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tópico fechado"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referência para forma de uso, configuração e módulos."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar permissões do módulo @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar configurações."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar um novo módulo ou tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "Update @title"
msgstr "Atualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina exclusivo. Pode conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhado."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de máquina deve conter caracteres exclusivos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de máquina deve conter apenas letras minúsculas, números e "
"hifens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de máquina já esta em uso. Ele deve ser exclusivo."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo Haitiano"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para linha @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Exibição de rótulo para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formato para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Os pais de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidade para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Existem dados para este campo no banco de dados. As configurações "
"para este campo não podem ser mais alteradas."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para o novo efeito"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar o link @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Ele deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e hífens."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Um identificador exclusivo para este tipo de conteúdo. Ele deve "
"conter apenas letras minúsculas, números e underscores ( _ ). Esse "
"identificador será usado para a construção das URLs da página "
"%node-add, onde underscores serão convertidos para hífens."
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de retorno"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usar um idioma já detectado para as URLs caso nenhum seja encontrado."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Criar novo conteúdo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Apagar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Apagar qualquer conteúdo"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "O novo objeto não foi salvo, nenhum erro fornecido"
msgid "The author's host name."
msgstr "O nome do host do autor."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"O status de publicação de um comentário. (0 = Publicado, 1 = Não "
"Publicado)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Configurações do @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Aquivo de banco de dados"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"O caminho absoluto para o a arquivo onde os dados do @drupal serão "
"gravados. O servidor web deve ter permissão de gravação nesse "
"caminho e deve estar fora da raiz do site."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nenhum campo definido até o momento."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Habilitar módulos recém adicionados"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema administrativo"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de banco de dados"
msgid "Database system version"
msgstr "Versão do sistema de banco de dados"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count itens de conteúdo indexados para rastrear."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lançamento para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As configurações do papel foram atualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desabilitar a conta e manter seu conteúdo."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desabilitar a conta e despublicar seu conteúdo."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Apagar a conta e transferir seu conteúdo para o usuário "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Apagar a conta e seu conteúdo."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Teste compatível com listagem de sistema do Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de suporte para testar a função drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "String settings"
msgstr "Configurações de string"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 comentário apagado."
msgstr[1] "@count comentários apagados."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usar rótulo do campo ao invés de \"Valor ativado\" como rótulo"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 post apagado."
msgstr[1] "@count posts apagados."
msgid "List (integer)"
msgstr "Listagem (inteiro)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo armazena valores inteiros a partir de uma lista de pares "
"'valor => rótulo', por exemplo: 'Dias de vida': 1 => 1 dia, 7 => 1 "
"semana, 31 => 1 mês."
msgid "List (float)"
msgstr "Listagem (número decimal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo armazena valores de pontos flutuantes a partir de uma lista "
"de pares 'valor => rótulo', por exemplo: 'Fração': 0 => 0, 0.25 => "
"1/4, 0.75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo armazena valores de texto de uma lista de pares de valores "
"permitidos 'value => label' , por exemplo: 'Brasil': SP => São Paulo, "
"RJ => Rio de Janeiro, RS => Rio Grande do Sul."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores possíveis que esse campo pode conter. Digite um valor por "
"linha, no formato chave|rótulo."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor armazenado e deve ser numérico. O rótulo será "
"usado em valores exibidos e formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"O rótulo é opcional: se uma linha contiver um único número, ele "
"será usado como chave e rótulo."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lista de rótulos também são aceitas (um rótulo por linha), somente "
"se o campo ainda não contém nenhum valor. Chaves numéricas serão "
"geradas automaticamente a partir das posições na lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor armazenado. O rótulo será usado na exibição dos "
"valores e nos formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"O rótulo é opcional: se uma linha contiver uma única string, ela "
"será usada como chave e rótulo."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: alguns valores estão sendo removidos mas "
"estão atualmente em uso."
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu do rodapé"
msgid "Center left"
msgstr "Centro Esquerda"
msgid "Center right"
msgstr "Centro Direita"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de informações: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML do rótulo"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML para envolver"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo "
"do campo e o conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar certas tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de "
"limpeza. Exemplo: "<p> <br>", que preserva todas "
"as tags p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome exclusivo no sistema para esta view. Deve conter apenas letra "
"minúsculas, números e underscores (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Esse título será exibido na página de edição das views ao invés "
"do padrão. Isso pode ser útil se você possui o mesmo item duas "
"vezes."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para "
"aprovação)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentário"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse node, geralmente por estar em um "
"campo no node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um usuário que é associado a esse arquivo, geralmente por este "
"arquivo estar em um campo no usuário."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse usuário, geralmente por estar em "
"um campo no usuário."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este "
"arquivo está em um campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse comentário, geralmente por que está em "
"um campo no comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia associado com esse arquivo, geralmente por que "
"este está em um campo no termo de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse termo de taxonomia, geralmente por que "
"está em um campo no termo de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usado por Estilo: Tabela para determinar a real coluna para ordenar os "
"campos ao clicar. O valor padrão normalmente é suficiente."
msgid "Group column"
msgstr "Agrupar coluna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Agrupar colunas (adicionais)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais do campo para incluir na "
"consulta e agrupar os resultados por este campo."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Exibir caminho de download ao invés da URI de armazenamento do "
"arquivo"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar ou documentar este display."
msgid "Query settings"
msgstr "Configurações da consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição deste display"
msgid "Query options"
msgstr "Opções da consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display deve conter apenas letras, números ou traços "
"baixos (\"_\")."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Esta exibição deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto aparecerá como nome deste bloco em administrar >> estrutura >> "
"blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário "
"selecione e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção de incluir todos os itens"
msgid "All items label"
msgstr "Rótulo de todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desabilitar reescrita SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a ser inserida em cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de substituição tais como usados em "
"\"Reescrever saída deste campo\" para todos os campos."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela."
msgid "List class"
msgstr "Classe da lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe para ser inserida na lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de sumário, ex.: "
"http://exemplo.comcaminho_da_view/arquivo. Não "
"inclua barras no começo ou no final. Se este valor estiver vazio, "
"Views usará o primeiro caminho encontrado como caminho base nas "
"exibições de página, ou/se nenhum caminho for encontrado."
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status Permanente"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria do RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Gabinete RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Cole sua configuração aqui"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar configuração"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "Custom block"
msgstr "Bloco personalizado"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID do destinatário"
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Apagar todas as traduções"
msgid "No Access"
msgstr "Sem acesso"
msgid "From state"
msgstr "Do estado"
msgid "New draft"
msgstr "Novo rascunho"
msgid "Edit draft"
msgstr "Editar rascunho"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estado de moderação padrão"
msgid "Search page path"
msgstr "Caminho da página de busca"
msgid "Many to one"
msgstr "Muitos para um"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Selecionar --"
msgid "All Day"
msgstr "O dia inteiro"
msgid "Upscale"
msgstr "Aumentar escala"
msgid "Logo settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Apagar campo."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando sem resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "View to insert"
msgstr "View à inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View à ser inserida nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcado, esta view receberá o mesmo filtro contextual da sua "
"superior."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detectada na view @view display @display."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro NÃO ESTÁ na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se esse valor for passado, o filtro irá ser ignorado; ex. \"todos os "
"valores\""
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro IS na URL ou foi definido um valor "
"padrão"
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifique o critério de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a realizar caso o valor do filtro não seja validado"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Exibir todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor padrão"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Exibir \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Exibir um resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdo de \"Nenhum resultado encontrado\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar argumento padrão para URL da view"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selecionar para incluir este argumento default quando construir a URL "
"desta view. Ignorar argumentos default é útil p. ex. no caso de "
"feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Classificação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Númerica"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, usuários poderão introduzir múltiplos "
"valores nas formas 1+2+3 (para OU) e 1,2,3 (para E)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, várias instâncias deste filtro "
"podem funcionar em conjunto, como se múltiplos valores fossem "
"fornecidos para o mesmo filtro. Esta configuração não é "
"compatível com a opção \"Reduzir resultados duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os números adicionados para este "
"fitro serão excluídos em vez de limitar a view."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"valor do filtro, que permite à View Sumário atuar como um "
"glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A quantidade de caracteres a limitar do valor do filtro. Se o valor 1 "
"for usado, todos os campos começando com a primeira letra do valor do "
"filtro seriam selecionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao exibir o título e o sumário, como transformar "
"maiúsculas/minúsculas no valor do filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar um rótulo"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar o carregamento deste campo como oculto. Essa opção é "
"frequentemente utilizada quando agrupando os resultados pelo campo ou "
"para utilizar seu conteúdo dentro de outros campos através de "
"padrões de substituição."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este campo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este rótulo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescrever resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substituir espaços por hífens"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. "
"'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Converter quebra de linhas para tags HTML <br>"
msgid "No results text"
msgstr "Sem resultados de texto"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Selecione para exibir o \"texto de nenhum resultado\" caso o campo "
"contenha o número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "A partir de"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" antes)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "Uma chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual chave deve ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que usuários "
"possam alterá-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtros"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se você esconde-lo, os usuários não "
"poderão mudá-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Esconder o filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Habilite para permitir aos usuário selecionarem múltiplos itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permitir lembrar a última seleção feita pelo usuário."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro "
"exposto não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham essa relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"usuários a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se ocultá-la, os usuários não "
"poderão modificá-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Esconder ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornecer descrição"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar \"@title\" escolhido (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualizar com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores de filtro contextual com um \"/\". Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas as exibições (com exceção das sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type atual (sobrescrever)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Cria um novo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nenhum filtro foi adicionado."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adiciona e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Sempre mostrar configurações de exibição avançadas"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Rótulo para o valor \"Qualquer\" em caixas de seleção de valor "
"único não-obrigatórios de filtros expostos"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configurações de pré-visualização em tempo real"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente pré-visualização nas mudanças"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informações e estatísticas sobre a view durante a "
"pré-visualização em tempo real"
msgid "Above the preview"
msgstr "Acima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Exibir a consulta de SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Exibir as estatísticas de desempenho"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sem formatação"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critério de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "nenhum resultado até agora"
msgid "The content title."
msgstr "O título do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi postado."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo não publicado, caso o usuário atual não possa "
"vê-lo."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado ou não."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado "
"primeiro, defina para descendente."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para esse conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar conteúdo ao usuário que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Usuário tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças do conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatar a revisão do conteúdo para o usuário que criou a revisão."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornecer um link simples para deletar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Filtrar o conteúdo pelo acesso ao view. Não é necessário "
"se você está usando o node como sua tabela de base."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Exibir o conteúdo com a exibição padrão do node."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo pela URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que é associado a esse arquivo, geralmente devido ao "
"arquivo estar num campo do conteúdo."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permitir que a \"profundidade\" da Taxonomia: ID to Termo (com "
"profundidade) seja alterada por um valor adicional do filtro "
"contextual."
msgid "Content authored"
msgstr "Autoria do conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Conteúdo relacionado para o usuário que o criou. Essa relação irá "
"criar um registro para cada item de conteúdo criado pelo usuário."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite que o valor de um filtro de contexto seja ignorado. A consulta "
"não será alterada pelo valor desse filtro. Pode ser usado quando o "
"valor do filtro de contexto vem da URL e uma parte da URL precisa ser "
"ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insira uma view dentro de uma área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar template de campo"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ao marcar esta opção os valores de grupo Tipo de Display e Separador "
"serão ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configurações de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column em forma pura"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative essa opção para colocar um link absoluto. Necessário se você "
"quer usar o caminho como um link de destino (como \"coloque esse campo "
"como link\" acima)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acessar a operação para checar"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, usuários podem entrar com vários valores como 1+2+3. "
"Dependendo do número de JOINS que será requerido, e será tratado "
"como OR com esse filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar o filtro padrão da página de termos"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome "
"do termo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"NOTA: Você não tem permissão para modificar isso. Se você mudar o "
"tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você não "
"conseguirá desfazer."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Altera a forma em que o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Mudar as configurações para esse formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altera a forma em que cada linha da view é estilizada."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Esconder os anexos no sumário"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altera se os anexos são exibidos ou não ao mostrar o sumário de um "
"filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Esconde anexos quando mostrar o sumário do filtro contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. É "
"recomendado que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou "
"\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual que você tenha definido na view."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A exibição @display está configurada para usar um menu, porém o "
"texto para o link do menu não foi fornecido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Exibir @display é usado para um menu parente mas o link do texto do "
"menu parente não é ativado."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pulando @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid "Create a page"
msgstr "Criar página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar um link de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da linha de Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "marcado com"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "post completo"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (linkado)"
msgid "Sorts"
msgstr "Ordenação"
msgid "HTTP method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "User limit"
msgstr "Limite de usuários"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar caminho alternativo"
msgid "Field mappings"
msgstr "Mapeamentos de campo"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visualizar qualquer conteúdo não publicado"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo padrão"
msgid "The comment UUID."
msgstr "O UUID do comentário."
msgid "The file UUID."
msgstr "O UUID do arquivo."
msgid "The term UUID."
msgstr "O UUID do termo."
msgid "The user UUID."
msgstr "O UUID do usuário."
msgid "Field item"
msgstr "Item do campo"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Editar conjunto de atalhos"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Configurações de aparência"
msgid "Delete translation"
msgstr "Apagar tradução"
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "As mudanças no estilo foram salvas."
msgid "Media query"
msgstr "Consulta de mídia"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Duração máxima do cache de página"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "Mapping type"
msgstr "Tipo de Mapeamento"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Customizar campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita "
"nesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar HTML do rótulo"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar HTML que envolve o campo e o rótulo"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Selecione o elemento HTML que irá envolver este campo e seu rótulo, "
"por exemplo: H1, H2, etc. Esta opção não deve ser utilizada caso o "
"campo e o rótulo não estejam sendo exibidos juntos, como no caso de "
"uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaços em branco"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes, para permitir que eles o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Modo de ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace da subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Digite um namespace para a subquery usada por este "
"relacionamento."
msgid "Representative view"
msgstr "View representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subpesquisa de relacionamento. "
"Isto permite usar filtro e mais de uma ordenação. Se selecionar uma "
"view aqui, as opções de ordenação acima serão ignoradas. Sua "
"vista deve ter um ID de sua base como seu único campo, e deve ter "
"algum tipo de ordenação."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Irá gerar novamente a subpesquisa para este relacionamento toda vez "
"que esta view for executada ao invés de somente quando estas opções "
"são salvas. Use para testes se estiver fazendo alterações em outro "
"lugar. CUIDADO: isso impacta seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra esta ordenação para visitantes, permitindo que eles a alterem"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está desativado."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: O display @display se refere ao plugin de nome '@plugin', mas "
"este plugin não está disponível."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Configuração de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de display"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecionar extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Você configurou o display %display com um caminho que também é um "
"caminho alternativo. Isso pode levar a um efeito não-desejado então "
"é melhor utilizar um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Editar configurações de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação para ser usada neste campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de display vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruto da URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (em todas as exibições)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (nesta exibição)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Isto é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuário que fez upload"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia escolhido do widget de autocompletar ou da caixa de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um node representativo simples para cada termo, de acordo com o "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todos os conteúdos classificados com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem ID de termo de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia do node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra conteúdo se possui termos de taxonomia selecionados, ou filhos "
"destes termos. Devido à complexidade adicional, isto tem menos "
"opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem ID do termo de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem modificador de profundidade do ID do termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo de taxonomia a partir da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Resgata um único node representativo para cada usuário, de acordo "
"com o critério de exibição escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selecionado, valores múltiplos para este campo serão mostrados na "
"mesma linha. Se não selecionado, cada valor neste campo irá criar "
"uma nova linha. Se usar group by, favor certificar-se de agrupar por "
"\"Entity ID\" para esta configuração ter qualquer efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Exibir um ícone representando o tipo de arquivo, em vez do texto MIME "
"(tal como \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar o filtro padrão da página do node, isso é bom para blocos "
"de taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o "
"3º componente do caminho é \"tipos”."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro ESTÁ disponível ou é fornecido um "
"default"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Este display não possui uma fonte para filtros contextuais, portanto "
"nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a menos que "
"você selecione \"Fornecer o valor padrão\"."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário da consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se configurado, este comentário será incluso na pesquisa e passado "
"para o servidor SQL. Isto pode ser útil para depuração e geração "
"de logs."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornecer elementos padrão ao redor dos campos"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o "
"outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, "
"especialmente campos do body e outros formatados HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "O bloco não pôde ser salvo."
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Idioma (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos de Link"
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
msgid "The user ID."
msgstr "O ID do usuário."
msgid "Latest revision"
msgstr "Última Revisão"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagem responsiva"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "O campo que será usado como o título de item RSS para cada linha."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"O campo que será usado como o link de item RSS para cada linha. Este "
"deve ser um caminho relativo Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada "
"linha."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo criador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo data de publicação"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"O plugin de estilo de linha requer que você especifique quais campos "
"de views serão usados para o item de RSS."
msgid "Moderation states"
msgstr "Etapas da moderação"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ID de evento de watchdog exclusivo."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"O nível de severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 "
"(Depuração)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imagem do logotipo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "São Martinho"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gerenciar modos de visualização"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Configurações de Javascript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra o rótulo das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Apresenta as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkar rótulo para a entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idioma"
msgid "Add view mode"
msgstr "Adicionar modo de exibição"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Editar modo de exibição"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrar HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gerenciador de configuração"
msgid "Default date"
msgstr "Data padrão"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de data"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto da mensagem de resposta automática."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é obrigatório."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos com eliminação pendente"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nenhum campo traduzível"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduções de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Essa tradução está publicada"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a tradução @language do %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Exibido"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traduzir qualquer entidade"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ocultar colunas vazias"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"O ID do node que um usuário criou ou comentou. Deve-se usar um "
"argumento ou filtrar o UID ou obterá resultados enganosos usando este "
"campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "O ID de um usuário que tocou no node (seja criado ou comentado)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A data em que o node foi atualizado ou comentado pela última vez. "
"Deve-se usar um argumento ou filtrar o UID ou obterá resultados "
"enganosos usando este campo."
msgid "Change handler"
msgstr "Alterar manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de tags)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sistema de email"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Esconder coluna vazia"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringir imagens para este site"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Desabilita o uso de tag <img> que não sejam hospedadas neste "
"site, substituindo-as por uma imagem temporária."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Estilo da imagem em caso de erro"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador no filtro é inválido: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nenhum valor válido foi encontrado no filtro: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não marcado, campos que não estão configurados para customizar "
"seus elementos HTML não obterão invólucros para os seus campo, "
"rótulo e invólucro de campo + rótulo. Você pode usar isto para "
"rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a view oferece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "endereços IP banidos"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Configurações do CKEditor"
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
msgid "Validate options"
msgstr "Validar opções"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "Views query"
msgstr "Consultas da View"
msgid "Language direction"
msgstr "Direção do idioma"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos "
"envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para "
"monitorar o progresso de envios de grandes dimensões."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deixe em branco para remover ambos nome de usuário e senha "
"existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para alterar a senha, digite a nova senha aqui."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Credenciais para autenticação HTTP precisam incluir um nome de "
"usuário, além de uma senha."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron é responsável por executar tarefas periódicas como verificar "
"atualizações e indexar conteúdo para busca."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de usuário e senha"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Gerenciar exibição de formulário"
msgid "View modes"
msgstr "Modos de exibição"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá "
"apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de "
"exibição do link acima."
msgid "Alt field required"
msgstr "O campo Alt é obrigatório"
msgid "Title field required"
msgstr "O campo Título é obrigatório"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link para entidade"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ignorar verificações de acesso"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar maiúsculas/minúsculas"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Se \"Personalizado\", veja os documentos PHP para formatos de data. Caso "
"contrário, insira o número de unidades de tempo diferentes a serem "
"exibidas, sendo 2 o padrão."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como um item representativo é obtido para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o post mais recente de cada "
"usuário, marque 'Conteúdo: Data de atualização'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para o critério de ordenação selecionado "
"abaixo."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter ao padrão"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo está sendo usado nas views até agora."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para o arquivo."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do usuário."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de múltiplos valores"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtro para itens que compartilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtro para itens que compartilham algum termo"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar um paginador"
msgid "Logo path"
msgstr "Endereço do logo"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (incompatível com esta "
"versão do Drupal core)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados às views."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da visualização atual da View."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecione-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers "
"mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o "
"rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para "
"esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data em formato de CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato de YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato de YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: "
"relacionamento de autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID do último comentário"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O usuário autor do conteúdo. Se você precisa de mais campos do que "
"uid adicione o comentário: relacionamento de autor"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use saída formatada para agrupar linhas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se habilitado, a saída formatada de campos em grupo é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid "Machine name of the field."
msgstr "O nome da máquina do campo."
msgid "Block count"
msgstr "Contagem de blocos"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limite para vocabulário"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Você pode usar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário do resultado"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra o sumário do resultado, por exemplo os itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar configurações de RSS padrão do site"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Exibir valor de lista como legível"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Apresenta o link em filtros contextuais"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupo de campos Nr. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Idioma original"
msgid "Response status code"
msgstr "Código de status da resposta"
msgid "Callback function"
msgstr "Função de retorno de chamada"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Sua pesquisa usou expressões AND/OR em excesso. Somente os primeiros "
"@count termos foram incluídos nesta pesquisa."
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O tratador de seleção selecionado está quebrado."
msgid "Performance settings"
msgstr "Configurações de Desempenho"
msgid "Hide description"
msgstr "Ocultar descrição"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo com o nome no sistema."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Oferece um display que pode ser anexado usando a Views API."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Possui somente o papel de 'usuário autenticado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Possui papéis além de 'usuário autenticado'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Remover tags da saída renderizada"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário "
"para a visualização original após concluir a ação contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Links Contextuais"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Exibe os campos em um menu de links contextuais."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretório para envio de arquivos"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o upload não foi "
"concluído."
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Provedor de autenticação"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Máximo de tentativas"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Valores permitidos para função"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de Data/Hora"
msgid "Enable translation"
msgstr "Habilitar tradução"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradução padrão"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Ranking da busca"
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Houve um problema ao criar o campo %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Nenhum conteúdo selecionado."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Um campo do tipo lista (@field_name) com dados existentes não pode "
"ter suas chaves alteradas."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome não repetido em formato de máquina, ou seja, contendo apenas "
"letras, números e sublinhados."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Não existem endereços de IP bloqueados."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "O nome do menu. Chave primária."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "O nome legível do menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Uma descrição do menu"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como "
"'navegação') fazem parte do mesmo menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "O ID do link de menu (mlid) é a chave primária de número inteiro."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"O ID do link pai (plid) é o mlid do link acima na hierarquia ou zero, "
"se o link está no nível superior em seu menu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "O caminho Drupal ou caminho externo para o qual este link aponta."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Para links que correspondem a um caminho Drupal (externo = 0), isso "
"conecta o link para um {menu_router}.path para junções."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"O texto exibido para o link, que pode ser modificado por um retorno de "
"chamada de título armazenado em {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "O nome do módulo que gerou este link."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Uma sinalização indicando se o link deve ser renderizado nos menus. "
"(1 = um item de menu desativado que pode ser mostrado nas telas do "
"administrador, -1 = um retorno de chamada de menu, 0 = um link "
"visível normal)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Uma sinalização para indicar se o link aponta para uma URL completa "
"começando com um protocolo, como http:// (1 = externo, 0 = interno)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Sinalização indicando se quaisquer links têm este link como um pai "
"(1 = filhos existentes, 0 = sem filhos)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Sinalização indicando se esse link deve ser renderizado como "
"expandido nos menus. Links expandidos sempre possuem seus links filhos "
"exibidos, em vez de somente quando o link estiver na trilha ativa (1 = "
"expandido, 0 = não expandido)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Peso do link entre os links no mesmo menu na mesma profundidade."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"A profundidade em relação ao nível superior. Um link com plid == 0 "
"terá profundidade == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Uma sinalização para indicar se o usuário criou ou editou "
"manualmente o link (1 = customizado, 0 = não customizado)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então "
"pN deve ser igual a profundidade. Se a profundidade > 1 então p(N-1) "
"deve ser igual ao plid. Todos os pX onde X > profundidade devem ser "
"iguais a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamados de pais."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O segundo mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O terceiro mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quarto mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quinto mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sexto mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sétimo mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O oitavo mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O nono mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Sinalização que indica que este link foi gerado durante a "
"atualização do Drupal 5."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operação em massa"
msgid "Button label"
msgstr "Etiqueta do botão"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View utilizada para selecionar as entidades"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Escolha a visualização e a exibição que seleciona as entidades que "
"podem ser referenciadas.
Somente visualizações com uma "
"exibição do tipo \"Referência de entidade\" são elegíveis."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrar por uma views de referência a entidades"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Origem da referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referências de entidades"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"A exibição \"@display\" precisa de um campo de procura selecionado "
"para funcionar corretamente. Consulte as configurações para o "
"formato da lista Referência de entidade."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"A exibição \"@display\" usa o campo %field como o campo de procura, "
"mas o campo não está mais presente. Consulte as configurações para "
"o formato da lista Referência de entidade."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Nota: nas exibições de 'Referência de entidade', "
"todos os campos serão exibidos sequencialmente, a menos que uma "
"seleção explícita de campos sequenciais seja é feita aqui."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecione os campos que serão buscados quando estiver usando o widget "
"de autocompletar."
msgid "Public files directory"
msgstr "Diretório de arquivos públicos"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Diretório de arquivos temporários"
msgid "Private files directory"
msgstr "Diretório de arquivos privados"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estatísticas de Comentário"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Permite a edição de conteúdo no local."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Você possui alterações não salvas"
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tradução para @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Use o nome do site"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Usar o slogan do site"
msgid "File status"
msgstr "Status do arquivo"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end de @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necessita atualização"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Não necessita atualização"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editar o comentário @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Somente essa tradução está publicada. Você deve publicar pelo "
"menos mais uma tradução para despublicar essa."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Usados em Views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão geral dos plugins usados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Exibir \"Acesso Negado\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser utilizado para a saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fuso horário padrão para usuário/site -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Filtros agrupados permitem uma escolha entre pares de operador|valor "
"pré-definidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a ser exposto"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Manter seleção de filtros selecionados apenas para o(s) papel(éis) "
"de usuário selecionados."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecione o tipo de widget que será usado para renderizar o grupo de "
"filtros"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha a combinação de campos para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores de campo muito especiais."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Você deve adicionar alguns campos para ser capaz de usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Não há bloqueio na view %name para quebrar."
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não há views habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Exibir campos como itens de RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nenhum valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornece um link simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" pelo pid pai."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "O ID numérico do usuário."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Incluir texto ou marcação customizada irrestrita. Isso é semelhante "
"ao campo de texto customizado."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar filtros de campos"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coluna utilizada para a ordenar por clique"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Usar caminho alternativo ao invés do caminho interno."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Duração de tempo, em segundos, que os resultados da consulta bruta "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Duração de tempo, em segundos, que a saída HTML renderizada deve "
"ser armazenada em cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valores de tempo personalizados devem ser numéricos."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Alterar se os links contextuais devem ser exibidos para esta view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar o link 'mais' somente houver mais conteúdo"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Os filtros expostos em exibições de bloco requerem que \"Usar AJAX\" "
"seja configurado para funcionar corretamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de links visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de links para páginas apresentados no "
"paginador."
msgid "Query Tags"
msgstr "Pesquisa Tags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se configurada, essas tags serão anexadas à consulta e poderão ser "
"usadas para identificar a consulta em um módulo. Isso pode ser útil "
"para alteração de consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos "
"minúsculos e sublinhados."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"O campo que será usado como o pubDate do item RSS para cada linha. "
"Ele precisa estar no formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Configurações GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "O identificador global único do item RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID é link permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "O item GUID de RSS é um link permanente."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Incluir classes de linha de views"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar usando campos"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se nem a linha nem o plug-in de estilo suportar campos, este campo "
"permitirá ativá-los, de modo que é possível usar, por exemplo, "
"groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Um tema flexível, colorizável, com muitas regiões e um layout "
"responsivo e mobile-first."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Coloque 0 para não ter limite."
msgid "Entity label"
msgstr "Rótulo da entidade"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "Compactar páginas em cache"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi excluído."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "A URL %url não é válida."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Todas as mensagens, com informações de rastreio de retorno"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "O modo de seleção de entidade de views requer uma view."
msgid "Revision user"
msgstr "Usuário da revisão"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "O protocolo de conexão %backend não existe."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconhecido (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque ele excede %maxsize, o "
"tamanho máximo permitido para uploads."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"O arquivo não pôde ser carregado pois o destino %destination é "
"inválido."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "O arquivo %path não foi excluído porque ele não existe."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name não está no formato correto."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name não é um número válido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name precisa ser uma cor válida."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook do tema %hook não foi encontrado."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "A tabela @name já existe."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível renomear @table para @table_new: tabela @table não "
"existe."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear @table para @table_new: tabela @table_new "
"já existe."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Não é possível adicionar campo @table.@field: tabela não existe."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Não é possível adicionar campo @table.@field: campo já existe."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível definir o valor padrão do campo @table.@field: "
"campo não existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não é possível remover o valor padrão do campo @table.@field: "
"campo não existe."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar chave primária à tabela @table: tabela "
"não existe."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar chave primária à tabela @table: chave "
"primária já existe."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar chave única @name à tabela @table: "
"tabela não existe."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar chave única @name à tabela @table: chave "
"única já existe."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o índice @name à tabela @table: tabela "
"não existe."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o índice @name à tabela @tabela: índice "
"já existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não é possível mudar a definição do campo @table.@field: campo "
"não existe."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear o campo @table.@name para @name_new: campo "
"com o novo nome já existe."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Ainda não existe @label."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "A entidade referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor inteiro"
msgid "Language object"
msgstr "Objeto de idioma"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas as colunas"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Mostrar células da tabela que foram ocultadas para que a tabela "
"coubesse em uma tela pequena."
msgid "List additional actions"
msgstr "Listar ações adicionais"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Um rótulo exclusivo para esta ação avançada. Este rótulo será "
"exibido na interface de módulos que se integram com ações."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicionais que "
"podem ser preenchidas abaixo. Mudar o campo Descrição é "
"recomendado para uma melhor identificação da ação exata a ser "
"executada."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr "Execute tarefas em eventos específicos acionados dentro do sistema."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Recarregar o agregador"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Agrega conteúdo organizado (feeds RSS, RDF e Atom) de origens "
"externas."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site aparenta estar quebrado devido ao erro \"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "O endereço de IP já está banido."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Não é possível banir seu próprio endereço IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Os endereços IP aqui listados estão banidos em seu site. Endereços "
"banidos são completamente proibidos de acessar o site e, em vez "
"disso, recebem uma breve mensagem explicando a situação."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Banir endereços de IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Proibições de endereço IP"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Ativa o banimento de endereços IP."
msgid "Language type"
msgstr "Tipo de idioma"
msgid "No book content available."
msgstr "Nenhum conteúdo do tipo livro disponível."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Você deve digitar um valor de cor hexadecimal válido para %name."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Permite que administradores gerenciem as mudanças de configuração."
msgid "Database Logging"
msgstr "Criação de registro de banco de dados"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Limitar comprimento do texto de link"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixe em branco para permitir comprimentos de texto do link "
"ilimitados."
msgid "URL only"
msgstr "Somente URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto puro"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" nos links"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Texto do link cortado para @limit caracteres"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Texto do link não cortado"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostrar URL apenas como texto puro"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostrar apenas URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Adicionar rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Fornece um tipo de campo de link simples."
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
msgid "Processed text"
msgstr "Texto processado"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Reutilizar campo existente: é necessário informar um rótulo."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o destino "
"é inválido. Há informações adicionais disponíveis no registro do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser movido porque o destino é "
"inválido. Há informações adicionais disponíveis no registro do "
"sistema."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos porque o destino é inválido. Há "
"informações adicionais disponíveis no registro do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado porque o destino "
"%destination é inválido. Isto é frequentemente causado por uso "
"incorreto de file_copy() ou um wrapper de fluxo ausente."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado porque o destino %destination "
"é inválido. Isto é frequentemente causado por uso incorreto de "
"file_copy() ou um wrapper de fluxo ausente."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser movido porque o destino "
"%destination é inválido. Isto pode ser causado por uso incorreto de "
"file_move() ou um wrapper de fluxo ausente."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser movido porque o destino %destination é "
"inválido. Isto pode ser causado por uso incorreto de file_move() ou "
"um wrapper de fluxo ausente."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"O arquivo temporário \"%path\" não foi excluído durante a coleta de "
"lixo porque ele está em uso pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o fórum %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editar o estilo %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Erro ao gerar imagem, arquivo de origem ausente."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Definir @title como padrão"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado…"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Preencha os detalhes do idioma e salve o idioma com Adicionar "
"idioma personalizado."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Use o botão Adicionar idioma para salvar um idioma "
"pré-definido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser utilizado."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuração do prefixo do caminho"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuração de domínio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode) (idioma padrão)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domínio %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "O prefixo não pode conter uma barra."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "O prefixo para %language, %value, não é exclusivo."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "O domínio para %language, %value, não é exclusivo."
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Adicionar um novo mapeamento"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma do navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Os códigos de idioma do navegador devem ser exclusivos."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Os códigos de idioma do navegador podem conter apenas letras "
"minúsculas e um hífen (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Adicione um idioma para ser suportado pelo seu site. Se o idioma "
"desejado não estiver disponível, selecione Idioma "
"personalizado… no no fim da caixa de seleção e forneça um "
"código de idioma e outros detalhes manualmente."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma da URL (Prefixo ou domínio)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma a partir de um parâmetro de solicitação/sessão."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma a partir das configurações de idioma do navegador."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Páginas de administração de conta"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Configuração de idioma das páginas de administração da conta."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi criado."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuração de detecção do idioma do navegador"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar sequências importadas como traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções personalizadas existentes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Não há idioma disponível. A exportação conterá apenas as "
"sequências de origem."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Somente texto de origem, sem traduções"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Incluir traduções não personalizadas"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Incluir traduções personalizadas"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Incluir texto não traduzido"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count sequências HTML não permitidas nos arquivos: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo de tradução"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Tradução não customizada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tradução personalizada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "As strings foram salvas."
msgid "In Context"
msgstr "No Contexto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Primeira forma de plural"
msgstr[1] "@count. forma plural"
msgid "Interface translation"
msgstr "Tradução da interface"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ativar tradução da interface para Inglês"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Diretório de traduções da interface"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo de tradução JavaScript para o idioma %language foi "
"removido porque nenhuma tradução existe atualmente para esse idioma."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tradução da interface do usuário"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"A importação da sequência \"%string\" foi ignorada devido a HTML "
"não permitido ou malformatado."
msgid "logged in users only"
msgstr "apenas usuários logados"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido do autor"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type é usado por 1 pedaço de conteúdo em seu site. Você não pode "
"remover esse tipo de conteúdo até remover todo o conteúdo %type."
msgstr[1] ""
"%type é usado por @count pedaços de conteúdo em seu site. Você "
"não pode remover %type até remover todo o conteúdo de %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "O código do idioma com o qual o node é gravado."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Uma consulta foi marcada para acesso do node, mas não há nenhuma "
"tabela de node, especifique base_table usando metadados."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descreva resumidamente as mudanças feitas."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Um apelido de caminho configurado para um idioma específico sempre "
"será utilizado ao exibir esta página nesse idioma e tem prioridade "
"sobre apelidos de caminho configurados como - Nenhum -."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Use o ícone de atalho padrão fornecido pelo tema"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemplos: @implicit-public-file
(para um arquivo no "
"sistema de arquivos público), @explicit-file
ou "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensagem a ser exibida durante o modo de manutenção"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Este tema precisa do tema de base @base_theme para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema precisa do mecanismo de tema @theme_engine para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, "
"especialmente se as atualizações atrapalharem os visitantes ou o "
"processo de atualização. Exemplos incluem a atualização, "
"importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, "
"modificação de tipos de conteúdo e realização de backups."
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Todo o tipo de entidades, como por exemplo, nodes, comentários ou "
"usuários."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Adicionar e habilitar módulos para estender as funcionalidades do "
"site."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O diretório %file não está protegido contra modificações e "
"representa um risco de segurança. Deve-se mudar as permissões do "
"diretório para não gravável."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Diretórios de configuração"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicar atualizações pendentes"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Tradução não é suportada se o idioma sempre for um dos seguintes: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "A solicitação de HTTP para a @url falhou com o erro: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gerenciador de Atualização"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este papel. Exemplo: \"Moderador\", \"Conselho "
"editorial\", \"Arquiteto do site\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Elemento de view 'membro de' do módulo User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Este também é considerado o idioma principal das informações do "
"perfil desta conta."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma das páginas de administração"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construa um site personalizado sem funcionalidade pré-configurada. "
"Adequado para usuários avançados."
msgid "Header background top"
msgstr "Parte superior do fundo do cabeçalho"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Parte inferior do fundo do cabeçalho"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma padrão do site (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Defina um texto para exibir caso o campo contenha um resultado vazio. "
"Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados desta view, conforme "
"os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever Resultados\" "
"abaixo."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expor ordem de classificação"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usar um %field_name customizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Configurações de validação"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir não pode ser aberto"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Os breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem "
"usar grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para "
"diferentes propósitos, como breakpoints para layouts ou breakpoints "
"para dimensionamento de imagem."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gerenciar breakpoints e grupos de breakpoints para designs "
"responsivos."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Link permanente do pai"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salvar e gerenciar campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagem removida."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagem foi removida. Por razões de segurança, apenas as imagens "
"do domínio local são permitidas."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags "
"<img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar atualizações de tradução da "
"interface disponível."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas "
"@count projetos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de status sobre as traduções de interface "
"disponíveis para seus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique uma URL relativa a ser exibida como página "
"inicial. Deixe em branco para exibir a página inicial."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma do vocabulário"
msgid "Terms language"
msgstr "Idioma dos termos"
msgid "View profile"
msgstr "Exibir perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Ações de conta de usuário"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "O nome de máquina do papel."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "A tabela base usada para esta view."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "O campo base usado para esta view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A quantia total de resultados retornados da view. A página atual "
"será usada."
msgid "The number of items per page."
msgstr "O número de itens por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A página atual de resultados na qual a view está."
msgid "The total page count."
msgstr "A contagem total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão da view para esta view. Isso é útil "
"para exibir um título alternativo quando uma view está vazia."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título substituído"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gerenciar listas de conteúdo personalizadas."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interface administrativa para Views."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Rastreador - Usuário"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Se o node está ou não publicado. Deve-se usar um argumento ou "
"filtrar o UID ou obterá resultados enganosos usando este campo."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "O nome do usuário de autoria da tradução %name não existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Você deve especificar uma data de autoria de tradução válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Banco de dados %database não encontrado. O Servidor retornou a "
"seguinte mensagem quando tentou criar o banco de dados: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?
- Have you "
"entered the correct database name?
- Have you entered the "
"correct username and password?
- Have you entered the correct "
"database hostname?
"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor "
"retornou a seguinte mensagem: %error. - O servidor de banco de "
"dados está on-line?
- O banco de dados existe ou o usuário do "
"banco de dados tem privilégios suficientes para criar banco de "
"dados?
- Você inseriu o nome correto do banco de "
"dados?
- Você inseriu o nome de usuário e senha "
"corretos?
- Você inseriu o IP ou DNS do servidor de banco de "
"dados corretamente?
"
msgid "Install another module"
msgstr "Instalar outro módulo"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Tem certeza que deseja desbloquear %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todos"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Outra solicitação já pode estar sincronizando a configuração."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count novos"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count alterados"
msgstr[1] "@count alterados"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removidos"
msgstr[1] "@count removidos"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Fornece um formatador de imagem e breakpoints para gerar imagens "
"responsivas usando a tag de imagem HTML5."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemplo: 'Imagem hero' ou 'Imagem do autor'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo de breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Selecione um estilo de imagem para este breakpoint."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Expõe entidades e outros recursos como API web RESTful"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Acessar @method no recurso %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Atalhos definidos pelo usuário"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Por padrão, o SimpleTest limpará os resultados após eles terem sido "
"visualizados na página de resultados, mas, em alguns casos, poderá "
"ser útil deixar os resultados no banco de dados. Em seguida, os "
"resultados podem ser visualizados em "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. É "
"possível localizar o ID de teste no banco de dados, na tabela "
"simpletest ou manter o controle de quando os resultados são "
"visualizados pela primeira vez. Além disso, alguns módulos podem "
"fornecer mais análises ou recursos que requerem que essa "
"configuração seja desativada."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Exibido como %date_format"
msgid "opened"
msgstr "aberto"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Habilitando tradução"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Criar tradução %language de %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma de origem: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Se você fez uma mudança significativa, o que significa que as outras "
"traduções devem ser atualizadas, será possível sinalizar todas as "
"traduções desse conteúdo como desatualizadas. Isso não mudará "
"nenhuma outra propriedade delas, como se elass são publicadas ou "
"não."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Quando esta opção é selecionada, esta tradução precisa ser "
"atualizada. Desmarque quando a tradução está novamente atualizada."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma de origem configurado para: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Isso excluirá todas as traduções de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Nenhum caminho está definido"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferenças"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"
msgid "Block types"
msgstr "Tipos de bloco"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Acessar edição no local"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "O campo %field-name foi atualizado por meio de edição no local."
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Registro de data e hora modificado"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label foi apagado(a)."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Adicionar @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referência"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientação horizontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientação vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Orientação da bandeja alterada para @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída customizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída customizada para FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. Sua conta está atualmente "
"com aprovação pendente pelo administrador do site.
Enquanto "
"isso, uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi "
"enviada para o seu endereço de e-mail."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. É possível localizar a mensagem de "
"erro abaixo. É aconselhável copiá-la para a área de transferência "
"para referência."
msgid "Place block"
msgstr "Inserir bloco"
msgid "Port number"
msgstr "Número da porta"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Registro de data e hora da revisão"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrar configurações de conta"
msgid "Entity language"
msgstr "Idioma da entidade"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ocultar vazio"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edição Rápida"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Mensagem de log de revisão"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "O ID do conjunto de tradução para este node"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Registro de data e hora confirmado"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato de assinatura"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Update form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Autenticação básica HTTP"
msgid "Storage settings"
msgstr "Configurações de armazenamento"
msgid "File added"
msgstr "Arquivo adicionado"
msgid "File removed"
msgstr "Arquivo removido"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Traduzir configuração"
msgid "Translations directory"
msgstr "Diretório de traduções"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "O diretório de traduções não existe."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Falta permissão de leitura no diretório de traduções."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Falta permissão de escrita no diretório de traduções."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "O diretório de traduções não é gravável."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "O servidor de tradução está offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "O servidor de tradução está online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "A tradução %language não está disponível."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "A tradução para %language está disponível."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "A tradução para %language não pode ser transferida."
msgid "Not blank"
msgstr "Não nulo"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Você possui alterações não salvas."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Permite que os usuários apliquem uma ação a um ou mais itens."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Um nome exclusivo para esta ação. Ele deve conter apenas letras "
"minúsculas, números e sublinhados."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Todas as ações, exceto as selecionadas"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Apenas as ações selecionadas"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ações selecionadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action foi aplicada ao item @count."
msgstr[1] "%action foi aplicada a itens @count."
msgid "The feed language code."
msgstr "O código de idioma do feed."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Horário em que este feed foi enfileirado para atualização, 0 se "
"não foi enfileirado."
msgid "The link of the feed."
msgstr "O link do feed."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr "Hash calculado dos dados do feed, usado para validar o cache."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "O ID do feed agregador."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "O título do item do feed."
msgid "The feed item language code."
msgstr "O código do idioma do item do feed."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "O link do item do feed."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "O autor do item do feed."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "O corpo do item do feed."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data em que o item do feed foi postado, em formato Unix timestamp."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Falha ao fazer download do arquivo OPML devido a \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Editar bloco customizado %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Isso também removerá 1 instância de bloco posicionado."
msgstr[1] "Isso também removerá @count instâncias de blocos posicionados."
msgid "Custom block types"
msgstr "Tipos de blocos personalizados"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Adicionar tipo de bloco customizado"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info foi criado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info foi atualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info adicionado."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info atualizado."
msgid "The custom block ID."
msgstr "O ID do bloco customizado."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "O UUID do bloco customizado."
msgid "The revision ID."
msgstr "O ID de revisão."
msgid "The comment language code."
msgstr "O código de idioma do comentário."
msgid "The block type."
msgstr "O tipo de bloco."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Forneça um rótulo para este tipo de bloco para ajudar a "
"identificá-lo nas páginas administrativas."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Insira uma descrição para esse tipo de bloco."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Criar uma nova revisão por padrão para esse tipo de bloco."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "O tipo de bloco customizado %label foi atualizado."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "O tipo de bloco personalizado %label foi adicionado."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Adiciona o bloco personalizado %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label é usado por 1 bloco personalizado em seu site. Você não pode "
"remover este tipo de bloco até que você tenha removido todos os "
"blocos %label."
msgstr[1] ""
"%label é usado por @count blocos personalizados em seu site. Você "
"não pode remover %label até que você tenha removido todos os blocos "
"personalizados %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Mostrar o bloco nesse modo de exibição."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser mostrado."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Criar um novo livro -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Editar ordem e títulos"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas"
msgid "Available buttons"
msgstr "Botões disponíveis"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas ativa"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nenhum estilo configurado"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count estilos configurados"
msgid "Button separator"
msgstr "Separador de botões"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "A lista de estilos fornecida está sintaticamente incorreta."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Você deve configurar o editor de texto selecionado."
msgid "Approved status"
msgstr "Status aprovado"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status do comentário aprovado"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link para aprovar comentário"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link de resposta do comentário"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "O ID do comentário pai, se esta for uma resposta a um comentário."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "O ID do usuário do autor do comentário."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "O endereço da página inicial do autor do comentário."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "O nome do host do autor do comentário."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "O horário em que o comentário foi criado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "O horário em que o comentário foi editado pela última vez."
msgid "A boolean indicating whether the comment is published."
msgstr "Um booleano indicando se o comentário está publicado."
msgid "Thread place"
msgstr "Local de encadeamento"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"A representação alfadecimal do local do comentário em um "
"encadeamento, consistindo em uma sequência de base 36 prefixada por "
"um número inteiro indicando seu comprimento."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Ver mudanças do @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar cópia para o remetente"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento do formulário do módulo de contato."
msgid "Selected user"
msgstr "Usuário selecionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "O nome do remetente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "O nome da pessoa que está enviando a mensagem de contato."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Enviar ou não uma cópia da mensagem ao remetente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "O ID do usuário destinatário para mensagens de contato pessoal."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opções de configuração @action @title"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "A tabulação não é mais restrita pelo módulo Contextual."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"A tabulação é restrita a um conjunto de @contextualsCount e à "
"alternância de modo de edição."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Pressione ESC para sair."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count link contextual"
msgstr[1] "@count links contextuais"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Nenhum ID contextual especificado."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Criar e armazenar valores de data."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolha o tipo de data a ser criado."
msgid "Date only"
msgstr "Apenas data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Defina um valor padrão para esta data."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"A data %field é obrigatória. Por favor insira uma data no formato "
"%format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"A data %field é inválida. Por favor, insira uma data no formato "
"%format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "A data %field é obrigatória."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "A data %field é inválida."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %format. Deixe em branco para usar a hora da submissão do "
"formulário."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de configurar um "
"formato apropriado para o campo, ou seja, omitindo o horário de um "
"campo que só tenha uma data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Datepart da data"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mês/Dia/Ano"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mês/Ano"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Ano/Mês/Dia"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo horário"
msgid "24 hour time"
msgstr "Horário de 24 Horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "Horário de 12 horas"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Esta opção está desativada porque nenhum módulo que fornece um "
"editor de texto está atualmente ativado."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formatos e editores de texto"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Texto que será mostrado dentro do campo até que um valor seja "
"inserido. Esta dica é geralmente um valor de exemplo ou uma breve "
"descrição do formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item para referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Seleção de @entity_type"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Não existem entidades que combinem com \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Várias entidades são chamadas %value. Especifique aquela que você "
"deseja acrescentando o identificador entre parênteses, como em "
"\"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Várias entidades correspondem a esta referência; \"%multiple\". "
"Especifique aquela que você deseja acrescentando o identificador "
"entre parênteses, como em \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que Contém pode causar problemas de desempenho em sites "
"com milhares de entidades."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selecionado, classes de API de campo serão incluídas pelos "
"modelos de campo. Isso não é recomendado, a menos que seu CSS "
"dependa dessas classes. Se não estiver selecionado, o modelo não "
"será usado."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrar campos"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrar exibição"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Número de valores é obrigatório."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"O campo %field pode conter apenas @max valores, mas @count foram "
"transferidos por upload. Os seguintes arquivos foram omitidos como "
"resultado: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Um número ilimitado de arquivos pode ser carregado neste campo."
msgid "The file ID."
msgstr "O ID do arquivo."
msgid "The file language code."
msgstr "O código de idioma do arquivo."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "O ID do usuário do arquivo."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nome do arquivo sem componentes de caminho."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "A URI para acessar o arquivo (local ou remoto)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "A hora em que o node foi criado."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Detectar se tar é parte da extensão"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Salvar e manter publicado"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Salvar e despublicar"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Este formato é exibido quando não há outros formatos disponíveis"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"Com base nas configurações do editor de texto, estas tags foram "
"adicionadas automaticamente: @tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Conteúdo do fórum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "O ID do conteúdo da entrada no índice do fórum."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] "1 novo post no fórum %title"
msgstr[1] ""
"@count novos posts no fórum "
"%title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] "1 novo post no tópico %title"
msgstr[1] ""
"@count novos posts no tópico "
"%title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O fórum %label e todos os subfóruns foram excluídos."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "fórum: o %label e todos os seus subfóruns foram excluídos."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"O caminho da imagem %source_image_path não foi encontrado ao tentar "
"gerar imagem derivada em %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texto alternativo da imagem, para o atributo 'alt' da imagem."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texto do título da imagem, para o atributo 'title' da imagem."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "A largura da imagem em pixels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "A altura da imagem em pixels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Configurações de idioma personalizado"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Configurações atualizadas com sucesso."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Mude as configurações de idioma para tipos de conteúdo, "
"vocabulários de taxonomia, perfis do usuário ou "
"qualquer outro elemento suportado no seu site. Por padrão, "
"configurações de idioma ocultam o seletor de idioma e o idioma é o "
"padrão do site."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e de edição"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selecione idiomas para aplicar. Se nenhum for selecionado, todos "
"serão permitidos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "O idioma não é @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "O idioma é @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Armazena uma sequência de URL, um texto do link varchar opcional e um "
"blob opcional de atributos para montar um link."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permitir texto de link"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Placeholder para a URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Placeholder para o texto do link"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Tradução verificada para %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nada para verificar."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Tradução transferida por download para %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importando tradução para %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Tradução importada para %project."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Arquivo de tradução não encontrado: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Não é possível fazer download do arquivo de tradução @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. Consulte o "
"registro para obter detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser verificados. Consulte o "
"registro para obter detalhes."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importando arquivo de tradução: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduções importadas."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Atualizando configurações das traduções"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Iniciando a atualização da configuração"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Erro ao atualizar as traduções de configuração"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com êxito. Há %number objetos de "
"configuração atualizados."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nenhum objeto de configuração foi atualizado."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Não é possível importar o arquivo de traduções: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduções importadas: %number incluídas, %update atualizadas, "
"%delete removidas."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com êxito. %number objetos de "
"configuração atualizados."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução importado. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução importados. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Uma string de tradução foi ignorada por conter HTML não permitido "
"ou malformado. Veja o log para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count strings de tradução foram ignoradas por conterem HTML não "
"permitido ou malformado. Veja o log para mais detalhes."
msgid "Checking translations"
msgstr "Verificando traduções"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Erro ao verificar atualizações de tradução."
msgid "Updating translations"
msgstr "Atualizando traduções"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Erro ao importar arquivos de tradução"
msgid "Updating translations."
msgstr "Atualizando traduções."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Sequência de origem (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inglês Nativo"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Sequência traduzida (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Todas as traduções atualizadas."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecione um idioma para atualizar."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Arquivo não encontrado em %remote_path nem em %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Arquivo não localizado em %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "O local do arquivo de tradução não pôde ser determinado."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Traduções ausentes para:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Faltando traduções para um projeto"
msgstr[1] "Faltando traduções para @count projetos"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos de "
"tradução serão armazenados."
msgid "Updates available"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Missing translations"
msgstr "Traduções ausentes"
msgid "Translation source"
msgstr "Origem da tradução"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de tradução Drupal e arquivos locais"
msgid "Local files only"
msgstr "Somente arquivos locais"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"A origem dos arquivos de tradução para tradução automática da "
"interface."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Não sobrescrever as traduções existentes."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Sobrescrever somente as traduções importadas, traduções "
"personalizadas são mantidas."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Sobrescrever as traduções existentes."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Como tratar as traduções existentes ao atualizar automaticamente as "
"traduções da interface."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Editar menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Adicionar link de menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Sumário administrativo"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "O menu %label foi atualizado."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "O menu %label foi adicionado."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "O link do menu foi salvo."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status publicado ou usuário administrador"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status de Promovido à página inicial"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa para nodes"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Adiciona um elemento de formulário que permite executar operações "
"em múltiplos nodes."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportamento da página inicial de node vazio"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Fornece um link para a página de visualização de inclusão de node."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link para a revisão"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link para reverter a revisão"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link para apagar a revisão"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Acessar a página de visão geral de conteúdo"
msgid "View all revisions"
msgstr "Ver todas as revisões"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Reverter todas as revisões"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"O papel requer permissão para Ver revisões e Direitos "
"de edição para nodes em questão ou administrar nodes."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"O papel requer a permissão para Ver revisões e Direitos "
"de exclusão para nodes em questão ou Administrar "
"nodes."
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Ver revisões"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Reverter revisões"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Excluir revisões"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opções de promoção"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Salvar como não publicado"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Salvar e manter não publicado"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Leia mais sobre @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "O ID de revisão do node."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "A hora em que node foi editado pela última vez."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "O horário de criação da revisão atual."
msgid "Revision user ID"
msgstr "ID do usuário da revisão"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "O ID do usuário autor da revisão atual."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "O pacote do node é @bundles ou @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "O pacote do node é @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Valor Flutuante"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo um alias de caminho e dados "
"relacionados."
msgid "Path id"
msgstr "ID do caminho"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Registro com ID @id não foi encontrado"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entidade %type criada com ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entidade %type atualizada com ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entidade %type com ID %id excluída."
msgid "Raw output"
msgstr "Saída bruta"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Você não tem nenhum campo. Inclua alguns em sua view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"O nome de máquina deve conter somente letras, números, traços e "
"sublinhados."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Todos os apelidos de campos devem ser exclusivos"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formatos de solicitação aceitos"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Solicite os formatos que serão permitidos em respostas. Se nenhum for "
"selecionado, todos os formatos serão permitidos."
msgid "The new set label is required."
msgstr "O novo rótulo do conjunto é obrigatório."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Digite o nome do teste…"
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Insira pelo menos 3 caracteres do nome do teste ou da descrição "
"pelos quais filtrar."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"No UNIX, Linux e Mac OS X, você localizará a configuração no "
"arquivo /etc/syslog.conf, no /etc/rsyslog.conf ou no "
"diretório /etc/rsyslog.d. Esses arquivos definem a "
"configuração de roteamento. As mensagens podem ser sinalizadas com "
"os códigos LOG_LOCAL0
a LOG_LOCAL7
. Para "
"obter informações sobre os recursos e níveis de severidade do "
"Syslog e como configurar syslog.conf ou "
"rsyslog.conf, consulte a página manual syslog.conf "
"ou rsyslog.conf na sua linha de comandos."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade contendo um UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao buscar arquivo devido ao erro \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formatos de data e hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php está acessível à todos sem verificação de "
"autenticação, o que é um risco de segurança. Deve-se mudar o valor "
"de @settings_name em seu settings.php de volta para FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome do formato de data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configurações de @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Atualizar este item"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não pode ser nulo."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Este valor deveria ser %limit ou mais."
msgid "The term ID."
msgstr "O ID do termo."
msgid "The term language code."
msgstr "O código de idioma do termo."
msgid "Term Parents"
msgstr "Pais do Termo"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Os pais deste termo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Criar entidades referenciadas se elas ainda não existirem"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo armazena um número de telefone no banco de dados."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link usando o número de telefone fornecido."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item de !total"
msgid "End tour"
msgstr "Fim do tour"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Pelo menos um campo precisa ser traduzível para habilitar %bundle "
"para tradução."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (idioma original)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar configurações de tradução"
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Excluir traduções"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduzir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar seletor de idioma\" não é compatível com a tradução do "
"conteúdo que possua um idioma padrão: %choice. Não oculte o seletor "
"de idioma ou selecione um idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Uma tradução não publicada não será visível sem permissões para "
"tradução."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "O %archive_file não contém nenhum arquivo .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button "
"to log in to the site and change your password.
"
msgstr ""
"Este é um login único para %user_name.
Clique neste botão "
"para entrar no site e trocar sua senha.
"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do usuário."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Inclua um elemento de formulário que permita executar operações em "
"múltiplos usuários."
msgid "User module form element."
msgstr "Elemento do formulário do módulo User."
msgid "System module form element."
msgstr "Elemento do formulário do módulo System."
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr "Adiciona o papel @label para o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr "Remova o papel @label dos usuários selecionados"
msgid "Edit user account"
msgstr "Editar conta de usuário"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Falha na tentativa de login do %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Cancelar usuário"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Ativar indicador de força de senha"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administrador (usuário aguardando aprovação)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "O papel %label foi atualizado."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "O papel %label foi adicionado."
msgid "The user language code."
msgstr "O código de idioma do usuário."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "O horário em que o usuário acessou o site pela última vez."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "O horário em que o usuário efetuou login pela última vez."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "O endereço de e-mail usado para a criação da conta inicial."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Os papéis que o usuário possui."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Atualizar o usuário %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "O módulo que configura esses dados do usuário."
msgid "The name of the data key."
msgstr "O nome da chave de dados."
msgid "The label of the view."
msgstr "O rótulo da view."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "O ID de máquina da view."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Botão suspenso"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Exibir campos em um botão suspenso."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Entidade renderizada - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Exibe uma entidade @label renderizada em uma área."
msgid "Display the @label"
msgstr "Exibir o @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Tokens de substituição disponíveis globalmente"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Substituir o título desta view quando estiver vazio. Os tokens "
"globais disponíveis abaixo podem ser usados aqui."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Comentário administrativo"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Nome de máquina da exibição"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Essa descrição será vista apenas dentro da interface administrativa "
"e pode ser usada para documentar esta exibição."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nomes de classe CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Mostrar links contextuais nesta view."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Mostrar links contextuais"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"No menu, os links mais pesados descem e os links mais leves são "
"posicionados próximo à parte superior."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Se o item de menu pai for uma guia, insira o peso da guia. Guias mais "
"pesadas descem e as guias mais leves são posicionadas próximo ao "
"primeiro item de menu."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Se a ordem de classificação não for exposta, as definições de "
"critérios de classificação para cada classificação determinarão "
"sua ordem."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Rótulo para classificação ascendente"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Rótulo para classificação decrescente"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formato: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Sobrescrever a saída deste campo com um texto personalizado"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Exibir este campo como um link personalizado"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Ajustar esse campo para um número máximo de caracteres"
msgid "More link label"
msgstr "Rótulo do link leia mais"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Um corretor HTML será executado para garantir que tags HTML serão "
"fechadas corretamente após o corte."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário "
"para a view original após concluir a ação do link."
msgid "First page link text"
msgstr "Texto do link da primeira página"
msgid "Last page link text"
msgstr "Texto do link da última página"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Deslocamento (número de itens para ignorar)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Por exemplo, configure-o para 3 e os três primeiros itens não serão "
"exibidos."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Rótulos do link do paginador"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Texto do link para a página anterior"
msgid "Next page link text"
msgstr "Texto do link para a próxima página"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Insira uma lista de números inteiros separados por vírgulas: ex.: "
"10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa desabilitar a segurança "
"de acesso ao node. Isso permitirá que usuários tenham acesso a dados "
"restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize "
"essa opção apenas se você entende e aceita esse risco."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Nenhum modo de exibição selecionado"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Legenda para a tabela"
msgid "Table details"
msgstr "Detalhes da tabela"
msgid "Summary title"
msgstr "Título do resumo"
msgid "Table description"
msgstr "Descrição da tabela"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Fornece detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a "
"acessibilidade."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Habilitar @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Apagar @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Desfazer a exclusão de @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Desativar @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Editar nome/descrição da view"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analisar view"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Reordenar exibições"
msgid "Revert view"
msgstr "Reverter view"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid ""
"And/Or Rearrange filter "
"criteria"
msgstr ""
"Critérios de filtro para "
"reorganização por E/Ou"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganizar @type"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Esta exibição possui um ou mais erros de validação."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Não existem views desabilitadas."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Deseja quebrar o bloqueio na view %name?"
msgid "View language"
msgstr "Idioma da view"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Idioma de rótulos e outros elementos textuais nesta view."
msgid "No displays available."
msgstr "Nenhuma exibição disponível."
msgid "Last saved"
msgstr "Salvo em"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ainda não foi salvo"
msgid "Book Page"
msgstr "Página do livro"
msgid "Persian, Farsi"
msgstr "Pérsico, Farsi"
msgid "Tamil, Sri Lanka"
msgstr "Tamil, Sri Lanka"
msgid "Tuvan"
msgstr "Tuviniano"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Item agregador do feed"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analisador Padrão para feeds RSS, Atom e RDF."
msgid "Custom Block"
msgstr "Bloco Customizado"
msgid "Custom block type"
msgstr "Tipo de bloco personalizado"
msgid "CKEditor core"
msgstr "Core do CKEditor"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Menu suspenso de estilos"
msgid "Comment selection"
msgstr "Seleção de comentário"
msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contato"
msgid "My Editor"
msgstr "Meu Editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Visualização da entidade"
msgid "Entity form display"
msgstr "Exibição formulário de entidade"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Mostrar o ID das entidades referenciadas."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Selecione entidades referenciáveis para um campo de referência de "
"entidade."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Campos de referência de entidades em linha"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Retorna resultados como uma matriz PHP de rótulos e de linhas "
"renderizadas."
msgid "File selection"
msgstr "Seleção de arquivos"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separar texto do link e URL"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Pacote do Node"
msgid "Node selection"
msgstr "Seleção de nodes"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Registro do banco de dados do Watchdog"
msgid "REST export"
msgstr "Exportação REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Crie um recurso de exportação REST."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Use entidades como dados de linha."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Use campos como dados de linha."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializador"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Serializa linhas de dados de views usando o componente Serializer."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Conjunto de atalhos"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Manipulações de arquivos .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Manipulações de arquivos zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Seleção do termo de taxonomia"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Exibir referência ao termo de taxonomia em RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Link de telefone"
msgid "User selection"
msgstr "Seleção de usuário"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Bloco de Filtros Expostos de Views"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Validação básica - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Um paginador simples contendo links de anterior e de próximo."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Exibir todos os itens que esta view possa encontrar."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Exibe linhas como lista HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Detecção e seleção de idioma"
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Configurações das informações estatísticas que o Drupal manterá "
"sobre o site."
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Configurar tradução"
msgid "- empty image -"
msgstr "- imagem vazia -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatadores de campos"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Se habilitado, permissões de acesso para renderizar a entidade não "
"serão verificadas."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "Editor WYSIWYG para campos de texto ricos usando o CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "O diretório %translations_directory existe."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ou similar"
msgid "The referenced language"
msgstr "O idioma referenciado"
msgid "Language reference"
msgstr "Referência de idioma"
msgid "URI value"
msgstr "Valor URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma URI."
msgid "Frisian, Western"
msgstr "Frísio Ocidental"
msgid "Bahasa Malaysia"
msgstr "Bahasa Malásia"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Ilha de Clipperton"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta e Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar [Burma]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macau"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territórios Palestinos"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceania Periférica"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Externas dos Estados Unidos"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "O intervalo em segundos"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Usando ações simples"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Criar e configurar ações avançadas"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr ""
"Permite a criação de blocos personalizados através da interface de "
"usuário."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Um nome único para esta instância de bloco. Deve ser alfanumérico e "
"separado por sublinhados."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrar por nome de bloco"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Digite uma parte do nome do bloco para filtrar."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Permitir definições na configuração de bloco"
msgid "Items per block"
msgstr "Itens por bloco"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (configuração padrão)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Ativando o CKEditor para formatos de texto individuais"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Configurando a barra de ferramentas"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the Active toolbar by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Quando o CKEditor é escolhido a partir do menu suspenso Editor de "
"texto, sua configuração da barra de ferramentas é exibida. É "
"possível incluir e remover botões da Barra de ferramentas "
"ativa arrastando-os e soltando-os e linhas adicionais podem ser "
"incluídas para organizar os botões."
msgid "Formatting content"
msgstr "Formatando o conteúdo"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Alternando entre texto formatado e a origem HTML"
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to limit the use of HTML tags, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Se o botão Origem estiver disponível na barra de "
"ferramentas, os usuários poderão clicar neste botão para desativar "
"o editor visual e editar o fonte HTML diretamente. Depois de retornar, "
"o editor visual usará as tags HTML permitidas para formatar o texto, "
"independentemente se os botões para essas tags estiverem disponíveis "
"na barra de ferramentas. Se o formato de texto estiver configurado "
"para limitar o uso de tags HTML, então, todas as tags "
"excluídas serão removidas do fonte HTML quando o usuário alternar "
"de volta para o editor de texto."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Uploads desabilitados"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Uploads habilitados, tamanho máximo: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagem"
msgid "Drupal link"
msgstr "Link do Drupal"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Configurações do plugin do CKEditor"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível extrair o conteúdo do arquivo tar. A mensagem de "
"erro é @message"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Descartar alterações?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Habilitar o upload de imagens"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Armazenamento: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Um diretório relativo ao diretório de arquivos do Drupal no qual as "
"imagens transferidas por upload serão armazenadas."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Se for deixado vazio, então, o tamanho do arquivo será limitado pelo "
"tamanho máximo de upload PHP igual a @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalando editores de texto"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Habilitando um editor de texto para um formato de texto"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configurando um editor de texto"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the Configure link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Uma vez que um editor de texto é associado a um formato de texto, é "
"possível configurá-lo clicando no link Configurar para este "
"formato. Dependendo do editor de texto específico, você pode "
"configurá-lo, por exemplo, incluindo botões na sua barra de "
"ferramentas. Geralmente, esses botões fornecem ferramentas de "
"formatação ou de edição ou inserem tags HTML no campo de origem. "
"Para mais detalhes, consulte a página de ajuda do editor de texto "
"específico."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Usando diferentes editores e formatos de texto"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Se você mudar o formato de texto em um campo de texto, o editor de "
"texto também mudará porque a configuração do editor de texto está "
"associada ao formato de texto individual. Isso permite o uso do mesmo "
"editor de texto com diferentes opções para diferentes formatos de "
"texto. Usuários também poderão escolher entre formatos de texto com "
"editores de texto diferentes se eles estiverem instalados."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Sem placeholder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Adicionar, editar e apagar modos de exibição customizados."
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de exibição"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Configurar quais modos de exibição estão disponíveis para seus "
"conteúdos e formulários."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gerenciar modos de exibição personalizados."
msgid "Form modes"
msgstr "Modos de formulário"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Gerenciar modos de formulário personalizados."
msgid "Add form mode"
msgstr "Adicionar modo de formulário"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Editar modo de formulário"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Adicionar novo @entity-type %label"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Escolha o tipo de entidade para o modo de exibição"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Escolha o tipo de entidade para o modo de formulário"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Excluindo uma @entity-type, qualquer saída que ainda solicite o uso "
"dessa @entity-type usará as configurações de exibição padrão."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "O @entity-type %label foi salvo."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autocompletar correspondente: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrar exibição de formulário"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plug-in para @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (módulo: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Configurações de widget:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "O rótulo da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Acessar a página de visão geral de arquivos"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"O filtro %filter está ausente e será removido quando este formato "
"for salvo."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As tags de "
"quebra de linha, <br />, de parágrafo, <p> e de fim de "
"parágrafo, </p>, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filtro não encontrado. Todo o texto é removido"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Plugin de filtro não encontrado: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Fornece um fallback para filtros ausentes. Não utilizar."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "Add image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Estilo de imagem para pré-visualização: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Excluir um idioma removerá todas as traduções da interface "
"associadas a ele e o conteúdo nesse idioma será configurado para que "
"seja um idioma neutro. Não é possível desfazer esta ação."
msgid "No placeholders"
msgstr "Sem espaços reservados"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Placeholder de título: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Placeholder de URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Observe que a importação de arquivos .po grandes pode levar vários "
"minutos."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo podem ser editados usando diferentes "
"formulários. Aqui é possível definir quais campos são mostrados e "
"ocultados quando o conteúdo %type é editado em cada formulário e "
"definir como os widgets de campo são exibidos em cada formulário."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Editar tipo de conteúdo %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ou o conteúdo foi modificado por outro usuário, ou você já "
"submeteu modificações. Consequentemente, suas alterações não "
"podem ser salvas."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Usar rótulo do campo: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Fornece um plug-in de linha para exibir os resultados de busca."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Você pode obter mais informações sobre as configurações do "
"agendador de tarefas lendo o Tutorial do Cron do "
"drupal.org."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos públicos "
"serão armazenados. Esse diretório deve existir e ser gravável pelo "
"Drupal. Este diretório deve ser relativo ao diretório de "
"instalação do Drupal e estar acessível pela web. Isto pode ser "
"alterado no arquivo settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: o número de telefone não pode ter mais que @max caracteres."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: o texto não pode ter mais que @max caracteres."
msgid "Summary rows"
msgstr "Linhas de resumo"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"A barra de ferramentas não pode ser configurada para uma orientação "
"horizontal quando ela está bloqueada."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Este formulário permite que administradores incluam e editem campos "
"para armazenar dados do usuário."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Este formulário permite que administradores configurem como os campos "
"de formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de usuário."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Altera o código de status da resposta HTTP usado por esta view. Útil "
"para resultados vazios."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Código de status HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Sempre exibir o link Mais"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Selecione isso para exibir o link Mais, mesmo se não houver mais "
"itens para exibir."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Tornar o rótulo da entidade um link para a página da entidade."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Você precisa adicionar alguns campos nesta exibição antes de usar "
"este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição“, se você preferir. Note que devido a ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos."
msgid "Automatic width"
msgstr "Largura automática"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no "
"número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas "
"ou se um tema injetar classes com base em um sistema de grade, "
"desativar esta opção pode ser benéfico."
msgid "Default column classes"
msgstr "Classes padrão das colunas"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Inclui classes de coluna de views padrão como views-col, col-1 e "
"clearfix no resultado. Você pode usar isto para rapidamente reduzir a "
"quantidade de marcação que a view oferece por padrão, ao custo de "
"tornar mais difícil aplicar CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Classe personalizada da coluna"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "Classes adicionais para cada coluna. Separados por um espaço."
msgid "Default row classes"
msgstr "Classe padrão da linha"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Inclui classes padrão de linhas de views como views-row, row-1 e "
"clearfix no resultado. Você pode usar isto para rapidamente reduzir a "
"quantidade de marcação que a view oferece por padrão, ao custo de "
"tornar mais difícil aplicar CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Classe personalizada da linha"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Classes adicionais para cada linha. Separadas por espaço."
msgid "Default wizard"
msgstr "Assistente padrão"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas geradas por Views incluirão o nome das views e "
"apresentam 'view-name:display-name' como uma sequência no término da "
"cláusula SELECT. Isso simplifica a identificação de consultas de "
"views nos registros do servidor de banco de dados, mas deve ser usado "
"somente para solucionar problemas."
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Você deve selecionar pelo menos %limit escolha."
msgstr[1] "Você deve selecionar pelo menos %limit escolhas."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Você deve selecionar no máximo %limit escolha."
msgstr[1] "Você deve selecionar no máximo %limit escolhas."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "A entidade deve ser do pacote %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Dados complexos"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Esta coleção deveria conter %limit elemento ou mais."
msgstr[1] "Esta coleção deveria conter %limit elementos ou mais."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Esta coleção deveria conter %limit elemento ou menos."
msgstr[1] "Esta coleção deveria conter %limit elementos ou menos."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Esta coleção deveria ter exatamente %limit elemento."
msgstr[1] "Esta coleção deveria ter exatamente %limit elementos."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "A entidade deve ser do tipo %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Este valor é muito longo. Ele deveria ter %limit caractere ou menos."
msgstr[1] "Este valor é muito longo. Ele deveria ter %limit caracteres ou menos."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Este valor é muito curto. Ele deveria ter %limit caractere ou mais."
msgstr[1] "Este valor é muito curto. Ele deveria ter %limit caracteres ou mais."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Este valor deveria ter exatamente %limit caractere."
msgstr[1] "Este valor deveria ter exatamente %limit caracteres."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipo primitivo"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Este valor deveria ser do tipo primitivo correto."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Alcance"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Este valor deveria ser %limit ou menos."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referência válida de Referência de Entidade"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Nome exclusivo do usuário"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name precisa ser maior ou igual a %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name precisa ser menor ou igual a %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entidade alterada"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Selecione qual feed deve ser exibido"
msgid "Block layout"
msgstr "Layout de bloco"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Criando e gerenciando tipos customizados de blocos"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "The custom block language code."
msgstr "O código de idioma do bloco customizado."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "O horário em que o bloco personalizado foi editado pela última vez."
msgid "Block category"
msgstr "Categoria de bloco"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Esconder o bloco se a saída da view for vazia"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Configurações de bloco vazio"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Ocultar bloco se não houver resultado / texto vazio"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Ocultar o bloco se não houver nenhum resultado e nenhum texto no "
"cabeçalho/rodapé que é mostrado no resultado vazio"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Insira a legenda aqui"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Widget de legenda de imagem Drupal"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "O número de comentários postados em uma entidade."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em uma entidade desde a última "
"visualização do leitor."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "A entidade na qual o comentário foi postado."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "O @entity_type para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "O número de comentários que uma entidade possui."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"O mais recente do último comentário postado ou horário de "
"atualização da entidade."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Exibe o último comentário de uma entidade"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "O último comentário de uma entidade."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "O ID do usuário autor do último comentário de uma entidade."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "O tipo de entidade para o qual o comentário é uma resposta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Exibir o link padrão de inclusão de comentário usado no regular "
"@entity_type, que será exibido apenas se o usuário que está "
"visualizando tiver acesso para incluir um comentário."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Exibir nodes apenas se um usuário postou o @entity_type ou comentou "
"sobre o @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentários de @entity_type usando o campo: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relacione todos os comentários sobre o @entity_type. Isso criará 1 "
"registro duplicado para cada comentário. Se isso for normalmente "
"necessário, será recomendado criar uma view de comentários."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Editar o comentário %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "O tipo de entidade ao qual esse comentário está anexado."
msgid "Comment field name"
msgstr "Nome do campo de comentário"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "O nome do campo pelo qual esse comentário foi adicionado."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID do último comentário"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Registro de data e hora do último comentário"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "O horário em que o último comentário foi criado."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nome do último comentário"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "O nome do usuário que postou o último comentário."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID do usuário do último comentário"
msgid "The number of comments."
msgstr "O número de comentários."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Esse campo gerencia a configuração de apresentação de comentários "
"em uma entidade."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista de comentários"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Mostrar o link de comentário no formulário utilizado em teasers de "
"entidade padrão, em vez de no formulário completo de entidade."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Idioma e tradução do conteúdo"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Configurar suporte de idioma e tradução para o conteúdo."
msgid "Select source language"
msgstr "Selecione o idioma de origem"
msgid "Computed date"
msgstr "Data calculada"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "O objeto DateTime calculado."
msgid "Log entries"
msgstr "Entradas de registro"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Contém uma lista de entradas de registro."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.."
msgstr "O ID de usuário do usuário no qual o registro foi escrito.."
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "O usuário no qual a entrada de registro foi gravada."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "A mensagem real da entrada de registro."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "As variáveis da entrada de registro em um formato serializado."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Links de operação para o evento."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL da página anterior."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data quando o evento ocorreu."
msgid "Replace variables"
msgstr "Substituir variáveis"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Apenas um arquivo."
msgstr[1] "Máximo de @count arquivos."
msgid "Delete forum"
msgstr "Excluir fórum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configure o suporte de idiomas para o conteúdo."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de link"
msgid "Adding link text"
msgstr "Incluindo texto do link"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, é possível definir o texto de link "
"adicional para opcional ou obrigatório em qualquer "
"campo de link."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Exibindo texto do link"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"Se o texto do link foi informado para uma URL, então, por padrão, "
"esse texto será exibido como um link para a URL. Se desejar exibir o "
"texto do link e a URL, escolha o formato de link apropriado "
"no menu suspenso na página Gerenciar exibição. Se desejar "
"exibir somente a URL, mesmo se o texto do link foi informado, escolha "
"Link como o formato e, em seguida, mude suas "
"Configurações de formato para exibir Somente URL."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Incluindo atributos nos links"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"É possível incluir atributos nos links mudando as "
"Configurações de formato na página Gerenciar "
"exibição. Incluir rel=\"nofollow\" notifica os "
"mecanismos de busca que links não devem ser seguidos."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validando URLs"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (ponto flutuante)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (inteiro)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Apelido para @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Saída bruta para @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e "
"desserializar dados para/de formatos como JSON e XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialização é o processo de converter estruturas de dados como "
"matrizes e objetos em uma string. Isso permite que os dados sejam "
"representados de uma maneira que seja fácil trocar e armazenar (por "
"exemplo, para transmissão pela Internet ou para armazenamento em um "
"sistema de arquivos local). Essas representações podem ser "
"desserializadas para as estruturas de dados originais."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"O serializador divide esse processo em duas partes. A normalização "
"converte um objeto em uma estrutura de matriz normalizada. A "
"codificação pega essa matriz e a converte em uma string."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um "
"módulo."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "O horário em que o termo foi editado pela última vez."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de telefone"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Exibindo números de telefone como links"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "A conta do usuário %name não pode ser cancelada."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"O manipulador para este item está quebrado ou ausente. Os detalhes a "
"seguir estão disponíveis:"
msgid ""
"Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Ativar o módulo apropriado pode resolver esse problema. Caso "
"contrário, verifique se existe uma atualização disponível para o "
"módulo."
msgid "Default actions"
msgstr "Ações padrão"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Agrupando @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Colunas para @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Ordenável por @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Ordenamento padrão para @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Ordenamento padrão para @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Alinhamento para @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separador para @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Ocultar coluna vazia para @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Configuração responsiva para @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Sem ordenação padrão"
msgid "Page display settings"
msgstr "Configurações de exibição de página"
msgid "Block display settings"
msgstr "Configurações de exibição de bloco"
msgid "View basic information"
msgstr "Ver informações básicas"
msgid "Enter a part of the view name or description to filter by."
msgstr "Digite uma parte do nome ou da descrição da view pela qual filtrar."
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Sempre mostrar a exibição principal (padrão)"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Permitir views anexadas"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Views anexadas podem ser usadas no código por meio de "
"views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Remover @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Peso para @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupo para @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Remover @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato de data PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 local"
msgstr[1] "@count locais"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrando módulo"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Não está totalmente protegida"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o formulário para @field-label
"
"devido a um problema do website ou um problema de conexão de "
"rede.
Tente novamente."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"Suas mudanças em @entity-title
não puderam ser salvas, seja "
"devido a um problema no site ou de conectividade de rede.
Por "
"favor, tente novamente."
msgid "Reset your password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Mova um botão para a Barra de ferramentas ativa para "
"ativá-lo ou para a lista de Botões disponíveis para "
"desativá-lo. Botões podem ser movidos com o mouse ou com as teclas "
"de seta do teclado. Os nomes de grupos de barra de ferramentas são "
"fornecidos para suportar leitores de tela. Os grupos de barras de "
"ferramentas vazios serão removidos ao salvar."
msgid "Button divider"
msgstr "Divisor de botões"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Configuração de barra de ferramentas e de botão do CKEditor."
msgid "Hide group names"
msgstr "Esconder os nomes dos grupos"
msgid "Show group names"
msgstr "Mostrar nomes de grupo"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Grupo de botões @groupName na posição @position de @positionCount "
"na linha @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Pressione a tecla de seta para baixo para criar uma nova linha."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Pressione a seta para baixo para ativar."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type na posição @position de @positionCount no grupo de "
"botões @groupName na linha @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Pressione a seta para baixo para criar um novo grupo de botões em uma "
"nova linha."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Este é o último grupo. Mova o botão para frente para criar um novo "
"grupo."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "O botão \"@name\" se encontra habilitado."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr "Use as setas do teclado para mudar a posição desse botão."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr "Aperte a seta para cima na linha superior para desabilitar o botão."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "O botão \"@name\" está atualmente desativado."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Use a seta para baixo para mover esse botão na barra de ferramentas "
"ativa."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Este @name está atualmente ativado."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Use as setas direcionais do teclado para mudar a posição desse "
"separador."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "Separadores são usados para separar botões individuais visualmente."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Este @name está atualmente desativado."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Use a seta direcional para baixo para inserir esse separador na barra "
"de ferramentas ativa."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Você pode adicionar múltiplos separadores em cada grupo de botões."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Forneça um nome para o grupo de botões."
msgid "Button group name"
msgstr "Nome do grupo de botões"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Editando o nome do novo grupo de botões em uma mensagem."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "Editando o nome do grupo de botões \"@groupName\" em um diálogo."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Coloque um botão para criar um novo grupo de botões."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Adicionar um grupo de botões do CKEditor no final dessa linha."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuração simples"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuração"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Esta é a sua configuração:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Tem certeza que deseja atualizar o @type %name ?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Está faltando o ID da chave \"@id_key\" para a importação dessa "
"@entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas a importação "
"não especificou um UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas o UUID não "
"corresponde."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Uma entidade com este UUID já existe, mas o nome de máquina não "
"corresponde."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data padrão"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Configurar tradução"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduzir a configuração."
msgid "@label fields"
msgstr "campos @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Insira um bloco, tema ou categoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Digite uma parte do nome do bloco, tema ou categoria para filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduções para %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Digite o rótulo"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Digite uma parte do rótulo ou da descrição pela qual filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Digite um campo ou @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Digite uma parte do campo ou @bundle para filtrar."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Incluir tradução @language para %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Tradução @language salva com sucesso."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "A tradução @language do %label foi excluída"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar tradução @language para %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Tradução @language atualizada com sucesso."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Canal de feed"
msgid "About text formats"
msgstr "Sobre os formatos de texto"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja aplicar o efeito de imagem %name atualizado em "
"todas as imagens?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Essa operação não muda as imagens originais, mas as cópias criadas "
"para este estilo serão recriadas."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "O estilo de imagem %name foi limpo."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Imagem a ser exibida se nenhuma imagem for enviada."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado pelos leitores de tela, mecanismos de busca e "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Action title"
msgstr "Título da ação"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "O título mostrado acima da lista suspensa de ações."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"O nome de máquina deve ser exclusivo e somente pode conter letras "
"minúsculas, números e sublinhados. Além disso, não pode conter a "
"palavra reservada \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acesso restrito -"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de itens"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "O ID do item do feed."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Posicionando e movendo blocos"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrando regiões de blocos para um tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Alternando entre temas diferentes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurando blocos"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"É possível controlar a visibilidade de um bloco restringindo-o a "
"páginas, tipos de conteúdo e/ou papéis específicos, configurando "
"as opções apropriadas em Configurações de visibilidade da "
"configuração de bloco."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Adicionando blocos customizados"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID do bloco personalizado"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que você esteja tendo problemas com paginadores relacionados "
"a esse campo, isso deve ser deixado em 0. Se você estiver usando "
"múltiplos paginadores em uma página, pode ser necessário configurar "
"esse número para um valor mais alto para não entrar em conflito com "
"a matriz ?page=. Valores altos podem adicionar muitas vírgulas em "
"suas URLs e por isso, evite-os."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID do índice: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"Digite o nome do arquivo de configuração sem a extensão "
".yml. (por exemplo, system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "O e-mail do remetente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "O e-mail da pessoa que está enviando a mensagem de contato."
msgid "File usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relacionar as entidades de arquivo para seu uso."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de arquivo"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Permitindo extensões de arquivo"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, é possível definir as extensões de "
"arquivo permitidas (por exemplo pdf, docx, psd) para os "
"arquivos que serão transferidos por upload com o campo de arquivo."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restringindo o tamanho máximo do arquivo"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo que usuários podem fazer upload é "
"limitado pelas configurações do PHP do servidor, mas é possível "
"restringir ainda mais inserindo o valor desejado como a configuração "
"de Tamanho máximo do upload. O tamanho máximo do arquivo é "
"exibido automaticamente para usuários no texto de ajuda do campo de "
"arquivo."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Exibindo arquivos e descrições"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: - Generic file "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If descriptions are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.
- URL to file displays the full path to the file "
"as plain text.
- Table of files lists links to the "
"files and the file sizes in a table.
- RSS enclosure "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, é possível permitir que usuários "
"alternem se arquivos individuais são exibidos. Nas configurações de "
"exibição, é possível escolher um dos seguintes formatos: "
"- Arquivo genérico exibe links para os arquivos e "
"inclui ícones que simbolizam as extensões de arquivos. Se "
"descrições forem ativadas e informadas, então, a "
"descrição será exibida em vez do nome do arquivo.
- URL "
"para arquivo exibe o caminho completo para o arquivo como texto "
"simples.
- Tabela de arquivos lista os links para os "
"arquivos e os tamanhos em uma tabela.
- Gabinete RSS "
"exibe apenas o primeiro arquivo e apenas em um feed RSS, que é "
"formatado de acordo com a sintaxe RSS 2.0 para gabinetes.
Um "
"arquivo ainda pode ser vinculado diretamente pela sua URI, mesmo que "
"não seja exibido."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Sinalização para controlar se esse arquivo deve ser exibido ao "
"visualizar o conteúdo"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "A entrada de log que explica as mudanças nesta revisão."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Pelo menos um provedor de autenticação deve ser definido para o "
"recurso @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Pelo menos um formato deve ser definido para o recurso @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "O ID do atalho."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "O UUID do atalho."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "O pacote do atalho."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "O peso entre atalhos no mesmo conjunto de atalhos."
msgid "Route name"
msgstr "Nome da rota"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "O código de idioma do atalho."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Link de atalho"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Reconstrução de acesso"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"A configuração rebuild_access está ativada no arquivo settings.php. "
"É recomendado desativar essa configuração, a menos que você esteja "
"executando uma reconstrução de acesso."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodes aos termos de taxonomia, especificando qual "
"vocabulário ou vocabulários serão utilizados. Este relacionamento "
"pode causar registros duplicados se houver múltiplos termos."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID do termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nome do termo de taxonomia"
msgid "Return to site content"
msgstr "Voltar para o conteúdo do site"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Código de idioma preferencial do administrador"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"O código de idioma preferencial do usuário para receber e-mails e "
"visualizar o site."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Código de idioma preferencial"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"O código de idioma preferencial do usuário para visualizar páginas "
"de administração."
msgid "The name of this user."
msgstr "O nome deste usuário."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "A senha deste usuário (criptografada)"
msgid "The email of this user."
msgstr "O e-mail deste usuário."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "O fuso horário desse usuário."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "O horário em que o usuário foi criado."
msgid "Initial email"
msgstr "E-mail inicial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID do usuário do contexto da rota"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"O módulo Views fornece um backend para buscar informações de "
"conteúdo, contas do usuário, termos de taxonomia e de outras "
"entidades do banco de dados e apresentá-las ao usuário como uma "
"grade, lista HTML, tabela, lista não formatada, etc. As exibições "
"resultantes são geralmente conhecidas como views."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Incluindo funcionalidade em páginas administrativas"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"O módulo Views inclui funcionalidades em algumas páginas de "
"administração. Por exemplo, admin/content usa Views para "
"filtrar e classificar conteúdo. Com Views desinstalado, "
"admin/content fica limitado."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Expandindo a funcionalidade de Views"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Alterar o título aqui significa que ele não poderá mais ser "
"alterado dinamicamente."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validar @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Múltiplos argumentos"
msgid "Single ID"
msgstr "ID único"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Um ou mais IDs separados por , ou +"
msgid "Tag based"
msgstr "Baseado em tag"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Armazenamento em cache de dados baseado em tag. Os caches persistirão "
"até que quaisquer tags de cache relacionadas sejam invalidadas."
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrição"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Tags administrativas"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever "
"sua view."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Define um tipo de campo para números de telefone."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "O UUID do feed agregador."
msgid "simple configuration"
msgstr "configuração simples"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"A configuração em teste não pode ser importada porque ela é "
"originária de um site diferente deste. Você somente pode sincronizar "
"configurações entre instâncias clonadas deste site."
msgid "The date the file created."
msgstr "A data em que o arquivo foi criado."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "O registro de data e hora em que o arquivo foi criado."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"O registro de data e hora em que o arquivo foi mudado pela última "
"vez."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Nenhum kit de ferramentas de imagem está configurado no site. "
"Verifique as extensões PHP instaladas ou inclua um kit de ferramentas "
"que não precise de uma extensão PHP. Certifique-se de que pelo menos "
"um kit de ferramentas de imagem válido esteja ativo."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Idioma com base em um idioma selecionado."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Links de menu com pesos mais baixos são exibidos antes dos links com "
"pesos maiores."
msgid "The name of the user role."
msgstr "O nome do papel do usuário."
msgid "Influence"
msgstr "Influência"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Influência é um multiplicador numérico usado na ordenação de "
"resultados de busca. Um número maior significa que o fator "
"correspondente tem mais influência nos resultados de busca; zero "
"significa que o fator é ignorado. Mudar esses números não requer "
"que o índice de busca seja reconstruído. Mudanças tem efeito "
"imediatamente."
msgid "Search page type"
msgstr "Tipo de página de busca"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Escolha o tipo de página -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nenhuma página de busca foi configurada."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Você deve selecionar o novo tipo de página de busca."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Editar a página de busca %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "A página de busca %label foi ativada."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "A página de busca %label foi desativada."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"A página de busca padrão agora é %label. Certifique-se de verificar "
"a ordem de suas páginas de busca."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "A página de busca %label foi adicionada."
msgid "Save search page"
msgstr "Salvar página de busca"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "A página de busca %label foi atualizada."
msgid "The label for this search page."
msgstr "O rótulo para esta página de busca."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "O caminho da página de busca deve ser exclusivo."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de texto"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Criando campos de texto curtos"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Criando campos de texto longo"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Cortando o comprimento do texto"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Na página Gerenciar exibição, é possível escolher para "
"exibir uma versão cortada do texto e onde cortá-lo."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Exibindo resumos em vez de texto cortado"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Usando formatos e editores de texto"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. Pode-se "
"usar \"%\" em sua URL para representar valores que serão usados para "
"filtros contextuais: por exemplo, \"node/%/feed\". Se necessário, é "
"possível especificar até mesmo parâmetros de rotas, como "
"taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: não pode ser maior que @max caracteres."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"Integração OPML"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Um breakpoint separa a altura ou a largura de viewports (telas, "
"impressoras e outros tipos de saída de mídia) em etapas. Por "
"exemplo, um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para "
"larguras de até 40em e outra para larguras acima de 40em. Breakpoints "
"podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de um "
"formato para outro, quando as imagens devem ser redimensionadas e "
"outras alterações que precisam responder às mudanças na altura ou "
"largura de viewport."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multiplicador de resolução"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Os multiplicadores de resolução são uma medida de resolução de "
"pontos de visualização do dispositivo, definida para que seja a "
"proporção entre o tamanho físico de pixel do dispositivo ativo e o "
"tamanho do pixel "
"independente de dispositivo. O módulo Breakpoint define "
"multiplicadores como 1, 1,5 e 2. Ao definir breakpoints, módulos e "
"temas podem definir quais multiplicadores se aplicam a cada "
"breakpoint."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definindo breakpoints e grupos de breakpoints"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Módulos e os temas podem usar a API fornecida pelo módulo Breakpoint "
"para definir pontos de interrupção, grupos de pontos de "
"interrupção e também para designar multiplicadores de resolução "
"para pontos de interrupção."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nome do autor do comentário"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Mudar o formato de texto para %text_format removerá permanentemente o "
"conteúdo que não é permitido nesse formato de texto.
Salve "
"suas mudanças antes de alternar o formato de texto para evitar perda "
"de dados."
msgid "Change text format?"
msgstr "Mudar formato de texto?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Exibição de visão da entidade"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de referência de entidade"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Selecionando tipo de referência"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Nas configurações do campo você pode selecionar para quais tipos de "
"entidade você deseja criar uma referência."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrando e classificando campos de referência"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de entidade escolhido, opções adicionais de "
"filtragem e de classificação estão disponíveis para a lista de "
"entidades que podem ser referenciadas nas configurações de campo. "
"Por exemplo, a lista de usuários podem ser filtrada por papel e "
"classificada por nome ou ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Exibindo uma referência"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Uma referência de entidade pode ser exibida como um rótulo simples, "
"com ou sem um link para a entidade. Como alternativa, a entidade "
"referenciada pode ser exibida como um teaser (ou em qualquer outro "
"modo de exibição disponível) dentro da entidade de referência."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Gerenciando formatos de texto"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Atribuindo papéis à formatos de texto"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Selecionando filtros"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Cada filtro pode ter opções adicionais de configuração. Por "
"exemplo, para o filtro \"Limitar tags HTML permitidas\", é "
"necessário definir a lista de tags HTML que o filtro deixa no texto."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Ao criar ou editar dados em um campo que tenha formatos de texto "
"ativados, os usuários podem selecionar o formato no campo na lista de "
"seleção de formato de texto."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamento da importação"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "As palavras-chave para pesquisa."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de lista"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definindo chaves e rótulos de opção"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Ao definir as opções de lista, é possível definir uma chave e um "
"rótulo para cada opção na lista. O rótulo será mostrado para os "
"usuários enquanto a chave é armazenada no banco de dados."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Escolhendo o tipo de campo de lista"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Há três tipos de campos de lista que armazenam diferentes tipos de "
"dados: valor flutuante, número inteiro ou "
"texto. O tipo valor flutuante permite armazenar "
"valores decimais aproximados. O tipo número inteiro permite "
"armazenar números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores "
"(por exemplo, 1, 2, 5, 305). O tipo de campo de lista texto "
"permite armazenar valores de texto. Independentemente do tipo de campo "
"de lista escolhido, você pode escolher quaisquer rótulos para a "
"entrada de dados."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Diretório do site Simpletest"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependência do módulo necessário @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Algumas das atualizações pendentes não podem ser aplicadas porque "
"suas dependências não foram atendidas."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "O vocabulário para o qual o termo é designado."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Visualizando tours"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Se um tour estiver disponível em uma página, um botão Tour "
"estará visível na barra de ferramentas. Se você clicar neste "
"botão, a primeira dica do tour aparecerá. O tour continua após "
"clicar no botão Avançar na dica. Para ver um tour, os "
"usuários devem ter permissão de Acessar tour e o JavaScript "
"deve estar ativado no navegador"
msgid "Creating tours"
msgstr "Criando tours"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gerenciando campos de conta do usuário"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Faltando parâmetro de perfil."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo uma timestamp UNIX de quando a entidade "
"foi atualizada pela última vez."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo uma timestamp UNIX de quando a entidade "
"foi criada."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Um campo de entidade para armazenar uma matriz de valores serializada."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valor timestamp"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor de timestamp UNIX."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Gerenciador de email padrão do PHP"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Enviar a mensagem como texto puro, usando a função mail() nativa do "
"PHP."
msgid "Mail collector"
msgstr "Coletor de correio"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Não envia a mensagem, mas a armazena no Drupal com o estado do "
"sistema. Usado para testes."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Livros podem ser criados colaborativamente já que permitem que "
"usuários com permissões apropriadas adicionem páginas nos livros "
"já existentes e adicionem estas páginas num índice do conteúdo "
"personalizado."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Iniciando a sincronização de configuração."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "A sincronização de configuração encontrou um erro."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nada para exportar."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Tentativa de mapear @prefix para @namespace, mas @prefix já está "
"mapeado para @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrar imagens responsivas"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido na página Configurações de Aparência ou de Tema. Você "
"não possui as permissões apropriadas para mudar o logotipo do site."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido na página Informações do Site. Você não tem as "
"permissões apropriadas para mudar o logotipo do site."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Alternar elementos de marca"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Escolha quais elementos de marca deseja mostrar nesta instância do "
"bloco."
msgid "Site branding"
msgstr "Definição de marca do site"
msgid "Rendering language"
msgstr "Idioma renderizado"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Também é possível "
"deixar o campo de texto vazio ou inserir uma sequência como \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Incompatibilidade de build-id do formulário detectada durante a "
"tentativa de armazenar um formulário no cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizando configuração: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Erro inesperado durante importação com a operação @op para @name: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Configuração \"@name\" apagada e substituída"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "O alvo da atualização \"@name\" não foi encontrado."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "O nome de configuração @config_name é inválido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: O inteiro precisa ser maior ou igual a %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Tamanho do campo de URI"
msgid "URI field"
msgstr "Campo de URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Tem certeza que deseja deletar todos os itens do feed %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Os novos itens do %site foram excluídos."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Uma breve descrição do bloco."
msgid "no caching"
msgstr "sem cache"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID de entidade personalizada"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Especifique um ID de entidade personalizada. Este ID irá sobrescrever "
"o ID da entidade para a configuração acima."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Passo @current de @total completado."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count renomeados"
msgstr[1] "@count renomeados"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Todos os links são validados após um campo de link ser preenchido. "
"Eles podem incluir âncoras ou sequências de consultas."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de link permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Apenas links internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Links internos e externos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Dados do link válidos para o tipo de link."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importando arquivos de tradução"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Verificando o status da tradução"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Traduzindo strings individuais"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Não foi possível salvar na tabela de mapeamento devido a valores de "
"ID de destino ausentes"
msgid "Format ID."
msgstr "ID do formato."
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta tradução)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(todas as traduções)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "A busca está atualmente desativada"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sem foto"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Esta importação está vazia e, se aplicada, excluiria toda sua "
"configuração, portanto, ela foi rejeitada."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"O UUID do site no armazenamento de origem não corresponde ao "
"armazenamento de destino."
msgid "Delete orphaned files after"
msgstr "Excluir arquivos órfãos após"
msgid ""
"Orphaned files are not referenced from any content but remain in the "
"file system and may appear in administrative listings. "
"Warning: If enabled, orphaned files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Arquivos órfãos não são referenciados em nenhum conteúdo, mas "
"permanecem no sistema de arquivos e podem aparecer em listagens "
"administrativas. Aviso: se ativada, os arquivos "
"órfãos serão excluídos permanentemente e podem não ser "
"recuperados."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Exclusões de configuração"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "A configuração listada será apagada."
msgid "User's roles"
msgstr "Papéis dos usuários"
msgid "Single name"
msgstr "Nome único"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Um ou mais nomes separados por , ou +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Se nenhum for selecionado, todos são permitidos."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Plug-in de linha ausente"
msgid "Tab options"
msgstr "Opções de abas"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Habilitar o link de menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Permitir HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "Módulo de fornecimento"
msgid "@label entities"
msgstr "Entidades @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizando configuração: @op @name em @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Entidade de configuração \"@name\" apagada e substituída"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Action ID"
msgstr "ID de ação"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuração de ação"
msgid "Action description"
msgstr "Descrição da ação"
msgid "The feed ID."
msgstr "O ID do feed."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Frequência de atualização em segundos."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Último registro de data e hora do Unix verificado."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Cabeçalho de resposta de HTTP da tag de entidade."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Quando o feed foi modificado pela última vez."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Número de itens para exibir no bloco do feed."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "O {aggregator_feed}.fid ao qual este item pertence."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "O identificador numérico do bloco."
msgid "The module providing the block."
msgstr "O módulo que provê o bloco."
msgid "The block's delta."
msgstr "O delta do bloco."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Em qual tema o bloco é adicionado."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Se o bloco está habilitado ou não."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso do bloco para ordená-lo dentro de regiões."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Região na qual o bloco é colocado."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expressão de visibilidade."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista de páginas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regra de cache."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "O identificador numérico do bloco/caixa"
msgid "The block/box content"
msgstr "O conteúdo do bloco/caixa"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Título de administração do bloco/caixa."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Formato de entrada do conteúdo do bloco/caixa personalizado."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "O identificador primário desta versão."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID do Comentário."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID do comentário pai. Se configurado para 0, esse comentário não é "
"uma resposta para um comentário existente."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "O {node}.nid para o qual este comentário é uma resposta."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"O {users}.uid que criou o comentário. Se configurado para 0, este "
"comentário foi criado por um usuário anônimo."
msgid "The comment title."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"O horário em que o comentário foi criado ou editado pela última vez "
"pelo seu autor, como um registro Unix Timestamp."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "O {filter_formats}.format do corpo do comentário."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "A representação vancode do local do comentário em um encadeamento."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Usará {users}.name se o usuário "
"estiver com login efetuado, caso contrário, usará o valor digitado "
"no formulário de comentário."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço da página inicial do autor do comentário a partir do "
"formulário de comentário, se o usuário for anônimo, e os usuários "
"anônimos podem/devem deixar suas configurações de informações de "
"contatos ativadas."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "O {node}.type ao qual este comentário é uma resposta."
msgid "The node type"
msgstr "O tipo de node"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chave primária: ID de categoria exclusivo."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "O peso da categoria."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Sinalização para indicar se a categoria é selecionada por padrão "
"ou não. (1 = Sim, 0 = Não)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipo (texto, número inteiro, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Configurações globais. Compartilhadas com todas as instâncias de "
"campos."
msgid "DB storage"
msgstr "Armazenamento de banco de dados"
msgid "DB Columns"
msgstr "Colunas do banco de dados"
msgid "The machine name of field."
msgstr "O nome de máquina do campo."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "A name to show."
msgstr "Um nome para mostrar."
msgid "Widget type."
msgstr "Tipo de widget."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializar dados com configurações de widget."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializar dados com configurações de exibição."
msgid "A description of field."
msgstr "Uma descrição do campo."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Módulo que implementa o widget."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status do widget"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "O módulo que fornece o campo."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipo de conteúdo no qual esse campo é usado."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"O {users}.uid que incluiu o arquivo. Se configurado como 0, esse "
"arquivo foi incluído por um usuário anônimo."
msgid "The published status of a file."
msgstr "O status de publicação de um arquivo."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "O horário em que o arquivo foi adicionado."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "O caminho dos arquivos do Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE se o diretório de arquivo for público, caso contrário, FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nome de máquina do tipo de node."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Nome humano do tipo de node."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "O módulo que fornece o tipo de node."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Descrição do tipo de node."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Texto de ajuda para o tipo de node."
msgid "Title label."
msgstr "Rótulo do título."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Sinalização indicando que o tipo de node possui um campo corpo."
msgid "Body label."
msgstr "Rótulo do corpo."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Contagem mínima de palavras para o campo de corpo."
msgid "Flag."
msgstr "Sinalização."
msgid "The original type."
msgstr "O tipo original."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Chave primária: ID do campo de perfil exclusivo."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Título do campo mostrado para o usuário final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nome interno do campo usado no formulário HTML e nas URLs."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explicação do campo para usuários finais."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoria do perfil sob o qual o campo será agrupado."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Título da página utilizada para navegar pelo valor do campo"
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipo do campo de formulário."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Peso do campo com relação a outros campos de perfil."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Define se o usuário precisa inserir um valor. (0 = não, 1 = sim)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Define se o campo está visível no formulário de registro do "
"usuário. (1 = sim, 0 = não)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"O nível de visibilidade para o campo. (0 = oculto, 1 = privado, 2 = "
"público no perfil, mas não nas páginas de lista de membros, 3 = "
"público no perfil e nas páginas de lista)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Define se o autocompletar automático está ativo. (0 = desabilitado, "
"1 = habilitado)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Lista de opções a serem usadas em um campo de seleção de lista."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "ID do campo de perfil exclusivo."
msgid "The user Id."
msgstr "O ID do usuário."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID de termo existente"
msgid "The term description."
msgstr "A descrição do termo."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Os IDs de termo Drupal dos pais do termo."
msgid "The file Id."
msgstr "O ID do arquivo."
msgid "The node Id."
msgstr "O ID do node."
msgid "The version Id."
msgstr "O ID da versão."
msgid "The file description."
msgstr "A descrição do arquivo."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Define se a lista deve estar visível na página do node."
msgid "The file weight."
msgstr "O peso do arquivo."
msgid "Max filesize"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "O identificador numérico do alias de caminho."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Fuso horário (Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Fuso horário (Evento)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "O ID do vocabulário."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "A descrição do vocabulário."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Os nomes dos tipos de nodes com os quais o vocabulário pode ser "
"usado."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Exibe mensagens em uma área."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "A seleção de menu requer a ativação do módulo de IU de Menu."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Placeholders numéricos não podem ser usados. Use placeholders "
"simples (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Essa sincronização irá apagar os dados do campo %fields."
msgstr[1] "Essa sincronização irá apagar os dados dos campos %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nome da Rota"
msgid "Route Params"
msgstr "Parâmetros da Rota"
msgid "Param"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependências de configuração"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependências do tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Configurações da extensão"
msgid "Action settings"
msgstr "Configurações de ações"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Limite de recursividade para ações"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Redirecionar para a configuração de URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Exibir uma mensagem para a configuração de usuário"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formulário em massa"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Configurações do agregador"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Agregador XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Linha do item do agregador"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "Fornece o provedor de Autenticação Básica HTTP"
msgid "Admin info"
msgstr "Informação de administração"
msgid "Block display options"
msgstr "Opções de exibição de bloco"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Configurações do tipo de bloco personalizado"
msgid "Book settings"
msgstr "Configurações de livro"
msgid "Button groups"
msgstr "Grupos de botões"
msgid "Button group"
msgstr "Grupo de botões"
msgid "List of styles"
msgstr "Lista de estilos"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Configurações de cor do tema"
msgid "Palette settings"
msgstr "Configurações da paleta"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Configurações do formato de exibição dos comentários"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Cofiguração de publicação de comentários"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Salvar configuração de comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Configuração para despublicar comentário que contém palavras-chave"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Configuração de despublicação de comentários"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Permitir título de comentário"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID do usuário que comentou"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profundidade do comentário"
msgid "Comment link"
msgstr "Link do comentário"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data do último comentário"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Link de aprovação do comentário"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link de resposta do comentário"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nome do autor do último comentário"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "O mais recente do último comentário/node atualizado"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status do node de comentário"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node onde o usuário postou comentário"
msgid "Entity options"
msgstr "Opções de entidade"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "O mais recente do último comentário/entidade atualizado"
msgid "Single import"
msgstr "Importação única"
msgid "Single export"
msgstr "Exportação única"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduzir @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Fornece uma interface de tradução para configuração."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulário de contato pessoal habilitado por padrão"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Link para a página de contato do usuário"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Permitir que usuários traduzam entidades de conteúdo."
msgid "Content translation link"
msgstr "Link de tradução de conteúdo"
msgid "Contextual link"
msgstr "Link contextual"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Define elementos de formulário de data/hora e um tipo de campo de "
"data/hora."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Configurações de Data/Hora"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição padrão de data/hora"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição simples de data/hora"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de lista de seleção de "
"data/hora"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Configurações de criação de registros de banco de dados"
msgid "Log event message"
msgstr "Mensagem do evento de registro"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Marcação de link de operação"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Fornece um meio para associar formatos de texto com bibliotecas de "
"editores de texto, como WYSIWYGs, ou barras de ferramentas."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Configurações de upload de imagem"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Excluir modo de exibição"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Excluir modo de formulário"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Configurações de modo de exibição de entidade"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipo de entidade alvo"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Configurações do modo de formulário da entidade"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nome de máquina do modo de exibição ou do modo formulário"
msgid "Field display setting"
msgstr "Configuração exibição de campo"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação do campo de texto"
msgid "View handler settings"
msgstr "Ver configurações do manipulador"
msgid "Sort settings"
msgstr "Configurações de ordenação"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição da entidade renderizadas "
"referenciada"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação do ID de entidades do "
"tipo referência de entidade"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição do rótulo da referência de "
"entidade"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação (estilo Tags) de "
"autocompletamento da referência de entidade"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação do autocompletamento da "
"referência de entidade"
msgid "Search field"
msgstr "Campo de busca"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Número máximo de registros de dados do campo para limpeza"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Número máximo de valores que os usuários podem inserir"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Configurações de formato - Escondido -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Configurações de inteiro"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Configurações de decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Configuração de ponto flutuante"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de número decimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação de números não "
"formatados"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação padrão do número"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Referência de entidade reversa"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Configurações da IU de Campo"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "O prefixo para novos campos criados via Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Habilitar campo Exibição"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Habilitar campo de Descrição"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Configurações de formato de arquivo genérico"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Configurações de formato de gabinete RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Configurações de formato de tabela de arquivos"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL para configurações de formato de arquivo"
msgid "File format settings"
msgstr "Configurações de formato de arquivo"
msgid "File URI"
msgstr "URI do arquivo"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Formato de texto de fallback"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Sempre mostrar opção de fallback"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajuda para HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtrar URL"
msgid "URL length"
msgstr "Comprimento da URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocos do fórum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloco de fórum ativo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Contagem de fórum ativo"
msgid "New forum Count"
msgstr "Nova contagem de fórum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos do fórum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordem padrão de tópicos do fórum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário do fórum"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Serializa entidades usando Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Registra qual usuário leu qual conteúdo."
msgid "History user"
msgstr "Histórico de usuário"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Define um tipo de campo de imagem e fornece ferramentas de "
"manipulação de imagem."
msgid "Image resize"
msgstr "Redimensionamento da imagem"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotação da imagem"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Escala e corte da imagem"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Permitir imagem derivada não segura"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Suprimir a sequência de consultas itok para imagens derivadas"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Habilitar campo Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Campo Alt obrigatório"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilitar campo Título"
msgid "Title field required"
msgstr "Campo Título é obrigatório"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição do campo de imagem"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Permite que os usuários configurem idiomas e os apliquem ao "
"conteúdo."
msgid "Delete language"
msgstr "Excluir idioma"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Configuração de negociação de idioma por tipo"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Negociadores habilitados"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Peso dos negociadores"
msgid "All language types"
msgstr "Todos os tipos de idioma"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipos de idioma configuráveis"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Configurações de negociação de idioma por tipo"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Métodos de detecção de idioma"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapeamento de idioma"
msgid "Link format settings"
msgstr "Configurações de formato de link"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Tradução da Interface"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Traduz a interface integrada do usuário."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Traduzir configurações da interface"
msgid "Cache strings"
msgstr "Cache de strings"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Ativar tradução em Inglês"
msgid "Translation directory"
msgstr "Diretório de tradução"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Modelo padrão do nome do arquivo de tradução"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Modelo padrão do servidor de tradução"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importação ativada"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Atualizações para: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "IU de Menu"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Sobrescrever seletor pai"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Configurações do menu por tipo de conteúdo"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nome de máquina do menu"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Manipulação de migrações"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migração Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Contém as migrações de versões mais antigas do Drupal."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Exibir configuração para autor e informações de Enviado por no "
"post"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Mudar o autor da configuração de conteúdo"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Configuração de Rebaixar o conteúdo da página inicial"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Configuração de Promove o conteúdo selecionado da página inicial"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Publicar configuração do conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Cancelar publicação da configuração do conteúdo selecionado"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Salvar configuração de conteúdo"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Apagar configuração de conteúdo"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Tornar a configuração do conteúdo selecionado permanente"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Tornar a configuração do conteúdo selecionado não permanente"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr "Configuração de Despublicar conteúdo contendo palavras-chave"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID do usuário do node"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulário em massa do node"
msgid "Node path"
msgstr "Caminho do node"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link para uma revisão do node"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link para excluir uma revisão do node"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link para reverter um node para uma revisão"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Revisões do node de um usuário"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Acesse a página de criação de tipo de conteúdo "
"para incluir um novo tipo de conteúdo."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Configurações de lista (número inteiro)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Configurações de lista (valor flutuante)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Configurações de lista (texto)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Configurações de exibição padrão de lista de opções"
msgid "Key format settings"
msgstr "Configurações de formato de chave"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de botões de caixas de seleção/botões "
"de opções"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Configurações do formato checkbox liga/desliga"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Configurações de formato de lista de seleção"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Imagem responsiva"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Configurações de formato de lista de imagem responsiva"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Serviços Web RESTful"
msgid "REST settings"
msgstr "Configurações de REST"
msgid "GET method settings"
msgstr "Configurações do método GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Configurações do método POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Configurações do método PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Configurações do método DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Formato suportado"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autenticação suportada"
msgid "REST display options"
msgstr "Opções de exibição REST"
msgid "Field row"
msgstr "Linha do campo"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Apelidos para ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Saída bruta para o ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Formato de saída serializada"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Configurar páginas e opções de indexação de busca."
msgid "Add new search page"
msgstr "Incluir nova página de busca"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Limite de combinação AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Página de busca padrão"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Peso de tags HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Peso da tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Peso da tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Peso da tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Peso da tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Peso da tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Peso da tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Peso da tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Peso da tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Peso da tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Peso da tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Peso da tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Peso da tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Chave de Consulta"
msgid "Source link"
msgstr "Link de origem"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialização"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Fornece um serviço para deserializar dados para/de formatos como JSON "
"e XML"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Configurações de atalho"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Registra estatísticas de conteúdo para seu site."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Configurações de estatísticas"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Configurações de Syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Adicionar formato de data"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Definir como tema padrão"
msgid "Site UUID"
msgstr "Site UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Valor máximo do elemento de peso"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Configurações de autorização"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Protocolo padrão de transferência de arquivos"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Período de aviso de requisitos"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Período de erro de requisitos"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Os usuários podem configurar seus próprios fusos horários"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Avise os usuários no momento do login se eles ainda não configuraram "
"seu fuso horário"
msgid "Logging settings"
msgstr "Configurações de criação de registros"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Configurações de desempenho do CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agregar arquivos CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Compactar arquivos CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Configurações de 404 rápidas"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Página 404 rápida ativada"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Expressão regular para testar"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "A expressão regular não corresponde"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Página html 404 rápida"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Configurações de desempenho do JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Pré-processamento de JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Compactar arquivos JavaScript."
msgid "Response performance settings"
msgstr "Configurações de desempenho de resposta"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Limite de arquivo antigo"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Limite de item de feed"
msgid "Menu description"
msgstr "Descrição do menu"
msgid "System action"
msgstr "Ação do sistema"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Permitir uploads inseguros"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Idade máxima para arquivos temporários"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Configurações globais de tema"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Excluir vocabulário"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Manter tabela de índice"
msgid "Override selector"
msgstr "Seletor de substituição"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Número de termos por página"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Configurações do formato de taxonomia"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Usar o caminho do termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidade de taxonomia"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Idioma da taxonomia"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID do termo de taxonomia com profundidade"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Configurações de formato de link de telefone"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Configurações de formato padrão de telefone"
msgid "Default summary length"
msgstr "Comprimento de resumo padrão"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de texto cortado"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de área de texto (múltiplas "
"linhas)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de área de texto com um "
"resumo"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Número de linhas do resumo"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Fornece tours guiados."
msgid "Tour settings"
msgstr "Configurações de tour"
msgid "Route settings"
msgstr "Configurações de rotas"
msgid "Tour tip"
msgstr "Dica do tour"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Dica de tour textual"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Configurações do rastreador"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Limite do índice de cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Nodes em que o usuário postou/comentou"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID de um node em que o usuário postou/comentou"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dias desde a última verificação"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL para busca de dados de atualização disponíveis"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Notificar usuário quando a senha for redefinida"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Tempo limite de reconfiguração de senha"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Conta criada pelo administrador"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Confirmação de registro (nenhuma aprovação é necessária)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Confirmação de registro (aprovação pendente)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "User flood settings"
msgstr "Configurações de sobrecarga do usuário"
msgid "UID only identifier"
msgstr "UID somente do identificador"
msgid "IP limit"
msgstr "Limite de IP"
msgid "IP window"
msgstr "Janela de IP"
msgid "User window"
msgstr "Janela usuário"
msgid "User role settings"
msgstr "Configurações de papel de usuário"
msgid "User role weight"
msgstr "Peso do papel de usuário"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Configuração para a ação de inclusão de papel"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "O ID do papel a ser adicionado"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Bloquear a configuração dos usuários selecionados"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Cancelar a configuração de contas dos usuários selecionados"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configuração para a ação de remoção de papel"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "O ID do papel a ser removido"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Desbloquear a configuração dos usuários selecionados"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista de permissões"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista de papéis"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa do usuário"
msgid "Default area"
msgstr "Área padrão"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Tokens de substituição devem ser usados a partir da primeira linha"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "O texto mostrado na área"
msgid "Text custom"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "O texto mostrado na área de resumo de resultado"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "O título que será substituído para a página"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Horário de Criação do Node"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Horário de Atualização do Node"
msgid "Day Date"
msgstr "Data do Dia"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
msgid "Place Holder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Formula Used"
msgstr "Fórmula Usada"
msgid "Full Date"
msgstr "Data Completa"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Agrupar por Numérico"
msgid "Month Date"
msgstr "Data do Mês"
msgid "Week Date"
msgstr "Dia da Semana"
msgid "Year Date"
msgstr "Data do Ano"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "YearMonthDate"
msgid "Date Year month"
msgstr "Data do Mês e do Ano"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validação básica"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Armazenamento em cache baseado em tag"
msgid "Time based caching"
msgstr "Armazenamento em cache baseado em horário"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipo de formulário exposto"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de linha"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupos de filtros"
msgid "Display comment"
msgstr "Exibir comentário"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID do Plug-in"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "A área deve ser exibida em resultados vazios."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Um ID exclusivo por tipo de manipulador"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "A tabela views_data para este manipulador"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "O campo views_data por este manipulador"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "O ID da instância de relacionamento usado por este manipulador"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Um tipo de agregação SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Uma string para identificar a instância do manipulador na IU do "
"administrador."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Quando o valor de filtro NÃO está disponível"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opções de argumento padrão"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Converter novas linhas em tags HTML
"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginador SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Agrupando campo de número %i"
msgid "Group items"
msgstr "Agrupar itens"
msgid "Group item"
msgstr "Agrupar item"
msgid "Query comment"
msgstr "Comentário da consulta"
msgid "Default display options"
msgstr "Opções de exibição padrão"
msgid "Page display options"
msgstr "Opções de exibição da página"
msgid "Embed display options"
msgstr "Opções de exibição incorporadas"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opções de exibição de anexo"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Formato de texto sob demanda"
msgid "Default field"
msgstr "Campo padrão"
msgid "Drop button"
msgstr "Botão suspenso"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro padrão"
msgid "Boolean string"
msgstr "String booleana"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Agrupar por numérico"
msgid "IN operator"
msgstr "Operador IN"
msgid "Equality"
msgstr "Igualdade"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduzir duplicado"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginador padrão"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Máximo de grupos"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Gerar subquery toda vez que uma view for executada"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opções do campo RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Configurações do Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Extensor de display"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementos de regravação de campo"
msgid "Display plugin"
msgstr "Mostrar plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Classificação booleana"
msgid "Date sort"
msgstr "Classificação de data"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Configurações de apresentação de classificação booleana"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Configurações de apresentação de classificação de data"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Configurações padrão de apresentação de classificação"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Configurações de apresentação de classificação aleatória"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Classes de linha personalizadas"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Classes padrão da views para linha"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Classes de coluna personalizadas"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Classes padrão da views para coluna"
msgid "Columns name"
msgstr "Nome das colunas"
msgid "Columns info"
msgstr "Informações das colunas"
msgid "Column info"
msgstr "Informações da coluna"
msgid "Preview view"
msgstr "Pré-visualizar view"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Configurações do Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Configurações do Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Configurações do Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condições de Visibilidade"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condição de Visibilidade"
msgid "Context assignments"
msgstr "Atribuições de contexto"
msgid "Display variant"
msgstr "Variante de exibição"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisão de requisitos"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Contate o administrador do site se "
"o problema persistir."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Erro ao enviar email (de %from para %to com resposta à %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "O rótulo para esta variação de exibição."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: o endereço de e-mail não pode ser mais longo que @max "
"caracteres."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Um campo da entidade contendo um valor de e-mail."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mails automatizados, como informações de registro, serão enviados "
"deste endereço. Use um endereço que termine com o domínio do seu "
"site para ajudar a impedir que esses e-mails sejam marcados como spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Receber notificações por e-mail"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Há dois tipos de ações: simples e avançadas. Ações simples não "
"demandam nenhuma configuração adicional e estão aqui listadas. As "
"ações avançadas precisam ser criadas e configuradas para que possam "
"ser usadas, já que elas possuem opções que precisam ser "
"especificadas; por exemplo, envio de e-mail para um endereço "
"específico ou cancelamento de publicação de conteúdo possuindo "
"determinadas palavras. Para criar uma ação avançada, selecione a "
"ação na lista suspensa na seção de ação avançada abaixo e "
"clique no botão Criar."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configuração de envio de e-mail"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Digite um endereço de e-mail válido ou utilize um endereço de "
"e-mail do token, como %author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"O OPML é um "
"formato XML para troca de feeds entre agregadores. Um único documento "
"OPML pode conter muitos feeds. O agregador usa esse arquivo para "
"importar todos os feeds de uma vez. Faça o upload de um arquivo a "
"partir do seu computador ou insira uma URL em que o arquivo OPML possa "
"ser transferido por download."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Bloco de agregador de feeds"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "Faça upload de um arquivo ou insira uma URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Exibir para as páginas listadas"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ocultar para as páginas listadas"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplicar @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bloco de navegação de livro"
msgid "Block display mode"
msgstr "Modo de exibição do bloco"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Estrutura de tópicos de livro para @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links de passagem do livro para"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "O nome do campo a partir do qual o comentário se originou."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Sobrescrevendo configurações padrão"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprovando e gerenciando comentários"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Esta página fornece uma lista de todos os tipos de comentários no "
"site e permite gerenciar os campos, o formulário e as configurações "
"de exibição para cada um deles."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrar configurações e tipos de comentários"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipos de comentário"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Configurações de tipos de comentários"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade de destino"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Tipo de comentário %label foi atualizado."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "O tipo de comentário %label foi adicionado."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "O endereço de e-mail do autor do comentário."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo de Comentário"
msgid "The comment type."
msgstr "O tipo de comentário."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"O %label é usado pelo campo %field em seu site. Você não pode "
"remover esse tipo de comentário até que tenha removido o campo."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label é utilizado por 1 comentário no seu site. Você não pode "
"remover este comentário enquanto você não remover todos os %label "
"comentários."
msgstr[1] ""
"%label é utilizado por @count comentários no seu site. Você não "
"pode remover %label enquanto não remover todos os comentários "
"%label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Traduzindo texto de configuração"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduzindo formatos de data"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Esta página lista todos os itens de configuração em seu site que "
"possuem texto traduzível, como nome do seu site, nomes de papéis, "
"etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite que outros usuários entrem em contato com você através de "
"um formulário de contato pessoal que mantém seu endereço de e-mail "
"oculto. Note que alguns usuários privilegiados, como administradores "
"do site, ainda são capazes de contatá-lo mesmo que você opte por "
"desabilitar esta funcionalidade."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou "
"'vendas@exemplo.com,suporte@exemplo.com'. Para especificar múltiplos "
"destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "O %recipient é um endereço de e-mail inválido."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail para %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Habilitando tradução de campos"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Você pode definir quais campos de uma entidade de conteúdo podem ser "
"traduzidos. Por exemplo, talvez você queira traduzir o título e o "
"campo de corpo enquanto deixa o campo de imagem sem tradução. Se "
"você excluir um campo da tradução, ele ainda será mostrado no "
"formulário de edição de conteúdo, mas quaisquer mudanças feitas "
"nesse campo serão aplicadas a todas as traduções desse "
"conteúdo."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativa, você pode traduzir uma entidade de "
"conteúdo por meio da aba Traduzir (ou do link Traduzir). A página de "
"traduções de uma entidade fornece uma visão geral do status da "
"tradução para o conteúdo atual e permite à você incluir, editar e "
"excluir suas traduções. Esse processo é semelhante para cada "
"entidade de conteúdo traduzível em seu site."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Mudando o idioma de origem de uma tradução"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Quando você inclui uma nova tradução, o texto original que você "
"está traduzindo é exibido no formulário de edição como "
"origem. Se pelo menos uma tradução do conteúdo original "
"já existir ao incluir uma nova tradução, você poderá escolher "
"entre o conteúdo original (padrão) ou uma das outras traduções "
"como a origem, usando a lista de seleção na seção Idioma de "
"origem. Depois de salvar a tradução, o idioma de origem escolhido é "
"então listado na aba Tradução do conteúdo."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Configurando status de traduções"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Se você editar uma tradução em um idioma, talvez queira configurar "
"o status das outras traduções como desatualizada. É "
"possível configurar esse status marcando a caixa de seleção "
"Sinalizar outras traduções como desatualizadas na seção "
"Tradução do formulário de edição de conteúdo. O status será "
"visível na página Traduções."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de data"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Exibindo datas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Se"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Te"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Qu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Qu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Se"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Rastrear imagens transferidas por upload por meio de um Editor de "
"Texto"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Garante que as últimas versões das imagens carregas via editores de "
"texto são exibidas."
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "Tipo de imagem não suportado. Os tipos permitidos são: %types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"A imagem ultrapassa as dimensões máximas permitidas e uma tentativa "
"de redimensioná-la falhou."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "O status do arquivo, temporário (FALSE) e permanente (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de página da web e endereços de e-mail se tornam links "
"automaticamente."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos de fórum ativo"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Novo bloco de tópicos do fórum"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "A cor de fundo deve ser um valor de cor hexadecimal."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(aumento de escala permitido)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Adicionando idiomas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Adicionando idiomas customizados"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Você pode adicionar um idioma que não seja fornecido na lista "
"suspensa escolhendo Idioma personalizado no fim da lista. Em "
"seguida, é necessário configurar o código de idioma, nome e "
"direção no formulário fornecido."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurando idiomas do conteúdo"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Adicionando um bloco de troca de idiomas"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Tornar um bloco visíveis por idioma"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Escolhendo idiomas do usuário"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Usuários podem escolher um Idioma do site em suas páginas "
"de perfil. Esse idioma é utilizado para e-mails e pode ser usado "
"pelos módulos para determinar o idioma de um usuário. Ele também "
"poderá ser usado para o texto da interface, se o método "
"Usuário estiver ativo como um método de Detecção e "
"seleção (veja abaixo). Usuários administrativos podem escolher "
"um Idioma de páginas de administração separado para o "
"texto da interface nas páginas de administração. Essa "
"configuração está disponível na página do perfil do usuário "
"somente se o método Páginas de administração da conta "
"estiver ativado (veja abaixo)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL configura o idioma da interface com base em um prefixo de "
"caminho ou domínio (por exemplo, especificar de para Alemão "
"resultaria em URLs como exemplo.com/de/contato). O idioma "
"padrão não precisa de um prefixo de caminho, mas também pode ter "
"um. Se a detecção de idioma for feita por nome de domínio, um "
"domínio precisa ser especificado para cada idioma."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Sessão determina o idioma da interface a partir de um "
"parâmetro de solicitação ou de sessão (por exemplo, "
"exemplo.com?language=de configuraria o idioma da interface "
"para Alemão com base no uso de de como o parâmetro "
"language)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Usuário segue a configuração de idioma definida na página "
"do perfil do usuário."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"As Páginas de administração da conta seguem a "
"configuração definida em Idioma das páginas de "
"administração na página do perfil de um usuário "
"administrativo. Esse método é semelhante ao método "
"Usuário, mas apenas configura o idioma do texto da interface "
"nas páginas de administração, independentemente do idioma do texto "
"da interface em outras páginas."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Idioma selecionado permite que você informe o idioma padrão "
"do site ou um idioma específico como o idioma de fallback. Este "
"método deve ser listado por último."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do autor do comentário a partir do formulário "
"comentário, se o usuário for anônimo, e os usuários anônimos "
"podem/devem deixar suas configurações de informações de contatos "
"ativas."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Lista separada por vírgula de endereços de e-mail do destinatário."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promover, mudar o proprietário, editar revisões e executar outras "
"tarefas em todos os tipos de conteúdo."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloco Syndicate"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Editando conteúdo no local"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Quando o modo de edição rápida está ativo, você pode editar "
"campos do seu conteúdo individualmente. No tema padrão, com o "
"JavaScript ativado no navegador e um mouse, a saída de diferentes "
"campos no seu conteúdo é exibida em azul, um pop-up fornece o nome "
"do campo conforme você passa o mouse sobre a saída do campo e "
"clicando em um campo, ativa o editor. Fechar a janela pop-up termina o "
"modo de edição rápida."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Usar atalhos"
msgid "Diff settings"
msgstr "Configurações de Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Número de linhas à esquerda em um diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Número de linhas à esquerda em um diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Bloco de marca"
msgid "Use site logo"
msgstr "Usar o logotipo do site"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "O tema atual não é @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "O tema atual é @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Não retornar true nas páginas a seguir: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Retornar true nas páginas a seguir: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Caminho de Requisição"
msgid "Username or email address"
msgstr "Usuário ou endereço de e-mail"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Endereços de e-mail para notificar quando atualizações estiverem "
"disponíveis"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Limite de notificação por e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Quando seu site verifica se existem atualizações disponíveis, ele "
"pode notificar uma lista de usuários por e-mail. Coloque cada "
"endereço em uma linha separada. Se estiver em branco, nenhum e-mail "
"será enviado."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email não é um endereço de e-mail válido."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails não são endereços de e-mail válidos."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configurando papéis de usuário"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurando Permissões"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Gerenciando configurações de contas"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página permite que os administradores cadastrem novos usuários. "
"Os endereços de e-mail e nomes de usuário devem ser exclusivos."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Um endereço de e-mail válido. Todos os e-mails do sistema serão "
"enviados para esse endereço. O endereço de e-mail não é mostrado "
"e será usado apenas se você quiser receber uma nova senha ou quiser "
"receber determinadas notícias ou notificações por e-mail."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "O idioma preferencial desta conta para e-mails e apresentação site."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "O idioma preferencial desta conta para e-mails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novos usuários serão solicitados a validar seus endereços de e-mail "
"antes de efetuar login no site e receberão uma senha gerada pelo "
"sistema. Com esta configuração desmarcada, usuários pode efetuar "
"login imediatamente após o registro e podem escolher suas próprias "
"senhas durante o registro."
msgid "Notification email address"
msgstr "Endereço de e-mail para notificação"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"O endereço de e-mail utilizado como endereço 'De' para todas as "
"notificações de conta listadas abaixo. Se a opção 'Visitantes, "
"mas é necessária a aprovação do administrador' for "
"selecionada acima, um e-mail de notificação também será enviado "
"para esse endereço para quaisquer cadastros novos. Deixe em branco "
"para usar o endereço de e-mail padrão do sistema "
"(%site-email)."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Edite a mensagem de e-mail de boas-vindas enviada para novas contas de "
"usuário criadas por um administrador."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Edite a mensagem de e-mail de boas-vindas enviada aos novos usuários "
"após o registro, quando a aprovação administrativa for necessária."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Edite o e-mail de notificação do administrador do site quando há "
"novos membros aguardando aprovação administrativa."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Edite a mensagem de e-mail de boas-vindas enviada aos novos usuários "
"após o registro, quando nenhuma aprovação administrativa for "
"necessária."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários que solicitam uma "
"nova senha."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habilite e edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários na "
"ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta de um "
"usuário que já se registrou em um site onde a aprovação "
"administrativa é necessária)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Habilite e edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários quando "
"suas contas são bloqueadas."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários quando eles "
"tentam cancelar suas contas."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Habilite e edite a mensagem de e-mail enviada para os usuários quando "
"suas contas são canceladas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada "
"para o seu endereço de e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Quando ativada, o usuário deve confirmar o cancelamento da conta por "
"email."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Quando ativada, o usuário receberá uma notificação por e-mail "
"após a conta ter sido cancelada."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Uma solicitação de confirmação para cancelar sua conta foi enviada "
"para seu endereço de e-mail."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instruções de reconfiguração de senha serão enviadas para %email. "
"Você deve efetuar logout para usar o link de reconfiguração de "
"senha enviado no e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Instruções adicionais foram enviadas para seu endereço de email."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Quando o usuário tem os seguintes papéis"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Se nenhum papel for selecionado, a condição será avaliada para TRUE "
"para todos os usuários."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "O usuário não é membro de @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "O usuário é membro de @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "E-mail exclusivo do usuário"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Usar servidor de réplica"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parâmetro de consulta"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "O parâmetro de consulta para uso."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valor de retorno"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"O valor de fallback para uso quando o parâmetro de consulta acima "
"não está presente."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjunção para uso ao manipular múltiplos valores. Por exemplo, "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Usar Servidor Secundário"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isso faz com que a consulta tente conectar-se a um servidor de "
"réplica, se disponível. Se nenhum servidor de réplica estiver "
"definido ou disponível, a consulta retornará para o servidor "
"padrão."
msgid "Type attribute"
msgstr "Atributo tipo"
msgid "The type of this row."
msgstr "O tipo dessa linha."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atributo texto"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"O campo que será usado como o atributo de texto do OPML para cada "
"linha."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atributo Criado"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como o atributo de criação do OPML para cada "
"linha."
msgid "Description attribute"
msgstr "Atributo descrição"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como o atributo de descrição do OPML para "
"cada linha."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atributo URL HTML"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como o atributo htmlUrl do OPML para cada "
"linha."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atributo idioma"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como o atributo de idioma do OPML para cada "
"linha."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atributo URL XML"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atributo URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"O plug-in de estilo de linha requer que você especifique quais campos "
"de views serão usados para o atributo de texto OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"O plug-in de estilo de linha requer que você especifique quais campos "
"de views serão usados para o atributo de URL XML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"O plug-in de estilo de linha requer que você especifique quais campos "
"de views serão usados para o atributo de URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "Campos OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Exibir campos como itens OPML."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Plug-in de linha ausente"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML Feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Gera um feed OPML a partir de uma view."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Plug-in de linha ausente"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Plug-in de linha "
"ausente"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplicar view"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicado de @label"
msgid "Site header"
msgstr "Cabeçalho do site"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"O tema padrão de administração do Drupal 8 foi desenhado com linhas "
"limpas, blocos simples e um fonte sem serifa para enfatizar as "
"ferramentas e tarefas à disposição."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Rótulo para \"Ligado\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Rótulo para \"Desligado\""
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "Usar o rótulo do campo ao invés de \"No rótulo\" como rótulo"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"O kit de ferramentas selecionado para lidar com imagens '@toolkit' "
"não pode processar a operação '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editar o link de menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Este link é fornecido pelo módulo @name. O título e o caminho não "
"podem ser editados."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um link e todos os seus filhos é fixa. "
"Alguns links de menu podem não estar disponíveis como pais se esse "
"limite é excedido ao selecioná-los."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Peso do link entre links no mesmo menu e na mesma profundidade. No "
"menu, os links com peso alto descem e os links com um peso menor são "
"posicionados próximo ao topo."
msgid "Add comment type"
msgstr "Adicionar tipo de comentário"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Gerenciar configurações de formulário e exibição de comentários."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o módulo Configuração como parte de "
"uma sincronização de configuração por meio da interface com o "
"usuário."
msgid "The message UUID."
msgstr "O UUID da mensagem."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirmar exclusão de mensagens de registro recentes"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os registros recentes?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Nenhum ID de registro foi fornecido"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome no sistema do tipo do formato"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referido a partir de @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Configurações de booleano"
msgid "On label"
msgstr "Rótulo para Ligado"
msgid "Off label"
msgstr "Rótulo para Desligado"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualmente oculto"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Atualizando traduções para JavaScript e a configuração padrão."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Atualizando configuração padrão (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuração padrão atualizada."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"O módulo Custom Menu Links permite que usuários criem links de menu. "
"Esses links poderão ser traduzidos se múltiplos idiomas forem usados "
"neste site."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Links de Menu Customizados"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Permite que os administradores criem links de menu personalizados."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "O ID da entidade para esse link de menu de entidade de conteúdo."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "O UUID do link de menu de conteúdo."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "O link de menu de pacote."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como "
"\"ferramentas\") fazem parte do mesmo menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID do plug-in pai"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"O ID do plug-in de link do menu pai ou uma sequência vazia quando no "
"nível superior da hierarquia."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Link do menu personalizado"
msgid "The comment type"
msgstr "O tipo de comentário"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários padrão"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar no conteúdo"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Comentários sem campo de assunto"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr ""
"Permitir que conteúdos sejam comentados, comentários sem campo de "
"assunto"
msgid "The comment type label"
msgstr "O rótulo do tipo de comentário"
msgid "The comment type description"
msgstr "A descrição do tipo de comentário"
msgid "The value for this field."
msgstr "O valor para este campo."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "O idioma do conteúdo ou da tradução."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "O idioma no qual o conteúdo original se encontra."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valor permitido com rótulo"
msgid "Data type callback"
msgstr "Retorno de chamada de tipo de dados"
msgid "Callable"
msgstr "Chamável"
msgid "Interaction type"
msgstr "Tipo de Interação"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Ativando o suporte REST para um tipo de entidade"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Você também precisará conceder aos usuários anônimos permissão "
"para executar cada uma das operações REST que deseja que estejam "
"disponíveis e configurar a autenticação corretamente para autorizar "
"solicitações da Web."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configurando páginas de busca"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Gerenciando o índice de busca"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Exibindo o bloco de Busca"
msgid "Searching your site"
msgstr "Procurando seu site"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Estendendo o módulo de Busca"
msgid "Search index progress"
msgstr "Progresso da indexação de busca"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining restantes)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progresso da indexação"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed de %num_total indexado"
msgid "Does not use index"
msgstr "Não usa o índice"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Se marcada, todas as buscas serão registradas. Desmarque para ignorar "
"a criação de registros. A criação de registros pode afetar o "
"desempenho."
msgid "Overall results:"
msgstr "Resultados gerais:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Corta uma imagem para um retângulo especificado pelas dimensões "
"fornecidas."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem ‘@file’ não pode ser dessaturada pois a função "
"imagefilter() não está disponível nessa instalação PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Converte uma imagem em tons de cinza."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensiona uma imagem para as dimensões fornecidas (ignorando a "
"proporção de aspecto)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Gira uma imagem pelo número especificado de graus."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Ajusta a escala de uma imagem enquanto mantém a proporção de "
"aspecto. A imagem resultante pode ser menor para uma ou para ambas as "
"dimensões de destino."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Ajusta a escala de uma imagem para a largura e altura exatas "
"informadas. Este plug-in atinge a proporção de aspecto de destino "
"cortando a imagem original igualmente em ambos os lados ou igualmente "
"nas partes superior e inferior. Esta função é útil para criar "
"avatares de tamanho uniforme de imagens maiores."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de administração do site"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir um conteúdo novo e atualizado de um usuário específico, "
"selecione a aba Atividade na página do perfil do usuário."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Ver informações do usuário"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Adicionar \"...\" no final do texto cortado"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Este link é fornecido pelo módulo Views a partir da view %label."
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Substituição do pacote básico de campos"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de Data e Hora timestamp"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação da caixa de seleção "
"booleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "O arquivo %file não existe."
msgid "The %file exists."
msgstr "O %file existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "O %file não pode ser lido."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "O %file não pode ser escrito."
msgid "The @file is writable."
msgstr "O @file pode ser escrito."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "O @file é de propriedade do servidor web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negar a condição"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Concluindo a sincronização de configuração."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Timestamp Datetime"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme instalado."
msgid "Base field override"
msgstr "Sobrescrever o campo base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Exibir prefixo e sufixo"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (simples)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Um campo contendo um valor de string simples."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Texto (simples, longo)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Um campo contendo um valor de string longo."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Você não pode usar uma URL externa, por favor forneça um caminho "
"relativo."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Este caminho não existe ou você não tem permissão para apontar "
"para %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalar temas adicionados recentemente"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Os blocos são colocados e configurados especificamente para cada "
"tema. A página de layout do Bloco é aberta com o tema padrão, mas "
"é possível alternar para outros temas instalados."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Links de operação dos comentários"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"O tipo de entidade de destino não pode ser mudado após o tipo de "
"comentário ter sido criado."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Não há mudanças na configuração para importar."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilitar por padrão o formulário de contato pessoal para novos "
"usuários"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adicionar formulário de contato"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Criar e gerenciar formulários de contato."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulário de contato"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador padrão do formulário"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) serão "
"listados antes dos formulários mais pesados (maiores). Formulários "
"com pesos iguais são classificados em ordem alfabética."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Tornar este formulário padrão"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "O formulário de contato %label foi atualizado."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "O formulário de contato %label foi adicionado."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviar uma cópia para você mesmo"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail sobre o %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "O ID do formulário associado."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Usuários podem traduzir este campo"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Configuração de tradução de conteúdo do campo"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Propriedades do campo para o qual traduções serão sincronizadas"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Coluna do campo para o qual traduções serão sincronizadas"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Links contextuais para uma área em uma página são exibidos "
"utilizando um botão de links contextuais. Existem duas maneiras de "
"tornar visível o botão de links contextuais:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Quando o botão de links contextuais para a área de interesse está "
"visível, clique no botão para exibir os links."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "O valor de data relativo digitado é inválido."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Breve descrição para deficientes visuais"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "Adicionar novo campo: é necessário um nome de máquina para o campo."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Voltar para a edição de conteúdo"
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:
\n"
" \n"
" - Align an image to the left:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Align an image to the center:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Align an image to the right:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … and you can apply this to other elements as well: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" É possível alinhar imagens, vídeos, citações, e assim "
"por diante, para a esquerda, direita ou centro. Exemplos:
\n"
" \n"
" - Alinhar uma imagem à esquerda:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Alinhar uma imagem ao centro:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Alinhar uma imagem à direita:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … e isso também pode ser aplicado em outros "
"elementos:
<video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Alinhar imagens"
msgid ""
"Uses a data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Usa um atributo data-align
nas tags "
"<img>
para alinhar imagens."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" É possível inserir legenda em imagens, vídeos, "
"citações, e assim por diante. Exemplos:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"Esta é uma "
"legenda\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"A festa do "
"Drupal\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">O Drupal é incrível!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=“Olá mundo em "
"JavaScript.\">alert(“Olá mundo!\");</code>
\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Legenda das imagens"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Usa um atributo data-caption
nas tags "
"<img>
para inserir legendas nas imagens."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser importado. Consulte o registro "
"para obter detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser importados. Consulte o "
"registro para obter detalhes."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Uma sinalização indicando se o link deve ser habilitado nos menus ou "
"ocultos."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "O horário em que o link de menu foi editado pela última vez."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"O item de menu selecionado não se encontra abaixo de um dos menus "
"selecionados."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "A migração @id não atende aos requisitos. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"O registro de data e hora em que a revisão mais recente deste node "
"foi criada."
msgid "Recently created"
msgstr "Criados recentemente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Define se uma nova revisão deve ser criada por padrão"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Exibir informações de autor e de data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID do breakpoint"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Não é possível excluir o atalho para %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Uma data em um formato customizado. Consulte a documentação do "
"PHP para obter detalhes."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Atualização do banco de dados do Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de níveis"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Use este utilitário para atualizar seu banco de dados sempre que uma "
"nova atualização do Drupal ou um módulo for instalado."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Fazer backup do seu código. Sugestão: ao fazer "
"backup do código de módulo, não deixe esse backup nos diretórios "
"'modules' ou 'sites/*/modules', já que isso pode confundir o "
"mecanismo de auto-procura do Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Faça backup de seu banco de dados. Este processo "
"irá alterar valores no banco de dados e, em caso de emergência, pode "
"ser necessário reverter um backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instale seus novos arquivos no local apropriado, conforme descrito no "
"manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Quando você executar as etapas acima, será possível continuar."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências "
"ausentes:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"A versão do Drupal a partir da qual você está atualizando foi "
"detectada automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos os erros foram registrados."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"O processo de atualização foi interrompido prematuramente durante a "
"execução de update #@version em @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Pode ser necessário verificar a tabela de banco de dados "
"watchdog
manualmente."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Lembrete: não esqueça de configurar o valor de "
"$settings['update_free_access']
em seu arquivo "
"settings.php
de volta para FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Com falha:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atualizar @count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revise as atualizações"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciando atualizações"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar e definir como padrão"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema não instalado"
msgstr[1] "Temas não instalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "O %theme é o tema padrão e não pode ser desinstalado."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "O tema %theme foi desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "O tema %theme foi instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fuso horário vazio"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário ao se registrarem"
msgid "Menu levels"
msgstr "Níveis de menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo relacionado com um termo é destacado ou não. Para "
"listar o conteúdo destacado primeiro, defina isto para decrecente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A data em que o conteúdo relacionado ao termo foi postado."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Os números de telefone podem ser exibidos como links com o nome do "
"esquema tel:, escolhendo o formato de exibição "
"Telefone na página Gerenciar exibição. Todos os "
"espaços serão removidos do texto do link. Essa marcação semântica "
"melhora a experiência do usuário em dispositivos de tecnologia "
"móvel e assistiva."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Título para substituir a exibição básica do número de telefone"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição padrão de texto formatado"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de texto formatado de resumo "
"ou cortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (formatado)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (formatado, longo)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto longo com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (formatado, longo, com resumo)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Este campo armazena texto longo com um formato e com um resumo "
"opcional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requer a validação do e-mail quando um visitante cria uma conta"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sem preferência -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar o usuário quando sua conta for cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "O horário em que o usuário foi editado pela última vez."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Requerer confirmação por email para cancelar a conta"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Exibir a entidade do usuário do autor referenciado."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Incluir um link Leia mais se a saída estiver cortada"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisão de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisões de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botão de reiniciar (que reinicia todos os filtros expostos "
"aplicados)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"As opções do campo Itens expostos por página devem incluir "
"o valor do campo Itens por página (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Configurações de exportação REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fornece uma exportação REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Caminho de exportação REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Alterna abas primárias"
msgid "Default value callback"
msgstr "Retorno do valor padrão"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de URI como link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de timestamp passado"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link para URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Itens associados a este feed"
msgid "The feed image"
msgstr "A imagem do feed"
msgid "The description of this feed"
msgstr "A descrição desse feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Um link “Mais” para a página de detalhes do feed"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "A descricão deste item de feed"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Mais posts sobre @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"A diferença de tempo entre atualizações do feed. Requer uma tarefa "
"de manutenção do cron configurada corretamente."
msgid "Source feed"
msgstr "Feed fonte"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "A entidade do feed do agregador associada a este item."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Tente limpar um armazenamento de campo @field_name que ainda tem "
"campos."
msgid "Field storage"
msgstr "Armazenamento de campo"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Editar configurações de armazenamento."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configurações do %field para o %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem expresso como "
"LARGURA×ALTURA (ex. 640×480). Deixe em branco para nenhuma "
"restrição. Se uma imagem menor for enviada, ela será rejeitada."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desativando a funcionalidade arrastar e soltar"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"As tabelas de Views incluem marcação semântica para melhorar a "
"acessibilidade. As células de dados são associadas automaticamente "
"às células de cabeçalho por meio dos atributos id e header. Para "
"melhorar a acessibilidade de suas tabelas, é possível incluir "
"elementos descritivos dentro das configurações da tabela de Views. O "
"elemento cabeçalho pode adicionar um contexto para uma "
"tabela, facilitando sua compreensão. O elemento resumo pode "
"dar uma visão geral de como os dados foram organizados e de como "
"navegar na tabela. Tanto a legenda quanto o resumo são visíveis por "
"padrão e também são implementados de acordo com as diretrizes de "
"HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opções de campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testando multi-idiomas"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Perfil mínimo para a execução de testes com um instalador "
"multilíngue."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Este bloco está quebrado ou ausente. Pode estar faltando conteúdo ou "
"pode ser necessário habilitar o módulo original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Quebrado/Ausente"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Referência de acesso para a entidade de referência"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Você não possui acesso à entidade referenciada (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID do(a) @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Muitos sites publicam suas manchetes e posts em feeds utilizando "
"diversos formatos padronizados baseados em XML. O agregador suporta RSS, RDF "
"e Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor de Textos Ricos, campo !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentários são respostas para o conteúdo."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do arquivo: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome do usuário do destinatário"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"É possível alinhar imagens (data-align=\"center\"
), "
"como também vídeos, citações em bloco, e assim por diante."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"É possível inserir legenda em imagens "
"(data-caption=\"Text\"
), como também em vídeos, "
"citações em bloco, e assim por diante."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Para acessibilidade e otimização do mecanismo de busca, todas as "
"imagens que transmitem significado nos websites devem possuir texto "
"alternativo. O Drupal também permite entrada de texto do título para "
"imagens, mas isso pode causar confusão para usuários com leitor de "
"tela e seu uso não é recomendado. Os campos de imagem podem ser "
"configurados para que campos de texto alternativo e de título sejam "
"ativados ou desativados; se ativado, os campos poderão ser "
"configurados para que sejam obrigatórios. A configuração "
"recomendada é ativar e requerer texto alternativo e desativar o texto "
"do título."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "É recomendado que esse campo seja obrigatório."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"O atributo título é usado como dica quando o mouse sobrepõe-se à "
"imagem. Não é recomendado ativar este campo pois ele pode causar "
"problemas com leitores de tela."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"A conversão da imagem falhou usando o kit de ferramentas %toolkit em "
"%path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Converte imagens entre extensões (ex. de PNG para JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "O domínio não pode ser deixado em branco para %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Sair da pré-visualização?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Sair da pré-visualização"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Sair da pré-visualização faz com que mudanças não salvas sejam "
"perdidas. Tem certeza de que deseja sair da pré-visualização?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Dê um CTRL+botão esquerdo para evitar que esta caixa de diálogo "
"seja exibida e continue no link clicado."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível deste tipo de conteúdo. Este texto será exibido como "
"parte da lista na página Incluir conteúdo. Este nome deve "
"ser exclusivo."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Busca por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Instrui o kit de ferramentas a salvar a imagem com uma extensão "
"especificada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Defina uma nova imagem"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Cria um novo recurso transparente e o define para a imagem."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "O texto com o formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumo processado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "O texto de resumo com o formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Abas são botões exibidos em uma barra na parte superior da tela. "
"Algumas abas executam uma ação (como iniciar o modo de Edição), "
"enquanto outras abas alternam qual bandeja é aberta."
msgid "Trays"
msgstr "Bandejas"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Bandejas são geralmente listas de links que podem ser hierárquicas "
"como um menu. Se uma bandeja for aberta, ela será exibida "
"verticalmente ou horizontalmente abaixo da barra de abas, dependendo "
"da largura do navegador. Somente uma bandeja pode ser aberta por vez. "
"Se você clicar em outra aba, essa bandeja substituirá a bandeja que "
"está sendo exibida. Em navegadores com larguras maiores, o usuário "
"pode alternar de vertical para horizontal usando um link na parte "
"inferior ou direita da bandeja. Menus hierárquicos possuem "
"comportamento de abertura/fechamento apenas no modo vertical; se você "
"exibir uma bandeja contendo um menu hierárquico horizontal, apenas os "
"links do nível superior estarão disponíveis."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais fazer login. Todo "
"o seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de usuário."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "O idioma original das informações do usuário"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "O idioma da tradução das informações do usuário"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido do usuário"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma preferencial do administrador"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma administrativo preferencial do usuário"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadados de cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos de cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nenhuma consulta é permitida."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Caminho inválido. Os caracteres válidos são alfanuméricos, assim "
"como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurais neste idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domínio para uso neste idioma."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependências das entidades de configuração"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependências da entidade Conteúdo"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependências obrigatórias de configuração"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Configurações de string (longo)"
msgid "URI settings"
msgstr "Configurações de URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Configurações de data de criação"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Configurações de data de modificação"
msgid "Target UUID"
msgstr "Destino UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação vai compartilhar este banco de dados, um "
"prefixo único para os nomes de tabelas - como %prefix - irá prevenir "
"colisões."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "contextual links button"
msgstr "botão de links contextuais"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Nenhum mapeamento de idioma do navegador disponível."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento para o código de idioma do navegador %browser foi "
"excluido."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento de detecção de idioma do navegador para o código de "
"idioma do navegador %browser foi excluído."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"O nome do usuário ou autor. Este filtro não verifica se o usuário "
"existe e permite correspondência parcial. Não usa auto completar."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "O estilo ou o formato de linha selecionado não usa campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "O tipo de exibição selecionado não usa plug-ins @type"
msgid "The entity type"
msgstr "O tipo de entidade"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID do Tipo de Entidade"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagens"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamanho de armazenamento de banco de dados"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto com formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets do campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação da área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação do campo de email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link para a entidade"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronizando extensões: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link para @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Ligado a(à) @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simples"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página com blocos"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ir para o primeiro comentário."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Compartilhe suas ideias e opiniões."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Configurações de tradução do conteúdo"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tradução de conteúdo habilitada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de data padrão"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de data padrão"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Manter o armazenamento de campo sem campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por coluna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por colunas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar um campo existente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Você deve selecionar um tipo de campo ou um campo existente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Não é permitido incluir um novo campo e reutilizar um campo "
"existente ao mesmo tempo."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornece um plug-in de filtro que está em uso nos seguintes formatos "
"de filtro: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Faça login para postar novo conteúdo no fórum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornecendo ajuda específica da página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configurações de efeito"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma do Conteúdo"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir que o idioma seja alterado"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influência de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de apoio"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configurações de indexação padrão"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.
The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.
"
msgstr ""
"As páginas de busca que usam um índice podem usar o índice "
"padrão fornecido pelo módulo Search ou podem usar um mecanismo de "
"indexação diferente. Essas configurações são para o índice "
"padrão. Mudar essas configurações fará com que o índice de "
"busca padrão seja reconstruído para refletir as novas "
"configurações. A busca continuará a funcionar com base no índice "
"existente, mas conteúdo novo não será indexado até que todo o "
"conteúdo existente tenha sido reindexado.
As "
"configurações padrão devem ser apropriadas para a maioria dos "
"sites.
"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "O índice de busca padrão será reconstruído."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Isso irá reindexar o conteúdo nos índices de busca de todas as "
"páginas de busca ativas. A busca continuará a funcionar, mas "
"conteúdo novo não será indexado até que todo o conteúdo existente "
"tenha sido reindexado. Não é possível desfazer esta ação."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Todos os índices de busca serão reconstruídos."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Incluir link de atalho"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Configurações do bloco de conteúdo popular"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Número de dias para exibir as visualizações principais"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos privados "
"serão armazenados. Esse diretório deve existir e ser gravável pelo "
"Drupal e não acessível pela web. Isto deve ser alterado no arquivo "
"settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Status de publicação"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Define se o conteúdo relacionado a um termo está ou não publicado."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Bandeja \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Bandeja @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Aviso de upgrade principal"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta é uma atualização de versão principal, o que significa que "
"pode não ser compatível com a versão atualmente em execução. É "
"recomendado que você leia as notas de lançamento e prossiga por sua "
"conta e risco."
msgid "User data field"
msgstr "Campo de dados do usuário"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar esta "
"exibição."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Apenas os papéis verificados poderão acessar esse display."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "O texto formatado da área"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "O campo de entidade correspondente"
msgid "The plugin ID"
msgstr "O ID do plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Opções da linha"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Exibir configurações do extensor"
msgid "View block"
msgstr "Bloco de View"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de números inteiros"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Sobrescritas de links de menu estáticos"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Essas "
"entidades precisam ser excluídas antes de importar."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Título do feed"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Um feed chamado %value já existe. Insira um título único."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do feed"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Um feed com a URL %value já existe. Insira uma URL única."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitados"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "O código de idioma no qual o comentário foi escrito."
msgid "The message language code."
msgstr "O código de idioma da mensagem."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "O idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor da tradução"
msgid "The author of this translation."
msgstr "O autor desta tradução."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Um booleano indicando se a tradução está ou não visível para não "
"tradutores."
msgid "Translation created time"
msgstr "Horário de criação da tradução"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix timestamp de quando a tradução foi criada."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Horário em que a tradução foi alterada"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"O registro de data e hora do Unix de quando a tradução foi "
"recentemente salva."
msgid ""
"Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"O texto alternativo é obrigatório.
(Somente em casos raros deve "
"ser deixado em branco. Para criar um texto alternativo vazio, digite "
"\"\"
, duas aspas duplas sem qualquer conteúdo)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades e tipos de entidades"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"O conteúdo e a configuração do website são gerenciados usando "
"entidades, que são agrupadas em tipos de entidades. "
"Os Tipos de conteúdo de entidade são os tipos de entidade "
"para conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, "
"comentários, blocos personalizados, termos de taxonomia e contas do "
"usuário). Configurações de tipos de entidades são usadas "
"para armazenar informações de configuração para seu site, como "
"views individuais no módulo Views e configurações para seus tipos "
"de conteúdo no site principal."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidade"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados ainda mais em "
"subtipos (por exemplo, é possível ter tipos de conteúdo de artigo e "
"página dentro do tipo de entidade de conteúdo do site principal e "
"vocabulários de tag e de categoria dentro do tipo de entidade de "
"termo de taxonomia); outros tipos de entidades como contas do "
"usuário, não possuem subtipos. Programadores usam o termo "
"pacote para subtipos de entidades."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos e tipos de campos"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo armazenam a maior parte "
"do texto, arquivos e outras informações em campos. Campos "
"são agrupados por tipo de campo e os tipos de campo definem "
"qual tipo de dados podem ser armazenados nesse campo, como texto, "
"imagens ou referências de termo de taxonomia."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatadores e modos de visualização"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo podem ter um ou mais "
"modos de exibição, que são usados para exibir os itens de "
"entidade. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visualizado no "
"modo de conteúdo completo em sua própria página, com o modo de "
"chamada em uma lista ou com o modo RSS em um feed. Em cada modo de "
"exibição, cada campo pode ser ocultado ou exibido e, se exibido, "
"será possível escolher e configurar o formatador que é "
"usado para exibir o campo. Por exemplo, um campo de texto longo pode "
"ser exibido cortado ou completo e campos de referência de termo de "
"taxonomia podem ser exibidos com texto simples ou vinculados à "
"página do termo de taxonomia."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widgets e modos de formulário"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo podem ter um ou mais "
"modos de formulário, que são usados para edição. Por "
"exemplo, um item de conteúdo pode ser editado em um formato "
"compactado com apenas alguns campos editáveis ou em um formato "
"completo que permite que todos os campos sejam editados. Em cada modo "
"de formulário, cada campo pode ser ocultado ou exibido e, se exibido, "
"será possível escolher e configurar o widget que é usado "
"para editar o campo. Por exemplo, um campo de referência de termo de "
"taxonomia pode ser editado usando uma lista de seleção, botões de "
"opções ou com um widget de autocompletar."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Habilitando tipos de campo, widgets e formatadores"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Manipulador de campo de entidade de views"
msgid "Creating a field"
msgstr "Criando um campo"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Na página Gerenciar campos do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, é possível incluir, configurar e excluir campos para esse "
"tipo ou subtipo de entidade. Cada campo possui um nome da "
"máquina que é usado internamente para identificar o campo e que "
"deve ser exclusivo em um tipo de entidade. Quando um campo é criado, "
"não é possível mudar o nome da máquina. A maioria dos campos "
"possui dois tipos de configurações. As configurações de nível de "
"campo dependem do tipo de campo e afetam como os dados são "
"armazenados no campo. Quando são configurados, eles não podem mais "
"ser mudados. Exemplos incluem quantos valores de dados são permitidos "
"para o campo e onde os arquivos são armazenados. As configurações "
"de nível de subtipo são específicas para cada subtipo de entidade "
"no qual o campo é usado e podem ser mudadas posteriormente. Exemplos "
"incluem o rótulo do campo, o texto de ajuda, o valor padrão e se o "
"campo é obrigatório ou não. É possível voltar nessas "
"configurações clicando no link Editar do campo na página "
"Gerenciar campos."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Após criar um campo, você pode usá-lo novamente em outros subtipos "
"do mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se você criar um campo para o "
"tipo de conteúdo artigo, ele também pode ser usado para o tipo de "
"conteúdo página, mas não poderá ser usado para blocos "
"personalizados ou termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis "
"para reutilização, depois de clicar em Adicionar campo na "
"página Gerenciar campos, será exibida uma lista de campos "
"disponíveis para reutilização. Depois de selecionar um campo para "
"reutilização, você poderá definir as configurações de nível de "
"subtipo."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurando a edição de campo"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Na página Gerenciar exibição de formulário do seu tipo ou "
"subtipo de entidade, você pode configurar o modo como os dados do "
"campo são editados por padrão e em cada modo de formulário. Se o "
"tipo de entidade possui múltiplos modos de formulário (na maioria "
"dos sites, a maioria das entidades não possuem), você poderá "
"alternar entre os modos de formulário na parte superior da página e "
"também alternar entre configurações padrão ou personalizadas na "
"seção Configurações de exibição personalizadas. Para "
"cada campo em cada modo de formulário, você pode selecionar o widget "
"que será usado para edição. Alguns widgets possuem opções de "
"configuração adicionais, como o tamanho de um campo de texto, e elas "
"podem ser editadas usando o botão Editar (semelhante a uma roda). "
"Você também pode mudar a ordem dos campos no formulário. Você pode "
"excluir um campo de um formulário escolhendo Oculto na lista "
"suspensa de widget ou arrastando-o para a seção Desativado."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurando a exibição do campo"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Na página Gerenciar exibição do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, é possível configurar o modo como cada campo é exibido "
"por padrão e em cada modo de exibição. Se seu tipo de entidade "
"possui múltiplos modos de exibição, será possível alternar entre "
"os modos de exibição na parte superior da página e também alternar "
"entre configurações padrão e personalizadas de cada modo de "
"exibição na seção Configurações de exibição "
"personalizadas. Para cada campo em cada modo de exibição, é "
"possível escolher como exibir o rótulo do campo na lista suspensa "
"Rótulo. Você também pode selecionar o formatador para uso "
"na exibição. Alguns formatadores possuem opções de configuração "
"que podem ser editadas usando o botão Editar (semelhante a uma roda). "
"Você também pode mudar a ordem de exibição dos campos. Você pode "
"excluir um campo de um modo de exibição específico escolhendo "
"Oculto na lista suspensa do formatador ou arrastando-o para a "
"seção Desativado."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurando modos de visualização e de formulário"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente @size pixels."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"As imagens devem ser maiores que @min pixels. Imagens "
"maiores que @max pixels serão redimensionadas."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que @min pixels."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imagens maiores que @max pixels serão "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Defina como o texto é manipulado combinando filtros em formatos de "
"texto."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Folha de fórum"
msgid "The menu link language code."
msgstr "O código de idioma do link de menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Node criado por (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisão criada por (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"O papel requer permissão para Ver revisões e Direitos "
"de edição para nodes em questão ou Administrar nodes."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"O papel requer a permissão para Ver revisões e Direitos "
"de exclusão para nodes em questão ou Administrar "
"nodes."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Concessões de visualização de acesso de conteúdo"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "O local para o qual este atalho aponta."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configurações de Host Confiáveis"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Alterar o nome do site, endereço de email, slogan, página inicial "
"padrão e as páginas de erro."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Isso somente é usado quando o site está configurado para usar um "
"tema de administração separado na página Aparência."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link para qualquer página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Isso permite ignorar a verificação de acesso ao vincular à caminhos "
"internos."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração atual."
msgstr[1] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existem na "
"configuração atual."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Nenhum acesso para executar %action na @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "estreito"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: o conteúdo pode ser mantido, ser despublicado, excluído ou "
"transferido para o usuário anônimo, dependendo das configurações "
"definidas para o usuário."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "A view de referência %view_name não pôde ser encontrada."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitados(as)"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Trilha de menu ativo"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A configuração listada será atualizada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma senha."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Um campo de texto com autocompletar e suporte a tags."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "O feed %label foi excluído."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A revisão de Conteúdo de Bloco é um histórico das mudanças feitas "
"no conteúdo do bloco."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Obter o atual conteúdo do bloco a partir de uma revisão do conteúdo "
"do bloco."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"O módulo Color do core salva no diretório de arquivos, uma cópia "
"modificada das folhas de estilo especificadas no tema. Se você fizer "
"qualquer mudança manual na folha de estilo do seu tema, você "
"deve salvar novamente suas configurações de cor, mesmo se as cores "
"não forem mudadas. Esta etapa é obrigatória porque as folhas "
"de estilo do módulo no diretório de arquivos precisam ser recriadas "
"para refletir suas mudanças."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "O estilo de imagem responsiva %label foi salvo."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informações de campo, widget e formatador"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Fornecido por módulos"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aqui está a uma lista de módulos atualmente habilitados para campos, "
"formatadores e widget:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fornecido pelo core do Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Conforme mencionado anteriormente, alguns tipos de campo, widgets e "
"formatadores são fornecidos pelo core do Drupal. Aqui estão algumas "
"observações sobre como usar alguns deles:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Campos de número: Quando você adiciona um campo de "
"número, você pode escolher entre três tipos: decimal, "
"flutuante e inteiro. O tipo de campo de número "
"decimal permite que os usuários digitem valores decimais, "
"com números fixos de casas decimais. O tipo de campo de número "
"flutuante permite que os usuários digitem valores decimais "
"aproximados. O tipo de campo de número inteiro permite que "
"os usuários digitem números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) "
"ou valores (por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite decimais."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nomeando estilos de imagem"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Quando você define um estilo de imagem, é necessário escolher um "
"nome de exibição e um nome de máquina. O nome de exibição é "
"mostrado em páginas administrativas e o nome de máquina é usado "
"para gerar a URL para acessar uma imagem processada nesse estilo. Há "
"duas abordagens comuns para nomear estilos de imagem: com base nos "
"efeitos que estão sendo aplicados (por exemplo, Quadrado "
"85x85) ou com base no local em que você planeja utilizar o "
"estilo (por exemplo, Imagem do perfil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagem"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Algumas das configurações para os campos de imagem são definidas "
"uma vez ao criar o campo e não podem ser alteradas depois. Dentre "
"elas estão a escolha de armazenamento de arquivo público ou privado "
"e o número de imagens que podem ser armazenadas no campo. As demais "
"configurações podem ser editadas posteriormente. Essas "
"configurações incluem o rótulo de campo, o texto de ajuda, as "
"extensões de arquivo permitidas, restrições de resolução de "
"imagem e o subdiretório no armazenamento de arquivos públicos ou "
"privados no qual as imagens são armazenadas. As configurações "
"editáveis também podem ter valores diferentes para diferentes "
"subtipos de entidade; por exemplo, se o campo de imagem for usado nos "
"tipos de conteúdo Página e Artigo, é possível armazenar os "
"arquivos em diferentes subdiretórios para os dois tipos de conteúdo."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo que pode ser transferido por upload é "
"limitado pelas configurações do PHP do servidor, mas você pode "
"restringir ainda mais configurando um Tamanho máximo de "
"upload nas configurações do campo (esta configuração pode ser "
"alterada posteriormente). O tamanho máximo do arquivo, seja das "
"configurações do servidor PHP ou da configuração do campo, é "
"exibido automaticamente para usuários no texto de ajuda do campo de "
"imagem."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Você também pode configurar uma imagem padrão que será usada no "
"caso que nenhuma imagem seja transferida por upload em um campo de "
"imagem. Esse padrão pode ser definido para todas as instâncias do "
"campo nas configurações de armazenamento do campo ao criar um campo, "
"podendo ser substituída para cada subtipo de entidade que usa o "
"campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando exibições e exibições de formulário"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na página Gerenciar exibição é possível escolher o "
"formatador da imagem que determina o estilo de imagem que é usado "
"para exibir a imagem em cada modo de exibição e definir se a imagem "
"deve ser exibida como um link ou não. Na página Gerenciar "
"exibição do formulário é possível configurar o widget de "
"upload de imagem, incluindo a configuração do estilo de imagem de "
"visualização mostrado no formulário de edição de entidade."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuração do idioma selecionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "O idioma padrão selecionado não existe mais."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuração de detecção de idioma salva."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idioma ou outro texto personalizado para uso como um "
"prefixo de caminho para a detecção de idioma de URL. Para o idioma "
"de substituição selecionado, esse valor pode ser deixado em branco. "
"A modificação desse valor pode quebrar as URLs existentes. "
"Use com cuidado em um ambiente de produção. Exemplo: "
"especificar “portugues” como o código do prefixo do caminho para "
"o Português, resulta em URLs como \"exemplo.com/portugues/contato\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Os caminhos inseridos manualmente devem iniciar com /, ? ou #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Comece digitando uma parte do título do conteúdo para selecioná-lo. "
"Também é possível inserir um caminho interno, como %add-node, ou "
"uma URL externa, como %url. Insira %front para vincular à página "
"inicial."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "A URI de link pode ser acessada pelo usuário."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "O caminho '@uri' está inacessível."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "O caminho '@uri' é inválido."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "O local para o qual este link aponta."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica se o link de menu deve ser redescoberto"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tradução %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "O nome de usuário do autor do conteúdo."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem responsiva"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Usando estilos de imagem responsiva nos campos de Imagem"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Um estilo de imagem responsivo associa um estilo de imagem a cada "
"breakpoint definido pelo seu tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos de imagem responsiva"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar estilo de imagem responsiva"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsiva duplicado"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem responsiva"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsiva"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeamentos de estilo de imagem"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeamento de estilo de imagem"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsiva"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atributo de tamanhos"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Estilos de imagem a serem usados no atributo 'tamanhos'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Estilo de imagem responsiva duplicado @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Editar estilo de imagem responsiva @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "O estilo de imagem responsiva @label foi salvo."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagem responsiva: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem responsiva."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A interface padrão do usuário de arrastar-e-soltar para ordenar "
"tabelas na interface administrativa, apresenta um desafio para alguns "
"usuários, incluindo usuários de leitores de tela e outras "
"tecnologias assistivas. A interface de arrastar-e-soltar pode ser "
"desativada em uma tabela clicando em um link rotulado \"Mostrar pesos "
"de linha\" acima da tabela. A interface de substituição permite que "
"usuários ordenem a tabela escolhendo pesos numéricos em vez de "
"arrastar linhas de tabela."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Usando o modo de manutenção"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando o sistema de arquivos"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurando o kit de ferramentas de imagem"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o formato %name: %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gerenciando vocabulários"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gerenciando Termos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificando conteúdo de entidade"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Incluindo novos termos durante a criação de conteúdo"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail do usuário é obrigatório"
msgid "The target entity"
msgstr "A entidade de destino"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Anexar uma sequência de consultas de destino aos links de operação."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornece links para executar operações da entidade."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma do conteúdo da linha da view"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original do conteúdo em linha da view"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID do @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Idioma de renderização"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma "
"selecionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro destination
no link para retornar o "
"usuário para a visualização original após concluir a ação de "
"link."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"campo. Observe que, devido à ordem de renderização, não é "
"possível usar campos que estão após este campo. Se precisar de um "
"campo que não está listado aqui, reorganize seus campos."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtrar pelo nome da view ou pela descrição"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Configurações de armazenamento de campos de referência de entidade"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Configurações do campo referência de entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configurações do plugin de seleção de referência de entidade"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Configuração do plugin de seleção de referência de entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visualiza na língua nativa"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeçalhos HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "É superusuário"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos da consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato de requisição"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador indicando se esta é a tradução padrão."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Configurações do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Mostrado no idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Esconder colunas de menor prioridade"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Enviado por @username em @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Configurações de seleção de referência de entidade"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author há @time"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"O atributo alt pode ser usado por mecanismos de procura, leitores de "
"tela e quando a imagem não pode ser carregada. É recomendado ativar "
"este campo."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Com múltiplos idiomas configurados, os usuários registrados podem "
"selecionar seu idioma preferencial e os autores podem designar um "
"idioma específico para o conteúdo."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página também fornece uma visão geral do quanto da interface "
"do site foi traduzida para cada idioma configurado."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Se o módulo Interface Translation estiver habilitado, esta página "
"fornecerá uma visão geral do quanto da interface do site foi "
"traduzido para cada idioma configurado."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Dependendo dos recursos do seu site, os módulos adicionais que você "
"talvez deseja ativar são:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Esta deve ser uma URL externa, como %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nenhum protocolo externo perigoso"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Não há links internos quebrados"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name em @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Buscas procuram por palavras-chave exatas, sem distinção entre "
"maiúsculas e minúsculas. Palavras-chave mais curtas que o "
"comprimento mínimo são ignoradas."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Use OR em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: gato OR "
"cachorro (o conteúdo contém \"gato\" ou \"cachorro\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Você pode usar AND em maiúsculas para requisitar todas as palavras, "
"mas isso é o mesmo que o comportamento padrão. Exemplo: gato AND "
"cachorro (o mesmo que gato cachorro, o conteúdo deve conter \"gato\" "
"e \"cachorro\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr "Use aspas para buscar uma frase. Exemplo: \"o gato come o rato\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"É possível preceder palavras-chaves com - para excluí-las; deve-se "
"ainda ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: gato "
"-cachorro (o conteúdo deve conter gato, mas não deve conter "
"cachorro)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"A estrutura de teste requer que o diretório %sites-simpletest exista "
"e que seja gravável para executar testes."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não existe e não pôde ser criado automaticamente, o "
"que representa um risco de segurança. Certifique-se de que o "
"diretório seja gravável."
msgid "User is admin"
msgstr "O usuário é administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Adiciona o usuário anônimo nas entidades correspondidas."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incluir o usuário anônimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A busca de usuário procura por nomes de usuários e nomes de usuário "
"parciais. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de usuário mar, "
"delmar e maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"É possível usar * como um curinga dentro de sua palavra-chave. "
"Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de usuário mar, delmar e "
"elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Não foi localizada nenhuma view elegível."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A view não é baseada em um tipo de entidade traduzível ou o site "
"não é multilíngue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"O display \"@display\" usa um link \"Mais\", mas não há exibições "
"às quais ela possa vincular-se. É necessário especificar uma URL "
"customizada."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Desativar a reescrita SQL omitirá todas as tags de consulta, ou seja, "
"desativará as verificações de acesso de nodes, bem como irá "
"sobrescrever as implementações de hook_query_alter() em outros "
"módulos."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testanto substituições de configurações"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Perfil mínimo para a realização de testes com substituições de "
"configurações em um perfil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permissões de conta"
msgid "The hashed password"
msgstr "A senha com hash"
msgid "Existing password"
msgstr "Senha existente"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtro de saída para itens do agregador"
msgid "Display the author name."
msgstr "Exibe o nome do autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Tem certeza que deseja criar um novo @type %name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar por e-mail usuários registrados em "
"seu site usando o formulário de contato pessoal, sem saber ou "
"conhecer o endereço de e-mail do destinatário. Quando um visitante "
"do site visualiza um perfil do usuário, o visualizador verá uma aba "
"ou um link Contato que o leva ao formulário de contato "
"pessoal. O link de contato pessoal não é mostrado quando você "
"visualiza seu próprio perfil e os usuários devem ter as permissões "
"Visualizar informações do usuário (para ver perfis do "
"usuário) e Usar formulários de contato pessoal dos "
"usuários para ver o link. O usuário cujo perfil está sendo "
"visualizado também deve ter seu formulário de contato pessoal "
"ativado (isso é uma configuração na conta do usuário) e os "
"visualizadores com permissão de Administrar usuários podem "
"ignorar essa configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contato"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Link para formulários de contato"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Adicionando conteúdo aos formulários de contato"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (tradução não é suportada)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity usando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field_name configurado para o @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando exibições de formulário"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Campos de referência possuem vários widgets disponíveis na página "
"Gerenciar exibição do formulário:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"O widget Caixas de seleção/botões de opções exibe as "
"entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção "
"ou botões de opções com base no Número de valores "
"permitido configurado para o campo."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"O widget Lista de seleção exibe as entidades existentes em "
"uma lista suspensa ou em uma caixa de lista de rolagem com base no "
"Número de valores permitido configurado para o campo."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"O widget Autocompletar automaticamente exibe campos de texto "
"onde os usuários podem digitar etiquetas de entidades com base no "
"Número de valores permitido. O widget pode ser configurado "
"para exibir todas as entidades que contenham os caracteres digitados "
"ou que estejam restritas àquelas que começam com esses caracteres."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"O widget Autocompletar automaticamente (estilo de tags) exibe "
"um campo para diversos textos no qual os usuários podem digitar "
"etiquetas de entidade em uma lista separada por vírgulas."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de upload de arquivo. "
"O progresso de upload de arquivo requer um servidor Apache executando "
"PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de upload de arquivo. "
"O progresso de upload de arquivo requer que PHP seja executado com "
"mod_php ou PHP-FPM, e não como FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Exibir o caminho de download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Exibir o filemime como ícone"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detectar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Vincular este campo à URL de download do arquivo"
msgid "File link"
msgstr "Link de arquivo"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar na extensão"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Se a parte do nome do arquivo antes da extensão for '.tar', inclua-a "
"na saída da extensão."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Exibir a URI de download do arquivo"
msgid "Display an icon"
msgstr "Exibir um ícone"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"O ícone representa o tipo de arquivo, e não o texto MIME (como "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Usando campos de texto com formatos de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com a "
"indicação \"formatado\" na descrição. Esses são Texto "
"(formatado, longo, com resumo), Texto (formatado) e "
"Texto (formatado, longo). Você não pode alterar o tipo de "
"campo depois que ele for criado."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Configurando o tipo de link permitido"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Nas configurações do campo é possível definir o tipo de link "
"permitido para somente links internos, somente links "
"externos ou links internos e externos. As opções "
"somente links internos e links internos e externos "
"permitem um widget de autocompletar automaticamente para links "
"internos, de modo que o usuário não precisa copiar ou lembrar uma "
"URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisões permitem que você acompanhe diferenças entre múltiplas "
"versões do seu conteúdo e reverta para versões mais antigas."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Aumentando a velocidade de seu site"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"O módulo Shortcut cria um link de inclusão/remoção para cada "
"página em seu site, que permite incluir ou remover a página atual do "
"conjunto de atalhos atualmente ativo (caso seu tema exiba atalhos e "
"você tenha permissão para editar seu conjunto de atalhos). O tema de "
"administração Seven do core exibe este link ao lado do título da "
"página, como uma estrela cinza ou amarela. Se você clicar em uma "
"estrela cinza, essa página será incluída em seu conjunto de atalhos "
"preferencial. Se a página já fizer parte de seu conjunto de atalhos, "
"o link será uma estrela amarela e permitirá que a página atual seja "
"removida do seu conjunto de atalhos."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (desativação de múltiplas instruções)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"Versões do PHP maiores que 5.6.5 ou 5.5.21 fornecem proteção "
"integrada contra injeção de SQL para bancos de dados mysql. É "
"recomendado atualizar."
msgid "Site default language code"
msgstr "Código de idioma padrão do site"
msgid "Page caching"
msgstr "Cache de páginas"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Por favor, autentique-se para acessar essa página."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Nota: o Drupal fornece um módulo de cache de página interno que é "
"recomendado para websites de pequeno e médio porte."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"O período máximo que uma página pode permanecer em cache de "
"navegadores e proxies. Isto é usado como valor de max-age em "
"cabeçalhos Cache-Control."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permitir que os usuários incluam novos termos gradualmente, constrói "
"um vocabulário conforme o conteúdo é incluído e editado. Usuários "
"poderão incluir novos termos se um dos dois widgets de "
"Autocompletar automaticamente for escolhido para o campo de "
"referência de termo de taxonomia na página Gerenciar exibição "
"de formulário para o campo. Também será necessário ativar a "
"opção Criar entidades referenciadas se elas ainda não "
"existirem e restringir o campo para um vocabulário."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Se você escolher Texto (simples) ou Texto "
"(formatado) como o tipo de campo na página Gerenciar "
"campos, então, um campo com uma única linha será exibido. Ao "
"configurar o campo, você pode alterar o comprimento máximo do texto "
"nas Configurações de campo."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se você escolher Texto (simples, longo), Texto "
"(formatado, longo) ou Texto (formatado, longo com "
"resumo) na página Gerenciar campos, os usuários "
"poderão digitar texto de comprimento ilimitado. Na página "
"Gerenciar exibição de formulário, é possível configurar "
"o número de linhas que são exibidas para os usuários."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Como uma alternativa ao uso de uma versão cortada do texto, é "
"possível inserir um resumo separado escolhendo o tipo de campo "
"Texto (formatado, longo com resumo) na página Gerenciar "
"campos. Mesmo quando a Entrada de resumo está "
"habilitada e os resumos são preenchidos, você pode exibir um texto "
"cortado escolhendo o formato apropriado na página "
"Gerenciar exibição."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O Update Manager também permite que administradores atualizem e "
"instalem módulos e temas por meio da interface de administração."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Executando atualizações por meio da página Atualizar"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Instalando novos módulos e temas por meio da página Instalar"
msgid "Link to the user"
msgstr "Link para o usuário"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Exibir o nome do usuário ou do autor."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Senha é obrigatória para a alteração de campo protegido"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr "Texto para uso nessa variante, @count será substituído pelo valor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto para uso na forma singular, @count será substituído pelo "
"valor."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Testando multi-idiomas com Inglês"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contém apenas caracteres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Transação completa! Obrigado por sua compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolvendo conteúdo ausente"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "As seguintes @entity-type traduções serão excluídas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Excluir a tradução de @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "A tradução @entity-type %label @language foi excluída."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja excluir a tradução @language do @entity-type "
"%label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A configuração core.extension não existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Não é possível instalar o módulo %module, uma vez que ele não "
"existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Não é possível instalar o módulo %module, uma vez que o módulo "
"%dependent_module está instalado."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Não é possível instalar o tema %theme, uma vez que ele não existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Não foi possível instalar o tema %theme porque ele precisa do tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do módulo %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do tema %owner que não será instalado "
"após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende da extensão %owner que não será "
"instalada após a importação."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Não foi possível instalar o módulo %module pois ele precisa do "
"módulo %required_module."
msgstr[1] ""
"Não foi possível instalar o módulo %module pois ele precisa dos "
"módulos %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do módulo %module que não estará "
"instalado após a importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos módulos (%module) que não "
"estarão instalados após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado "
"após a importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende do tema (%theme) que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende da configuração %config que não "
"existirá após a importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende da configuração (%config) que não "
"existirá após a importação."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto da interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de detecção de idioma para o texto da interface. "
"Se a tradução de um texto da interface estiver disponível no idioma "
"detectado, ele será exibido."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Não nulo"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Título do agregador"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "Formata um item do agregador ou título de feed com um link opcional."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Limpar o comportamento da biblioteca de blocos"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fornece um link para adicionar um novo bloco."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Os livros possuem uma estrutura hierárquica chamada de estrutura "
"de tópicos de livro. Cada estrutura de tópicos de livro pode "
"ter páginas aninhadas com até nove níveis de profundidade. "
"Múltiplos tipos de conteúdo podem ser configurados para se "
"comportarem como uma estrutura de tópico de livro. No formulário de "
"edição de conteúdo, é possível adicionar uma página em uma "
"estrutura de tópicos de livro ou criar um novo livro."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configurando tipos de conteúdo para livros"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Tipo de conteúdo para o link Incluir página filha"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A configuração não pôde ser importada devido a uma falha de "
"validação pelos seguintes motivos:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link para traduzir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de tradução para o @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"O módulo Fórum do core permite que você crie fóruns de discussão "
"encadeados com funcionalidade semelhante a outros sistemas de fóruns. "
"Em um fórum, usuários postam tópicos e discussões em hierarquias "
"aninhadas, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Um fórum é representado por uma estrutura hierárquica, constituída "
"de:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Fóruns (por exemplo, Receitas para cozinhar "
"legumes)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Tópicos do fórum enviados por usuários (por exemplo, "
"Como cozinhar batatas), que iniciam discussões."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Comentários encadeados enviados por usuários, (por exemplo, "
"Primeiro lave as batatas e, em seguida...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Contêineres opcionais, usados para agrupar fóruns "
"semelhantes. Os fóruns podem ser colocados dentro de contêineres e "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando no fórum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Idioma do texto da interface selecionada para a página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalize a detecção do idioma %language_name para ser diferente "
"das configurações de detecção de idioma de texto da interface"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"O domínio para %language pode conter apenas o nome de domínio, e "
"não uma barra à direita, um protocolo e/ou porta."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "A tradução @language do @type %label foi excluída."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "Configuração PHP always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Não configurado para -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domínio da relação"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Configurações de Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level está configurado para %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Defina xdebug.max_nesting_level=@level
em sua "
"configuração do PHP, já que algumas páginas em seu site Drupal "
"não funcionarão quando essa configuração for muito baixa."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Para mais informações detalhadas, consulte o manual de atualização. "
"Se você não tiver certeza o que esses termos significam, "
"provavelmente você deve entrar em contato com seu provedor de "
"hospedagem."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite cortado"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se o resumo não estiver configurado, o campo %label cortado "
"terminará na última sentença integral antes deste limite de "
"caractere."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "O %name está bloqueado ou ainda não foi ativado."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Trabalhando com Views multilíngues"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Se o seu site tiver múltiplos idiomas e entidades traduzidas, cada "
"linha de resultado em uma view conterá um tradução de cada entidade "
"envolvida (uma view poderá envolver múltiplas entidades se ela usar "
"relacionamentos). É possível usar um filtro para restringir sua view "
"para um idioma: sem a filtragem, se uma entidade possuir três "
"traduções, ela incluirá três linhas nos resultados e, se você "
"filtrar por idioma, aparecerá um resultado no máximo (podendo ser "
"zero, se essa entidade específica não possuir uma tradução "
"correspondente à sua opção de filtro de idioma). Se uma view usar "
"relacionamentos, cada entidade no relacionamento precisará ser "
"filtrada separadamente. É possível filtrar uma view para uma opção "
"de idioma fixo, como Inglês ou Português, ou para o idioma "
"selecionado pela página na qual a view é exibida (o idioma que é "
"selecionado para a página pelas configurações de detecção de "
"idioma ou para a interface de conteúdo ou do usuário)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de "
"cada entidade, filtros de nível de campo também são relativos a "
"essas traduções de entidade. Por exemplo, se sua visualização "
"possuir um filtro que especifica que o título da entidade deve conter "
"uma palavra em inglês específica, você provavelmente filtrará "
"todas as linhas que contenham traduções chinesas, já que elas não "
"conterão tal palavra em inglês. Se sua visualização também "
"possuir um segundo filtro especificando que o título deve conter uma "
"palavra chinesa específica e se a lógica \"And\" estiver sendo usada "
"para filtragem, você provavelmente acabará não obtendo nenhum "
"resultado na visualização, já que possivelmente nenhuma tradução "
"da entidade conterá as palavras em inglês e em chinês no título."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Independentemente da filtragem, é possível escolher o idioma de "
"exibição (o idioma usado para exibir as entidades e seus campos) por "
"meio de uma configuração na exibição. Suas opções de idioma são "
"as mesmas que as opções de idioma de filtro, com as opções "
"adicionais de \"Idioma do conteúdo da linha de visualização\" e "
"\"Idioma original do conteúdo na linha de visualização\", que "
"significa exibir cada entidade na linha de resultados usando o idioma "
"que a entidade possui ou no qual ela foi criada originalmente. Em "
"teoria, haveria a flexibilidade de filtrar, por exemplo, para "
"traduções francesas e, em seguida, exibir os resultados em espanhol. "
"As opções mais comuns seriam usar as mesmas opções de idioma para "
"o idioma de exibição e para cada filtro de entidade na "
"visualização ou usar a configuração de idioma de Linha para a "
"exibição."
msgid "Entity link"
msgstr "Link da entidade"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Links de remoção da entidade"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link de edição de entidade"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link para @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de view para @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link para editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de edição para o @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link para excluir @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de exclusão para o @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opções como paginação, classificação de tabela e filtros "
"expostos não iniciarão uma atualização de página."
msgid "Select pager"
msgstr "Selecionar paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Isso pode ser um caminho Drupal interno, como node/add, ou uma URL "
"externa, como \"https://www.drupal.org\". Você pode usar os "
"\"Padrões de substituição\" acima."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão, a tabela é oculta em uma view vazia. Com esta opção, "
"é possível mostrar uma tabela vazia com o texto dentro dela."
msgid "Cache tags"
msgstr "Tags de cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de timestamp"
msgid "Future format"
msgstr "Formato Futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato passado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Atualmente usando @item versão @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O mecanismo de armazenamento MyISAM não é suportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"A validação falhou porque o valor conflita com o valor em "
"%field_name, o qual não pode ser acessado."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o perfil %profile, uma vez que ele é o "
"perfil instalado."
msgid "The @module module is required"
msgstr "O módulo @module é obrigatório"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Existes dados para o campo @field-name no tipo de entidade "
"@entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use @interval onde deseja que o intervalo de texto formatado "
"apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser exibidas na saída "
"formatada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fuso horário padrão do site/usuário -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato de data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato de data personalizado: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisão de tradução afetada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica se a última edição de uma tradução pertence à revisão "
"atual."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Para desinstalar o Livro, exclua todo o conteúdo que fizer parte de "
"um livro"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Para desinstalar o Livro, exclua todo o conteúdo que fizer parte de "
"um tipo de conteúdo de livro"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arquivo de configuração"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Seus arquivos de configuração foram enviados com sucesso e estão "
"prontos para importação."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduz qualquer configuração incluindo as fornecidas em módulos e "
"temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobrescrever fuso horário"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição customizado de data/hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de data/hora passada"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "O fuso horário selecionado aqui sempre será usado"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "Quantas unidades de tempo devem ser mostradas na saída formatada."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI do arquivo"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Para desinstalar um fórum, primeiro exclua todo o conteúdo do "
"Fórum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar um fórum, primeiro exclua todos os termos de "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduzir o texto da interface"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduzir qualquer texto da interface, incluindo a configuração "
"fornecida com módulos e temas."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Tradução original) - As seguintes traduções de "
"conteúdo serão excluídas:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "Excluídas @count traduções de conteúdo."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"As páginas solicitadas por usuários anônimos são armazenadas na "
"primeira vez em que forem solicitadas e então, reutilizadas. "
"Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de seu "
"tráfego web realizado por visitantes anônimos, o sistema de "
"armazenamento em cache pode aumentar significativamente a velocidade "
"do seu site."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando o cache de página interno"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache de Página Interno"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Informe o caminho desejado para a URL alternativa. Por exemplo: "
"/node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "O apelido precisa começar com uma barra."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"A configuração de PHP always_populate_raw_post_data deve ser "
"configurada para -1 no PHP versão 5.6. Verifique o manual "
"do PHP para obter informações sobre como corrigir isso."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurando para desempenho"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última execução: %time atrás."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Os módulos selecionados não podem ser desinstalados devido a um "
"problema do website ou devido ao tempo limite do formulário de "
"confirmação de desinstalação. Tente novamente."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "O caminho '%path' deve iniciar com uma barra."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permitir que o usuário controle as opções de exibição para esta "
"view."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permitir que o usuário controle o número de itens exibidos nesta "
"view"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permitir que o usuário especifique o número de itens ignorados do "
"início desta view."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testando configuração de importação"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testes instalam perfis no importador de configuração."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes de plural"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "IDs de contexto dos bolocos atualizados."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Foi encontrada uma chave de mapeamento de contexto desconhecida vinda "
"provavelmente de um módulo contribuído ou customizado: um ou mais "
"mapeamentos não puderam ser atualizados. Revise manualmente suas "
"configurações de visibilidade para os blocos a seguir, que estão "
"desativados agora:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Visibilidade: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Colocar bloco na região "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nenhum bloco disponível."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportando a configuração completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importando uma configuração completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando um único item de configuração"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importando um único item de configuração"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronização de configuração"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar e exportar configurações."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date por @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder no "
"conteúdo, e a pontuação é ignorada."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder no "
"conteúdo. Palavras-chave devem ser pelo menos @count caracteres, e a "
"pontuação é ignorada."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gerenciar estilos de imagem responsiva."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Esse tema não é compatível com Drupal @core_version. Verifique se o "
"arquivo .info.yml contém o valor 'core' correto."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Falta uma região 'content' para este tema."
msgid "Apache version"
msgstr "Versão do Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Devido às configurações para ServerTokens no httpd.conf, é "
"impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução "
"neste servidor. O valor informado é @reported e, para executar o "
"Drupal sem mod_rewrite, é necessário a versão mínima 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules módulos estão disponíveis na lista modificada."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "O módulo %name foi ativado."
msgstr[1] "@count módulos foram ativados: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrar por nome ou descrição"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Digite uma parte do nome ou da descrição do módulo"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Links de menu convertidos"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"A conversão de link de menu foi ignorada porque a tabela {menu_tree} "
"ainda não existe."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A resposta falhou na verificação e, portanto, não será processada."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "A URL de retorno de chamada não é local e não é confiável: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message na função %function (linha %line do arquivo %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Contêiner não pode ser salvo no cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"A versão do driver MySQLnd %version é menor que a versão mínima "
"exigida. Atualize para o MySQLnd versão %mysqlnd_minimum_version ou "
"superior, ou mude os drivers mysql para libmysqlclient versão "
"%libmysqlclient_minimum_version ou superior."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"A biblioteca libmysqlclient versão %version é menor que o mínimo "
"requerido. Atualize a versão libmysqlclient para a versão "
"%libmysqlclient_minimum_version ou superior. Alternativamente, altere "
"a biblioteca do mysql para MySQLnd versão %mysqlnd_minimum_version ou "
"superior."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"O Drupal não pode configurar o banco de dados existente corretamente "
"devido ao seguinte erro: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão do servidor de banco de dados %version é menor que a "
"versão mínima necessária %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Um valor deve ser selecionado para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 erro foi encontrado: "
msgstr[1] "@count erros foram encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações primárias do administrador"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Abas exibidas"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecione as abas que estão sendo exibidas no bloco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar abas primárias"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar abas secundárias"
msgid "imminently"
msgstr "iminentemente"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "O endereço de IP bloqueado."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Gerando conteúdo acessível"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"Tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos de tabela e também "
"como elementos de legenda/resumo. O texto alternativo é necessário "
"por padrão em imagens incluídas por meio do CKEditor (observe que "
"isso pode ser substituído). Figura/legenda de figura HTML5 "
"semânticas estão disponíveis para incluir legendas nas imagens."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "O horário em que o comentário foi criado, em formato timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"O horário em que o comentário foi editado por seu autor, em formato "
"Unix Timestamp."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "O rótulo do tipo de comentário."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "ID do pacote do tipo de comentário."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "O tipo de node ao qual esse tipo de comentário é anexado."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Modo de comentário padrão."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Número de comentários visíveis por página."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Define se comentários anônimos são permitidos."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Localização do formulário de comentário."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Disponibilização de pré-visualizações para o tipo de comentário."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Define se um campo de assunto é ativado para o tipo de comentário."
msgid "The name of this field."
msgstr "O nome desse campo."
msgid "The type of this field."
msgstr "O tipo desse campo."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo."
msgid "The field storage."
msgstr "Onde o campo é armazenado."
msgid "The entity bundle."
msgstr "O pacote de entidades."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Configurações de instância do campo."
msgid "Widget settings."
msgstr "Configurações de widget."
msgid "Display settings."
msgstr "Configurações de exibição."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Dados de configuração de campo."
msgid "The entity type ID."
msgstr "O ID do tipo de entidade."
msgid "The bundle ID."
msgstr "O ID do pacote."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "O nome de máquina original do modo de exibição."
msgid "The display label of the field."
msgstr "O rótulo de exibição do campo."
msgid "The formatter ID."
msgstr "O ID do formatador."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Matriz de configurações específicas do formatador."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "O módulo que fornece o formatador."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Exibir o peso do campo."
msgid "The view mode ID."
msgstr "O ID do modo de exibição."
msgid "The name of the format."
msgstr "O nome do formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Define se o formato é armazenável em cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Os IDs de papéis que podem utilizar o formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Os filtros configurados para o formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "O status do formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "O peso do formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para o método de detecção de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Habilitar método de detecção de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Sinalização indicando que o tipo de node está ativado"
msgid "base node."
msgstr "node base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Grupos breakpoint: dimensionamento de viewport vs direção de arte"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Configurações do breakpoint: tamanhos versus estilos de imagem"
msgid "Sizes field"
msgstr "Tamanhos de campo"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Estilos de imagem para tamanhos"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estilo de imagem responsiva: “@style“ ao "
"exibir a imagem responsiva."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Dimensionamento de Viewport"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selecione um grupo de breakpoints dos temas e módulos instalados. "
"Abaixo você pode selecionar quais breakpoints serão usados neste "
"grupo. Você também pode selecionar qual estilo ou estilos de imagem "
"serão usados por cada breakpoint."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Aviso: se você mudar o grupo de breakpoints, você perderá todos "
"seus estilo de imagem selecionados para cada breakpoint."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selecione um grupo de breakpoint dos temas e módulos instalados."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Ative o módulo Help para mais informações sobre o atributo de "
"tamanhos."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Selecione múltiplos estilos de imagem e use o atributo de tamanhos."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem único."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Não use esse breakpoint."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Selecione os estilos de imagem com larguras que variam entre a menor "
"quantia de espaço que esta imagem ocupará no layout para maior, "
"lembrando que telas de alta resolução precisarão de imagens 1.5 x a "
"2x maiores."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selecione o menor estilo de imagem que você espera que apareça neste "
"espaço. O estilo de imagem de substituição será exibido no site "
"somente se acontecer um erro."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Módulos experimentais ativados"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definições de entidade/campo"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"A configuração system.filter foi movida para um parâmetro de "
"contêiner, consulte default.services.yml para obter mais "
"informações."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"O módulo de bloco não está ativado, portanto, as ações e tarefas "
"locais que foram convertidas em blocos não estão mais visíveis."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Como seu site possui temas customizados instalados, os blocos de "
"ações e de tarefas locais tiveram de ser configurados na região de "
"conteúdo. Revise manualmente as configurações de bloco e remova as "
"variáveis dos seus modelos."
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloco de abas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Define se abas primárias são mostradas"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Define se abas secundárias são mostradas"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A combinação de formato/nome existente não foi alterada."
msgid "Run database updates"
msgstr "Executar atualizações do banco de dados"
msgid "The weight of the role."
msgstr "O peso do papel."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Um título semanticamente associado à sua tabela para aumentar a "
"acessibilidade."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentário padrão"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sem ano"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data média padrão"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de conta de usuário"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar as contas dos usuários selecionados"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo."
msgid "Website feedback"
msgstr "Entre em contato"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amsterdam, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restrito"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Bloco substituído do(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Aviso de segurança. Não foi possível escrever no arquivo .htaccess. "
"Por favor crie um arquivo .htaccess no diretório %directory contendo "
"as seguintes linhas: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor, continue para a página de erro"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador requer que você crie um diretório de traduções como "
"parte do processo de instalação. Crie o diretório "
"%translations_directory . Mais detalhes sobre a instalação do Drupal "
" estão disponíveis em INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer permissões de leitura para "
"%translations_directory o tempo todo. A seção de documentação de "
" problemas de hospedagem web oferece "
"ajuda sobre este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador precisa de permissões de escrita no "
"%translations_directory durante o processo de instalação. O seção "
"webhosting issues da documentação "
"oferece ajuda sobre este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"O instalador precisa contatar o servidor de traduções para baixar um "
"arquivo de tradução. Verifique sua conexão de internet e se o seu "
"site pode acessar o servidor de traduções em @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"O arquivo de tradução para %language não está disponível no "
"servidor de traduções. Escolha outro idioma ou "
"selecione Inglês (English) e traduza o seu site depois."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"O arquivo de tradução para %language não pôde ser baixado. Escolha outro idioma ou selecione Inglês (English) "
"e traduza o seu site depois."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador @drupal precisa que você crie um %file como parte do "
"processo de instalação. Copie o arquivo %default_file para %file. "
"Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requer permissões de leitura a %file em todas as vezes. A "
"seção problemas de hospedagem da "
"documentação oferece ajuda neste e em outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal precisa de permissões de escrita para %file "
"durante o processo de instalação. A seção problemas de hospedagem da documentação "
"oferece ajuda neste e em outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal falhou ao criar um arquivo %file com o "
"proprietário correto. Acesse seu servidor web, remova o arquivo %file "
"e crie um novo, copiando de %default_file para %file. Mais detalhes "
"sobre a instalação do Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt. A seção problemas de hospedagem da documentação "
"fornece ajuda neste e em outros tópicos."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Verifique as mensagens e tente novamente, ou "
"você pode escolher continuar mesmo assim."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Verifique as mensagens e tente novamente."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são necessários, mas não foram encontrados. "
"Mova-os para o subdiretório de módulos apropriado, como "
"/modules. Módulos ausentes: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Atualizando @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Atualizando post @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Incompatibilidade de tipo de entidade ao renomear. @old_type não é "
"igual a @new_type para a configuração existente @old_name e "
"@new_name da configuração por etapas."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renomear a operação para configuração simples. A configuração "
"existente @old_name e configuração por etapas @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Seu servidor MySQL e o driver PHP MySQL devem suportar a codificação "
"de caracteres utf8mb4. Certifique-se de usar um sistema de banco de "
"dados que suporte isso (como MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 e superior) e "
"que o conjunto de caracteres utf8mb4 esteja compilado. Consulte a Documentação do MySQL "
"para mais informações."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"O %driver de banco de dados precisa utilizar a codificação %encoding "
"para funcionar com o Drupal. Recrie o banco de dados com a "
"codificação %encoding. Veja INSTALL.pgsql.txt para mais detalhes."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"A configuração %setting está atualmente configurada para "
"'%current_value' mas precisa ser configurada para '%needed_value'. "
"Altere-a executando a seguinte consulta: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (ex. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Hora (ex. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Operando em modo de manutenção. Ficar online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de linhas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Você não está utilizando uma conexão criptografada, "
"portanto, sua senha será transmitida em texto puro. Aprenda mais."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or "
"updating code on your server, see the handbook."
msgstr ""
"Falha ao conectar no servidor. O servidor retornou a seguinte "
"mensagem: @message
Para mais ajuda na "
"instalação ou atualização de código no seu servidor, consulte o "
"manual."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"O formulário tornou-se obsoleto. Copie qualquer trabalho não salvo "
"no formulário abaixo e depois recarregue esta "
"página"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name não pode ser maior que %max caracteres, mas possui %length "
"caracteres de comprimento no momento."
msgid ""
"\n"
"- To start over, you must empty your existing database and copy "
"default.settings.php over settings.php.
\n"
"- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
\n"
"- View your existing site.
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"- Para reiniciar, você precisa limpar seu banco de dados e copiar o "
"arquivo default.settings.php sobre o "
"settings.php.
\n"
"- Para atualizar uma instalação existente, vá para o script de atualização.
\n"
"- Veja seu site atual.
\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Todas as mudanças necessárias em %dir e %file foram feitas, então "
"você agora deveria remover as permissões de escrita deles para "
"evitar riscos à segurança. Se você não tiver certeza de como fazer "
"isso, consulte o manual online."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"O sistema pode notificá-lo quando atualizações e versões de "
"segurança importantes para os componentes instalados estiverem "
"disponíveis. Informações anônimas sobre seu site serão enviadas "
"para Drupal.org."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Transferência de Arquivo falhou, razão: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Restrição de campo único"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Um @entity_type com @field_name %value já existe."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"O módulo Actions fornece tarefas que podem ser executadas pelo site, "
"como o cancelamento de publicação de conteúdo, envio de e-mail ou "
"bloqueio de um usuário. Outros módulos podem acionar essas ações "
"quando eventos específicos do sistema ocorrem, por exemplo, quando um "
"novo conteúdo é postado ou quando um usuário efetua login. Módulos "
"também podem fornecer ações adicionais. Para mais informações, "
"consulte a documentação online para o "
"módulo Actions."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"As Ações simples não requerem configuração e são "
"listadas automaticamente como disponíveis na Página de ações."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Ações avançadas são criadas pelo usuário e precisam ser "
"configuradas individualmente. Crie uma ação avançada na Página de ações selecionando um tipo de "
"ação na lista suspensa. Em seguida, configure sua ação, por "
"exemplo, informando o destinatário de um e-mail automatizado."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir itens "
"temporários, como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão "
"diferentes toda vez que a mensagem for enviada. Nem todos os itens "
"temporários estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem para ser exibida para o usuário atual. Você pode incluir "
"itens temporários, como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão "
"diferentes toda vez que a mensagem for enviada. Nem todos os itens "
"temporários estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"O módulo Aggregator do core é um organizador e leitor de notícias "
"que reúne e exibe novo conteúdo a partir de feeds baseados em RSS, "
"RDF e Atom, disponíveis na web. Milhares de sites (especialmente "
"sites de notícias e blogs) publicam com feeds suas últimas "
"manchetes, usando diferentes formatos padronizados baseados em XML. "
"Para mais informações, consulte a documentação on-line do módulo "
"Aggregator."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"Usuários visualizam o conteúdo do feed na exibição principal do agregador ou por meio "
"de suas origens (geralmente "
"através de um leitor de feed RSS). O conteúdo mais recente em um "
"feed pode ser exibido como um bloco através da Página de administração de blocos."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Configurando a apresentação dos itens do feed"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Descartando itens de feed antigos"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Um arquivo OPML de todos os feeds "
"está disponível. OPML é um formato de arquivo baseado em XML usado "
"para compartilhar informação de esboço estruturado como uma lista "
"de feeds RSS. Os Feeds podem também ser importados através de um arquivo OPML."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Uma tarefa de manutenção cron funcional é "
"necessária para atualizar feeds automaticamente."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados abaixo e novos "
"feeds podem ser adicionados. Para cada feed, o bloco itens "
"mais recentes pode ser habilitado na página "
"de administração de blocos."
msgid "@title feed"
msgstr "feed @title"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Nenhum feed disponível. Adicionar feed."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"A descrição do website pai proveniente do elemento @description no "
"feed."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"A diferença de tempo entre as atualizações do feed. Requer uma tarefa de manutenção do cron configurada "
"corretamente."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Requer uma tarefa de manutenção do cron "
"configurada corretamente."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"O módulo Ban permite administradores banirem visitantes do site por "
"endereço IP individual. Para mais informações, veja a documentação online do módulo Ban."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Administradores podem digitar endereços IP para banimento na página "
"Proibições de endereço IP."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"O módulo Autenticação Básica HTTP fornece um provedor de Autenticação "
"Básica HTTP para solicitações de serviço da web. Esse provedor "
"de autenticação autentica as solicitações usando o nome do "
"usuário e senha da Autenticação Básica HTTP, como uma alternativa "
"para o uso do sistema de autenticação baseada em cookie padrão do "
"Drupal. Ele será útil somente se seu site fornecer serviços da web "
"configurados para uso desse tipo de autenticação (por exemplo, Módulo de Serviços da Web RESTful). Para "
"mais informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo Autenticação Básica HTTP."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"O módulo Block do core permite que você coloque blocos em regiões "
"dos temas instalados e defina as configurações do bloco. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Block."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Você pode ver o local em que estão as regiões do tema atual "
"clicando em Demonstrar regiões de blocos na Página de layout de bloco. As regiões são "
"específicas para cada tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Para mudar as configurações de um bloco específico, clique no link "
"Configurar na Página de layout de "
"bloco. As opções disponíveis variam dependendo do módulo que "
"fornece o bloco. Para todos os blocos é possível alterar o título "
"do bloco e escolher se ele deve ser exibido ou não."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"É possível incluir blocos personalizados se o módulo Custom "
"Block estiver instalado. Para mais informações, consulte a Página de ajuda do Custom Block."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Configurações de bloco atualizadas."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Editar o tipo de bloco customizado %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de bloco. Acesse a página de criação de tipo de bloco para incluir "
"um novo tipo de bloco."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"O Bloco com UUID %uuid não existe. Incluir bloco "
"personalizado."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Adicionar um bloco personalizado."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"O módulo Book é usado para criar conteúdo estruturado com "
"múltiplas páginas, como guias de recursos, manuais e wikis. Ele "
"permite a criação de conteúdo que possua capítulos, seções, "
"subseções ou qualquer estrutura semelhante de camadas. Habilitando "
"este módulo, é criado um novo tipo de conteúdo chamado de "
"Página do livro. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Book."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"É possível designar permissões separadas para criar novos "
"livros, bem como criar, editar e "
"excluir conteúdo de livro. Os usuários com permissão de "
"Administrar estrutura de tópicos de livro podem incluir "
"qualquer tipo de conteúdo em um livro selecionando a "
"estrutura de tópicos de livro apropriada ao editar o conteúdo. Eles "
"também podem visualizar uma lista de todos os livros, editar e "
"reorganizar títulos de seção na Página de "
"lista de livros."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo Página do livro é o tipo de conteúdo "
"inicial ativado para estruturas de tópicos de livro. Na Página de configurações de livro você "
"pode configurar tipos de conteúdo que podem ser usados nas estruturas "
"de tópicos de livros."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"Os usuários com permissão de Incluir conteúdo e páginas-filhas "
"nos livros visualizam um link para Incluir página-filha "
"ao visualizar um item de conteúdo que faça parte de uma estrutura de "
"tópicos de livro. Este link permitirá que os usuários criem um novo "
"item de conteúdo do tipo de conteúdo que você selecionar na Página de configurações de livro. Por "
"padrão, esse é o tipo de conteúdo Página de livro."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"As páginas do livro possuem um bloco de navegação padrão "
"específico do livro. Este bloco de navegação contém links que "
"levam à página anterior e à próxima página no livro e ao nível "
"acima da página atual na estrutura do livro. Esse bloco pode ser "
"ativado na Página de layout do bloco. Para "
"que as páginas do livro sejam exibidas na navegação do livro, elas "
"devem ser incluídas em uma estrutura de tópicos do livro."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"A funcionalidade de outline permite você que inclua páginas em uma "
"hierarquia de livro além de reorganizá-las "
"dentro da hierarquia ou reordenar o livro "
"inteiro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"O módulo Breakpoint rastreia os breakpoints de altura, de largura e "
"resolução onde um design responsivo precisa mudar para responder aos "
"diferentes dispositivos em uso para visualizar o site. Este módulo "
"não possui interface com o usuário. Para mais informações, "
"consulte a documentação on-line para o módulo "
"Breakpoint."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Consultas de mídia são a maneira formal para "
"codificar breakpoints. Por exemplo, um breakpoint de 40em de largura "
"seria gravado como a consulta de mídia \"(min-width: 40em)\". Na "
"realidade, os breakpoints são apenas consultas de mídia com alguns "
"metadados adicionais, como um nome e informações de multiplicador."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"O módulo CKEditor fornece um editor de texto altamente acessível e "
"utilizável e inclui uma barra de ferramentas nos campos de texto. Os "
"usuários podem usar os botões para formatar o conteúdo e criar HTML "
"válido e semanticamente correto. O módulo CKEditor usa a estrutura "
"fornecida pelo módulo Text Editor. Ele "
"precisa que o JavaScript seja ativado no navegador. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"para o módulo CKEditor e o website do "
"CKEditor."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"O CKEditor deve ser habilitado e configurado separadamente para "
"formatos de texto individuais na Página de "
"formatos e editores de texto porque as configurações de filtro "
"para cada formato de texto podem ser diferentes. Para mais "
"informações, consulte a página de ajuda do "
"módulo Text Editor e a página de ajuda do "
"módulo Filter."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"O CKEditor permite que os usuários formatem o conteúdo apenas de "
"acordo com a configuração de filtro do formato de texto específico. "
"Se um formato de texto excluir determinadas tags HTML, os botões da "
"barra de ferramentas correspondentes não serão exibidos para "
"usuários quando eles editarem um campo de texto neste formato. Para "
"mais informações, consulte a página de ajuda do "
"módulo Filter."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"O editor WYSIWYG integrado (CKEditor) é fornecido com vários recursos de acessibilidade. O CKEditor é "
"fornecido com atalhos de teclado integrados "
"que podem ser benéficos para usuários avançados e usuários que "
"usam somente teclado."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"O módulo Color permite que usuários com a permissão de "
"Administrar configuração do site mudem o esquema de cores "
"(cor de links, planos de fundo, texto e outros elementos do tema) de "
"temas compatíveis. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Color."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Para alterar as configurações de cores, selecione o link "
"Configurações para seu tema na página Aparência. Se o selecionador de cor não "
"aparecer, então, o tema não é compatível com o módulo Color."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"O módulo Comment permite que usuários comentem o conteúdo do site, "
"configurem padrões e permissões de comentários e moderem "
"comentários. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Comment."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Habilitando comentários"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"A funcionalidade de comentário pode ser habilitada para qualquer "
"subtipo de entidade (por exemplo, um tipo de "
"conteúdo) incluindo um campo de Comentários em sua "
"página Gerenciar campos. Adicionar ou remover comentários "
"em uma entidade por meio da interface com o usuário, requer que o "
"módulo Field UI seja habilitado, mesmo que "
"a funcionalidade de comentários funcione sem ele. Para mais "
"informações sobre campos e entidades, consulte a Página de ajuda do módulo Field."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Definindo as configurações de comentários"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"As configurações de comentário podem ser definidas editando o campo "
"Comentários na página Gerenciar campos de um tipo "
"de entidade, se o módulo Field UI estiver habilitado. A "
"configuração inclui o rótulo do campo de comentários, o número de "
"comentários a serem exibidos e se eles são mostrados como lista "
"encadeada. O comentário pode ser configurado como: Aberto "
"para permitir novos comentários, Fechado para ver "
"comentários existentes, mas evitar novos comentários, ou "
"Oculto para ocultar comentários existentes e evitar novos "
"comentários. Mudar esta configuração para um tipo de entidade não "
"mudará os itens de entidade existentes."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Usuários com apropriadas permissões podem substituir as "
"configurações de comentário padrão de um tipo de entidade quando "
"eles criam um item desse tipo."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Os comentários de usuários que possuem a permissão Ignorar "
"aprovação de comentário são publicadas imediatamente. Todos "
"os outros comentários serão colocados na fila Comentários não aprovados, até que "
"um usuário que tenha permissão para Administrar comentários e "
"configurações de comentário publique ou exclua esses "
"comentários. Os comentários publicados podem ser gerenciados em "
"massa na página de administração Comentários publicados. Quando um "
"comentário não tem respostas, ele permanece editável pelo seu "
"autor, desde que o autor tenha a permissão Editar seus próprios "
"comentários."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Em resposta à @parent_title por @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nome para @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Efetue login ou registre-se para postar comentários"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Efetue login para postar comentários"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Selecione o tipo de comentário para uso neste campo de comentário. "
"Gerencie os tipos de comentário na Página de visão "
"geral de administração."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"O módulo Configuration Manager fornece uma interface com o usuário "
"para importar e exportar mudanças na configuração entre as "
"instalações do seu website em ambientes diferentes. A configuração "
"é armazenada no formato YAML. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Configuration "
"Manager."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Você pode criar e fazer download de um arquivo que consiste em toda a "
"configuração do seu site exportada como arquivos *.yml na "
"página Exportar."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"É possível fazer upload de uma configuração completa do site a "
"partir de um arquivo na página Importar. Ao "
"importar dados de um ambiente diferente, os arquivos do site e de "
"importação devem ter valores de configuração correspondentes para "
"o UUID no item de configuração system.site. Isso significa "
"que seus outros ambientes devem ser configurados inicialmente como "
"clones do site de destino. Migrações não são suportadas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"É possível revisar as diferenças entre a configuração ativa e um "
"arquivo de configuração importada na página Sincronizar, a fim de assegurar que as "
"mudanças ocorram conforme o esperado antes de finalizar a "
"importação. A página Sincronizar também mostra itens de "
"configuração que serão incluídos ou removidos."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Você pode exportar um único item de configuração selecionando um "
"Tipo de configuração e um Nome de configuração "
"na página Exportação única. A "
"configuração e seu correspondente nome do arquivo *.yml "
"são exibidos na página para você copiar."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Você pode importar um único item de configuração colando em "
"formato YAML no formulário da página Importação única."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporte e faça download da configuração completa deste site como um "
"arquivo tar compactado por Gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Selecione um item de configuração para exibir sua estrutura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importe um único item de configuração colando a sua estrutura YAML "
"no campo de texto."
msgid "Full archive"
msgstr "Arquivo completo"
msgid "Single item"
msgstr "Item único"
msgid "Staged"
msgstr "Por Etapas"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Os seguintes itens em sua configuração ativa possuem mudanças desde "
"a última importação, que poderão ser perdidas na próxima "
"importação."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Coleção de configuração de @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name para @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"O módulo Configuration Translation permite traduzir texto de "
"configuração; por exemplo, o nome do site, vocabulários, menus ou "
"formatos de data. Junto com os módulos Language, Content Translation e Interface Translation, ele permite construir "
"websites multilíngue. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Configuration "
"Translation."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Para traduzir a configuração, o website deve ter pelo menos dois idiomas."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Os usuários com permissão de Traduzir configuração editada "
"pelo usuário podem acessar a visão geral da tradução de "
"configuração e gerenciar traduções para idiomas específicos. A "
"página Tradução da configuração "
"mostra uma lista de todo o texto de configuração que pode ser "
"traduzido, como itens individuais ou como listas. Depois de clicar em "
"Traduzir, você recebe uma lista de todos os idiomas. É "
"possível incluir ou editar uma tradução para um "
"idioma específico. Os usuários com permissões de configuração "
"específicas também podem editar o texto para o idioma "
"padrão do site. Para alguns itens de texto de configuração (por "
"exemplo, para as informações do site), as páginas de tradução "
"específicas também podem ser acessadas diretamente de suas páginas "
"de configuração."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Você pode optar por converter formatos de data na página Configuração da tradução. Isso "
"permite não apenas traduzir o texto do rótulo, mas também "
"configurar um Formato de data PHP específico para o idioma."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que visitantes contatem usuários "
"registrados em seu site usando o formulário de contato pessoal, e "
"também permite a configuração de formulários de contato do site "
"inteiro. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Contact."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na página Formulários de contato, é "
"possível configurar os campos e a exibição do formulário de "
"contato pessoal, bem como configurar um ou mais formulários de "
"contato do site inteiro. Cada formulário de contato do site inteiro "
"possui um nome de máquina, um rótulo e um ou mais destinatários "
"definidos. Quando um visitante do site envia o formulário, os valores "
"de campo são enviados para esses destinatários."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Um formulário de contato do site inteiro pode ser designado como "
"formulário de contato padrão. Se optar por designar um formulário "
"padrão, o link de menu Contato no menu Rodapé "
"será vinculado à ele. Você pode modificar este link na Página de menus, se você tiver o módulo "
"Menu UI instalado. Também é possível criar links para outros "
"formulários de contato e a URL para cada formulário que você "
"configurou tem o formato "
"contato/nome_de_maquina_do_formulario."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na página Formulários de contato, é "
"possível configurar os campos que serão mostrados nos formulários "
"de contato, incluindo seus rótulos e o texto de ajuda. Se desejar que "
"um conteúdo diferente (como texto ou imagens) apareça em um "
"formulário de contato, use um bloco. Você pode criar e editar blocos "
"na página Layout de bloco se o módulo Block "
"estiver instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "@subject [@form]"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name(@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contato encontrado em @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "@subject [@site-name]"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Olá @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"O @sender-name (@sender-url) lhe enviou uma mensagem através de seu "
"formulário de contato no @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se você não desejar receber esses e-mails, será possível mudar "
"suas configurações no @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (não verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. Adicione um ou mais formulários ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"O módulo Content Translation permite que você traduza conteúdo, "
"comentários, blocos personalizados, termos de taxonomia, usuários e "
"outras entidades de conteúdo. Junto dos "
"módulos Language, Configuration Translation e Interface Translation, ele permite construir "
"websites multilíngue. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Content Translation."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Para traduzir o conteúdo, o website deve ter pelo menos dois idiomas. Quando este for o caso, você pode "
"habilitar a tradução para as entidades de conteúdo desejadas na "
"página Idioma do conteúdo. Ao "
"habilitar a tradução, é possível escolher o idioma padrão para "
"conteúdo e decidir se o campo de seleção de idioma deve ser "
"mostrado nos formulários de edição de conteúdo."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Para traduzir o conteúdo, deve haver pelo menos dois idiomas na "
"página Administração de idiomas."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Para configurar a tradução para este campo, ative o suporte de idioma para "
"este tipo."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Habilitar tradução para tipo de de "
"conteúdo, vocabulários de taxonomia, contas, "
"ou para qualquer outro elemento que você queira traduzir."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"O módulo Contextual Links fornece aos usuários com a permissão de "
"Usar links contextuais, acesso rápido às tarefas associadas "
"a determinadas áreas de páginas em seu site. Por exemplo, um menu "
"exibido como um bloco possui links para editar o menu e configurar o "
"bloco. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Contextual "
"Links."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Passar o mouse sobre a área de interesse tornará o botão de links "
"contextuais visível temporariamente (que é semelhante a um lápis na "
"maioria dos temas e normalmente é exibido no canto superior direito "
"da área). O ícone geralmente é semelhante a este: @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Se você possui o módulo Toolbar habilitado, "
"clicando no botão de links contextuais na barra de ferramentas "
"(semelhante a um lápis), tornará visíveis todos os botões de links "
"contextuais na página. Clicar nesse botão novamente os tornará "
"invisíveis."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"O módulo Datetime fornece um campo de data que armazena datas e "
"horas. Ele também fornece os elementos datetime e "
"datelist da Form API para uso em módulos customizados. "
"Consulte as páginas de ajuda do módulo Field "
"e a ajuda do módulo Field UI para "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. "
"Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Datetime."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de data "
"podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para mais "
"informações sobre como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"Datas podem ser exibidas usando o formatador Plano ou "
"Padrão. O formatador Plano exibe a data no formato "
"ISO 8601. Se "
"você escolher o formatador Padrão, é possível escolher um "
"formato em uma lista predefinida que pode ser gerenciada na página Formatos de data e hora."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Ordem da datepart: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipo de horário: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementos de tempo: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de "
"dados do Drupal. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Database "
"Logging."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo Database Logging permite acompanhar um registro de eventos "
"na página Mensagens recentes do registro. O "
"registro é uma lista cronológica de eventos gravados contendo dados "
"de uso, desempenho, erros, avisos e informações operacionais. "
"Administradores devem verificar o registro regularmente para garantir "
"que seu site está funcionando adequadamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Em caso de erros ou problemas no site, a página de Mensagens recentes de registro pode ser útil para "
"depurar, pois exibe a sequência dos eventos. As mensagens de registro "
"incluem informações de uso, avisos e erros."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a serem mantidas no log do banco de "
"dados. Requer uma tarefa de manutenção do "
"cron."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Páginas que forem adequadas para armazenamento em cache serão "
"armazenadas na primeira vez em que forem solicitadas, de modo que a "
"versão em cache será entregue para todas as solicitações "
"posteriores. Conteúdo dinâmico é manipulado automaticamente para "
"que a exatidão e a taxa de acertos no cache sejam mantidas."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache de Página Dinâmico Interno"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Armazena em cache páginas para qualquer usuário, manipulando "
"conteúdo dinâmico corretamente."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"O módulo Text Editor fornece uma estrutura que outros módulos (como "
"o módulo CKEditor) podem usar para fornecer "
"barras de ferramentas e outras funcionalidades que permitem que "
"usuários formatem texto mais facilmente do que digitar tags HTML "
"diretamente. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Text "
"Editor."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"O módulo Text Editor fornece uma estrutura para gerenciar editores. "
"Para usá-lo, também é necessário ativar um editor de texto que "
"pode ser o módulo CKEditor do core, ativado "
"na página Estender, ou um módulo "
"contribuído para qualquer outro editor de texto. Ao instalar um "
"módulo contribuído de editor de texto, certifique-se de verificar as "
"instruções de instalação, já que provavelmente será necessário "
"fazer download e instalar uma biblioteca externa, assim como o módulo "
"Drupal."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Na Página de formatos e editores de texto "
"você pode ver qual editor de texto está associado com cada formato "
"de texto. Você pode alterar isso clicando no link Configurar "
"e, em seguida, escolher um editor de texto ou nenhum na lista "
"suspensa do Editor de texto. Em seguida, o editor de texto "
"será exibido com qualquer campo de texto para qual esse formato de "
"texto é escolhido."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de "
"referência de entidade podem ser definidas separadamente. Consulte a "
"ajuda do Field UI para mais informações "
"sobre como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma views elegível. Crie "
"uma view com uma exibição de Referência de entidade ou "
"adicione a exibição em uma view existente."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"O módulo Field permite que campos de dados personalizados sejam "
"definidos para tipos de entidade (veja abaixo). O módulo "
"Field cuida do armazenamento, carregamento, edição e renderização "
"de dados de campos. A maioria dos usuários não interage com o "
"módulo Field diretamente, mas usam a interface do usuário do módulo Field UI. Desenvolvedores de "
"módulos podem usar a Field API para tornar novos tipos de entidade "
"\"habilitados para campo” e assim permitir que campos sejam anexados "
"à elas. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Field."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"O módulo Field fornece a infraestrutura para campos. Tipos de campos, "
"formatadores e widgets são fornecidos pelo core do Drupal ou por "
"módulos adicionais. Alguns dos módulos são obrigatórios. Módulos "
"opcionais podem ser ativados na Página de "
"administração de extensões. Campos adicionais, formatadores e "
"widgets podem ser fornecidos por módulos contribuídos, que você "
"pode encontrá-los na seção de módulos de "
"contribuição do Drupal.org."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"O módulo Field UI fornece uma interface administrativa (UI) para o "
"usuário gerenciar e exibir campos. Campos podem ser anexados à "
"maioria dos subtipos de entidades de conteúdo. Diferentes tipos de "
"campo, widgets e formatadores são fornecidos pelos módulos "
"habilitados em seu site e gerenciados pelo módulo Field. Para mais "
"informações e a terminologia referente a campos e entidades, "
"consulte a página de ajuda do módulo Field. "
"Para mais informações sobre o Field UI, consulte a documentação on-line para o módulo Field "
"UI."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Você pode incluir, editar e excluir modos de exibição para "
"entidades na Página de modos de "
"exibição e também incluir, editar e excluir modos de "
"formulário para entidades na página Página "
"de modos de formulário. Depois de definir um modo de exibição "
"ou um modo de formulário para um tipo de entidade, ele estará "
"disponível na página Gerenciar exibição ou Gerenciar exibição de "
"formulário para cada subtipo dessa entidade."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Há dois relatórios disponíveis que listam os campos definidos em "
"seu site. O relatório Entidades lista todos os seus campos, mostrando os "
"nomes de máquina, tipos e tipos ou subtipos de entidade nos quais "
"eles são usados (cada subtipo vincula-se à página Gerenciar "
"campos). Se os módulos Views e Views UI forem habilitados, o relatório Usado em Views listará cada campo que é usado em uma "
"view, com um link para editar essa view."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Ainda não foram adicionados campos. Você pode adicionar novos campos "
"na página Gerenciar campos."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"O modo %display_mode agora usa as configurações de exibição "
"personalizadas. Talvez você queira configurá-las."
msgid "@size limit."
msgstr "Limite de @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "arquivo de @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"O módulo File permite criar campos que contenham arquivos. Consulte "
"as páginas Ajuda do módulo Field e a ajuda do módulo Field UI para obter "
"informações gerais sobre campos, como criá-los e gerenciá-los. "
"Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"File."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo arquivo "
"podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para mais "
"informações sobre como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Os arquivos transferidos por upload podem ser armazenados como "
"públicos ou privados, dependendo das Configurações do sistema de arquivos. Para "
"mais informações, consulte a Página de "
"ajuda do módulo System."
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "Arquivos no campo @name não puderam ser carregados."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "O arquivo usado no campo @name pode não ser referenciado."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo @name não existe."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Você pode criar e editar formatos de texto na Página de formatos de texto (se o módulo Text "
"Editor estiver habilitado, essa página é chamada Formatos e editores "
"de texto). Um formato de texto é incluído por padrão: Texto simples "
"(que remove todas as tags HTML). Formatos de texto adicionais podem "
"ser criados durante a instalação. É possível criar um formato de "
"texto clicando em \"Adicionar formato de "
"texto\"."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Usar o formato de texto @label"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte as Especificações HTML do W3C ou use "
"sua ferramenta de busca favorita para localizar outros sites que "
"explicam HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se você encontrar problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. "
"Um exemplo comum é semelhante a & para um caractere \"e "
"comercial\" (símbolo &). Para obter uma lista completa de "
"entidades, consulte a página entitidades de HTML. Alguns dos caracteres "
"disponíveis incluem:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limitar tags HTML permitidas e corrigir HTML incorreto"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"O módulo Forum inclui e usa um tipo de conteúdo chamado Tópico "
"de fórum. Para obter mais informações sobre tipos de "
"conteúdo, consulte a Página de ajuda do "
"módulo Node."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo Forum."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a Página de fóruns para definir "
"contêiners e fóruns para manter seus tópicos de discussões."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O link para Tópico de fórum que está "
"disponível na página Adicionar "
"Conteúdo cria a primeira mensagem de um novo fórum de discussão "
"ou debate."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"A ativação do módulo Forum fornece um item de menu Fóruns "
"padrão no menu Ferramentas, que se vincula à página Fóruns."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Ajusta a exibição de seus tópicos do fórum. Organize os fóruns na "
"página de estrutura do fórum."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro exclua todos os temos de %vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Não há contêineres ou fóruns disponíveis. Escolha entre Adicionar contêiner ou Adicionar fórum."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"O Hypertext Application Language (HAL) é um "
"formato que suporta a vinculação necessária para APIs de "
"hipermídia."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Este módulo inclui suporte para serializar entidades (como itens de "
"conteúdo, termos de taxonomia, etc.) para a versão JSON do HAL. Para "
"mais informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo HAL."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configure seu website. Uma vez autenticado, visite a "
"Página de administração, onde você pode Personalizar e configurar todos os aspectos de "
"seu website."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Habilitar funcionalidade adicional Em seguida, visite "
"a página Estender e habilite os módulos de "
"acordo com suas necessidades específicas. Você pode encontrar "
"módulos adicionais na página de "
"módulos do Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Customizar o design de seu website Para mudar a "
"\"aparência\" de seu website, visite a página de "
"Aparência. É possível escolher entre um dos temas incluídos ou "
"fazer download de temas adicionais na página de temas do Drupal.org."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Iniciar a criação de conteúdo Finalmente, é "
"possível incluir novo conteúdo no seu "
"website."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"O módulo Help gera Páginas de referência de "
"ajuda para guiá-lo através do uso e da configuração de "
"módulos e fornece um bloco Ajuda com a ajuda em nível de página. As "
"páginas de referência são um ponto de início para as páginas da "
"Documentação on-line no Drupal.org que "
"contêm informações mais extensas e atualizadas, possuem anotações "
"com comentários de usuários e servem como ponto de referência "
"definitivo para toda a documentação do Drupal. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"para o módulo Help."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"O módulo Help exibe explicações para o uso de cada módulo listado "
"na Página de referência de ajuda principal."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Páginas com textos de ajuda específicos fornecidos pelos módulos é "
"exibido no bloco Ajuda. Esse bloco pode ser colocado e configurado na "
"Página de layout de bloco."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"O módulo History mantém o rastreio de qual conteúdo um usuário "
"leu. Ele marca o conteúdo como novo ou atualizado, "
"dependendo da última vez que o usuário o viu. Os registros de "
"histórico que forem mais antigos que um mês serão removidos durante "
"o cron, significando assim que um conteúdo mais antigo que um mês é "
"sempre considerado lido. O módulo History não possui uma "
"interface com o usuário, mas fornece um filtro para Views para mostrar conteúdo novo ou "
"atualizado. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo History."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imagem do @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"O módulo Image permite que você crie campos que contenham arquivos "
"de imagem e configure Estilos de imagem "
"que podem ser usados para manipular a exibição de imagens. Consulte "
"as páginas de Ajuda do módulo de Field e Ajuda do módulo Field UI para obter "
"informações gerais e de terminologia sobre entidades, campos e como "
"criar e gerenciar campos. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Image."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"O conceito de estilos de imagem é a possibilidade de carregar uma "
"imagem única e exibi-la de várias formas. Cada variação de "
"exibição ou estilo de imagem, é o resultado da aplicação "
"de um ou mais efeitos na imagem original. Como exemplo, é "
"possível carregar uma imagem de alta resolução com uma proporção "
"de aspecto 4:3 e exibi-la em uma escala reduzida, com corte quadrado "
"ou em preto e branco (ou em qualquer combinação desses efeitos). O "
"módulo Image fornece uma maneira para se fazer isso de modo "
"eficiente: você configura um estilo de imagem com os efeitos "
"desejados na Página de estilos de imagem e os "
"efeitos são aplicados na primeira vez em que uma imagem específica "
"é solicitada nesse estilo. A imagem resultante é salva e, na "
"próxima vez em que esse mesmo estilo for solicitado, a imagem salva "
"será recuperada sem necessidade de recalcular os efeitos. O core do "
"Drupal fornece vários efeitos que podem ser usados para definir "
"estilos. Outros efeitos podem ser fornecidos por módulos "
"contribuídos."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Ao criar um campo de imagem, será necessário escolher se as imagens "
"carregadas serão armazenadas no diretório de arquivo públicos ou "
"privados, definido em seu arquivo settings.php e mostradas na Página do sistema de arquivos. Esta opção "
"não pode ser mudada posteriormente. Também é possível configurar "
"seu campo para armazenar arquivos em um subdiretório do diretório "
"público ou privado; essa configuração pode ser alterada "
"posteriormente e ser diferente para cada subtipo de entidade que usa o "
"campo. Para mais informações sobre armazenamento de arquivos, "
"consulte a Página de ajuda do módulo do "
"System."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Atualmente não há estilos. Adicione um novo "
"estilo."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "O identificador primário para um estilo de imagem."
msgid "The style machine name."
msgstr "O nome de máquina do estilo."
msgid "The style administrative name."
msgstr "O nome administrativo do estilo."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"É possível incluir idiomas na página Idiomas selecionando Incluir "
"idioma e escolhendo um idioma no menu suspenso. Este idioma é, "
"então, exibido na lista idiomas, na qual ele pode ser configurado "
"adicionalmente. Se o Módulo de tradução da "
"interface estiver ativado e o servidor de tradução "
"estiver configurado como uma origem de tradução, então, a "
"tradução da interface para este idioma também será transferida por "
"download automaticamente."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Por padrão, o conteúdo é criado no idioma padrão do site e nenhum "
"seletor de idioma é exibido nas páginas de criação de conteúdo. "
"Na página Idioma do conteúdo, é "
"possível personalizar a configuração do idioma para qualquer "
"entidade de conteúdo suportada em seu site (por exemplo, para tipos "
"de conteúdo ou links no menu). Depois de escolher uma entidade, são "
"fornecidos um menu suspenso para configurar o idioma padrão e uma "
"caixa de seleção para exibir seletores de idioma."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Se o módulo Block estiver habilitado, você poderá adicionar um "
"bloco de alternância de idioma na página Layout "
"do bloco para permitir que usuários alternem entre os idiomas."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Se o módulo Block estiver ativo, o módulo Language permitirá "
"configurar a visibilidade de um bloco com base nos idiomas "
"selecionados na página Layout do bloco."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"A página Detecção e seleção fornece "
"vários métodos para decidir qual idioma será usado na exibição do "
"texto da interface. Quando um método detecta e seleciona um idioma da "
"interface, então, os métodos seguintes da lista não são aplicados. "
"Você pode ordená-los por importância, com seu método preferido na "
"parte superior da lista, seguido por um ou vários métodos "
"alternativos."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Navegador define o idioma da interface com base nas "
"configurações de idioma do navegador. Como os navegadores usam "
"códigos de idioma diferentes para referenciar os mesmos idiomas, "
"você pode adicionar e editar códigos de idioma para mapear os "
"códigos de idioma do navegador para os códigos de idioma usados em seu site."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Reordene os idiomas configurados para configurar a ordem dentro do "
"bloco de alternância de idioma e, ao editar conteúdo, na lista de "
"idiomas selecionáveis. Esta ordenação não impacta na detecção e seleção."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"O idioma padrão do site também pode ser configurado. Não é "
"recomendado alterar o idioma padrão de um site em produção. Configure o idioma selecionado na "
"página de detecção e seleção de idiomas para alterar o idioma de "
"substituição para o idioma selecionado."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Define como é decidido qual idioma é usado para mostrar elementos de "
"páginas (primariamente textos fornecidos por módulos, como rótulos "
"de campos e texto de ajuda). Esta decisão é feita avaliando uma "
"série de métodos de detecção para idiomas: o primeiro método que "
"obtém um resultado determinará qual idioma será usado para o tipo "
"de texto. Esteja ciente que alguns métodos de detecção de idioma "
"não são confiáveis em certas condições, como detecção pelo "
"navegador quando cache de páginas estão habilitados e um usuário "
"não está autenticado atualmente. Defina a ordem de avaliação dos "
"métodos de detecção nesta página. O idioma padrão pode ser "
"alterado na lista de idiomas."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Navegadores usam diferentes códigos de idioma para referenciar mesmos "
"idiomas. Internamente, é feito o melhor possível para determinar o "
"idioma correto baseado no código enviado pelo navegador. Você pode "
"adicionar e editar mapeamentos adicionais de idiomas do navegador para "
"idiomas do site."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Mudar o idioma selecionado aqui (e deixar essa opção como a última "
"entre as opções de detecção e seleção) é a maneira mais fácil "
"de mudar o idioma de substituição para o website, se você precisa "
"mudar o modo de funcionamento do seu site por padrão (por exemplo, "
"usando um prefixo de caminho vazio ou usando o domínio padrão). Mudar o idioma padrão do site em "
"si pode ter outros efeitos colaterais indesejados."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"A explicação das opções de idioma está localizada na página de lista de idiomas."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Idioma padrão do site (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Use um dos blocos de alternância de idioma para permitir que "
"visitantes do site alternem entre os idiomas. Você pode ativar esses "
"blocos na página de administração de "
"bloco."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Para interoperabilidade, use códigos de idioma como definidos pelo W3CExemplos: \"en\", "
"\"en-gb\" e \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field deve ser uma tag de idioma válido como definido pelo W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"O prefixo pode ser deixado em branco somente para o idioma de detecção para substituição "
"selecionado."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"O módulo Link permite que você crie campos que contenham URLs "
"internas ou externas e texto opcional do link. Consulte as páginas de "
"Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para obter "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. "
"Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Link."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de link "
"podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do Field UI para mais informações sobre "
"como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. Consulte o registro para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser verificados. Consulte o registro para mais detalhes."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser importado. Consulte o registro para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser importados. Consulte o registro para mais detalhes."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Uma string de tradução foi ignorada por conter HTML não permitido "
"ou malformado. Veja o log para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count strings de tradução foram ignoradas por conterem HTML não "
"permitido ou malformado. Veja o log para mais "
"detalhes."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"O módulo Interface Translation permite que você traduza o texto da "
"interface (strings) em diferentes idiomas e também alternar "
"entre eles para exibir o texto da interface. Ele usa a funcionalidade "
"fornecida pelo módulo Language. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"para o módulo Interface Translation."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Arquivos de tradução com texto traduzido da interface são "
"importados automaticamente quando idiomas são adicionados na página "
"Idiomas ou quando módulos ou temas são "
"habilitados. Na página de configurações de tradução da "
"interface, a Origem da tradução pode ser restrita "
"somente à arquivos locais ou para incluir o Servidor de tradução do Drupal. Embora os "
"módulos e temas possam não ser totalmente traduzidos em todos os "
"idiomas, as traduções novas se tornam disponíveis com frequência. "
"É possível especificar se e com que frequência verificar "
"atualizações de arquivo de tradução e, se as traduções "
"existentes devem ser sobrescritas na página de configurações de tradução da "
"interface. Também é possível importar manualmente um arquivo de "
"tradução na página de importação de "
"tradução da interface."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Você pode verificar o quanto da interface de seu site foi traduzida e "
"para qual idioma na página Idiomas. Na "
"página Atualizações de tradução "
"disponíveis, é possível verificar se existem atualizações de "
"tradução da interface disponíveis no servidor "
"de tradução do Drupal."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"É possível traduzir strings individuais diretamente na página Tradução da interface do usuário ou fazer "
"download do arquivo de tradução atualmente utilizado para um idioma "
"específico na página Exportação de tradução "
"da interface. Quando você tiver editado o arquivo de tradução, "
"ele poderá ser importado novamente na página Importação de tradução da interface."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"As traduções da interface são importadas automaticamente quando um "
"idioma é adicionado ou quando novos módulos ou temas são "
"habilitados. O relatório Atualizações de "
"tradução disponíveis mostra o status. O texto da interface pode "
"ser personalizado na página Tradução da "
"interface do usuário."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Esta página permite que um tradutor procure por strings específicas "
"traduzidas e não traduzidas, sendo usada para criar ou editar "
"traduções. (Nota: como as tarefas de tradução envolvem muitas "
"strings, pode ser mais conveniente exportar strings para "
"edição em um editor de tradução Gettext instalado em seu "
"computador). As buscas podem ser limitadas à strings de um idioma "
"específico."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Os arquivos de tradução são transferidos por download e importados "
"automaticamente quando idiomas são adicionados ou quando módulos ou "
"temas são habilitados."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Esta página permite que tradutores importem manualmente strings "
"traduzidas contidas em um arquivo Gettext Portable Object (.po). A "
"importação manual pode ser usada para traduções personalizadas ou "
"para a tradução de módulos e temas customizados. Para personalizar "
"traduções, você pode fazer download de um arquivo de tradução do "
"Servidor de tradução Drupal ou exportar as traduções do site, personalizar as "
"traduções usando um editor de tradução Gettext e importar o "
"resultado usando esta página."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Atualizações disponíveis para: @languages. Consulte a página de Atualizações de tradução disponíveis para "
"mais informações."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Traduções ausentes para: @languages. Consulte a página de Atualizações de tradução disponíveis para "
"mais informações."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Nenhum status de tradução disponível. Consulte a página de Atualizações de tradução disponíveis para "
"mais informações."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Configurações de tradução da interface"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importação de tradução da interface"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportação de tradução da interface"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Selecione com que frequência deseja verificar novas traduções da "
"interface para seus módulos e temas atualmente instalados. Verificar atualizações agora."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Os arquivos de tradução são armazenados localmente no diretório "
"%path. É possível mudar este diretório na página Configuração do sistema de arquivos."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Os arquivos de tradução não serão armazenados localmente. Mude o "
"diretório de tradução da interface na página Configuração do sistema de arquivos."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Você selecionou a origem de tradução local, mas nenhum Diretório de tradução da interface foi "
"configurado."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Nenhum idioma traduzível disponível. Primeiro adicione um idioma."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Nenhum status de tradução disponível. Verificar "
"manualmente."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Ele é necessário pelo módulo Menu UI que fornece uma interface para "
"gerenciamento de menus e de links de menu. Para mais informações, "
"consulte a Página de ajuda do módulo Menu "
"UI e a documentação on-line para o "
"módulo Custom Menu Links."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Custom "
"Menu Links. Se você ativar o módulo Menu UI, ele fornecerá uma "
"interface para gerenciamento de menus e links de menu."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"O módulo Menu UI fornece uma interface para gerenciar menus. Um menu "
"é uma coleção hierárquica de links que podem ser internos ou "
"externos ao site, geralmente usado para navegação. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"para o módulo Menu UI."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Usuários com a permissão Administrar menus e itens de menu "
"podem incluir, editar e excluir menus personalizados na Página de menus. Os menus personalizados podem ser "
"menus especiais do site, menus de links externos ou qualquer "
"combinação de links internos e externos. É possível criar um "
"número ilimitado de menus adicionais, cada qual possuindo "
"automaticamente um bloco associado (caso você tenha o módulo Block instalado). Ao selecionar Editar "
"Menu, é possível incluir, editar ou excluir links para um menu "
"específico. A página de listagem de links fornece uma interface com "
"o recurso de arrastar-e-soltar para controlar a ordem dos links e "
"criar uma hierarquia dentro do menu."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Se o módulo Block estiver ativo, cada menu que for criado será "
"renderizado em um bloco que você ativa e posiciona na Página de layout de bloco. Em alguns temas, o menu principal e possivelmente o menu "
"secundário serão gerados automaticamente. É possível desativar "
"este comportamento na página de configurações "
"do tema."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"É possível ativar o bloco recém-criado para este menu na Página de layout de bloco."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Cada menu possui um bloco correspondente que é gerenciado na Página de layout de bloco."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Ainda não existem links no menu. Adicionar link."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"O módulo Migrate fornece uma estrutura para migração de dados, "
"geralmente de uma origem externa, para seu site. Ele não fornece uma "
"interface com o usuário. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Migrate."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr "A migração falhou com a exceção do plug-in de origem: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr "O uso de memória é (@pct% do limite @limit), recuperando memória."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"O uso de memória é agora @usage (@pct% do limite @limit), memória "
"recuperada insuficiente, iniciando novo lote"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"O uso de memória é agora @usage (@pct% do limite @limit), memória "
"recuperada suficiente, continuando"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"O módulo Migrate Drupal fornece uma estrutura baseada no módulo Migrate que facilita a migração de um "
"site Drupal (6, 7 ou 8) para o seu website. Ele não fornece uma "
"interface com o usuário. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Migrate "
"Drupal."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Reconstruir permissões."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"O módulo Node gerencia a criação, edição, exclusão, "
"configurações e a exibição do conteúdo principal do site. Itens "
"de conteúdo gerenciados pelo módulo Node são normalmente exibidos "
"como páginas em seu site e incluem um título, alguns metadados "
"(autor, horário da criação, tipo de conteúdo, etc.) e campos "
"opcionais contendo texto ou outros dados (campos são gerenciados pelo "
"módulo Field). Para mais informações, "
"consulte a documentação on-line para o módulo "
"Node."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Node grava informações "
"básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, a data de criação, e "
"o Tipo de conteúdo. Ele também "
"gerencia as opções de publicação que definem quando o "
"conteúdo é publicado ou não, promovido para a página inicial do "
"site e/ou destacado no topo das listas de conteúdo. Você pode "
"definir uma configuração padrão para cada Tipo de conteúdo do seu site."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"O módulo Node fornece aos usuários com permissão de Administrar "
"tipos de conteúdo a capacidade para criar novos tipos de conteúdo, além dos "
"tipos padrão já configurados. A criação de tipos de conteúdo "
"personalizados fornece à você a flexibilidade para adicionar campos e definir as configurações padrão de "
"acordo com as diferentes necessidades de vários conteúdos de sites."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"A página Conteúdo lista seu conteúdo "
"permitindo que você inclua um novo conteúdo, filtre, edite ou exclua "
"conteúdo existente, ou execute operações em massa no conteúdo "
"existente."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"O módulo Node trás um número de permissões disponíveis para cada "
"tipo de conteúdo, que podem ser atribuidos à papeis na página de permissões."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Se o site estiver tendo problemas com permissões de conteúdo, pode "
"ser necessário reconstruir o cache de permissões. A reconstrução "
"removerá todos os privilégios do conteúdo e os substituirá por "
"permissões com base nos módulos e nas configurações atuais. A "
"reconstrução pode levar algum tempo se houver muito conteúdo ou "
"configurações de permissão complexas. Depois que a reconstrução "
"for concluída, o conteúdo usará automaticamente as novas "
"permissões. Reconstruir permissões"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantenha os tipos de conteúdo disponíveis e os campos que estejam "
"associados a esses tipos."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr "Este texto será exibido na página Adicionar novo conteúdo."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível.Adicionar tipo "
"de conteúdo."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node da URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"O módulo Options permite que você crie campos nos quais valores de "
"dados são selecionados a partir de uma lista fixa de opções. "
"Geralmente esses itens são inseridos por meio de uma lista de "
"seleção, caixas de seleção ou botões de opções. Consulte as "
"páginas Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para obter "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. "
"Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Options."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição dos campos de "
"lista podem ser definidas separadamente. Consulte a ajuda do Field UI para mais informações sobre "
"como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"O módulo Internal Page Cache armazena em cache páginas para "
"usuários anônimos no banco de dados. Para mais informações, "
"consulte a documentação on-line "
"para o módulo Internal Page Cache."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"As páginas normalmente são idênticas para todos os usuários "
"anônimos, enquanto elas podem ser personalizadas para cada usuário "
"autenticado. É por isso que páginas inteiras podem ser armazenadas "
"em cache para usuários anônimos, embora elas tenham de ser "
"reconstruídas para cada usuário autenticado."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Para acelerar seu site para usuários autenticados, consulte o módulo "
"Dynamic Page Cache."
msgid ""
"On the Performance page, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"Na Página de desempenho, é possível "
"configurar por quanto tempo os navegadores e proxies podem armazenar "
"páginas em cache; essa configuração também é respeitada pelo "
"módulo Internal Page Cache. Não existe outra configuração."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Armazena em cache páginas para usuários anônimos. Use quando um "
"cache de página externo não está disponível."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"O módulo Path permite que você especifique um apelido ou uma URL "
"personalizada para qualquer caminho interno. Os apelidos não devem "
"ser confundidos com redirecionamentos de URL, que permitem que você "
"redirecione uma URL alterada ou inativa para uma nova URL. Além "
"disso, para tornar as URLs mais legíveis, os apelidos também ajudam "
"mecanismos de busca a indexarem o conteúdo com mais eficiência. "
"Múltiplos apelidos podem ser usados para um caminho interno. Para "
"automatizar os apelidos de caminhos, você pode instalar o módulo "
"contribuído Pathauto. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"para o módulo Path."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Se você criar ou editar um termo de taxonomia, será possível "
"incluir um apelido (por exemplo, musica/jazz) no campo "
"\"Apelido da URL\". Ao criar ou editar o conteúdo, é possível "
"incluir um apelido (por exemplo, sobre-nos/time) na seção "
"\"Configurações do caminho de URL\" no campo \"Apelido da URL\". "
"Apelidos para qualquer outro caminho podem ser incluídos por meio da "
"página Apelidos da URL. Para incluir "
"apelidos, um usuário precisa da permissão Criar e editar apelidos de URL."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Path provê uma forma de pesquisar e visualizar uma lista com todas as URLs alternativas que existem "
"no seu site. URLs alternativas podem ser adicionadas, editadas e "
"removidas por esta lista."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Nenhum apelido de URL disponível. Incluir apelido "
"de URL."
msgid "The internal system path."
msgstr "O caminho interno do sistema."
msgid "The path alias."
msgstr "O endereço alternativo."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"O módulo Quick Edit permite que usuários com as permissões de Acessar edição no local e Usar links contextuais editem o "
"conteúdo do campo sem visitar uma página separada. Para mais "
"informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo Quick Edit."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Para editar o conteúdo no local, você precisa ativar o modo de "
"edição rápida para um item de conteúdo. Ative o modo de edição "
"rápida escolhendo Edição rápida nos links contextuais de uma área "
"que exibe o conteúdo (consulte a Ajuda do "
"módulo Contextual Links para mais informações sobre como usar "
"links contextuais)."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"O módulo RDF enriquece seu conteúdo com metadados para permitir que "
"outros aplicativos (por exemplo, mecanismos de busca, agregadores e "
"assim por diante) entendam melhor seus relacionamentos e atributos. "
"Esta saída semanticamente enriquecida legível por máquina para seu "
"website, usa a Especificação RDFa, que permite "
"que dados RDF sejam integrados na marcação HTML. Outros módulos "
"podem definir mapeamentos de seus dados para termos RDF e o módulo "
"RDF torna esses dados RDF disponíveis para o tema. Os módulos "
"principais definem mapeamentos RDF para seu modelo de dados e os temas "
"principais geram essas informações de metadados de RDF junto das "
"informações visuais legíveis. Para mais informações, consulte a "
"documentação on-line para o módulo RDF."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"O módulo Responsive Image fornece um formatador de imagem que permite "
"que os navegadores selecionem qual arquivo de imagem deve ser exibido "
"com base nas consultas de quais tipos de arquivo de imagem o navegador "
"suporta, usando os elementos de HTML 5 picture e source e/ou os "
"tamanhos, e atributos srcset e type. Para mais informações, consulte "
"a documentação on-line para o módulo "
"Responsive Image."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Ao criar estilos de imagem responsiva, você define quais opções o "
"navegador possui ao selecionar qual arquivo de imagem deve ser "
"exibido. Na maioria dos casos, isso significa fornecer diferentes "
"tamanhos de imagem com base no tamanho do viewpoint. Na página Estilos de imagem responsiva, "
"clique em Adicionar estilo de imagem responsiva para criar um "
"novo estilo. Escolha um rótulo, um estilo de imagem de substituição "
"e um grupo de breakpoints e clique em Salvar."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"O grupo de breakpoint geralmente precisa apenas de um único "
"breakpoint com uma consulta de mídia vazia para realizar o "
"Dimensionamento de ponto de visualização. Múltiplos "
"breakpoints são usados para mudar o corte ou a proporção de aspecto "
"de imagens em diferentes tamanhos de pontos de visualização, o que "
"é geralmente referido como direção de arte. Ao selecionar "
"um grupo de breakpoints, você pode escolher quais breakpoints serão "
"usados para o estilo de imagem responsiva. Por padrão, a opção "
"não usar esse breakpoint é selecionada para cada "
"breakpoint. Consulte a página de ajuda "
"do módulo Breakpoint para mais informações."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Abaixo do campo Tamanho, é possível escolher múltiplos estilos de "
"imagem para que o navegador possa escolher o melhor tamanho do arquivo "
"de imagem para preencher o espaço definido no campo Tamanhos. "
"Geralmente você pode desejar usar estilos de imagem que redimensionam "
"a imagem para ter opções que variam entre a menor largura em px "
"possível para o espaço em que a imagem aparecerá, e a maior largura "
"em px possível, com uma variedade de larguras intermediárias. Talvez "
"você queira fornecer estilos de imagem com larguras que variam de "
"1.5x a 2x no espaço disponível no layout para considerar telas de "
"alta resolução. Os estilos de imagem podem ser definidos na Página de estilos de imagem que é "
"fornecida pelo Módulo Image."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Depois de definir os estilos de imagem responsiva, você poderá "
"usá-los nas configurações de exibição para seus campos de imagem, "
"para que o site apresente imagens responsivas usando a tag de imagem "
"HTML5. Abra a página Gerenciar exibição do tipo de entidade (tipo "
"de conteúdo, vocabulário taxonomia, etc.) ao qual o campo imagem "
"está anexado. Escolha o formato de Imagem responsiva, clique "
"no ícone Editar e selecione um dos estilos de imagem responsiva que "
"você criou. Para obter informações gerais sobre como gerenciar "
"campos e suas exibições, consulte a Página de "
"ajuda do módulo Field UI. Para obter informações adicionais "
"sobre entidades e campos, consulte a Página "
"de ajuda do módulo Field."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Consulte a página de ajuda do "
"Responsive Image para informações sobre o atributo de tamanhos."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurar estilos de imagem responsiva"
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entities (see "
"the Field module help page for more information "
"about entities) such as content, users, taxonomy terms, etc.; REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"O módulo RESTful Web Services fornece uma conjunto de ferramentas "
"para expor recursos REST em seu site. Ele fornece suporte para "
"entidades de conteúdo (veja a página de ajuda do "
"módulo Field para mais informações sobre entidades), como "
"conteúdo, usuários, termos de taxonomia, etc. O suporte REST para "
"itens de conteúdo do módulo Node é habilitado por padrão e o "
"suporte para outros tipos de entidades de conteúdo pode ser "
"habilitado. Outros módulos podem incluir suporte para outros tipos de "
"recursos REST. Para mais informações, veja a documentação on-line para o módulo RESTful Web "
"Services."
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Para usar REST em um website, você precisa instalar módulos que "
"fornecem serviços de serialização e autenticação. É possível "
"usar o módulo HAL do core para serialização e "
"HTTP Basic Authentication para "
"autenticação, ou instalar um módulo contribuído ou personalizado."
msgid ""
"REST support for content items of the Node module is enabled by "
"default, and support for other types of content entities can be "
"enabled. To enable support, you can use a process "
"based on configuration editing or the contributed Rest UI module."
msgstr ""
"O suporte REST para itens de conteúdo do módulo Node é habilitado "
"por padrão e o suporte para outros tipos de entidades de conteúdo "
"pode ser habilitado. Para ativar o suporte, é possível usar um processo com base na edição de configuração "
"ou o módulo Rest UI."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"O módulo Search fornece a capacidade de configurar páginas de busca "
"com base nos plugins fornecidos por outros módulos. No core do Drupal "
"existem dois plugins de tipo de página: o tipo de página Conteúdo, "
"que fornece busca por palavra-chave para conteúdo gerenciado pelo "
"módulo Node, e o tipo de página Usuários, que fornece busca por "
"palavra-chave para usuários registrados. Módulos contribuídos podem "
"fornecer outros plugins de tipo de página. Para mais informações, "
"consulte a documentação on-line para o "
"módulo Search."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Para configurar páginas de busca, visite a página Páginas de busca. Na seção Páginas "
"de busca, é possível incluir uma nova página de busca, editar a "
"configuração de páginas de busca existentes, ativar e desativar "
"páginas de busca e escolher a página de busca padrão. Cada página "
"de busca ativada possui um caminho de URL que começa com "
"busca, e cada uma delas aparece como uma aba ou como um link "
"de tarefa local na página de busca. Você "
"também pode configurar o texto que é mostrado na aba. Além disso, "
"alguns plug-ins de página de busca possuem configurações adicionais "
"que podem ser definidas para cada página de busca."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Alguns plug-ins de página de busca, como a página de busca Conteúdo "
"principal, indexam o texto pesquisável usando o índice de busca do "
"core do Drupal e não funcionarão a menos que o conteúdo seja "
"indexado. Como a indexação é feita durante execuções do "
"Cron, ela requer que uma tarefa de "
"manutenção Cron seja configurada. Há também várias "
"configurações que afetam a indexação que podem ser configuradas na "
"página Páginas de busca: o número "
"de itens a serem indexados por execução do Cron, o comprimento "
"mínimo de palavra para indexação e como manipular caracteres em "
"Chinês, Japonês e Coreano."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Os módulos que fornecem plug-ins de página de busca geralmente "
"asseguram que as ações relacionadas ao conteúdo em seu site (criar, "
"editar ou excluir conteúdo e comentários) fazem com que os itens de "
"conteúdo afetados sejam marcados para indexação ou reindexação na "
"próxima execução automática do Cron. Quando o conteúdo é marcado "
"para reindexação, o conteúdo anterior permanece no índice até que "
"o Cron seja executado, quando então ele é substituído pelo novo "
"conteúdo. No entanto, há algumas ações relacionadas à estrutura "
"do seu site que não fazem com que o conteúdo afetado seja marcado "
"para reindexação. Exemplos de ações relacionadas à estrutura que "
"afetam o conteúdo incluem a exclusão ou edição de termos de "
"taxonomia, ativação ou desativação de módulos que incluem texto "
"ao conteúdo (como Taxonomy, Comment e módulos que fornecem campos) e "
"modificação dos campos ou dos parâmetros de exibição de seus "
"tipos de conteúdo. Se você executar uma destas ações e quer ter "
"certeza que o índice de busca seja atualizado para refletir a "
"estrutura atualizada do site, será possível marcar todo o conteúdo "
"para reindexação clicando no botão \"Reindexar site\" na página Página de buscas. Se houver muito "
"conteúdo em seu site, podem ser necessárias várias execuções do "
"Cron para que o conteúdo seja reindexado."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"O módulo Search inclui um bloco que poderá ser ativado e configurado "
"na Página de layout de bloco, se você tiver "
"o módulo Block habilitado. O título do bloco padrão é Busca e, se "
"desejar incluir outra instância, utilize o bloco de formulário "
"Busca, que se encontra na categoria Formulários. O bloco está "
"disponível para usuários com permissão de Usar busca e executa uma busca usando "
"a página de busca padrão configurada."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Usuários com permissão de Usar "
"busca podem usar o bloco de busca e a Página "
"de busca. Usuários com a permissão de Visualizar conteúdo publicado podem "
"usar páginas de busca configuradas do tipo Conteúdo para "
"pesquisar conteúdo que possua palavras-chaves exatas. Adicionalmente, "
"usuários com a permissão de Usar "
"busca avançada podem usar um filtro de pesquisa mais complexo. "
"Usuários com a permissão de Visualizar "
"informações do usuário podem usar páginas de busca "
"configuradas do tipo Usuários para procurar por usuários "
"ativos que contenham a palavra-chave em qualquer lugar do nome de "
"usuário e usuários com a permissão de Administrar usuários podem procurar por "
"usuários ativos e bloqueados usando palavra-chave de endereço de "
"e-mail ou nome do usuário."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por padrão, o módulo de Busca suporta apenas a palavra-chave exata "
"correspondente nas buscas de conteúdo. É possível modificar esse "
"comportamento instalando um módulo de stemming específico do seu "
"idioma (como Porter Stemmer para "
"inglês americano), que permite que palavras como walk, walking e "
"walked sejam correspondidas no módulo de Busca. Outra abordagem é "
"usar uma tecnologia de busca de terceiros com recursos de stemming ou "
"de correspondência de palavra parcial integrados, como Apache Solr ou Sphinx. Há também módulos contribuídos "
"que fornecem páginas de busca adicionais. Esses e outros módulos contribuídos relacionados à "
"busca podem ser obtidos visitando o Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Este módulo não tem uma interface com o usuário. Ele é usado por "
"outros módulos que precisam serializar dados, como REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"Para mais informações, veja a documentação "
"on-line para o módulo Serialization."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"O módulo Shortcut permite que usuários criem conjuntos de links de "
"atalho para páginas comumente visitadas no site. Os atalhos "
"estão contidos em conjuntos. Cada usuário com permissão de "
"Selecionar qualquer conjunto de atalhos pode selecionar um "
"conjunto de atalhos criado por qualquer pessoa no site. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"para o módulo Shortcut."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Usuários com permissão de Administrar atalhos podem "
"gerenciar conjuntos de atalhos e editar os atalhos nos conjuntos "
"através da Página de administração de "
"atalhos."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Você pode exibir seus atalhos ativando o bloco Shortcuts na "
"Página de administração de blocos. "
"Determinados módulos administrativos também exibem seus atalhos; por "
"exemplo, o módulo Toolbar do core "
"fornece um item de menu correspondente."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Defina qual conjunto de atalhos você usará na aba Atalhos na página de sua conta."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr "Sem atalhos disponíveis. Inserir um atalho"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Você agora está usando o novo conjunto de atalhos %set_name. Você "
"pode editá-lo nesta página ou escolher um "
"conjunto diferente"
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr "A chave primária menu.mlid para este item de menu (= link de atalho)."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "O menu_name (= nome do conjunto) para este link de atalho."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "O link para esse atalho."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "O título para esse atalho."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "O peso para esse atalho"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "O nome sob o qual o conjunto de links são armazenados."
msgid "The title of the set."
msgstr "O título do conjunto."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "O users.uid para este conjunto."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Um shortcut_set.set_name que será exibido para este usuário."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"O módulo Testing fornece uma estrutura para executar testes "
"automatizados. Ele pode ser usado para verificar um estado de "
"funcionamento do Drupal antes e depois de qualquer mudança de código "
"ou como um meio para que os desenvolvedores gravem e executem testes "
"de seus módulos. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Testing."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Visite a Página de teste para "
"exibir uma lista de testes disponíveis. Para testes abrangentes, "
"selecione todos os testes ou selecione testes individualmente "
"para aqueles mais direcionados. Observe que pode levar vários minutos "
"para que todos os testes sejam concluídos."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"A estrutura de teste requer que o limite de memória PHP seja pelo "
"menos %memory_minimum_limit. O valor atual é %memory_limit. Siga estas etapas para continuar."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"O módulo Statistics mostra a frequência com que o conteúdo é "
"visualizado. Isso é útil para determinar quais páginas de seu site "
"são mais populares. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Statistics."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"O módulo inclui um bloco Conteúdo popular que exibe as "
"páginas mais visualizadas hoje e sempre e o último conteúdo "
"visualizado. Para usar o bloco, ative Contar visualizações de "
"conteúdo na Página de "
"estatísticas e, em seguida, ative e configure o bloco na Página de layout de bloco."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"O módulo Statistics gera um contador de visitas para cada página. "
"Para usar o contador, habilite Contar número de visitas ao "
"conteúdo na Página de "
"configuração de estatísticas, e garanta as permissões necessárias (Ver acessos ao "
"conteúdo) para que o contador seja visível a todos os "
"usuários."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Por quanto tempo as estatísticas podem ser armazenadas em cache, ou "
"seja, o intervalo de atualização"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versão: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requer: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requerido por: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão PHP @php_required e é incompatível com a "
"versão PHP @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"O módulo System é integral para o site: ele fornece interfaces com o "
"usuário para muitos dos sistemas e configurações do core, bem como "
"a estrutura básica do menu administrativo. Para mais informações, "
"consulte a documentação on-line para o módulo "
"System."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Os usuários com a permissão apropriada podem instalar e desinstalar "
"módulos da página Estender. Dependendo do "
"perfil de distribuição ou de instalação que você escolhe ao "
"instalar seu site, vários módulos são instalados e outros são "
"fornecidos, mas não instalados. Cada módulo fornece um conjunto "
"discreto de recursos e os módulos podem ser instalados ou "
"desinstalados de acordo com as necessidades do site. Muitos módulos "
"adicionais contribuídos por membros da comunidade Drupal estão "
"disponíveis para download a partir da Página de módulo Drupal.org. Observe "
"que a desinstalação de um módulo é uma ação destrutiva: ao "
"desinstalar um módulo, todos os dados conectados ao módulo são "
"perdidos definitivamente."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Os usuários com permissão apropriada podem instalar e desinstalar "
"temas na página de Aparência. Os temas "
"determinam o design e a apresentação de seu site. Dependendo do "
"perfil de distribuição ou de instalação que você escolhe ao "
"instalar seu site, um tema padrão é instalado e possivelmente um "
"tema diferente para páginas de administração. Outros temas são "
"fornecidos, mas não instalados e temas adicionais contribuídos "
"estão disponíveis na Página do tema "
"Drupal.org."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Quando você estiver executando manutenção do site, será possível "
"evitar que usuários não administrativos (incluindo visitantes "
"anônimos) visualizem seu site colocando-o no Modo de manutenção. Isso evitará que "
"usuários não autorizados façam mudanças no site enquanto você "
"estiver executando manutenção ou que visualizem um site quebrado "
"enquanto as atualizações estiverem em andamento."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Na Página de desempenho, o site "
"pode ser configurado para agregar arquivos CSS e JavaScript, tornando "
"o tamanho total da solicitação menor. Observe que, para websites de "
"pequeno e médio porte, o módulo Internal "
"Page Cache deve ser instalado para que as páginas sejam "
"armazenadas em cache e reutilizadas de modo eficiente por usuários "
"anônimos. Finalmente, para sites de todos os tamanhos, o módulo Dynamic Page Cache também deve ser "
"instalado para que as partes não personalizadas de páginas, sejam "
"armazenadas em cache de modo eficiente (para todos os usuários)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Seu site possui vários diretórios de arquivo, que são usados para "
"armazenar e processar arquivos gerados e transferidos por upload. O "
"diretório de arquivo public, que é configurado em seu "
"arquivo settings.php, é o local padrão para armazenar arquivos "
"transferidos por upload. Como os links para arquivos neste diretório "
"contém a URL de arquivo direta, quando os arquivos são solicitados, "
"o servidor web os envia diretamente sem chamar o código do site. Isso "
"significa que os arquivos podem ser transferidos por download por "
"qualquer pessoa com a URL do arquivo, de modo que as solicitações "
"não possuem acesso controlado, mas são eficientes. O diretório de "
"arquivo private, também configurado em seu arquivo "
"settings.php é idealmente localizado fora da raiz do website e possui "
"acesso controlado. Como os links para arquivos neste diretório não "
"são diretos, as solicitações para esses arquivos são mediadas pelo "
"código do site. Isso significa que seu site pode verificar a "
"permissão de acesso de cada arquivo antes de decidir cumprir com a "
"solicitação, de modo que as solicitações são mais seguras, porém "
"menos eficientes. O armazenamento privado deve ser usado somente para "
"arquivos que precisam de controle de acesso, e não para arquivos do "
"tipo logotipo de site e imagens de plano de fundo que são usados em "
"cada página. O diretório de arquivo temporary é usado "
"internamente pelo código do site para várias operações e é "
"configurado na página Configurações do "
"sistema de arquivos. Também é possível ver os diretórios de "
"arquivo público e privado configurados nesta página e escolher se "
"público ou privado deve ser o padrão para arquivos transferidos por "
"upload."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Na página Toolkit de imagens é possível "
"selecionar e configurar o conjunto de ferramentas PHP usado para "
"manipular imagens. Dependendo do perfil da distribuição ou de "
"instalação que você escolheu ao instalar seu site, o conjunto de "
"ferramentas GD2 e possivelmente outros conjuntos de ferramentas foram "
"incluídos e outros podem ser fornecidos por módulos contribuídos."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Definir e configurar o tema padrão para seu website. Temas alternativos estão disponíveis."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Você pode colocar blocos para cada tema na página de Layout de bloco."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Faça download de módulos contribuídos "
"adicionais para estender a funcionalidade do seu site."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Revise regularmente as atualizações disponíveis para manter um site "
"seguro e atual. Sempre execute o script de "
"atualização toda vez que um módulo for atualizado. Ative o "
"módulo Update Manager para atualizar "
"e instalar módulos e temas."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Aqui você pode ter uma visão geral dos parâmetros do seu site, bem "
"como de quaisquer problemas detectados na sua instalação. Isto pode "
"ser útil para copiar e colar essas informações em pedidos de "
"suporte nos fóruns do Drupal.org e issue queues dos projetos. Antes "
"de abrir um pedido de suporte, certifique-se que seu servidor web "
"atende aos requisitos de sistema."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Defina sua configuração do fuso horário da "
"conta."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"A versão mínima do Apache necessária para executar o Drupal sem o "
"mod_rewrite ativado é 2.2.16. Consulte a página ativando URLs limpas para mais informações sobre "
"mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de utilizar URLs limpas, mas isso não está "
"ativo. O uso de URLs limpas fornece uma melhor experiência ao "
"usuário e é recomendado. Ativar URLs limpas"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (mais informações)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por motivos de segurança. Para "
"ver as informações de phpinfo() do seu servidor, mude suas "
"configurações do PHP ou entre em contato com o administrador do "
"servidor. Para mais informações, consulte a página do manual Ativando e desativando phpinfo()."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"O Drupal precisa que as extensões PHP da lista a seguir sejam "
"habilitadas (consulte a página de "
"requisitos do sistema para mais informações):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Armazenamento em cache OPcode PHP"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Seu servidor web parece não suportar PDO (PHP Data Objects). Pergunte "
"ao seu provedor de hospedagem se ele suporta a extensão PDO nativa. "
"Consulte a página de requisitos do sistema para "
"mais informações."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Seu servidor web parece não oferecer suporte à quaisquer extensões "
"PDO mais comuns de banco de dados. Verifique com seu provedor de "
"hospedagem se ele suporta PDO (PHP Data Objects) e se ele oferece "
"qualquer banco de dados que o Drupal "
"suporta."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Parece que seu servidor tem a versão errada do PDO instalada. O "
"Drupal 7 requer a extensão PDO do núcleo do PHP. Este sistema tem a "
"versão mais antiga do PECL. Veja a página de "
"requisitos do sistema para mais informações."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a entrada do manual on-line para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Consulte @url para obter informações sobre o "
"arquivo .htaccess recomendado que deve ser incluído no diretório "
"%directory para ajudar a proteger contra execução de código "
"arbitrária."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Última execução há @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a entrada do manual on-line para configurando tarefas cron."
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Você pode executar o cron manualmente."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Para executar as tarefas agendadas de fora do site, acesse @cron"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Pode ser necessário configurar o diretório correto na página de configurações do sistema de "
"arquivos ou mudar as permissões do diretório atual para que ele "
"seja gravável."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar esse diretório falhou, "
"provavelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tem as permissões "
"para criá-lo automaticamente. Para mais informações, leia o arquivo "
"INSTALL.txt ou o manual online."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos possuem atualizações de esquema do banco de dados "
"para instalar. É necessário executar o script de "
"atualização de banco de dados imediatamente."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Notificações de atualização estão desativadas. É "
"altamente recomendado habilitar o módulo Update "
"Manager na página de administração de "
"módulos para se manter atualizado com as últimas versões. Para "
"mais informações, consulte a página do manual "
"sobre Status de atualizações."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns não está definida no arquivo "
"settings.php. Isso pode levar a vulnerabilidades de segurança. É "
"altamente recomendado que você configure isso. "
"Consulte Protegendo-se contra ataques de HTTP HOST "
"Header para mais informações."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"O módulo Block não está habilitado, portanto, os elementos de marca "
"do site que foram convertidos em um bloco não estão mais visíveis."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Como seu site possui temas personalizados instalados, o bloco de marca "
"foi configurado na região de conteúdo. Revise manualmente as "
"configurações do bloco e remova o nome do site, o slogan e as "
"variáveis de logotipo dos seus modelos."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"O módulo Block não está habilitado. O título da página foi "
"convertido em um bloco, mas a marcação padrão do título da página "
"ainda será exibida na parte superior da área de conteúdo principal."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Como seu site possui temas personalizados instalados, o bloco de "
"título da página foi colocado na região de conteúdo. Revise "
"manualmente a configuração do bloco e remova as variáveis de "
"título da página dos seus modelos de página."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "Coloque seu site no modo de manutenção."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos os erros foram registrados."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Foram feitas tentativas de atualização. Se nenhuma falha for exibida "
"abaixo, será possível retornar alegremente para seu site. Caso contrário, pode ser que você tenha que "
"atualizar seu banco de dados manualmente."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o relatório de status para maiores "
"informações."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de tela para o tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Configurações para o tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstalar tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Definir o tema @theme como tema padrão"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instalar o tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instalar o @theme como tema padrão"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desabilitada por motivos de segurança. Para "
"mais informações, visite a página do manual Habilitando e desabilitando phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr "Para executar cron de fora do site, acesse @cron"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Essa versão não é compatível com Drupal @core_version e deve ser "
"substituída."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão @php_version."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configure o diretório de arquivos públicos para tornar "
"essas opções disponíveis."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Definido na página Configurações de "
"aparência ou Configurações de tema."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Definido na página Informações do "
"site."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tarefas de instalação"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy permite que usuários que tiverem permissão para "
"criar e editar conteúdo, categorizem (marquem) conteúdo desse tipo. "
"Os usuários que tiverem a permissão "
"Administrar vocabulários e termos podem incluir "
"vocabulários que contenham um conjunto de termos "
"relacionados. Os termos em um vocabulário podem ser pré-configurados "
"por um administrador ou construídos gradualmente conforme o conteúdo "
"é incluído e editado. Os termos podem ser organizados "
"hierarquicamente, se desejado."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Taxonomy."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Os usuários que possuem permissão de Administrar vocabulários e "
"termos podem incluir e editar vocabulários a partir da Página de administração de taxonomia. "
"Os vocabulários podem ser excluídos de sua página Editar "
"vocabulário. Os usuários com permissão de Termo de "
"taxonomia: administrar campos podem incluir campos adicionais "
"para termos nesse vocabulário usando o módulo "
"Field UI."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Usuários que tiverem a permissão Administrar vocabulários e "
"termos ou a permissão Editar termos para um "
"vocabulário específico podem incluir, editar e organizar os termos "
"em um vocabulário em uma página de listagem de termos do "
"vocabulário, que pode ser acessada por meio da Página de administração de taxonomia e "
"clicando em Listar termos na coluna Operações. Os "
"usuários devem ter a permissão Administrar vocabulários e "
"termos ou a permissão Excluir termos de um vocabulário "
"específico para excluir termos."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Um usuário com permissão de Administrar campos de um "
"determinado tipo de entidade pode incluir campos de referência de "
"Termo de taxonomia no tipo de entidade, que permitirá que as "
"entidades sejam classificadas usando termos de taxonomia. Consulte a "
"Ajuda de referência de entidade "
"para obter mais informações sobre campos de referência. Consulte as "
"páginas Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para informações "
"gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Consulte a página Ajuda de referência "
"de entidade para os widgets e formatadores de campo que podem ser "
"configurados para qualquer campo de referência nas páginas "
"Gerenciar exibição e Gerenciar exibição de "
"formulário. Taxonomia adicionalmente fornece um formatador de "
"Categoria RSS que não exibe nada quando o item da entidade "
"é exibido como HTML, mas exibe uma categoria RSS em vez de uma lista "
"quando o item de entidade é exibido em um feed RSS."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Nenhum vocabulário disponível. Adicionar "
"vocabulário."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Não há termos disponíveis. Adicionar termo."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Formato da descrição do termo."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Módulo responsável pelo vocabulário."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"O módulo Telephone permite que você crie campos que contenham "
"números de telefone. Consulte as páginas ajuda do "
"módulo Field e a ajuda do Field UI para "
"obter informações gerais sobre como criar e gerenciar campos. Para "
"mais informações, consulte a documentação on-line para o "
"módulo Telephone."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de "
"telefone podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do Field UI para mais informações sobre "
"como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"O módulo Text permite que você crie campos de texto curtos e longos "
"com resumos opcional. Consulte as páginas ajuda do "
"módulo Field e a ajuda do Field UI para "
"obter informações gerais sobre como criar e gerenciar campos. Para "
"mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Text."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de texto "
"podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para mais "
"informações sobre como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Se escolher Texto (simples) ou Texto (simples, "
"longo), você restringe a entrada somente para texto "
"simples. Se escolher Texto (formatado), Texto "
"(formatado, longo) ou Texto (formatado, longo, com "
"resumo), você permite que os usuários gravem texto formatado. "
"Quais opções estão disponíveis para usuários individuais dependem "
"das configurações na Página de formatos e "
"editores de texto."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Número de linhas de resumo: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"O módulo Toolbar fornece uma barra de ferramentas para os "
"administradores do site, que exibe abas e bandejas fornecidas pelo "
"próprio módulo Toolbar e por outros módulos. Para mais "
"informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo Toolbar."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"O módulo Tour fornece aos usuários tours guiados da interface do "
"site. Cada tour consiste em várias dicas que destacam elementos da "
"interface com o usuário, guiam o usuário por meio de um fluxo de "
"trabalho ou explicam conceitos-chave do website. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line para "
"o módulo Tour."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Tours podem ser escritos como documentos YAML com um editor de texto "
"ou usando o módulo contribuído Tour UI. Para "
"mais informações, consulte a documentação "
"on-line para escrita de tours."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item de @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"O módulo Activity Tracker exibe o conteúdo adicionado ou atualizado "
"recentemente em seu site e permite que você siga o novo conteúdo "
"criado por cada usuário. Este módulo não possui opções de "
"configuração. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Activity "
"Tracker."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A página de Conteúdo recente exibe conteúdos "
"novos e atualizados em ordem cronológica reversa, listando tipo de "
"conteúdo, título, nome do autor, número de comentários e data da "
"última modificação. Um conteúdo é considerado atualizado quando "
"ocorrem mudanças no texto, ou quando novos comentários são "
"adicionados. A aba Meu conteúdo recente restringe a lista ao "
"usuário atualmente logado."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "O {node}.nid que este registro rastreia."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Booleano indicando se o node está publicado."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"O registro Unix timestamp de quando o node foi salvo ou comentado pela "
"última vez."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "O {user}.nid que este registro rastreia."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "O {users}.uid do autor ou do comentador do node."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"O registro Unix timestamp de quando o usuário foi salvo ou comentado "
"pela última vez."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Módulos desinstalados"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temas desinstalados"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"O módulo Update Manager verifica periodicamente se existem novas "
"versões de software do seu site (incluindo módulos e temas "
"contribuídos) e alerta os administradores quando há atualizações "
"disponíveis. O sistema de gerenciamento de atualização é também "
"usado por alguns outros módulos para gerenciar atualizações e "
"downloads; por exemplo, o módulo Interface Translation utiliza o "
"Update Manager para fazer download de traduções a partir do servidor "
"de localização. Observe que, toda vez que o sistema de gerenciamento "
"de atualização é usado, estatísticas de uso anônimo são enviadas "
"para o Drupal.org. Se desejar, você pode desativar o módulo Update "
"Manager na página Estender. Se você fizer "
"isso, funcionalidades que dependem do sistema gerenciamento de "
"atualização não funcionará. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Update "
"Manager."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"O Relatório de atualizações "
"disponíveis exibe módulos e temas contribuídos e do core para "
"os quais existem novas atualizações disponíveis para download. Na "
"página do relatório, também é possível verificar manualmente se "
"existem atualizações. Você pode configurar a frequência das "
"verificações de atualização que ocorrem durante as execuções de "
"cron, e se notificações são enviadas na Página de configurações do gerenciador de "
"atualização."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"O módulo Update Manager permite que administradores executem "
"atualizações diretamente na Página de "
"atualização. Ela lista todas as atualizações disponíveis e "
"você pode confirmar se deseja fazer o download dessas atualizações. "
"Se você não tiver direitos de acesso suficientes para seu servidor "
"web, poderá ser solicitada sua senha de FTP/SSH. Em seguida, os "
"arquivos são transferidos para sua instalação do site, "
"sobrescrevendo os arquivos antigos. Links diretos para a página "
"Atualizar são também exibidos na página Estender e na página Aparência."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Também é possível instalar novos módulos e temas da mesma forma, "
"por meio da Página de instalação ou "
"clicando nos links Instalar novo módulo/tema na parte "
"superior da página Estender e da "
"página Aparência. Nesse caso, você é "
"solicitado a fornecer a URL para o download ou upload de um arquivo "
"compactado do seu computador local."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale as atualizações "
"disponíveis para manter um site seguro e atual. Sempre rode o programa de atualização toda vez que um "
"módulo é atualizado."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise regularmente atualizações "
"disponíveis para manter um site seguro e atual. Sempre execute o "
"script de atualização toda vez que um "
"módulo for atualizado."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nenhuma informação de atualização disponível. Rode o agendador de tarefas ou verifique manualmente."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Novas atualizações disponíveis para @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Seu site atualmente está configurado para enviar esses e-mails quando "
"quaisquer atualizações estiverem disponíveis. Para receber "
"notificação apenas sobre atualizações de segurança, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails quando "
"atualizações de segurança estão disponíveis. Para receber "
"notificação sobre quaisquer atualizações disponíveis, @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar as atualizações disponíveis para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar atualizações disponíveis para seus "
"módulos ou temas."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A atualização automática do core do Drupal não é suportada. Veja "
"o guia de atualização para "
"informações sobre como atualizar o core do Drupal manualmente."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contém uma versão de %names que não é compatível "
"com o Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são "
"compatíveis com o Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Veja a página de atualizações "
"disponíveis para mais informações e para instalar as "
"atualizações."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Consulte a página de atualizações "
"disponíveis para mais informações."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Configurações do Gerenciador de Atualização"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Verificar atualizações de módulos e temas desinstalados"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"É possível optar por enviar e-mail apenas se uma atualização de "
"segurança estiver disponível ou para ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houverem atualizações disponíveis do "
"core do Drupal ou de qualquer um dos seus módulos e temas instalados, "
"seu site sempre mostrará uma mensagem na página de relatório de status e também exibirá "
"uma mensagem de erro nas páginas de administração se houver uma "
"atualização de segurança."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"É possível localizar módulos e temas em drupal.org. As seguintes extensões de "
"arquivo são suportadas: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Faça backup do seu banco de dados e do site antes de continuar. Saiba como."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Descontinuado: Nome do usuário"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Descontinuado: use nome da conta ou nome de exibição."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "O nome de exibição da conta do usuário."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"O módulo User permite que usuários se registrem, efetuem login e "
"logout. Ele também permite que usuários com as permissões "
"apropriadas gerenciem papéis e permissões do usuário. Para mais "
"informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo User."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Por meio da Página de administração de "
"pessoas, você pode adicionar e cancelar contas de usuário e "
"designar papéis aos usuários. Ao editar um usuário específico, "
"você pode mudar seu nome de usuário, endereço de e-mail, senha e "
"informações em outros campos."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Papéis são usados para agrupar e classificar usuários e "
"cada usuário pode ser designado a um ou mais papéis. Geralmente há "
"dois papéis pré-definidos: Usuário anônimo (usuários que "
"não estão autenticados) e Usuário autenticado (usuários "
"que estão registrados e autenticados). Dependendo de como seu site "
"foi configurado, um papel Administrador também pode estar "
"disponível: usuários com esse papel recebem automaticamente "
"quaisquer novas permissões sempre que um módulo é habilitado. É "
"possível criar papéis adicionais na Página de "
"administração de papéis."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Após criar papéis, é possível configurar permissões para cada "
"papel na Página de permissões. "
"Conceder uma permissão dá aos usuários que tiverem sido designados "
"para um papel específico a opção de executar uma ação no site, "
"como ver o conteúdo, editar ou criar um tipo específico de "
"conteúdo, administrar configurações de um módulo específico ou "
"utilizar uma função específica do site (como busca)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"A Página de configurações da conta "
"permite que você gerencie as configurações para o nome exibido do "
"papel do usuário Anônimo, formulários de contato pessoal, "
"configurações de registro do usuário e configurações de "
"cancelamento da conta. Nesta página também é possível gerenciar as "
"configurações de personalização de conta e adaptar o texto para os "
"e-mails que os usuários recebem quando se registram ou solicitam uma "
"recuperação de senha. Também é possível configurar qual papel "
"recebe automaticamente novas permissões sempre que um módulo é "
"habilitado (o papel Administrador)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Como Contas de usuário são um tipo de entidade, é possível "
"estendê-las incluindo campos por meio da aba Gerenciar campos na Página de configurações da conta. Ao incluir "
"campos para, por exemplo, uma foto, uma biografia ou um endereço, é "
"possível criar um perfil customizado para os usuários do website. "
"Para mais informações sobre entidades e campos, consulte a Página de ajuda do módulo Field."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Permissões permitem que você controle o que os usuários podem fazer "
"e ver em seu site. É possível definir um conjunto específico de "
"permissões para cada papel. (Consulte a página Papéis para criar um papel). Quaisquer permissões "
"concedidas ao papel do usuário Autenticado serão fornecidas a "
"qualquer usuário que estiver autenticado no seu site. Na página Configurações da conta é possível tornar "
"qualquer papel um papel de Administrador para o site, significando que "
"esse papel receberá todas as novas permissões automaticamente. Você "
"deve ser cuidadoso para ter certeza que apenas usuários confiáveis "
"recebam esse acesso e nível de controle do seu site."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Um papel define um grupo de usuários que possuem determinados "
"privilégios. Esses privilégios são definidos na Página de permissões. Aqui você pode "
"definir os nomes e a ordem de exibição dos papéis no seu site. É "
"recomendado ordenar os papéis do menos permissivo (por exemplo, "
"usuário Anônimo) para o mais permissivo (por exemplo, usuário "
"Administrador). Os usuários que não estão autenticados possuem o "
"papel de usuário Anônimo. Os usuários que estão autenticados "
"possuem o papel de usuário Autenticado, além de quaisquer outros "
"papéis concedidos à sua conta do usuário."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Use pelo menos 12 caracteres"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Define configurações e comportamento do site inteiro para contas e "
"registro de usuários. Isso inclui métodos de cancelamento de conta, "
"o conteúdo dos e-mails do usuário e campos anexados aos usuários."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gerencia todas as contas do usuário. Isso inclui edição de todas as "
"informações do usuário, mudanças de endereços de e-mail e de "
"senhas, envio de e-mails para usuários e bloqueio e exclusão de "
"contas de usuários."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Obrigatório caso queira alterar o %mail ou a %pass abaixo. Redefinir sua senha."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Usuários com as permissões "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir este "
"método padrão."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Criada uma nova conta de usuário para %name. "
"Nenhum email foi enviado."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"O novo usuário %name foi criado sem um endereço "
"de e-mail, de modo que nenhuma mensagem de boas-vindas foi enviada."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada "
"para o novo usuário %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"As instruções para recuperar a senha serão enviadas para o "
"endereço de e-mail registrado."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Enviar instruções para resetar a senha por email."
msgid "Also known as:"
msgstr "Também conhecido como:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo Views."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Para criar e modificar suas próprias views usando a interface do "
"usuário para administração e configuração, você precisa ou "
"habilitar o módulo Views UI do core ou um módulo contribuído que "
"fornece uma interface com o usuário para Views. Consulte a Página de ajuda do módulo Views UI para mais "
"informações."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Projetos contribuídos que suportam o módulo Views podem ser "
"encontrados na documentação on-line para módulos "
"contribuídos relacionados a Views."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Mudando o título aqui significa que ele não mais poderá ser "
"alterado dinamicamente. (Tente alterar isso diretamente em @name)."
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Este link é fornecido pelo módulo Views. O caminho pode ser mudado "
"editando a view @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Idioma @type selecionado para a página"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Não estará acessível."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Os seguintes tokens estão disponíveis. Você pode usar sintaxe Twig "
"neste campo."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Substitui a view e outros títulos de argumentos. Você pode usar a "
"sintaxe Twig neste campo e também as matrizes \"arguments\" e "
"\"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Substitui a view e outros títulos de argumentos. Você pode usar a "
"sintaxe Twig neste campo."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"argumento."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"A categoria na qual este bloco aparecerá na página "
"de substituição de blocos."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separe múltiplas classes com espaços."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as @settings para a restrição de acesso "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as @settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Você pode ajustar as @settings para o estilo atualmente selecionado."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as @settings para o estilo de linha "
"selecionado."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Os tokens a seguir estão disponíveis para esse link. Você pode usar "
"a sintaxe Twig neste campo."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as @settings para o paginador selecionado "
"atualmente."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto a ser exibido neste campo. É possível incluir HTML ou Twig. Você pode usar dados desta view de acordo com "
"os \"Padrões de substituição\" abaixo."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como “@example1” ou "
"“@example2”"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"O módulo Views UI fornece uma interface para gerenciar views do Módulo Views. Para mais informações, consulte a "
"documentação on-line para o módulo Views "
"UI."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Views podem ser ativadas ou desativadas na Página "
"de lista de views. Para ativar uma view, localize a view na lista "
"\"Desativada\" e selecione a operação \"Ativar\". Para desativar uma "
"view, localize a view na lista \"Ativada\" e selecione a operação "
"\"Desativar\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Views podem ser exportadas e importadas como arquivos de "
"configuração usando o Módulo Configuration "
"Manager."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Configurações avançadas das Views"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário @user e está, portanto, "
"bloqueada para edição por outros usuários. Este bloqueio tem @age. "
"Clique aqui para quebrar este bloqueio."
msgid "View @display_title"
msgstr "Ver @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplicar como @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Adicionar @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Ao quebrar este bloqueio, quaisquer mudanças não salvas feitas por "
"@user serão perdidas."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uma solicitação para cancelar sua conta foi feita em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Você pode cancelar sua conta em [site:url-brief] agora clicando neste "
"link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento de sua conta é irreversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link irá expirar dentro de um dia e, caso não seja usado, sua "
"conta não sofrerá modificações.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Novas informações de autenticação para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registrar em [site:name]. No momento sua solicitação "
"de criação de conta está aguardando aprovação. Uma vez aprovada, "
"você receberá outro email contendo informações sobre como se "
"autenticar, definir sua senha, e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação de um administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] solicitou a criação de uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em "
"seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:account-name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Você deve selecionar um idioma para continuar a instalação."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque suas "
"configurações dependem de dependências que foram removidas."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nenhum widget disponível para: %type."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"O pacote configurável %target_bundle (tipo de entidade: "
"%target_entity_type) foi excluído. Como resultado, o campo de "
"referência de entidade %field_name (entity_type: %entity_type, pacote "
"configurável: %bundle) não possui mais nenhum pacote configurável "
"válido que ele possa referenciar. O campo não está mais funcionando "
"corretamente e precisa ser ajustado."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Vários caracteres especiais são permitidos, incluindo espaço, ponto "
"(.), hífen (-), apóstrofo ('), sublinhado (_) e o sinal @."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Este valor não é válido."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Criar tarefas que o sistema pode executar."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Esta poderá ser "
"uma URL interna como /node/1234 ou uma URL externa como @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Incluir feeds ou importar OPMLs para reunir conteúdo externo e "
"configurar com que frequência eles são atualizados."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"O módulo Automated Cron executa as operações do cron para o seu "
"site usando requisições de páginas normais do navegador, em vez de "
"configurar uma tarefa de cron separada. O módulo Automated Cron "
"verifica, no final de cada resposta do servidor, quando foi a última "
"execução de tarefas e, se fizer muito tempo, ele executa as tarefas "
"do cron após o envio da resposta do servidor. Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line do "
"módulo Automated Cron."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurando o Cron Automatizado"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Na página do Cron, você pode definir "
"a frequência (intervalo de tempo) para executar trabalhos do cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Desativando o Cron Automatizado"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Para desativar o cron automatizado, o método recomendado é "
"desinstalar o módulo, a fim de reduzir a sobrecarga do site. Se "
"desejar desativá-lo apenas temporariamente, será possível "
"configurar a frequência para Nunca na página Cron e, em seguida, "
"mudar a frequência de volta quando desejar começar tudo de novo."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Cron Automatizado"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Fornece uma maneira automatizada para executar tarefas agendadas, "
"executando-as no término de uma resposta do servidor."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Configurações do Cron Automatizado"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Proibir visitas a partir de endereços IP específicos."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"É possível colocar um novo bloco em uma região selecionando "
"Colocar bloco na Página de layout de "
"bloco. Quando um bloco é colocado, ele pode ser movido para uma "
"região diferente ao arrastar e soltar ou usando a lista suspensa "
"Região e, em seguida, clicando em Salvar blocos."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"O posicionamento dos blocos é específico de cada tema no site. As "
"mudanças não serão salvas até você clicar em Salvar "
"blocos no final da página."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Adicionando tipos de comentários"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Tipos de comentário adicionais podem ser criados por subtipo "
"de entidade e incluídos na página Tipos de "
"comentário. Se houver múltiplos tipos de comentários "
"disponíveis, você pode selecionar o tipo apropriado depois de "
"adicionar um Campo de comentários."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compare a configuração carregada para seu diretório de "
"sincronização com a configuração ativa antes de concluir a "
"importação."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Carregue um arquivo com a configuração completa do site para o "
"diretório de sincronização. Ele então poderá ser comparado e "
"importado na página Sincronizar."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de "
"dados do Drupal. Monitore seu site ou depure problemas do site nesta "
"página."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"O módulo Internal Dynamic Page Cache armazena no banco de dados, "
"páginas de cache para todos os usuários, manipulando conteúdo "
"dinâmico corretamente. Para mais informações, consulte a documentação on-line para "
"o módulo Internal Dynamic Page Cache."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"O módulo não precisa de nenhuma configuração. Cada parte da "
"página contém metadados que permitem que o Internal Dynamic Page "
"Cache configure-se sozinho."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Obsoleto. Todas as funcionalidades foram movidas para o núcelo."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Todos os objetos de configuração de armazenamento de campo foram "
"salvos novamente."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr ""
"O manipulador de seleção para campos de referência de entidade foi "
"ajustado."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Os campos de Referência de entidade permitem que "
"você crie campos que contenham links para outras entidades (como "
"itens de conteúdo, termos de taxonomia, etc.) dentro do site. Isso "
"permite, por exemplo, incluir um link para um usuário em um item de "
"conteúdo. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Entity "
"Reference."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Habilitar armazenamento customizado"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Um tipo de widget específico da instância"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Os tipos de widgets @types são usados em instâncias de campo Drupal "
"6: tipo de widget @selected_type aplicado ao campo de base Drupal 8"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"O módulo Filter permite que os administradores configurem formatos de "
"texto. Os formatos de texto mudam o modo como as tags HTML e um texto "
"diferente serão processados e exibidos no site. Eles são "
"usados para transformar texto e também para ajudar a defender seu "
"website contra uma entrada potencialmente prejudicial de usuários "
"maliciosos. Os editores de texto visuais podem ser associados aos "
"formatos de texto usando o módulo Text "
"Editor. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Filter."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"É possível definir quais usuários poderão usar cada formato de "
"texto selecionando papéis. Para garantir a segurança, usuários "
"anônimos e não confiáveis devem ter acesso somente a formatos de "
"texto que os restrinjam a texto simples ou um conjunto seguro de tags "
"HTML. Isso ocorre porque tags HTML podem permitir integração de "
"links ou scripts maliciosos no texto. Usuários registrados mais "
"confiáveis podem receber permissão para usar formatos de texto menos "
"restritivos para criar texto rico. A configuração incorreta "
"do formato de texto é um risco de segurança."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Cada formato de texto usa filtros que incluem, removem ou transformam "
"elementos dentro do texto inserido pelo usuário. Por exemplo, um "
"filtro remove tags HTML não aprovadas, enquanto que outro transforma "
"URLs em links clicáveis. Os filtros são aplicados em uma ordem "
"específica. Eles não mudam o conteúdo armazenado: eles "
"definem como ele é processado e exibido."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"Formatos de texto definem como o texto é filtrado na saída e como "
"tags HTML e outros textos são mostrados, alterados ou removidos. "
"A configuração errada de um formato de texto é um risco de "
"segurança. Saiba mais na página de ajuda do módulo Filter."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Um formato de texto contém filtros que mudam a exibição da entrada "
"do usuário; por exemplo, remover HTML malicioso ou tornar as URLs "
"clicáveis. Os filtros são executados de cima para baixo e a ordem é "
"importante, já que um filtro pode evitar que outro filtro faça sua "
"tarefa. Por exemplo, quando URLs são convertidas em links antes que "
"tags HTML desaprovadas sejam removidas, todos os links podem ser "
"removidos. Quando isso acontece, a ordem dos filtros poderá precisar "
"ser reorganizada."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configure como o conteúdo é filtrado quando exibido, incluindo quais "
"tags HTML são renderizadas, e ative os filtros fornecidos pelo "
"módulo."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Por padrão, apenas os "
"atributos lang e dir são permitidos para todas as "
"tags HTML. Cada tag HTML pode ter atributos que são tratados como "
"nomes de atributos permitidos para essa tag HTML. Cada atributo pode "
"permitir todos os valores ou permitir apenas valores específicos. Os "
"nomes ou valores de atributos podem ser gravados como um prefixo e um "
"curinga como jump *. Atributos de eventos JavaScript, URLs "
"JavaScript e CSS são sempre removidos."
msgid ""
"The Inline Form Errors module provides an experimental approach to "
"form errors, placing the error messages next to the elements "
"themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form "
"Errors module."
msgstr ""
"O módulo Inline Form Errors fornece uma abordagem experimental para "
"erros de formulário, colocando as mensagens de erro ao lado dos "
"próprios elementos. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Inline Form Errors."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Configurar idiomas para conteúdo, interface e configuração."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Substituindo strings em padrão Inglês"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativada para Inglês, você pode "
"sobrescrever em seu site as strings de texto da interface em "
"Inglês padrão por outras strings de texto em Inglês na página Tradução da interface do usuário. A "
"tradução é desativada por padrão para Inglês, mas você pode "
"ativá-la visitando a página Editar idioma para "
"Inglês na página Idiomas."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configurar a importação de arquivos de tradução e incluir ou "
"personalizar traduções da interface."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gerenciar menus e links de menu."
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Login
para usuários anônimos"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Reverter para revisão anterior de uma tradução"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Revisões de @langname para %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja reverter a tradução do idioma @language "
"para a revisão de %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Reverter conteúdo compartilhado entre as traduções"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Adicionar URLs personalizadas para caminhos existentes."
msgid "Network problem!"
msgstr "Problema na rede!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nenhum (imagem original) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"Somente itens no índice aparecerão nos resultados de busca. Para "
"construir e manter o índice, é necessária uma tarefa de manutenção cron corretamente "
"configurada."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"O número máximo de itens indexados em cada execução da tarefa de manutenção cron. Se necessário, reduza "
"o número de itens para evitar timeouts e erros de memória durante a "
"indexação. Alguns tipos de página de busca possuem suas próprias "
"configuração para isso."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"O comprimento mínimo de caracteres de uma palavra para ela ser "
"incluída no índice. Buscas devem incluir uma palavra-chave com pelo "
"menos esse comprimento."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Execute testes com relação ao código principal do site e aos "
"módulos ativados para revisar seu código."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Configurar o registro de estatísticas de conteúdo."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Dependências de configuração recalculadas"
msgid "Checking site status"
msgstr "Verificando o status do site"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"O Relatório de status fornece uma visão "
"geral da configuração, do status e do funcionamento de seu site. "
"Revise este relatório para assegurar-se de que não haja problemas a "
"serem resolvidos e para localizar informações sobre o software que "
"seu site e servidor da web estão usando."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para que o site e seus módulos continuem operando normalmente, um "
"conjunto de operações administrativas de rotina deve ser executado "
"regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas "
"cron. Na Página cron, é possível "
"configurar o cron para executar periodicamente como parte das "
"respostas do servidor instalando o módulo Automated Cron ou "
"é possível desativar isso e acionar o cron a partir de um processo "
"externo em seu servidor da web. É possível verificar o status das "
"tarefas cron visitando a Página de relatório de "
"status. Para mais informações, consulte a documentação on-line para configurar tarefas "
"cron."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Ative o módulo Automated Cron para permitir a execução do "
"Cron no término de uma resposta do servidor."
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL base para arquivo público"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"A URL base que será usada para URLs de arquivo público. Isto pode "
"ser mudado em settings.php"
msgid "Configure the @module module"
msgstr "Configurar o módulo @module"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Nome de máquina: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"A seguinte situação impede que o @module.module_name seja "
"desinstalado:"
msgstr[1] ""
"As seguintes situações impedem que o @module.module_name seja "
"desinstalado:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Definir configurações padrão da conta do usuário, incluindo "
"campos, requisitos de registro e mensagens de e-mail."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Ocorreram muitas tentativas de login sem sucesso do seu endereço IP. "
"Este endereço IP está bloqueado temporariamente. Tente novamente "
"mais tarde ou solicite uma nova senha."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Ocorreu mais de uma tentativa de login sem sucesso para esta conta. "
"Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha."
msgstr[1] ""
"Ocorreram mais de @count tentativas de login sem sucesso para esta "
"conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde "
"ou solicite uma nova senha."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"O %name não é reconhecido como um nome de usuário ou um endereço "
"de e-mail."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Idade máxima do cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Criando e gerenciando views"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ativando e desativando views"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Exportando e importando views"
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Links de informações do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Links de seções do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uma solicitação para resetar sua senha foi feita em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Você pode se autenticar agora clicando neste link ou copiando e "
"colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha. Ele irá expirar "
"dentro de um dia e, caso não seja usado, nada será alterado.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para você. Você "
"pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registrar em [site:name]. Você pode se autenticar "
"clicando neste link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "O código do idioma."
msgid "Delete %label"
msgstr "Apagar %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permitir que o usuário exiba todos os itens"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Resolva todos os problemas abaixo para continuar a instalação. Para "
"ajuda na configuração do servidor de banco de dados, veja o\r\n"
"manual de "
"instalação, ou contate seu provedor de hospedagem."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Selecionar e configurar editores de texto, e como o conteúdo é "
"filtrado ao ser exibido."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Agregador de feeds RSS"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Fontes agregadoras"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontre e gerencie blocos customizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos."
msgid "Editing languages"
msgstr "Editando idiomas"
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloco Quem está online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número "
"total de usuários ativos."
msgid "View edit page"
msgstr "Página de edição de view"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máx 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máx 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máx 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máx 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Config override test"
msgstr "Teste de sobrescrever configurações"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Não existem bloco personalizados disponíveis. "
msgid "Files overview"
msgstr "Visão geral de arquivos"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"This page provides the ability to add common languages to your "
"site.
If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.
"
msgstr ""
"Esta página fornece a habilidade para adicionar idiomas a seu "
"site.
Se o idioma desejado não estiver disponível, você pode "
"adicionar um idioma personalizado.
"
msgid ""
"Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.
When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.
"
msgstr ""
"Escolha um idioma da lista ou escolha um \"Idioma "
"personalizado...\" ao fim da lista.
Clique no botão \"Adicionar "
"idioma\" quando concluir a escolha do seu idioma.
Ao adicionar "
"um idioma personalizado, você verá um formulário adicional onde "
"poderá indicar o nome, código e direção do texto do idioma.
"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuando"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Agora que você tem uma visão geral de como \"Adicionar idioma\", "
"você pode prosseguir para:
"
msgid ""
"This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.
"
msgstr ""
"Esta página fornece a habilidade para editar um idioma em seu "
"site, incluindo idiomas personalizados.
"
msgid ""
"You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.
"
msgstr ""
"Você não pode mudar o código de um idioma no site pois ele é "
"usado pelo sistema para acompanhar o idioma.
"
msgid ""
"The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.
"
msgstr ""
"O nome do idioma é usado no site para todos os usuários e foi "
"escrito em Inglês. Nomes de idiomas incorporados podem ser traduzidos "
"usando o módulo Interface Translation e tanto nomes de idiomas "
"incorporados como personalizados podem ser traduzidos usando o módulo "
"Configuration Translation.
"
msgid ""
"Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.
Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
"
msgstr ""
"Escolha se o idioma é “Esquerda para a direita\" ou “Direita "
"para a esquerda\".
Note que nem todos os temas suportam layouts "
"“Direita para a esquerda”. Teste o tema se você está usando "
"“Direita para esquerda\".
"
msgid ""
"The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.
"
msgstr ""
"A página \"Idiomas\" permite que você adicione, edite, apague, e "
"reordene idiomas para o site.
"
msgid ""
"To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.
Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.
"
msgstr ""
"Para adicionar mais idiomas a seu site, clique no botão "
"\"Adicionar idioma\".
Os idiomas adicionados serão exibidos na "
"lista de idiomas e então poderão ser editados ou excluídos.
"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Reordenando idiomas"
msgid ""
"To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.
The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.
When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
"
msgstr ""
"Para reordenar os idiomas em seu site, use os ícones de arrastar "
"próximos de cada idioma.
A ordem exibida aqui é a ordem de "
"exibição para as listas de idiomas no site, tais como nos blocos de "
"alternância de idiomas fornecidos pelos módulos Interface "
"Translation e Content Translation.
Quando você terminar de "
"reordenar os idiomas, clique no botão \"Salvar configuração\" para "
"que as mudanças sejam aplicadas.
"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Definir um idioma como padrão"
msgid ""
"You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.
"
msgstr ""
"Você pode alterar o idioma padrão do site definindo um dos "
"idiomas configurados por você como padrão. O site utilizará o "
"idioma padrão em situações onde nenhum idioma foi definido, mas que "
"seja necessário, como por exemplo, o idioma da interface exibida.
"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modificando idiomas"
msgid ""
"Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.
You can edit the name and the direction of the "
"language.
Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.
"
msgstr ""
"São fornecidas operações para editar ou apagar seus "
"idiomas.
Você pode editar o nome e direção do "
"idioma.
Idiomas apagados podem ser adicionados novamente. Apagar "
"um idioma remove todas as traduções de interface associadas à ele e "
"o conteúdo neste idioma passará a ser definido como idioma neutro. "
"Note que você não pode apagar o idioma padrão do site.
"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Escolha o idioma que você quer traduzir."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Digite a palavra ou sentença específica que você gostaria de "
"traduzir, você pode também escrever apenas uma parte da palavra."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrar a busca"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Você pode buscar textos não traduzidos se quiser traduzir algo que "
"não foi traduzido ainda. Se quiser modificar uma tradução existente "
"pode buscar apenas por textos traduzidos."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Aplicar seu critério de busca"
msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button."
msgstr ""
"Para aplicar seu critério de busca, clique no botão "
"Filtrar."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Você pode escrever sua própria tradução nos campos de texto da "
"coluna da direita. Tente descobrir em que contexto o texto será usado "
"para traduzi-lo de forma apropriada."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Validar a tradução"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the Save "
"translations button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Ao terminar suas traduções, clique no botão Salvar "
"traduções. Você deve salvar suas traduções sempre antes de "
"trocar de página ou fazer uma nova busca."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de novos usuários"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente há @total usuários online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Atualmente há 0 usuários online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gerenciar as configurações de view"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver ou editar as configurações."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Exibições nesta view"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Uma exibição é um modo de mostrar os resultados, exemplo, como uma "
"página ou um bloco. Uma view pode conter múltiplas exibições, que "
"são listadas aqui. A exibição ativa está destacada."
msgid "View administration"
msgstr "Administração da view"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realizar tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição "
"e clicar um clone. Clique no botão drop-down para ver as opções "
"disponíveis."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Defina como exibir os resultados. Por exemplo, escolha "
"Conteúdo para exibir cada item completamente, usando suas "
"respectivas configurações de visualização. Ou escolha "
"Campos, que permite a você exibir apenas alguns campos "
"específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser "
"incluídos através de módulos que estendam as "
"funcionalidades básicas do Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Se essa view usa campos, eles são listados aqui. Você pode clicar em "
"um campo para configurá-lo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrar sua view"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Adicione filtros para limitar os resultados exibidos. Por exemplo, "
"para mostrar apenas conteúdo que esteja publicado, você "
"deve adicionar um filtro para Publicado e selecionar "
"Sim."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar ações"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controlar a ordem em que os resultados são exibidos. Clique em uma "
"regra de ordenação para configurá-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ações de ordenação"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover regras de ordenação."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostrar uma pré-visualização da saída da view."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso "
"\"Estilos\". Digite uma ou mais classes em cada linha com o formato: "
"element.classA.classB|Label. Exemplo: h1.title|Título. Exemplo "
"avançado: h1.fancy.title|Título bonito.
Esses estilos devem "
"estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema."
msgid "The English name of the language."
msgstr "O nome em inglês do idioma."
msgid "The native name of the language."
msgstr "O nome nativo do idioma."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "O sentido de escrita do idioma. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Se o idioma está habilitado."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Fórmula PHP para obter índices plurais."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefixo do caminho usado para este idioma."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "O peso do idioma quando listado."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Localização dos arquivos de tradução JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Definições de entidade e/ou de campo incompatíveis"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Configurações de exposição de classificação de fallback"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo "
"selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "largura @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "altura @data.height"
msgid "random between -@data.degrees° and @data.degrees°"
msgstr "aleatório entre -@data.degrees° e @data.degrees°"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipo de conteúdo no qual este campo está em uso."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Validação de arquivo"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr ""
"Determina o idioma do conteúdo a partir de um parâmetro de "
"requisição."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"O apelido %alias não pôde ser adicionado porque ele já está em uso "
"nesse idioma com uma capitalização diferente: %stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Nenhum erro registrado até agora."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Um tema base padrão utilizando marcação e CSS do core do Drupal "
"8.0.0."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Não existem alterações para importar."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Outra solicitação já pode estar importando a configuração."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importando configuração"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Iniciando importação de configuração."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "A importação de configuração encontrou um erro."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A importação de configuração falhou pelas seguintes razões:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr ""
"Tabelas atualizadas para manipuladores de campo para visualizações: "
"@ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"As mudanças a seguir foram detectadas nas definições de tipo de "
"entidade e de campo. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Exibir — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Ocultar — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe sem checagem de JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessão existe"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash da configuração padrão"
msgid "Label of the action"
msgstr "Rótulo da ação"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = depth, então, pN "
"deve ser igual a mlid. Se a profundidade for > 1, então, p(N-1) "
"deverá ser igual ao mlid do link pai. Todos pX em que X > "
"profundidade devem ser iguais a zero. As colunas p1.. p9 também são "
"chamados de pais."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Digite o valor para o atributo de tamanhos, por exemplo: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nome de máquina exclusivo do vocabulário."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"O campo %field configurado em %filter não é utilizável para este "
"tipo de filtro. O filtro de campo combinado funciona apenas para "
"campos simples."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Renderiza uma entidade em um modo de exibição."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Adicionar @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Horário de criação da revisão"
msgid "Provides moderation states for content"
msgstr "Fornece estados de moderação para conteúdo"
msgid "Is default revision"
msgstr "É revisão padrão"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "O estado de moderação desta parte do conteúdo."
msgid "Manage moderation"
msgstr "Gerenciar moderação"
msgid "Moderation control"
msgstr "Controle de moderação"
msgid "Use the %transition_name transition"
msgstr "Use a transição %transition_name"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisões devem ser obrigatórias quando a moderação for ativada."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisões são obrigatórias."
msgid ""
"After disabling moderation, any existing forward drafts will be "
"accessible via the \"Revisions\" tab."
msgstr ""
"Após desativar a moderação, quaisquer rascunhos de encaminhamento "
"existentes estarão acessíveis por meio da guia \"Revisões\"."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "O estado da moderação foi atualizado."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quando o conteúdo atingir este estado, ele deverá ser publicado."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisão padrão"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Quando o conteúdo atingir este estado, ele deverá se tornar a "
"revisão padrão; isso está implícito para estados publicados."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estado de moderação válido"
msgid "This permission is necessary for any users that may moderate content."
msgstr ""
"Esta permissão é necessária para quaisquer usuários que possam "
"moderar conteúdo."
msgid "Save and @transition"
msgstr "Salvar e @transition"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Criar Novo Rascunho"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Simple English"
msgstr "Inglês Simplificado"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Se esse estilo estiver em uso no site, será possível selecionar "
"outro estilo para substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas "
"para esse estilo serão excluídas de forma permanente. Se nenhum "
"estilo de substituição for selecionado, as configurações "
"dependentes podem precisar de reconfiguração manual."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Todas as imagens que foram geradas para esse estilo serão excluídas "
"de forma permanente. As configurações dependentes podem precisar de "
"reconfiguração manual."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Sem Substituição -"
msgid "Save and @transition (this translation)"
msgstr "Salvar e @transition (esta tradução)"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"O módulo BigPipe envia páginas com conteúdo dinâmico de uma "
"maneira que permite que navegadores mostrem-as muito mais rápido. "
"Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"BigPipe."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"O módulo não requer nenhuma configuração. Cada parte da página "
"contém metadados que o BigPipe usa para configurar a si mesmo."
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamanho do campo de email"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr ""
"A nova configuração de tamanho para widgets de e-mail foi "
"adicionada."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Não foi salvo na tabela de mapeamento devido o valor NULL para o "
"campo-chave @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Um booleano indicando se o node está visível na página inicial."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Um booleano indicando se o node deve ser ordenado na parte superior "
"das listas de conteúdo."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Validador de argumento padrão"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "O %handler %handler_type usa um relacionamento que foi removido."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operações em strings Unicode são emuladas da melhor maneira. "
"Instale a extensão PHP "
"mbstring para melhor o suporte a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A função Multibyte string carregada no PHP está ativa e deve ser "
"desativada. Verifique a configuração mbstring.func_overload "
" do php.ini. Consulte a documentação "
"do PHP mbstring para mais informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada Multibyte string no PHP está ativa e deve ser "
"desativada. Verifique a configuração "
"mbstring.encoding_translation do php.ini. Consulte a "
"documentação do PHP mbstring para mais informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de input de string (caracteres) de vários bytes "
"(multibyte string) no PHP está ativa e deve ser desativada. Verifique "
"a configuração do php.ini mbstring.http_input . Consulte a "
" "
"documentação do mbstring do PHP para obter mais informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída (output) de string (caracteres) de vários "
"bytes (multibyte string) no PHP está ativa e deve ser desativada. "
"Verifique a configuração do php.ini mbstring.http_input . "
"Consulte a "
"documentação do mbstring do PHP para obter mais informações."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type precisa ser instalado."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type precisa ser atualizado."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "O campo %field_name precisa ser instalado."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "O campo %field_name precisa ser atualizado."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "O campo %field_name precisa ser desinstalado."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Exibição: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Consulte a documentação de formatos de data PHP."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Um ícone vinculada à URL de feed"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Website pai do feed."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "A descrição do website pai do feed."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Por padrão, o CKEditor está configurado para aproveitar o recurso de "
"verificação ortográfica do seu navegador. Certifique-se que o "
"verificador ortográfico do seu navegador está ativo nas "
"configurações do navegador. Para acessar as correções sugeridas "
"para palavras digitadas incorretamente, pode ser necessário manter a "
"tecla Control ou command (Mac) enquanto clica com o "
"botão direito no erro de ortografia."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID da lista de idiomas"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Idiomas oficiais das Nações Unidas"
msgid "All @count languages"
msgstr "Todos os @count idiomas"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"A lista de idiomas mostrada na lista suspensa de idiomas. A lista "
"básica mostrará apenas os seis idiomas oficiais da "
"ONU. A lista estendida mostrará todos os @count idiomas que "
"estão disponíveis no Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Não há memória disponível suficiente para que o PHP mude o esquema "
"de cores desse tema. É necessário pelo menos mais %size. Consulte a "
"Documentação "
"do PHP para mais informações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para o PHP está ativada, mas foi compilada sem o "
"suporte PNG. Consulte a Documentação de imagem "
"PHP para obter informações sobre como corrigir isso."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para o PHP está ausente ou desatualizada. Consulte a "
"Documentação de "
"imagem PHP para obter informações sobre como corrigir isso."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Passo @current de @total completado."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Um formato de data definido pelo usuário. Consulte o Manual do PHP "
"para obter opções disponíveis."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Este site possui apenas um idioma ativado. Inclua pelo menos mais um idioma para "
"traduzir o conteúdo."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Descreva um horário referente ao dia atual, como '+90 dias, (90 dias "
"a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 sábado' (o próximo "
"sábado). Consulte strtotime "
"para obter mais detalhes."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"O tipo da entrada de registro, por exemplo, \"usuário\" ou \"página "
"não encontrada\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "O tipo de campo %field_type_label é usado no seguinte campo: @fields"
msgstr[1] ""
"O tipo de campo %field_type_label é usado nos seguintes campos: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"(APC "
"RFC1867) Habilitado"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"APIs de hipermídia são um estilo de API da web que usa URIs para "
"identificar recursos e as relações de "
"link entre eles, permitindo que os consumidores de API sigam links "
"para descobrir a funcionalidade da API."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este módulo é experimental. Módulos "
"experimentais são fornecidos somente para propósitos de teste. "
"Utilize a seu próprio risco."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Você também pode configurar uma resolução mínima e/ou máxima "
"para imagens transferidas por upload. As imagens que forem muito "
"pequenas serão rejeitadas. As imagens que forem muito grandes serão "
"redimensionadas. Durante o redimensionamento, os Dados "
"EXIF da imagem serão removidos."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como WIDTH×HEIGHT "
"(por ex: 640×480). Deixe em branco para nenhuma restrição. Se uma "
"imagem maior for transferida por upload, ela será redimensionada para "
"refletir a largura e altura fornecidas. Redimensionar imagens no "
"upload causa perda de Dados "
"EXIF na imagem."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"O módulo Language permite que você configure os idiomas usados no "
"site e fornece informações para os módulos Content Translation, Interface Translation e Configuration Translation, se estiverem "
"ativos. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Language."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Os nomes de domínio para uso nesses idiomas. A modificação "
"desse valor pode quebrar as URLs existentes. Use com cuidado em um "
"ambiente de produção. Exemplo: especificar "
"“br.exemplo.com\" como o domínio de idioma para o Português do "
"Brasil resulta numa URL como \"http://br.exemplo.com/contato”."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pares de valores-chave de consulta de URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragmento de URL"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Isso é URL absoluta"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Se a URL deve usar um protocolo seguro"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operação interrompida por solicitação"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "A operação @migration falhou"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "Operação @migration ignorada devido a dependências não cumpridas"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Fazendo upgrade atualmente de @migration (@current do total de @max "
"tarefas)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Processo de upgrade não concluído"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Parabéns, você fez a atualização do Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Revise o registro de atualização detalhado"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ID de Origem @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 tarefa de atualização concluída com sucesso"
msgstr[1] "@count tarefas de atualização concluídas com sucesso"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 falha de atualização"
msgstr[1] "@count falhas de atualização"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "Etapa de formulário @step não reconhecida"
msgid ""
"Back up the database for this site. Upgrade will "
"change the database for this site."
msgstr ""
"Faça backup do banco de dados para este site. A "
"atualização pode alterar o banco de dados deste site."
msgid ""
"Make sure that the host this site is on has access to the database for "
"your previous site."
msgstr ""
"Certifique-se de que o host no qual este site se encontra tenha acesso "
"ao banco de dados de seu site anterior."
msgid ""
"If your previous site has private files to be migrated, a copy of your "
"files directory must be accessible on the host this site is on."
msgstr ""
"Se o seu site anterior tiver arquivos privados a serem migrados, uma "
"cópia do seu diretório de arquivos deverá estar acessível no host "
"no qual este site se encontra."
msgid ""
"In general, enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the book module on the "
"previous site then you must enable the book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Em geral, ative todos os módulos neste site que estejam ativados no "
"site anterior. Por exemplo, se você usou o módulo Livro no site "
"anterior, então, deve-se ativar o módulo Livro neste site para que "
"os dados estejam disponíveis aqui."
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "Coloque este site no modo de manutenção."
msgid ""
"This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy "
"of your site instead of directly importing from your live site."
msgstr ""
"Esta atualização pode levar muito tempo. É melhor importar para uma "
"cópia local de seu site em vez de importá-la diretamente a partir do "
"seu site em tempo real."
msgid "Source database"
msgstr "Banco de dados de origem"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Forneça credenciais para o banco de dados do site Drupal que deseja "
"fazer upgrade."
msgid "Source files"
msgstr "Arquivos de origem"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Revise o upgrade"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Execute a atualização"
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "Caminhos de atualizações ausentes"
msgid ""
"The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8."
msgstr ""
"Os seguintes itens não serão atualizados. Para obter mais "
"informações, consulte Fazendo atualização do "
"Drupal 6 ou 7 para o Drupal 8."
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "Caminhos de atualização disponíveis"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Executando a atualização"
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr "Resolva o problema abaixo para continuar a atualização."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Controle quais papéis podem \"Ver o tema de administração\" na "
"página de Permissões."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Criar e gerenciar campos, formulários e configurações de exibição "
"para seu conteúdo."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "O código de idioma do apelido da URL."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"A estrutura de teste requer que a restrição open_basedir "
"do PHP seja desativada. Verifique sua configuração do servidor da "
"web ou entre em contato com o host da web."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"O módulo Syslog registra eventos enviando mensagens para o serviço "
"de criação de registros do sistema operacional do seu servidor web. "
"O Syslog é uma ferramenta de administração de registros do sistema "
"operacional que fornece informações valiosas para uso no "
"gerenciamento de sistemas e na auditoria de segurança. Mais adequado "
"para sites de médio e grande porte, o Syslog fornece ferramentas de "
"filtragem que permitem que as mensagens sejam roteadas por tipo e "
"severidade. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo Syslog, bem "
"como as páginas de documentação do PHP para as funções openlog e syslog."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Módulos experimentais localizados: %module_list. Módulos experimentais são fornecidos somente para "
"propósitos de teste. Utilize por sua conta e risco."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"O armazenamento em cache PHP OPcode pode melhorar o desempenho do seu "
"site consideravelmente. É altamente recomendado ter "
"o OPcache instalado em seu servidor."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Proteção desativada"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Módulos experimentais"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Tem certeza que deseja ativar módulos experimentais?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Módulos experimentais são fornecidos somente "
"para propósitos de teste. Utilize por sua conta e risco."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Os seguintes módulos são experimentais: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativa mas foi compilada sem suporte "
"para as funções utilizadas pelos efeitos de rotação e "
"dessaturização. Ela foi provavelmente compilada usando as "
"bibliotecas GD oficiais de http://www.libgd.org, em vez de ser "
"compilada usando a biblioteca GD empacotada com o PHP. É necessário "
"recompilar o PHP com GD usando a biblioteca GD empacotada. Consulte o "
"Manual do PHP."
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "Vocabulários Disponíveis"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nome (autocompletar)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"O nome do usuário ou autor. Usa um widget de autocompletar para "
"localizar um nome de usuário. O filtro atual usa o ID do usuário."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de URL, como transformar o valor do filtro para "
"maiúsculo ou minúsculo. Não use isto a não ser com o Postgres, que "
"diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Especifica qual display ou URL personalizada este display irá se "
"conectar."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Isso incluirá um link “Mais” na parte inferior desta view, que "
"será um link para a página da view. Se houver mais de uma view de "
"página, o link apontará para a exibição informada na seção "
"'Exibição de link' no paginador. É possível substituir a URL na "
"configuração de exibição de link."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar maiúsculas e "
"minúsculas do valor de filtro."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Isso aparecerá na URL após o ? para identificar esse filtro. Não "
"pode ficar em branco. Apenas letras, dígitos e os caracteres ponto "
"(\".\"), hífen (\"-\"), sublinhado (\"_\") e til (\"~\") são "
"permitidos."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Esse identificador possui caracteres ilegais."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"O campo que será usado como o atributo de URL do OPML para cada "
"linha."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pacote atribuído às entidades criadas automaticamente."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Adicionar novo(a) @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Ainda não há nenhum @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Armazenar novos itens em"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Usuários com permissão de Administrar blocos podem criar e "
"editar tipos de blocos personalizados com campos e configurações de "
"exibição a partir da página Tipos de bloco "
"na biblioteca de blocos personalizados. Para mais informações sobre "
"como gerenciar campos e configurações de exibição, consulte a Ajuda do módulo Field UI."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Usuários com permissão de Administrar blocos podem criar, "
"editar e excluir blocos personalizados de cada tipo de bloco "
"personalizado definido a partir da página Blocos na biblioteca de blocos "
"personalizados. Depois de criar um bloco, coloque-o em uma região da "
"página Layout de bloco. Consulte a Ajuda do módulo Block para mais "
"informações sobre posicionamento de blocos."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Blocos na biblioteca de blocos pertencem aos Tipos "
"de blocos personalizados, cada um com seus próprios campos e "
"configurações de exibição. Depois de criar um bloco, coloque-o em "
"uma região da página Layout de bloco."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Cada tipo de bloco possui seus próprios campos e configurações de "
"exibição. Crie blocos de cada tipo na página Blocos na biblioteca de blocos "
"personalizados."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de comentário. O texto será exibido na página de "
"visão geral de administração Tipos de comentário."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda listada nesta página ou nas "
"páginas de documentação on-line e suporte em drupal.org."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Atualmente não há nada nesta seção."
msgid "Module overviews"
msgstr "Visão geral dos módulos"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Visões gerais do módulo são fornecidas pelos módulos. Visões "
"gerais disponíveis para seus módulos instalados:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Uma matriz serializada de opções para configurar na URL, como uma "
"string de consultas ou atributos HTML."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the upgrading "
"handbook."
msgstr ""
"Uma atualização já foi executada neste site. Para executar uma nova "
"migração, crie uma nova instalação limpa e vazia do Drupal 8. "
"Retrocessos e migrações incrementais ainda não são suportados na "
"interface com o usuário. Para mais informações, consulte o manual de atualização."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"O banco de dados de origem não contém uma versão Drupal "
"reconhecível."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"O módulo System fornece páginas para gerenciar a configuração "
"básica do site, incluindo Formatos de "
"data e hora e Configurações básicas do "
"site (nome do site, endereço de remetente de e-mail, página "
"inicial e páginas de erro). Páginas adicionais de configuração "
"são listadas na Página de configuração "
"principal."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Configuração básica do site"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selecionar e configurar temas."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configurar o local dos arquivos transferidos por upload e como eles "
"são acessados."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar a descrição do site, número de itens por feed e se os "
"feeds devem ser títulos/teasers/texto completo."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configurar e usar ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Colocar o site em modo offline para realizar atualizações e outras "
"tarefas de manutenção."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Configurar o armazenamento em cache e a otimização de largura da "
"banda."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configurar a exibição de mensagens de erro e o registro do banco de "
"dados."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Definir as configurações regionais, a localização e a tradução."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Definir as configurações do código de idioma e de fuso horário."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configurar como datas e horas são exibidas."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configurar busca no site, metadados e a otimização do mecanismo de "
"busca."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Definir as configurações básicas do site, ações e cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configurar a interface administrativa do usuário."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Gerenciar o fluxo de trabalho de conteúdo."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configurar a formatação e a autoria de conteúdo."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Obter um relatório de status sobre a operação do seu site."
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Os tours orientam você através de fluxos de trabalho ou explicam "
"conceitos em várias páginas da interface com o usuário. Os tours "
"com links nesta lista se encontram nas páginas de entrada da "
"interface com o usuário e os tours sem links são exibidos em "
"páginas individuais (como ao editar uma View usando o módulo Views "
"UI). Tours disponíveis:"
msgid "View the latest version"
msgstr "Visualizar a versão mais recente"
msgid ""
"View the latest version of an entity. (Also requires \"View any "
"unpublished content\" permission)"
msgstr ""
"Visualize a versão mais recente de uma entidade. (Também requer a "
"permissão \"Visualizar qualquer conteúdo com publicação "
"cancelada\")"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count entidades @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Ano e mês da mudança"
msgid "Changed year"
msgstr "Ano da mudança"
msgid "Changed month"
msgstr "Mês da mudança"
msgid "Changed day"
msgstr "Dia da mudança"
msgid "Changed week"
msgstr "Semana da mudança"
msgid "content item"
msgstr "item de conteúdo"
msgid "content items"
msgstr "itens de conteúdo"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "É revisão mais recente"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Restrinja a view somente para revisões que sejam a revisão mais "
"recente de sua entidade."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Envia páginas usando a técnica BigPipe, que permite que navegadores "
"apresentem-as muito mais rápido."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"O módulo Migrate Drupal UI foi ativado. Continue com o formulário de atualização."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "IU de Migração Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Fornece uma interface com o usuário para migrar de versões mais "
"antigas do Drupal."
msgid "Parent path"
msgstr "Caminho pai"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro usuário (%other_user) já está conectado ao site neste "
"computador, mas você tentou usar um link único para o usuário "
"%resetting_user. Saia e tente usar o link "
"novamente."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Valores numéricos do módulo de estatísticas"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "O horário mais recente em que o node foi visualizado"
msgid "Latest revision ID"
msgstr "ID da revisão mais recente"
msgid "@label latest revision"
msgstr "Revisão mais recente de @label"
msgid "@label revision"
msgstr "Revisão de @label"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pode ser movido/copiado porque não "
"há um arquivo com este nome. Por favor, verifique se você forneceu "
"corretamente o nome do arquivo."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pôde ser movido/copiado porque a "
"pasta destino não está devidamente configurada. Isto pode ter sido "
"causado por um problema de permissão do arquivo ou pasta. Mais "
"informação está disponível no registro do sistema."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser movido/copiado porque um arquivo com "
"esse nome já existe na pasta destino."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não foi movido/copiado porque ele se "
"sobrescreveria."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser movido/copiado porque ele "
"não existe."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser movido/copiado porque ele não existe."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser movido/copiado porque a pasta destino "
"%destination não está configurada corretamente."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser movido/copiado porque um arquivo com "
"esse nome já existe na pasta destino (%destination)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Arquivo %file não pôde ser movido/copiado porque ele se "
"sobrescreveria."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "O arquivo %file especificado não pôde ser movido para %destination."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Determina se uma senha precisa ser de hash"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Há @count entidade com @delta ou mais valores neste campo."
msgstr[1] "Existem @count entidades com @delta ou mais valores neste campo."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de upload %directory para o campo de arquivo %name não "
"pôde ser criado ou não está acessível. Um arquivo "
"recém-transferido por upload não pôde ser salvo neste diretório e, "
"consequentemente, o upload foi cancelado."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Suporte multilíngue."
msgid "Lock language."
msgstr "Bloquear idioma."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message em %function (linha %line de %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"O diretório %directory não pode ser criado. Para continuar com a "
"instalação, crie o diretório ou confirme que o instalador tenha "
"permissão para criá-lo automaticamente. Para mais informações, "
"veja o manual online ."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Iniciando execução do @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Iniciando a execução de @module_cron(), a execução de "
"@module_previous_cron() levou @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "A execução do @module_previous_cron() levou @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Existe conteúdo para o tipo de entidade: @entity_type. Remover @entity_type_plural."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "Finalizar modo de Posicionamento de Bloco."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Mostrar regiões para colocar blocos."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Posicionar Blocos"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr ""
"Permite aos administradores posicionar blocos a partir de qualquer "
"página do Drupal."
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Página com blocos e com botões de colocação de bloco"
msgid "The book page node."
msgstr "O node da página do livro."
msgid "Book Parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Page has Children"
msgstr "A página tem filhos"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Sinalização indicando se esta página do livro tem filhos"
msgid "Has Children"
msgstr "Tem Filhos"
msgid "1st parent"
msgstr "Primeiro pai"
msgid "2nd parent"
msgstr "Segundo pai"
msgid "3rd parent"
msgstr "Terceiro pai"
msgid "4th parent"
msgstr "Quarto pai"
msgid "5th parent"
msgstr "Quinto pai"
msgid "6th parent"
msgstr "Sexto pai"
msgid "7th parent"
msgstr "Sétimo pai"
msgid "8th parent"
msgstr "Oitavo pai"
msgid "9th parent"
msgstr "Nono pai"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "O @parent do node do livro."
msgid "Book @parent"
msgstr "Livro @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Adicionar conteúdo e páginas-filhas nos livros e gerenciar suas "
"hierarquias."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Livro de Nível Superior do node atual"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Cada estilo deve ter um rótulo exclusivo."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"View exibição '@id': O formatador do campo de comentários '@name' "
"foi desativado porque ele está usando a exibição de visualização "
"de comentário @display' (@mode) que foi recém-desativada."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Nenhuma exibição de visualização de entidade atualizada."
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 exibição de entidade atualizada: @displays."
msgstr[1] "@count exibições de entidades atualizadas: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"O modo de exibição de entidade de comentário para uso nesse "
"formatador"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Modo de visualização de comentários"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Selecione o modo de exibição usado para mostrar a lista de "
"comentários."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização do comentário: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Diretório de configuração: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Os objetos de configuração possuem códigos de idioma diferentes, de "
"modo que eles não podem ser traduzidos:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensagem exibida para o usuário no envio"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Redirecionar caminho no envio"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"A mensagem que será exibida para o usuário após o envio deste "
"formulário. Deixe em branco para não mostrar uma mensagem."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Caminho para o qual redirecionar o usuário após o envio deste "
"formulário. Por exemplo, digite “/sobre” para redirecionar para "
"essa página. Use um caminho relativo com uma barra na frente."
msgid "The path should start with /."
msgstr "O caminho deve iniciar com /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Use configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Gerenciar modos de formulário"
msgid "Storing files"
msgstr "Armazenando arquivos"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ajustar-se à altura máxima "
"permitida de %height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ajustar-se à largura máxima "
"permitida de %width pixels."
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Permitir que a escala torne as imagens maiores que seus tamanhos "
"originais."
msgid ""
"Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some "
"functionality might not work."
msgstr ""
"Inclui conformidade de acessibilidade WCAG 2.0 para erros de "
"formulário da web, mas alguma funcionalidade pode não funcionar."
msgid ""
"Upgrade a site by importing it into a clean and empty new install of "
"Drupal 8. You will lose any existing configuration once you import "
"your site into it. See the online documentation for "
"Drupal site upgrades for more detailed information."
msgstr ""
"Fazer upgrade de um site importando-o em uma nova instalação limpa e "
"vazia do Drupal 8. Você perderá toda a configuração existente ao "
"importar seu site nela. Consulte a documentação "
"on-line para upgrades de site Drupal para obter informações mais "
"detalhadas."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar arquivos a partir do seu site Drupal atual, digite um "
"diretório de arquivo local contendo seu site (por exemplo, "
"/var/www/docroot) ou o endereço do seu site (por exemplo, "
"http://exemplo.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Configurar como revisão atual"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especifique um caminho alternativo pelo qual este conteúdo podem ser "
"acessado. Por exemplo, digite “/sobre” quando escrever uma página "
"sobre."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrar configuração do recurso REST"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Determina se o comportamento pré-Drupal 8.2.x de ter permissões para "
"EntityResource está ativado ou não."
msgid "Supported methods"
msgstr "Métodos suportados"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Provedores de autenticação suportados"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configuração do recurso REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID de configuração do recurso REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "ID do plug-in do recurso REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Configuração de granularidade do recurso REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configuração do recurso REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Provedor de Autenticação"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Nenhuma autenticação está configurada"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Os métodos de autenticação suportados para esta visualização"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controla configurações de exibição padrão para seu site em todos "
"os temas. Use configurações específicas do tema para substituir "
"esses padrões."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"Seu arquivo %file deve definir a variável $config_directories como "
"uma matriz contendo os nomes de diretórios nos quais os arquivos de "
"configuração podem ser localizados. Ele deve conter uma chave "
"%sync_key."
msgid "administration theme"
msgstr "tema de administração"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todos os @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Não é possível desfazer esta ação.
Faça um backup de seu "
"banco de dados se desejar restaurar esses itens."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Excluir todos os @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Há 0 @entity_type_plural para excluir."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Excluindo @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Excluindo itens ... @percentage% concluído (@current de @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Todos os @entity_type_plural foram excluídos."
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "E @count mais @entity_type_singular."
msgstr[1] "E @count mais @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "Isto irá apagar @count @entity_type_singular."
msgstr[1] "Isto irá apagar @count @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Exibição de elemento da página"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Usar o logotipo fornecido pelo tema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone de atalho, ou favicon, é exibido na barra de endereço e "
"em favoritos na maioria dos navegadores."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Usar o favicon fornecido pelo tema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Fazer upload da imagem do favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar aos itens selecionados"
msgid "Access tours"
msgstr "Acessar tours"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomendações para tornar sua senha mais forte:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"Nome de usuário ou senha não reconhecidos. Você esqueceu sua senha?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Combinar múltiplos campos juntos e procurar por eles."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"O campo %field configurado em %filter não está configurado na "
"exibição %display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter somente pode ser usado em exibições que usam "
"campos. Configure o estilo ou o formato da linha para um que utilize "
"campos no filtro de campo combinado."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Um rótulo é necessário para o operador especificado."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Um rótulo será necessário se o valor para este item for definido."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Um valor será necessário se o rótulo para este item for definido."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Deixe vazio para mostrar todas as páginas."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Inclua as classes de linha padrão como @classes na saída. Você pode "
"usar isto para rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a "
"view oferece por padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar "
"CSS."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Views podem ser criadas a partir da Página de lista "
"de views usando a ação \"Adicionar View\". Views existentes "
"podem ser gerenciadas a partir da Página de lista "
"de views localizando a view na lista \"Ativada\" ou \"Desativada\" "
"e selecionando a ação da operação desejada, por exemplo, "
"\"Editar\"."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"O módulo Place Blocks permite que você coloque blocos em qualquer "
"página. Para mais informações, consulte a documentação on-line para o módulo "
"Place Blocks."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Listagem de status e formulário para o estado de moderação da "
"entidade."
msgid "From @state to..."
msgstr "De @state para..."
msgid "Content moderation (tracker)"
msgstr "Moderação de conteúdo (rastreador)"
msgid "@label moderation state"
msgstr "Estado de moderação @label"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "O nome de usuário do criador da entidade."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "O estado de moderação do conteúdo referenciado."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade do conteúdo"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID do tipo de entidade de conteúdo para o qual este estado de "
"moderação é destinado."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID da entidade do conteúdo"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID da entidade de conteúdo para a qual este estado de moderação "
"é destinado."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID de revisão da entidade de conteúdo"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID de revisão da entidade de conteúdo para a qual este estado de "
"moderação é destinado."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estado de moderação do conteúdo"
msgid "content moderation state"
msgstr "estado de moderação do conteúdo"
msgid "content moderation states"
msgstr "estados de moderação do conteúdo"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Transição de estado inválida de %from para %to"
msgid ""
"Provides the ability to change the most common configuration from the "
"Drupal front-end."
msgstr ""
"Fornece a capacidade de mudar a configuração mais comum do front-end "
"Drupal."
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"Uma tentativa automatizada para criar o diretório %directory falhou, "
"possivelmente devido a um problema de permissões. Para continuar com "
"a instalação, crie o diretório e modifique suas permissões "
"manualmente ou assegure que o instalador tenha as permissões para "
"criá-lo automaticamente. Para mais informações, consulte "
"INSTALL.txt ou o manual on-line."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"O módulo Datetime Range fornece um campo de data que armazena datas e "
"horas de início, bem como datas e horas de encerramento. Consulte as "
"páginas Ajuda do módulo Field e a Ajuda do módulo Field UI para informações "
"gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. Para mais "
"informações, consulte a documentação "
"on-line para o módulo Datetime Range."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervalo de data/hora"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Fornece a capacidade de armazenar datas de encerramento."
msgid "Date range settings"
msgstr "Configurações do intervalo de data"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipo padrão para data de início"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valor padrão para data de início"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipo padrão para data de encerramento"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valor padrão para data de encerramento"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição do padrão do intervalo de "
"data"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição simples de faixa de data"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Configurações personalizadas do formato de exibição de faixa de "
"data"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de lista de exibição de "
"faixa de faixa de data"
msgid "Date separator"
msgstr "Separador de data"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "A sequência para separar as datas de início e de encerramento"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Data de início padrão"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Configurar um valor padrão para a data de início."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Configurar um valor padrão para a data de fim."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "O valor relativo da data de início digitado é inválido."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "O valor relativo da data de fim digitado é inválido."
msgid "Start date value"
msgstr "Valor da data inicial"
msgid "Computed start date"
msgstr "Data de início calculada"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "O objeto DataTime de início computado."
msgid "End date value"
msgstr "Valor da data final"
msgid "Computed end date"
msgstr "Data de fim calculada"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "O objeto DataTime de fim computado."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Criar e armazenar intervalos de data."
msgid "Date and time range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"A data de encerramento @title não pode ser anterior à data de "
"início"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Os dados de registro estão corrompidos e não podem ser "
"desserializados: @message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "Dependência do PHPUnit"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"O framework de teste necessita do pacote PHPUnit. Por favor execute o "
"comando 'composer install --dev' para garantir que ele está "
"instalado."
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"O filtro @plugin_id não pôde ser mapeado para um plug-in de filtro "
"existente; padronizando para @fallback."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"Os administradores podem adicionar, editar e excluir feeds, e escolher "
"com que frequência ocorrem as verificações de cada feed para itens "
"recém-atualizados na Página de administração "
"do agregador de Feed."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"Os administradores podem escolher quantos itens são exibidos nas "
"páginas de listagem, quais tags HTML são permitidas no conteúdo de "
"itens de feed e se eles devem ser cortados para um número máximo de "
"caracteres, na Página de configurações do "
"Aggregator."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Os administradores podem escolher descartar itens de feed que forem "
"mais antigos que um período de tempo especificado na Página de configurações do agregador. Isso "
"requer uma tarefa de manutenção cron configurada corretamente "
"(consulte abaixo)."
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Colocar bloco na região "
"%region"