# Chinese, Traditional translation of Drupal core (8.3.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.3.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "表單"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Register"
msgstr "註冊"
msgid "Create a new user account."
msgstr "建立一個新的使用者帳號。"
msgid "Markup"
msgstr "標記"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "Approve"
msgstr "核准"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Development"
msgstr "Development"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Send email"
msgstr "寄送電子郵件"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新回應"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "說明或提交指引"
msgid "Email settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未驗證"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊標題。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "File information"
msgstr "檔案資訊"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Release notes"
msgstr "版本資訊"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Use count"
msgstr "使用次數"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Test"
msgstr "測試"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Account Name"
msgstr "帳戶名稱"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一層的手冊頁面,將先按順序值排序,然後按標題排序。"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Add container"
msgstr "新增討論分區"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit container"
msgstr "編輯分區"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "Go to parent page"
msgstr "到父頁面"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "Outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的連線打開。"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Image settings"
msgstr "圖像設定"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Preset Name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Archive"
msgstr "存檔"
msgid "Album"
msgstr "相簿"
msgid "Artist"
msgstr "藝術家"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "History"
msgstr "記錄"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File extensions"
msgstr "副檔名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "General discussion"
msgstr "一般討論"
msgid "edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Forum name"
msgstr "討論版名稱"
msgid "forum"
msgstr "討論區"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "link"
msgstr "連結"
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "永不"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "aggregator"
msgstr "RSS 聯播器"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整網址。"
msgid "Add forum"
msgstr "新增討論版"
msgid "Add term"
msgstr "新增次分類"
msgid "Search keywords"
msgstr "搜尋關鍵字"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Search Keywords"
msgstr "搜尋關鍵字"
msgid "Preview comment"
msgstr "預覽回應"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "States"
msgstr "狀態"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Upload image"
msgstr "上載圖片"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "分類設定"
msgid "Mail"
msgstr "電子信箱"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Database type"
msgstr "資料庫類型"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新使用者: %name %email。"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Data type"
msgstr "數據類型"
msgid "Create"
msgstr "建立"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Parent item"
msgstr "上層項目"
msgid "Add child page"
msgstr "新增子頁面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "友善列印版本"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子頁面的內容類型"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "Remove from outline"
msgstr "自大綱中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的匯出格式。"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Area"
msgstr "區"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Good"
msgstr "良好"
msgid "Node types"
msgstr "節點類型"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Site"
msgstr "網站"
msgid "Web Server"
msgstr "Web 伺服器"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新檢查"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Check manually"
msgstr "手動檢查"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Update available"
msgstr "可用的更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal 核心更新狀態"
msgid "Out of date"
msgstr "已過期"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "寄件人"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "聯播供稿 ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "「內容彙整器」(aggregators)項目ID"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色 ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "修訂版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Cacheable"
msgstr "可快取"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Source string"
msgstr "來源字串"
msgid "Locale"
msgstr "語言"
msgid "Title field label"
msgstr "標題欄位標籤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "URL alias"
msgstr "路徑別名 (URL alias)"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File MIME type"
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Node revision ID"
msgstr "節點修訂版本 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "User role"
msgstr "使用者角色"
msgid "Role name"
msgstr "角色名稱"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Field type"
msgstr "欄位類型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Multiple values"
msgstr "多重選擇"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget 類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Set name"
msgstr "捷徑組名稱"
msgid "Original image"
msgstr "原始圖像"
msgid "Link to URL"
msgstr "連結至"
msgid "Heading"
msgstr "標題"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "區塊裡的文章數量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "檢視此 feed 的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed 總覽"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "%time left"
msgstr "還有 %time"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "文字欄位"
msgid "Display options"
msgstr "顯示選項"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
msgid "standard"
msgstr "標準"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "最新回應"
msgid "Prev"
msgstr "上一頁"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Domain"
msgstr "域名"
msgid "Processors"
msgstr "處理器"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "Filter by"
msgstr "過濾"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "請輸入一個有效的使用者名稱。"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "將角色新增至選取的使用者"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "從選取的使用者中移除角色"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Administer content"
msgstr "管理內容"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
msgid "Tue"
msgstr "二"
msgid "Wed"
msgstr "三"
msgid "Thu"
msgstr "四"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Display title"
msgstr "顯示標題"
msgid "Background color"
msgstr "背景色彩"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Link URL"
msgstr "連結 URL"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "Allow"
msgstr "允許"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "User data"
msgstr "使用者數據"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "將 RSS feed %title 的網址更新為 %url。"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "Counter"
msgstr "計數器"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在維護中,很快就會回來,請稍候。"
msgid "Default front page"
msgstr "預設的網站首頁"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Cache"
msgstr "快取"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
msgid "Save and edit"
msgstr "儲存後繼續編輯"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "Administer views"
msgstr "管理 views"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Expose"
msgstr "開放使用"
msgid "Option"
msgstr "選項"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "開放使用的篩選條件"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面)"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Random"
msgstr "隨機的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "回應及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Cron settings"
msgstr "排程設定"
msgid "Preformatted"
msgstr "預先格式化"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Found"
msgstr "找到"
msgid "Clear cache"
msgstr "清除快取"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Add group"
msgstr "新增群組"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的連線關閉。"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "您的搜尋沒有結果回傳。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "德國"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "回應"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Condition"
msgstr "條件"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
msgid "Aruba"
msgstr "阿魯巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞賽拜然"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞赫賽哥維納"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
msgid "Brunei"
msgstr "汶萊"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "維得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非"
msgid "Chad"
msgstr "查德"
msgid "China"
msgstr "中國"
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩聯盟"
msgid "Cook Islands"
msgstr "庫克群島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
msgid "France"
msgstr "法國"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬玻里尼西亞"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞那達"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德島與麥當勞群島"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Martinique"
msgstr "馬丁尼克"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔利亞"
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "馬約特"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新克里多尼亞"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
msgid "Niue"
msgstr "紐埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "皮特肯群島"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南喬治亞及南三明治群島"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦巴及尖棉"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯文 (阿拉伯聯合大公國)"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
msgid "United States"
msgstr "美國"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂岡"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "渥里斯及伏塔那"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"
msgid "Database username"
msgstr "資料庫的使用者名稱"
msgid "Database password"
msgstr "資料庫的密碼"
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Authored on"
msgstr "發表於"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "您確定要刪除 %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義的"
msgid "Queued"
msgstr "排隊"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid "Syslog"
msgstr "系統記錄器"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "Link to node"
msgstr "連結到內容節點"
msgid "Site language"
msgstr "站台語言"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic (阿拉伯語)"
msgid "English"
msgstr "English (英文)"
msgid "French"
msgstr "French (法語)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian (意大利語)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish (西班牙語)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese (日語)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean (韓語)"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "Import OPML"
msgstr "匯入 OPML 檔案"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML 檔案"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤"
msgid "Sources"
msgstr "資訊源"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Add menu"
msgstr "新增選單"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Result"
msgstr "結果"
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
msgid "View user profile."
msgstr "檢視使用者資訊。"
msgid "Titles only"
msgstr "只顯示標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users selected."
msgstr "沒有選擇使用者。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "選取表格中的所有列"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消選取表格中的所有列"
msgid "User search"
msgstr "使用者搜尋"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "請輸入一些關鍵字。"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Successful"
msgstr "成功"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "Definition"
msgstr "定義"
msgid "Allowed values list"
msgstr "許可值列表"
msgid "Textfield size"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Activity"
msgstr "動態"
msgid "Edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Delete menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Lists"
msgstr "清單"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小寬度"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Moderate"
msgstr "審核檢舉"
msgid "Locale settings"
msgstr "區域設定"
msgid "Search fields"
msgstr "搜尋欄位"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Block name"
msgstr "區塊名稱"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在 \"每日\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
msgid "Node settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Configure permissions"
msgstr "設定權限"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid "Path alias"
msgstr "路徑別名"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Caption"
msgstr "標題"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "總熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近瀏覽所顯示的數目"
msgid "Extend"
msgstr "擴展"
msgid "characters"
msgstr "字元"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgid "Mo"
msgstr "一"
msgid "Tu"
msgstr "二"
msgid "We"
msgstr "三"
msgid "Th"
msgstr "四"
msgid "Fr"
msgstr "五"
msgid "Sa"
msgstr "六"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Add workflow"
msgstr "新增工作流程"
msgid "Add state"
msgstr "新增狀態"
msgid "Transition"
msgstr "轉移"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的次分類 %term。"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "通知使用者帳號已啟用"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者"
msgid "Reference"
msgstr "參照"
msgid "Enabled filters"
msgstr "啟用過濾器"
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "Getting Started"
msgstr "開始使用"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "整合 Javascript 檔案"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Binary"
msgstr "二進位"
msgid "Delete term"
msgstr "刪除分類"
msgid "List terms"
msgstr "列出次分類"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "刪除次分類,將刪除其所有的下層次分類。此動作無法復原!"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "Syndicate"
msgstr "訂閱"
msgid "Books"
msgstr "手冊"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "Glossary"
msgstr "內容目錄"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "輸入的密碼不相符。"
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "No forums defined"
msgstr "沒有設定討論區"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "已移動此主題"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "Plugin"
msgstr "外掛"
msgid "Link color"
msgstr "連結顏色"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
msgid "Display label"
msgstr "顯示標籤"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未經授權"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松島"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克斯群島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
msgid "Saint Helena"
msgstr "聖赫勒拿"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法國南方屬地"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西島"
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Theme settings"
msgstr "主題設定"
msgid "Authentication"
msgstr "身份驗證"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "File settings"
msgstr "檔案設定"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "width"
msgstr "寬"
msgid "height"
msgstr "高度"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type:已刪除 %title。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允許的副檔名"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重導到網址"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "使用者 %name 尚未啟用,或是已被封鎖。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 試圖登入失敗。"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "Next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "最舊優先"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要指派為文章作者的使用者帳號名稱。"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功儲存此動作。"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Multilingual"
msgstr "多語言"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "回應"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "Content options"
msgstr "內容選項"
msgid "Delete comments"
msgstr "刪除回應"
msgid "Last changed"
msgstr "上次更新"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "Published comments"
msgstr "已發表回應"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "Protected"
msgstr "已保護"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Contact settings"
msgstr "聯絡設定"
msgid "Ban"
msgstr "封阻"
msgid "Tabs"
msgstr "頁籤"
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "User status"
msgstr "使用者狀態"
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Password strength:"
msgstr "密碼強度:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "密碼符合:"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid "Image crop"
msgstr "裁剪圖片"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Enabled modules"
msgstr "啟用模組"
msgid "Translation language"
msgstr "翻譯語言"
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍等..."
msgid "Not translated"
msgstr "未翻譯"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Translatable"
msgstr "可翻譯"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "回應填寫表單的位置"
msgid "Show blocks"
msgstr "顯示區塊"
msgid "Go to first page"
msgstr "移至第一頁"
msgid "Go to last page"
msgstr "移至最後一頁"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Variables"
msgstr "變數"
msgid "Tasks"
msgstr "任務"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本組態"
msgid "No caching"
msgstr "沒有快取"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋屬地"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Language switcher"
msgstr "語言切換"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "刪除區塊"
msgid "Save blocks"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新區塊設定。"
msgid "Save block"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已儲存區塊設定。"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自訂的改變將會消失。此動作無法復原!"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允許管理者自訂網站導覽選單。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "新增主分類"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "建立了新的主分類 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "已更新主分類 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "您真的要刪除主分類 %title 嗎?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "刪除主分類時,也將刪除其中所有的次分類。此動作無法復原!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "刪除主分類 %name。"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid "Add another item"
msgstr "增加另一個項目"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Add field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Trimmed"
msgstr "已截取內容"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "Add a new field"
msgstr "建立新欄位"
msgid "Save field settings"
msgstr "儲存欄位設定"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新時發生錯誤。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "成功執行了 1 個項目:"
msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "除存在資料庫中的全部位元數,包括那些小數點右邊的數字。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小數點右邊的位元數。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小數點標記"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "勾選核取框/單選鈕按鈕"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "單選 開/關 核取框"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"為文字或數字欄位定義 Widget "
"(選單、核取框還是單選鈕)。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文字區域 (多行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定義簡單的文字欄位。"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Permalink"
msgstr "固定網址"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定版型引擎的設定"
msgid "Form"
msgstr "表單"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "發表"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "@module module"
msgstr "@module 模組"
msgid "More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Date range"
msgstr "日期範圍"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名使用者回應"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名使用者不可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名使用者可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名使用者必須輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Default comment setting"
msgstr "預設的回應設定"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "這個欄位的內容會保密,不會公開顯示。"
msgid "parent"
msgstr "上層"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 則新回應"
msgstr[1] "@count 則新回應"
msgid "Save content type"
msgstr "儲存內容類型"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Show descriptions"
msgstr "顯示說明"
msgid "Subtitle"
msgstr "副標題"
msgid "Language code"
msgstr "語言代碼"
msgid "Not present"
msgstr "不存在"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認證的使用者"
msgid "Source code"
msgstr "原始碼"
msgid "Contact link"
msgstr "聯絡連結"
msgid "Menu link title"
msgstr "選單連結標題"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 是無效的,或者您沒有其存取權限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "在儲存這個選單連結時出現錯誤。"
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯設定檔"
msgid "Edit container"
msgstr "編輯討論分區"
msgid "Plugin settings"
msgstr "外掛設定值"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
msgid "Outdent"
msgstr "減少縮排"
msgid "Unlink"
msgstr "取消連結"
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "Title text"
msgstr "標題文字"
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "您真的要從 %revision-date 回復修訂版本嗎?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "您確定您要刪除掉%revision-date的修訂版本?"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大上載大小"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "New forum topics"
msgstr "新的討論版主題"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type:刪除 %title 的修訂版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "找不到頁面"
msgid "More help"
msgstr "更多幫助"
msgid "Bullet list"
msgstr "項目清單"
msgid "Account blocked"
msgstr "帳號已封鎖"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "Node access"
msgstr "節點存取"
msgid "Sizes"
msgstr "尺寸"
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定義檔案欄位類型。"
msgid "Blockquote"
msgstr "區塊引用"
msgid "No comments available."
msgstr "沒有回應。"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建權限"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type:已更新 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type:加入了 %title。"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自訂 logo 的路徑"
msgid "Supported formats"
msgstr "支援的格式"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新%term次分類。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 尚未選擇 -"
msgid "Parser"
msgstr "剖析器"
msgid "Discard items older than"
msgstr "刪除掉過期的項目"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 沒有新的內容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新文章。"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "上次供稿檢查最新項目的時間,以Unix的時間戳記。"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "供稿的代表圖片"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "實體標籤 HTTP 回應標頭,驗證快取之用。"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "供稿的最後修改時間,做為 Unix 時間戳記。"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "主要索引鍵:資訊來源項目的唯一 ID。"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "供稿項目的唯一識別器。"
msgid "Alias"
msgstr "別名"
msgid "Values"
msgstr "數值"
msgid "Account settings"
msgstr "帳號設定"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "輸入關鍵字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "簡潔網址"
msgid "My account"
msgstr "我的帳號"
msgid "Number of topics"
msgstr "主題數量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活躍的討論版主題"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "閱讀最新的討論版主題。"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 驗證"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程式庫"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "在使用者最近一次瀏覽網頁後多少時間內,仍被視為在線上。"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Columns"
msgstr "欄"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Layout settings"
msgstr "版面佈局設定"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "無可移除的暫存目錄。"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian (保加利亞語)"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian (克羅地亞語)"
msgid "Czech"
msgstr "Czech (捷克語)"
msgid "Danish"
msgstr "Danish (丹麥語)"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch (荷蘭語)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish (芬蘭語)"
msgid "German"
msgstr "German (德語)"
msgid "Greek"
msgstr "Greek (希臘語)"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew (希伯來語)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian (匈牙利語)"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian (印度尼西亞語)"
msgid "Polish"
msgstr "Polish (波蘭語)"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian (羅馬尼亞語)"
msgid "Russian"
msgstr "Russian (俄語)"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak (斯洛伐克語)"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish (瑞典語)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish (土耳其語)"
msgid "Link to file"
msgstr "連結到檔案"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Send message"
msgstr "傳送訊息"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允許放大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋轉角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "圖片被旋轉的度數。正數為順時針,負數為逆時針。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "為每個圖片應用隨機角度旋轉。上面指定的角度為最大值。"
msgid "Flush"
msgstr "重整"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "The file could not be created."
msgstr "無法產生檔案。"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密碼重設說明,已發送到 %email。"
msgid "types"
msgstr "類型"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只有安全性更新"
msgid "No update data available"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全!"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤銷!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid "Can not determine status"
msgstr "無法判定狀態"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(可使用的版本:@version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "請檢視可使用的更新程式網頁,以取得更多的資訊:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一個安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全,您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "您所安裝的模組或版型的版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級、或是關閉過時的模組或版型。"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經不再提供支援。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"您所安裝的 Drupal "
"版本有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作,您應該立刻更新您的網站。"
msgid "Project not secure"
msgstr "不安全的專案"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"此專案已被 Drupal "
"資安小組標示為不安全,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Project revoked"
msgstr "撤銷的專案"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "此專案已被撤銷,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支援的專案"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "此專案已不再被支援,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "No available releases found"
msgstr "找不到可用的更新"
msgid "Release revoked"
msgstr "撤銷的版本"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您目前所安裝的版本已經被撤銷,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Release not supported"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您目前所安裝的版本已經不再提供支援,也不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Invalid info"
msgstr "無效的資訊"
msgid "Security update required!"
msgstr "需要安全性更新!"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支援!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "建議版本:"
msgid "Security update:"
msgstr "安全性更新:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最新版本:"
msgid "Development version:"
msgstr "開發版本:"
msgid "Also available:"
msgstr "也提供:"
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "File MIME"
msgstr "檔案 Mime"
msgid "User Role"
msgstr "使用者角色"
msgid "Search help"
msgstr "搜尋說明"
msgid "Field settings"
msgstr "欄位設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "Edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "這是特別設計的討論區主分類。一些一般的主分類選項已經被移除。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果您移動此主題,可以在舊討論版留下一個連結到新討論版。"
msgid "Container name"
msgstr "分區名稱"
msgid "forum container"
msgstr "討論分區"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "建立新的 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "只有該類型。"
msgid "Content ranking"
msgstr "內容排序"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "關鍵字相關度"
msgid "Number of comments"
msgstr "回應數量"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Factor"
msgstr "因數"
msgid "Content search"
msgstr "內容搜尋"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "展開版面以顯示說明。"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隱藏說明"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "壓縮版面以隱藏說明。"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Color set"
msgstr "配色"
msgid "Content ID"
msgstr "內容 ID"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "連結文字的最大長度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "比這個數值還要長的網址將會被截斷,以免過長的字串破壞格式。這個連結本身會被保留,只有顯示的文字會被截斷。"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器,可以在此上傳檔案。"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "Install profile"
msgstr "安裝設定檔"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage 的網站內容已經建立了索引。"
msgid "File directory"
msgstr "檔案目錄"
msgid "Default theme"
msgstr "預設版型"
msgid "not set"
msgstr "未設定"
msgid "Web server"
msgstr "網站伺服器"
msgid "Memory limit"
msgstr "記憶體限制"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 項目需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count項目需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "內容存取權限已經重建完成。"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "Publish content"
msgstr "發佈內容"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理動作"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "選擇一種進階動作"
msgid "Action type"
msgstr "動作類型"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "顯示一個訊息給使用者"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消發表回應"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "停止發表包含某些關鍵字的回應"
msgid "Page path"
msgstr "頁面路徑"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Content language"
msgstr "內容語言"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "啟用內容的分類功能。"
msgid "Path prefix"
msgstr "語言的路徑前導字元"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動回覆"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可選用的自動回覆訊息。如果您不想傳送給使用者一封自動回覆訊息,請留空白。"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian (立陶宛語)"
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設值"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "Not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "以對話順序做排列。這將可讓所有的子回應保持在其共同的母回應之下。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "UI settings"
msgstr "界面設定"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "Update settings"
msgstr "更新設置"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器:"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必須先啟用某些必要的模組"
msgid "New posts"
msgstr "最新文章"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy/mm/dd"
msgid "Delete view"
msgstr "刪除 view"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation file"
msgstr "翻譯檔案"
msgid "File to import not found."
msgstr "找不到要匯入的檔案。"
msgid "Save translations"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Cache options"
msgstr "快取選項"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理功能表"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
msgid "Not enabled"
msgstr "未啟用"
msgid "Insert Image"
msgstr "插入圖片"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"在編輯表單中出現在這個欄位下方讓使用者閱讀的指示。
允許 HTML 標記: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "Radios"
msgstr "圓按鈕"
msgid "Block type"
msgstr "區塊類型"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (已停用)"
msgid "Web services"
msgstr "Web 服務"
msgid "Field options"
msgstr "欄位選項"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "儲存權限"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Route"
msgstr "路線"
msgid "Sequence"
msgstr "序列"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Menu block"
msgstr "選單區塊"
msgid "Test settings"
msgstr "測試設定"
msgid "Delete content type"
msgstr "刪除內容類型"
msgid "Quick edit"
msgstr "快速編輯"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "變更手冊 (更新上層列表)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理您的網站手冊大綱"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "因為安全性原因,您所上載的檔案已經被更名為%filename。"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類別"
msgid "Installed version"
msgstr "已安裝版本"
msgid "Recommended version"
msgstr "建議版本"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "Acronym"
msgstr "字頭語"
msgid "More link path"
msgstr "更多連結文字"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid "Main navigation"
msgstr "主導覽"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知設定"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "No preview"
msgstr "無預覽"
msgid "Preview image"
msgstr "預覽影像"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 個月"
msgstr[1] "@count 個月"
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "Display format"
msgstr "顯示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal 核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手冊導覽區塊顯示選項"
msgid "Relations"
msgstr "相關"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示畫面 ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "錯誤:處理程式 @table > @field 不存在!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不使用關聯"
msgid "Password field is required."
msgstr "必須填寫密碼欄位。"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
msgid "button"
msgstr "按鈕"
msgid "Not applicable"
msgstr "不適用"
msgid "No content available."
msgstr "沒有可用的內容。"
msgid "Default display order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理介面版型"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "科索沃"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "迪戈加西亞島"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "崔斯坦達庫尼亞群島"
msgid "Role ID."
msgstr "角色 ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Run updates"
msgstr "執行更新"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid "of"
msgstr "of"
msgid "Tour"
msgstr "導覽"
msgid "Title field"
msgstr "標題欄位"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤,檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上載所選擇的檔案%name。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "檔案名稱沒設定好。請提供一個檔案名稱。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名:%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize,超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"檔案大小是 %filesize,超過了您的磁碟容量限制 "
"%quota。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"圖檔已經重新縮小過,以符合所允許的最大尺寸:%dimensions "
"像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太小了,最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "加到手冊大綱"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "新捷徑組"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Add Link"
msgstr "新增連結"
msgid "Edit Link"
msgstr "編輯連結"
msgid "outdated"
msgstr "過時的"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理您的網站內容的標籤與分類。"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建網站索引"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您確定要為網站重新建立索引嗎?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "無可顯示的測試結果。"
msgid "Save and continue"
msgstr "儲存並繼續"
msgid "Row"
msgstr "Row"
msgid "Date settings"
msgstr "日期設置"
msgid "Table name prefix"
msgstr "資料表前置名稱"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大寬度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Link options"
msgstr "連結選項"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東帝汶"
msgid "Åland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primary tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"
msgid "Cached"
msgstr "已緩充"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Boolean"
msgstr "布林值 (Boolean)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大圖檔解析度"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "偵測到不當的選項,請洽詢網站管理員。"
msgid "Tips"
msgstr "提示"
msgid "Bundles"
msgstr "集合"
msgid "Status report"
msgstr "狀態報告"
msgid "Not writable"
msgstr "無法寫入"
msgid "Bundle"
msgstr "集合"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Configuration name"
msgstr "組態名稱"
msgid "No files available."
msgstr "沒有檔案。"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal 版本"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "這會成為這份手冊的上層頁面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "通知使用者有了新帳號"
msgid "Created timestamp"
msgstr "建立時間戳記"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "Form mode"
msgstr "表單模式"
msgid "View comment"
msgstr "檢視回應"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允許具有指定權限的使用者存取。"
msgid "Decimal value"
msgstr "十進位數值"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自訂圖示的路徑"
msgid "Your email address"
msgstr "您的電郵地址"
msgid "Frontpage"
msgstr "首頁"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "Current user"
msgstr "目前使用者"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Default display mode"
msgstr "預設的顯示模式"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每頁預設的回應數量"
msgid "Comment controls"
msgstr "回應控制"
msgid "Comment subject field"
msgstr "回應的標題欄位"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "任何對此回應的回覆將消失不見。此操作不可回復!"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "發佈所選擇的回應"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "隱藏所選擇的回應"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "你真的要刪除這些回應及其下的回覆嗎?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(無標題)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Access type"
msgstr "存取類型"
msgid "Default image"
msgstr "預設圖像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "這些文字被應用於搜尋、螢幕閱讀器或當圖像沒法載入的時候。"
msgid "Add feed"
msgstr "增加 feed"
msgid "List links"
msgstr "列出連結"
msgid "Text settings"
msgstr "文字設定"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "輸入您的 @s 使用者名稱"
msgid "Posted in"
msgstr "發表於"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"回應:有人發表未經授權的回應,或者有人對一個已經關閉的文章 "
"%subject 發表回應。"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "將此欄位鏈結至其使用者"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF 映像"
msgid "Parent ID"
msgstr "父階層 ID"
msgid "Default style"
msgstr "預設樣式"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "節點 ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "Files directory"
msgstr "檔案目錄"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "刪除所有內容修訂"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "Block title."
msgstr "區塊標題。"
msgid "Search index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 檢視"
msgstr[1] "@count 檢視"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "已經建立@type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "已更新 @type %title。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "無法儲存文章。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "選單連結的 ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 字元"
msgstr[1] "@count 字元"
msgid "Filter settings"
msgstr "過濾器設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您沒有任何管理項目。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "沒有模組 %module 的說明。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理頁面"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "Save translation"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Add language"
msgstr "新增語言"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP extensions"
msgid "Comments per page"
msgstr "每頁回應數"
msgid "Publish comment"
msgstr "發表回應"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "檔案無法上載。"
msgid "Export configuration"
msgstr "匯出設定"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "共同作業"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理頁面"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "網站遇到非預期錯誤。請稍後再試。"
msgid "Run tests"
msgstr "執行測試"
msgid "Clean test environment"
msgstr "清除測試環境"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"移除以 \"simpletest\" "
"為前綴的表,而測試剩下的,保留在臨時目錄,供開發人員建立時測試。"
msgid "Clean environment"
msgstr "Clean environment"
msgid "No tests to display."
msgstr "無可顯示的測試"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "處理測試 @max 之 @num - %test。"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "處理測試 @max 之 @num - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "通過 (1 個)"
msgstr[1] "通過 (@count 個)"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗 (1 個)"
msgstr[1] "失敗 (@count 個)"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外狀況 (1 個)"
msgstr[1] "例外狀況 (@count 個)"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "提供單元及功能測試的框架"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi (北印度語)"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "註冊成功。您已登入系統。"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Sum"
msgstr "總和"
msgid "The comment body."
msgstr "回應正文。"
msgid "Default argument"
msgstr "預設引數"
msgid "sorted by"
msgstr "排序方式為"
msgid "Available actions"
msgstr "可用的動作"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "The comment ID."
msgstr "回應ID。"
msgid "Add link"
msgstr "新增連結"
msgid "Link settings"
msgstr "連結設定"
msgid "Numbered list"
msgstr "有序列表"
msgid "View comments"
msgstr "瀏覽回應"
msgid "Not set"
msgstr "尚未設定"
msgid "Set password"
msgstr "設定密碼"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name:這個欄位無法擁有多於 @count 的值。"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "Content author"
msgstr "內容作者"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直索引標籤"
msgid "Not in book"
msgstr "不存在手冊中"
msgid "New book"
msgstr "建立新手冊"
msgid "By @name on @date"
msgstr "由 @name 於 @date 發表"
msgid "By @name"
msgstr "依名稱"
msgid "Not in menu"
msgstr "不存在選單中"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名:@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "Source language"
msgstr "源語言"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生一個錯誤。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "您的頁面會變成所選手冊的一部分"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "mobile"
msgstr "行動"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "自訂網址"
msgid "Notify user"
msgstr "通知使用者"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "Filter log messages"
msgstr "篩選日誌訊息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必須選擇某些項目來過濾"
msgid "New revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Callback"
msgstr "回調"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要修改目前的使用者密碼,請分別在兩個欄位裡輸入一樣的新的密碼。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您試圖使用一個過期的一次性登入連結。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入連結僅能使用一次。"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Strike-through"
msgstr "刪除線"
msgid "Align left"
msgstr "置左"
msgid "Align center"
msgstr "置中"
msgid "Align right"
msgstr "置右"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平線"
msgid "Paste Text"
msgstr "貼上文字"
msgid "Paste from Word"
msgstr "從 Word 貼上"
msgid "Remove format"
msgstr "刪除格式"
msgid "Character map"
msgstr "字元對照表"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML 區塊格式"
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "為新帳號設定密碼。請輸入兩次密碼。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "從你的資料庫中建立自訂的列表和查詢。"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在摘要中顯示沒有值的項目"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果導入的參數為「any」,基本驗證將會失效"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "勾選這個欄位,將會讓檢查參數帶入數量,若參數超過限制便會錯誤。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "字詞列表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Case in path"
msgstr "路徑中的字母大小寫"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"在URL中,將空白轉換為減號(eg. you are right 轉換成 "
"you-are-right)"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"這個連結的 Drupal "
"路徑或絕對網址。你可以輸入以下的「替換匹配模式」"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字,可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字,可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪個字元作為小數點。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪個字元作為千位數分隔符號。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字前面的文字,例如貨幣符號。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字後面的文字,例如貨幣符號。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "運算符標識符"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "記住使用者前次對此過濾器所做的設定。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"讓任何機器都可辨識的日期格式。推薦使用 CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "將選項限制在所選的項目上"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要此關係"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"精度是在判定兩個日期是否相同時所使用的最小單位;例如,如果精度為「年」,則 "
"1999 "
"年的所有日期(無論落在哪個時間點)都會被視為相同日期。"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建置時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View render time"
msgstr "View 呈現時間"
msgid "No query was run"
msgstr "沒有任何資料庫查詢"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由於驗證錯誤,所以不能預覽。"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定,您可以開始編輯。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "前往這個顯示的實際頁面"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "沒有可以增加的 @types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "即時預覽時,也顯示其他的資料庫查詢"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"當 View "
"產生時,有可能同時進行多次資料庫查詢。勾選此選項,將會在即時預覽時,把所有的資料庫查詢都列出。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML 清單"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "表格呈現"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不帶格式的摘要,選項可以是一個接一個排列的,或者是顯示為同一行。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"聯播 (aggregator ) 項目是從外部 RSS 及 Atom "
"新聞餵稿機制所匯入。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聯播項目的標題"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "連到項目原始來源 URL 的連結。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "匯入項目的原始作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "匯入項目的實際內容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"原始供稿項目的張貼日期。 "
"(有些供稿內容,會是內容被匯入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "供稿 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的標題。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "連向供稿原始 URL 的連結。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "供稿機制最後檢查最新內容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的說明。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用來自原始供稿來源的資料顯示內容彙整器(aggregator)中的項目"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱,可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址,可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者,將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Node link"
msgstr "節點連結"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "節點所擁有的回應數。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有在使用者已張貼節點或節點上的回應時才顯示節點。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "Total views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "節點被查看的總次數"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此分類的上層分類。"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "使用者或作者名稱。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 中取得使用者 ID"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同時檢查是否有新回應"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid "Show None"
msgstr "不顯示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 OR "
",例如, 貓 OR 狗。"
msgid "Display score"
msgstr "顯示分數"
msgid "No vocabulary"
msgstr "沒有詞彙"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉選單"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉清單中顯示層級"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "已登入使用者"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "輸入以逗號分隔的使用者名稱列表。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "不受限制"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "未選取任何角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多個角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP 驗證程式碼"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Create more link"
msgstr "建立更多連結"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "頁籤:@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "變更父選單設定"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "此選單類型的標題為必填"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "設定你的表格以前,你至少需要一個欄位"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的預覽中,不會啟用置頂頭部的效果,只有在實際輸出時使用。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把欄位放到同一格中;你可以把多個欄位值放到同一格中。也可以設定該列中的分隔符來分隔欄位,並檢查可排序複選框,從而讓該該列可以點擊排序,檢查預設排序單選按扭,來決定預設根據哪一列進行排序,如果有的話。你可以在欄位部分控制列的順序和欄位標籤。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上層連結的 ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Placeholder"
msgstr "預留位置"
msgid "Language settings"
msgstr "語言設定"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "嘗試在執行 cron 時,重新執行 cron。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron 執行完畢。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Visitors"
msgstr "訪客"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允許多個數值"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "欄位字元最大長度。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Module dependencies"
msgstr "模組相依性"
msgid "Update translations"
msgstr "更新翻譯"
msgid "Publishing status"
msgstr "張貼狀態"
msgid "Who's new"
msgstr "新進成員"
msgid "Language name"
msgstr "語言名稱"
msgid "Edit language"
msgstr "編輯語言"
msgid "External links only"
msgstr "只限外部連結"
msgid "Filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "已更新內容類型 %name。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "已新增內容類型 %name。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan (加泰羅尼亞語)"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "抓取項目進行重新排列"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在送出這個表單之前,這個表格中的變更不會被儲存。"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "區塊內容"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (預設)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "找不到所要求的頁面。"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "使用者帳號 %id 不存在。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "試圖取消一個已經不存在的使用者帳號:%id"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系統需求問題"
msgid "Database configuration"
msgstr "資料庫設定"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "選擇一個安裝設定檔"
msgid "Choose language"
msgstr "選擇語言"
msgid "Select language"
msgstr "選擇語言"
msgid "No profiles available"
msgstr "沒有任何設定檔 (Profile)"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "已安裝好 Drupal 了"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "正在安裝 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安裝發生錯誤。"
msgid "Configure site"
msgstr "設定網站"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安裝 %module 模組。"
msgid "Choose profile"
msgstr "選擇設定檔"
msgid "Verify requirements"
msgstr "檢查系統需求"
msgid "Set up database"
msgstr "設定資料庫"
msgid "Set up translations"
msgstr "設定翻譯語言"
msgid "Install site"
msgstr "安裝網站"
msgid "Finish translations"
msgstr "介面翻譯完成"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "網站日期會以預設所選擇的時區來呈現。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動檢查更新"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 位元組"
msgstr[1] "@count 位元組"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice 不是一個合宜的 %name 選項。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 圖片處理工具"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"定義 JPEG 的圖片處理品質。從 0 到 "
"100。數值愈高,影像品質愈好,但檔案也愈大。"
msgid "Right to left"
msgstr "由右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "由左到右"
msgid "Add custom language"
msgstr "新增自訂語言"
msgid "Save language"
msgstr "儲存語言"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "該語言的文字呈現方向。"
msgid "String contains"
msgstr "字串包含"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "不輸入任何字詞,則可顯示所有字串。有區分大小寫。"
msgid "Search in"
msgstr "搜尋於"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻譯與未翻譯字串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "只有翻譯的字串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "只有未翻譯的字串"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "語言尚未補充"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "已建立 %language 語言。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含禁止使用HTML標籤:%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯時發生錯誤"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "嘗試送出的翻譯字串包含不允許HTML標籤:%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已更新%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案時發生錯誤。"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (南非荷蘭語)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic (阿姆哈拉語)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani (阿塞拜疆語)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian (白俄羅斯語)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali (孟加拉語)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan (藏語)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian (波斯尼亞語)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh (威爾士語)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto (世界語)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian (愛沙尼亞語)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque (巴斯克語)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese (法羅語)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish (愛爾蘭語)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic (蘇格蘭蓋爾語)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician (加利西亞語)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati (古吉拉特語)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian (亞美尼亞語)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic (冰島語)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese (爪哇語)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian (格魯吉亞語)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh (哈薩克語)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (埃納德語)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish (庫爾德語)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian (拉脫維亞語)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy (馬爾加什語)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian (馬其頓語)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam (馬拉雅拉姆語)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian (蒙古語)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi (馬拉地語)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese (緬甸語)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali (尼泊爾語)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan (歐希特語)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi (蓬加畢語)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal (葡萄牙語, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil (葡萄牙語, 巴西)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami (北拉普蘭語)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian (斯洛文尼亞語)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian (阿爾巴尼亞語)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian (塞爾維亞語)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili (斯瓦希里語)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil (泰米爾語)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu (泰盧固語)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai (泰語)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian (烏克蘭語)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu (烏爾都語)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese (越南語)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified (簡體中文)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional (繁體中文)"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 擴展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode 程式庫"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "無法將 XML 編碼 %s 轉換為 UTF-8。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed 名稱 (或者提供這個 feed 的網站名稱)。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"新增RSS, "
"RDF或者Atom格式的feed。一個feed可能有一個項目。"
msgid "Update items"
msgstr "更新項目"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此區域中沒有任何區塊"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"區塊 %info被指派到無效的區域 "
"%region裡面,已經被停用了。"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr "%add-child連結的內容類型一定要是那些被選取允許加入內容大綱的內容類型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "儲存手冊頁面"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "這手冊己被其他使用者修改,此變更不能儲存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "標題從 %original變更為%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新手冊頁面 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手冊:已更新 %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手冊大綱"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "從手冊大綱裡移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何變更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "這篇文章已經被加入所選的手冊裡了。您現在可以設定它相對於其他頁面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手冊大綱已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把這篇文章加入手冊裡面的時候發生一個錯誤。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"已經連結到子頁面,會自動地關聯起來維持它們與手冊之間的關係。要重新建立階層關係 "
"(如同之前移除這個頁面),可以使用「大綱」標籤再次加入%title,而它前面的子頁面都得手動地重新加以定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可以使用「大綱」標籤再次將%title加入階層之中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "您確定您要將%title移出這個手冊階層中?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已從手冊裡移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "顯示該手冊及其子頁面的友善列印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的頁面中顯示區塊"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只有在手冊頁面中顯示 區塊"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"如果選擇在所有頁面中顯示區塊,這個區塊會含有替此網站所有手冊自動產生的選單。如果選擇只在手冊頁面顯示區塊這個 "
"區塊就只會包含相應於目前頁面之手冊的選單。在這個情況裡,如果目前的頁面並不屬於一個手冊,就不會顯示任何的區塊。可以用頁面指定顯示設定或者其他的可見性設定,來選擇性地呈現這個區塊。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "這是本手設的最上面一層"
msgid "No book selected."
msgstr "沒有選擇任何的手冊."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr "%title是一份手冊大綱的一部分,並且具有相關的子頁面。如果您執行刪除的動作,這些子頁面會被自動重新定位。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手冊頁面以及變更標題"
msgid "Book page"
msgstr "手冊頁面"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "刪除所選擇的回應"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "讓使用者可以回應與討論已發表的內容。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "範例:\"網站使用回應\" 或 \"產品資訊\"。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "個人聯絡表單"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "啟用個人聯絡表單和聯絡本站的功能。"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "檢視最近被記錄的事件。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "常見的 \"找不到網頁\" 錯誤"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "檢視 \"找不到網頁\" 錯誤 (404)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "常見的 \"拒絕存取\" 錯誤"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "檢視 \"拒絕存取\" 錯誤 (403)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "記載系統事件到日誌資料庫。"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "沒有角色可使用此格式"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤:@tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "錨點 (anchor),用來製作通往其他頁面的連結。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"在預設情況下,系統會自動加上換行符號,您可使用此標籤以多增加一行。這個標籤的用法跟其他 "
"HTML "
"標籤不太一樣,它不使用成對的開始/結束標記。另外,在標籤內加上一個 "
"\"/\",則可相容於 XHTML1.0。"
msgid "Text with
line break"
msgstr "使用
換行"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "在預設情況下會自動加上段落標籤。如果要再追加一個段落可使用此標籤。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "第一段。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "第二段。"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "編碼文字,用來顯示程式的原始碼。"
msgid "Coded"
msgstr "編碼"
msgid "Bolded"
msgstr "粗體"
msgid "Italicized"
msgstr "斜體"
msgid "Superscripted"
msgstr "上標"
msgid "Superscripted"
msgstr "上標 文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下標"
msgid "Subscripted"
msgstr "下標 文字"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "區塊引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行內引言"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表頭"
msgid "Table cell"
msgstr "表格的單格"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "順序列表 - 使用 <li> 來開始每個項目"
msgid "First item"
msgstr "第一個項目"
msgid "Second item"
msgstr "第二個項目"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "無序列表——使用 <li> 開始每個項目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定義列表與其他 HTML列表類似。以 <dl> "
"開始定義列表,以 <dt> 開始定義列表項目,以 "
"<dd> 開始定義說明。"
msgid "First term"
msgstr "第一個詞彙"
msgid "First definition"
msgstr "第一個定義"
msgid "Second term"
msgstr "第二個詞彙"
msgid "Second definition"
msgstr "第二個定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副標題三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副標題四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副標題五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副標題六"
msgid "Tag Description"
msgstr "標籤說明"
msgid "You Type"
msgstr "您輸入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前沒有標籤 %tag 的說明。"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引號"
msgid "Character Description"
msgstr "字元說明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自動斷行和分段。"
msgid "Compose tips"
msgstr "撰寫提示"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡短但有意義的名稱,用來代表這些討論文章。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "關於這個討論版的說明與指南。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡短但有意義的名稱,用來代表這些相關的討論版。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每頁預設要顯示的討論文章的數量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "預設的討論主題顯示順序。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"討論分區通常是放在討論版的上層 "
"(根目錄),但也可以放在其他分區或討論版裡面。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"討論版可以放在討論版的上層 "
"(根目錄),或是在其他分區或討論版裡面。"
msgid "Forum topic"
msgstr "討論區主題"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "您沒有在此討論版發表新文章的權限。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "管理線上說明的顯示。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"您可以在此匯出您的網站裡的翻譯字串。匯出的檔案可以是 "
"Gettext Portable Object (.po) "
"格式,包括原本的字串和翻譯字串 "
"(可以與其他們分享使用),也可以是 Gettext Portable "
"Object Template (.pot) "
"格式,只包括原始字串,可以用來建立新的翻譯。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "發佈表單設定"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "Added content type %name."
msgstr "新增 %name 內容類型。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "變更一篇文章的文章類型,從 %old-type 變更為 %type。"
msgstr[1] ""
"變更 @count篇文章的文章類型,從 %old-type 變更為 "
"%type。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "您確定您要重建網站內容的權限?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr "這個動作將重建網站所有內容的權限,而且可能會花很長的時間。此動作無法復原。"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "發生一個錯誤而無法完成工作"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "從 %date 複製修訂版本。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 的修訂版本 %revision-date 已被刪除。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type:還原 %title 的修訂版本到 %revision。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "需要重建內容的存取權限。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "正在重建內容存取權限"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "內容權限已經重建完成。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "內容存取權限尚未被加以重建。"
msgid "Add content type"
msgstr "新增內容類型"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "還原成之前的修訂版本"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "刪除掉之前的修訂版本"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "讓內容可以傳送到網站上,並顯示在網頁裡。"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "別名 %alias 已經在這個語言中被使用了。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "別名已儲存。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "您確定您要刪除此路徑別名 %title 嗎?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "過濾器別名"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "輸入您要建立別名的路徑,以及新的別名路徑。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL 別名"
msgid "Edit alias"
msgstr "編輯網址別名"
msgid "Delete alias"
msgstr "刪除網址別名"
msgid "Add alias"
msgstr "新增網址別名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "讓使用者可以重新命名網址。"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引負荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引設定"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "建立索引的最少字數"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡單的 CJK (中日韓) 處理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"是否啟用簡單的 CJK (中日韓) "
"分析器。如果您想要使用外部的預先處理器,可將此選項關閉。此設定不會影響其他語言。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Top search phrases"
msgstr "熱門搜尋關鍵字"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "檢視最熱門的搜尋詞彙。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "啟用整個網站的關鍵字搜尋功能。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "內容瀏覽計數器設定"
msgid "Count content views"
msgstr "計算內容瀏覽次數"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "當內容被瀏覽時,把計數器加1。"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"總體\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近瀏覽\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日:"
msgid "All time:"
msgstr "總體:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近瀏覽:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把系統事件記錄到系統記錄器裡。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章裡的作者圖片"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "回應裡的作者圖片"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "小圖示 (favicon)"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上傳 logo 圖檔"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "小圖示設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器,可以在此上傳小圖示。"
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (遺失)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr "以下模組將會從您的網站完整移除,所有關於這些模組的資料都會消失不見!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "確認解除安裝"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您要移除以上的模組並繼續嗎?"
msgid "No modules selected."
msgstr "沒有選擇任何模組。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "已解除安裝所選擇的模組。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Caches cleared."
msgstr "已清除快取"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "選擇圖片處理工具"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每個資訊源裡的項目數量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "包含在每個資訊源裡的預設項目數量。"
msgid "Feed content"
msgstr "資訊源內容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "顯示標題和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "每個資訊源裡預設要顯示的內容項目的總體設定。"
msgid "Formatting"
msgstr "格式"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron 執行成功。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 執行失敗。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "沒有可供解除安裝的模組。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "這個頁面顯示出對於每個模組可執行的管理工作。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal 區塊是一個連結到 Drupal "
"網站的一個選擇性的連結區塊。您的網站沒有推薦此連結的義務,但可以用來表示您對 "
"Drupal 的支持。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "由 Drupal 所提供"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "無法在整理垃圾時刪除暫時目錄 \"%path\""
msgid "Compact mode"
msgstr "精簡模式"
msgid "Image toolkit"
msgstr "圖像工具套件"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "選擇要使用的圖片處理工具。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 發佈"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無限)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"您安裝的 PHP太舊了。Drupal 至少需要 PHP %version "
"的版本。"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP 記憶體限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在安裝過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在更新過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根據您的設定,Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"記憶體限制下執行。然而建議您採用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"記憶體限制或更高的值,特別是如果您的網站會使用額外的模組時。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"編輯 %configuration-file "
"檔案裡的記憶體限制參數,並重新啟動網站伺服器,可以提高您的記憶體限制 "
"(或聯絡您的系統管理者或主機營運商,尋求他們的協助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"聯絡您的系統管理者或主機營運商,以協助您提昇 PHP "
"記憶體限制。"
msgid "Not protected"
msgstr "未被保護"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file "
"檔案沒有受到修改保護,存有安全性的風險。您必須變更檔案的權限為「不可寫入」。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近沒有執行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 維護作業"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目錄 %directory 無法寫入。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "可寫入 (公開的 下載模式)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "可寫入 (私人的 下載模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "資料庫更新"
msgid "Access to update.php"
msgstr "存取 update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "為管理者處理一般性的網站設定。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重設為依字母排序"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "次分類會依照順序值 (weight) 依序顯示。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "順序值必須是數字。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "您真的要把主分類%title的順序重設為按字母排列嗎?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重新設定主分類會取消所有自訂順序,重新以字母順序來排序。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "把主分類%name的順序重設為按字母。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻譯需要更新"
msgid "Unknown release date"
msgstr "無法辨識發佈日期"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "最後檢查時間:@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "最後檢查時間:從未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括:%includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "設定您希望多久自動檢查一次目前安裝的模組和版型的更新版本。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在這裡您可以找到關於所安裝的版型和模組的更新資訊。請注意,每一個模組或版型都是「專案」的一部分,可能會同時包括多個模組或版型。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模組和版型更新狀態"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一些安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全,您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安裝的版型或模組有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作,您應該立刻更新您的網站。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "取得有關您所安裝的模組和版型的更新資訊的狀態報告。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "已刪除 %name。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必須輸入使用者名稱。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格開頭。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格結尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "使用者名稱不能包括多個空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "使用者名稱包含不合法的字元。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "使用者名稱 %name 過長:請不要超過 %max 個英文字母。"
msgid "Who's online"
msgstr "誰在線上"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "輸入您的密碼。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解除封鎖選取的使用者"
msgid "Block the selected users"
msgstr "封鎖選取的使用者"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "刪除使用者:%name %email。"
msgid "Edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "管理使用者的註冊和登入系統。"
msgid "Language list"
msgstr "語系列表"
msgid "File extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "這是當滑鼠停留圖像上時所顯示的文字提示。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進度列指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "進度列"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Path settings"
msgstr "路徑設定"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "檔案上載失敗。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "檔案的 URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "發生不可復原的錯誤。上傳的檔案可能超出此伺服器支援的最大檔案容量(@size)。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "開始上載中..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上載中... (完成度:@current/@total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"您的伺服器使用 APC RFC1867 "
"顯示檔案上載進度。注意它僅支持一次上載一個檔案。如果可能,推薦使用PECL "
"上載進度庫。"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"已啟用 (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "上載進度"
msgid "Preferred language"
msgstr "偏好語言"
msgid "Number field"
msgstr "數字欄位"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Item ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Posted on"
msgstr "發表於"
msgid "Page count"
msgstr "頁數"
msgid "Interface"
msgstr "介面"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "所有信息"
msgid "« First"
msgstr "« 最前"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Discard changes"
msgstr "捨棄變更"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "No new posts"
msgstr "沒有新文章"
msgid "Sticky topic"
msgstr "頂置話題"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虛擬臉或圖片。"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "The name of the term."
msgstr "分類的名稱。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用標題"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Style settings"
msgstr "樣式設定"
msgid "Show description"
msgstr "顯示描述"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "嚴重"
msgid "Top center"
msgstr "頂端中央"
msgid "Bottom center"
msgstr "底端中央"
msgid "Content Translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Format string"
msgstr "格式字串"
msgid "Add format"
msgstr "新增格式"
msgid "Delete date format"
msgstr "刪除日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "作者名稱"
msgid "Check settings"
msgstr "檢查設置"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (鎖定)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 選擇一個欄位類型 -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 選擇既有的欄位 -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "增加新的欄位:你需要提供一個標籤。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "欄位%field以被鎖定而且無法被編輯。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid "Field formatter"
msgstr "欄位格式"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(第一個項目為0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(從最後一個值開始)"
msgid "New group"
msgstr "新的群組"
msgid "Regional settings"
msgstr "地區設定"
msgid "Unsigned"
msgstr "未指定"
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
msgid "Relative date"
msgstr "相關日期"
msgid "Remove selected"
msgstr "移除選取項目"
msgid "Page bottom"
msgstr "頁面下方"
msgid "Show links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Lock"
msgstr "鎖上"
msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"
msgid "Delete content"
msgstr "刪除內容"
msgid "Limited"
msgstr "限制"
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "觸發此事件之使用者的主機名稱。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "資料庫編碼是 UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal 無法判別資料庫的字元編碼為 UTF-8 格式"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL 已自我初始化。"
msgid "Structure"
msgstr "架構"
msgid "Workflows"
msgstr "工作流程"
msgid "Default values"
msgstr "預設值"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr "選擇您想運行的測試或測試組,並點擊運行測試。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全部 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "通過 (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "回到列表"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "每個套件測試運行完成後清除結果"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "運行測試時提供詳細的訊息"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "詳細數據將和標準判斷提示一起列印,這對程序調試非常有用。詳細數據將在每個測試套件運行之間被刪除。數據的輸出非常詳細而且只在調試時被使用。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"測試過程中,HTTP 認證設置被 SimpleTest "
"瀏覽器使用,此網站要求基本的 HTTP "
"身份驗證時非常有用。"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "測試未能成功地完結。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "清除結果被禁用,測試結果表將不會被清除。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "沒有剩餘的表去刪除。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "除錯訊息 (1 個)"
msgstr[1] "除錯訊息 (@count 個)"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "移除 1 次測試結果。"
msgstr[1] "移除 @count 次測試結果。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "刪除1個剩餘表。"
msgstr[1] "刪除 @count 個剩餘表。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "已移除 1 暫存目錄。"
msgstr[1] "已移除 @count 暫存目錄。"
msgid "Test result"
msgstr "測試結果"
msgid "Edit style"
msgstr "編輯樣式"
msgid "All content"
msgstr "所有內容"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大檔案大小"
msgid "Machine name:"
msgstr "機器名稱:"
msgid "Content statistics"
msgstr "內容統計"
msgid "Translation files"
msgstr "翻譯檔"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "Delete items"
msgstr "刪除項目"
msgid "Fetcher"
msgstr "擷取器"
msgid "Published status"
msgstr "發佈狀態"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "此權限繼承自註冊使用者角色。"
msgid "Alternative text"
msgstr "替代文字"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "過濾器格式"
msgid "Pager type"
msgstr "分頁方式"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "每月存檔"
msgid "Language select"
msgstr "選擇語言"
msgid "Site email address"
msgstr "網站電子郵件"
msgid "Administer forums"
msgstr "管理討論區"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長度少於"
msgid "shorter than"
msgstr "短於"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長度長於"
msgid "longer than"
msgstr "長於"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 查詢"
msgid "revision user"
msgstr "版本修訂者"
msgid "Exposed form"
msgstr "篩選表單"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帳號"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "最大字元數"
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
msgid "Base table"
msgstr "基資料表"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理員角色"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "No revision"
msgstr "沒有修訂版本"
msgid "Requires a title"
msgstr "需要填寫標題"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "格式化設定"
msgid "Entities"
msgstr "單元"
msgid "Private files"
msgstr "私有檔案"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Operations links"
msgstr "操作連結"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Toolbar 按鈕"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "回應來源 IP"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "屬於回應本身的格式化內容。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "回應的URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "編輯回應頁面的 URL。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "回應的發表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "回應的上層,如果回應串有效的話。"
msgid "New comment count"
msgstr "新回應次數"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "節點最新修訂版本唯一 ID。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人類可讀的節點類型名稱。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "節點編輯頁面的 URL"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "讀過該節點的遊客人數。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天讀過該節點的遊客人數。"
msgid "Last view"
msgstr "最後檢視"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "遊客上次讀過該節點的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "Login page"
msgstr "登入頁面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "網站登入頁面的網址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上傳檔案的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "檔案最近的變更日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上載檔案之使用者。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以該詞彙標記的節點數目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分類項目URL。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "該詞彙的上一級詞彙,如果存在的話。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "以該詞彙表中的詞彙標記的節點數目。"
msgid "Term count"
msgstr "術語數量"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "使用者帳號建立日期。"
msgid "Sender name"
msgstr "寄出者名稱"
msgid "Sender email"
msgstr "寄件者電郵"
msgid "Field types"
msgstr "欄位類型"
msgid "Time zone settings"
msgstr "時區設置"
msgid "Total rows"
msgstr "總計列"
msgid "Main page content"
msgstr "Main page content"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "授權給檔案系統變更"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "你造訪了錯誤的頁面。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "無效的鑰匙,Cron 無法執行。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "網站正在維護狀態,無法執法 Cron。"
msgid "Default country"
msgstr "預設國家"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"在您的 %settings_file 檔案中,您已經設定 @drupal 使用 "
"%driver 伺服器,不過您目前安裝的 PHP "
"版本並不支援這種資料庫類型。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "我們無法找到任何的安裝設定檔。安裝設定檔會告訴我們要啟用哪些模組、該安裝哪些資料表。要繼續執行安裝程序,必須要有一份安裝設定檔。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜您! 已經成功地安裝 @drupal。"
msgid "Settings file"
msgstr "設定檔案"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "網站維護帳號"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "選擇網站的預設國家。"
msgid "No pending updates."
msgstr "無任何更新"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 個可用更新"
msgstr[1] "@count 個可用更新"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "無法繼續,沒有可用的檔案傳輸方法"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "請提供您的伺服器詳細的連結設定資訊,以便繼續接下來的流程"
msgid "Connection method"
msgstr "連接方式"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "輸入連線設定"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 連線設定"
msgid "Change connection type"
msgstr "變更連線類型"
msgid "No active batch."
msgstr "沒有現存的批次處理"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "網站正在進行維護"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "彙整服務只能處理本地端檔案:不支援 %file"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr "相同名稱的檔案已經存在 %directory,%source 無法上載。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "它的檔名超過 240 位元的限制。請重新命名再上傳。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path 是一個目錄,不能經由 file_unmanaged_delete() 刪除。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "因為無法識別 %path 的檔案類型,所以不予以刪除。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "未能對 %uri 設置檔案權限。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total 完成度。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"無法在資料庫伺服器上執行所有的任務。無法找到 "
"%task 任務。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "無法修改 %settings,請確認檔案權限。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "無法開啟 %settings,請確認檔案權限。"
msgid "Required modules"
msgstr "所需模組"
msgid "Required modules not found."
msgstr "找不到所需模組。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "成功移除 %module 模組。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "聖露西亞"
msgid "No strings available."
msgstr "沒有可用的字串。"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript 翻譯檔案 %file.js 遺失。"
msgid "(active tab)"
msgstr "(作用中頁籤)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "以離線模式運作。"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "無法決定來源目錄的類型。"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "無法判定 project 類型。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "更新發生嚴重錯誤,拒絕消除安裝目錄。"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "因為以下因素無法建立 %directory:%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "發生一個 AJAX HTTP 錯誤。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP 結果碼:!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP 請求異常終址。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "附上偵錯資訊。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "路徑:!uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "狀態文字:!statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "回應文字:!responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "上傳想要匯入的 RSS feeds 之 OPML 格式檔案。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "指定一個 OPML 網址"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"輸入一個 OPML 檔案的網址 (URL) "
"。這個檔案將只會在表單提交時被下載及處理一次。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "沒有新的 RSS feeds"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL 不正確"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title Feed名稱已存在。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Feed URL 已存在"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "擷取器會從外部來源下載資料。請選擇適合您想要下載外部資料的擷取器。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"剖析器會將下載的資料轉換為標準的結構。請選擇適合您想要聯播的 "
"feed 類型的剖析器。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"處理器會影響已剖析的資料,像是他們儲存 feed "
"的項目。請選擇適合您的工作的處理器。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"對大部份的聯播 (aggregation) "
"工作來說,使用預設設定就可以了。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "預設擷取器"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"使用 Drupal 的 HTTP 請求處理器從一個網址 (URL) "
"下載資料"
msgid "Default parser"
msgstr "預設剖析器"
msgid "Default processor"
msgstr "預設處理器"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "從 feed 項目建立輕量紀錄。"
msgid "Default processor settings"
msgstr "預設文章設定"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "在分頁列表中每頁顯示筆數"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "截取內容簡介的長度"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "顯示精簡版本內容時的最大字元數。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "檢視 feeds"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "新增、編輯或刪除 RSS feeds"
msgid "Configuring cron"
msgstr "設定 cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "管理新的feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "檢視新聞 feed"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "可見性控制"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "建立自訂區塊"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "示範區塊及區域 (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理區塊"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "控制視覺區塊來建構一個頁面。區塊是一些放置內容的方塊,以區域的形式來呈現在網頁中。"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "受限於特定頁面"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "無法把區塊放到這個區域。"
msgid "No books available."
msgstr "沒有手冊。"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "在手冊大綱內允許使用的內容類型"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"有 %outline-perm "
"權限的使用者可以新增所有類型的內容。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "管理手冊大綱"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "新增、管理手冊內容"
msgid "Printing books"
msgstr "列印手冊"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"具有 檢視友善列印手冊 "
"權限的使用者可以選擇出現在手冊頁面內容下方的 "
"友善列印版本 "
"連結,這樣便能連同子章節都產生友善列印的頁面。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book "
"模組提供一個組織相關內容集合的方法,就像一本書。當您檢視它,內容會自動地展示鄰近頁面的連結,以及提供一個簡易的導覽系統讓您可以新增或回顧結構化的內容。"
msgid "Create new books"
msgstr "建立新的手冊"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "檢視友善列印版本"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "檢視手冊頁面與它所有的子頁面,就像檢視一份能輕鬆列印的文件。能被厚實的呈現出來。"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "手冊內建階層式的導覽選單,適合用來製作手冊或指引。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "允許使用者在大綱內建立並且組織相關的內容。"
msgid "Changing colors"
msgstr "變更顏色"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "讓使用者可以修改某些版型的配色。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "選一個或多個回應執行更新。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "並沒有回應可供刪除,或是您所選擇的回應已經被其他的管理者刪除。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "已刪除 @count 篇回應。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "回應 @cid 及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Comment approved."
msgstr "已核准回應。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "站內回應的 Tokens。"
msgid "Full comment"
msgstr "回應全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "未核准回應 (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "管理回應和回應設定"
msgid "Edit own comments"
msgstr "編輯自己的回應"
msgid "Threading"
msgstr "階層顯示"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "用階層式列表方式顯示回應。"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "顯示回應表單在同一頁上"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "有 \"發表回應\" 權限的使用者可以發表回應。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "使用者不能發表回應,但會顯示現有的回應。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "您沒有查閱讀回應的權限。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "使用者無法發表回應。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的回應已送出到待審核內容,待管理者審核後才會被發佈。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "已送出您的回應。"
msgid "Save comment"
msgstr "儲存內容"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"如果回應含有任何上述的字串,它就不會被發表。請用逗號 "
"(,) 來分隔多個字串。比方說:有趣, "
"高空彈跳,\"股份有限公司\"。字串有有大小寫之分。"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "列出並編輯網站回應,以及待審核回應的管理。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未核准回應"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"你不被允許在 @interval 時間內發表超過 %limit "
"訊息,請稍候再試。"
msgid "Contact @username"
msgstr "聯絡 @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "管理連絡表單及其設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "使用全站連絡表單"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "使用個人聯絡表單"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "更改這項設定不會影響既有的使用者。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "顯示上下文連結"
msgid "Use contextual links"
msgstr "使用上下文連結"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文連結"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "提供上下文連結以便執行與頁面元素相關的動作"
msgid "Database log cleared."
msgstr "已清除數據庫日誌。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "監視您的網站"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "進行網站問題除錯"
msgid "List (text)"
msgstr "文字清單"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "標籤中允許使用的 HTML 標記:@tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "此欄位中的值由 %function 函數決定並可能不會更改。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "允許的值列表:每個鍵都須為合法的整型值或十進制值。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"允許的值列表:每個鍵都須為字元串並少於 255 "
"個字元。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "允許使用數值列表:鍵必須為整數。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "此欄位把數字用整數儲存入資料庫。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "此欄位把數字用小數格式儲存入資料庫。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "此欄位把數字用浮點數格式儲存入資料庫。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "此欄位允許的最小值。空白表示無限制。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "此欄位中允許的最大值。空白表示無限制。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定義一個字串作為值的前綴,例如「$」或「€」;沒有前綴則留空。單數形式和複數形式請用豎直線符號分隔 "
"('pound|pounds') 。"
msgid "Summary input"
msgstr "輸入摘要"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"這使作者可以輸入一個顯式摘要,當在顯示類型中使用 "
"\"總結摘要\" "
"模式時,可替換被自動修剪的文字的顯示。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "摘要或已截取內容"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "摘要多行文字區域"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "留空表示自動截取內容作為摘要。"
msgid "Hide summary"
msgstr "隱藏摘要"
msgid "Edit summary"
msgstr "編輯摘要"
msgid "Edit field settings."
msgstr "編輯欄位設定。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"這些設置作用與 %field "
"欄位被使用的任何地方。這些設置影響數據儲存於資料庫的方式,並且數據一旦被建立將不能更改。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "更新%label 欄位設定"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "嘗試更新 %label 欄位失敗: %message。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "已從 %type 內容類型刪除 %field 欄位。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "從內容類型%type刪除%field欄位發生問題。"
msgid "Required field"
msgstr "必須填寫欄位"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "建立新內容時,欄位將使用此預設值。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "儲存 %label 設定。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "此列表顯示當前使用的所有欄位以供參考。"
msgid "Field list"
msgstr "欄位清單"
msgid "Manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "本欄位儲存一個檔案的 ID 成為一個整數值。"
msgid "Enable Display field"
msgstr "啟用顯示欄位"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "當查看內容時,顯示選項允許使用者選擇一個檔案是否被顯示。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "此設置只在顯示選項開啟時有效。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上載目的地"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "選擇最後檔案保存的位置。私有檔案儲存比公共檔案操作複雜得多,但是可以使用檔案的訪問權限控制。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "可選項,檔案上傳後被儲存於「上載目的地」中的子目錄。開始和結尾都不要包含斜線。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"輸入如「512」 (位元組) 、「80KB」 (千位元組) "
"或「50MB」 (百萬位元組) "
"以限制允許檔案的尺寸。如果留空則使用PHP的最大發表和檔案上載尺寸限制 "
"(當前限制為 %limit)。"
msgid "Enable Description field"
msgstr "啟用 敘述 欄位"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "描述欄位允許使用者輸入一段關於這個上載檔案的描述。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "允許擴展名列表為無效值,請確認排除前面的點並用英文逗號或空格分隔擴展名。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般檔案"
msgid "Table of files"
msgstr "檔案列表"
msgid "Add a new file"
msgstr "新增檔案"
msgid "Include file in display"
msgstr "包含檔案於顯示中"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "此說明將會被用來當作檔案的超連結標籤"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "所有角色可使用此格式"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "已儲存文字格式次序設定。"
msgid "Add text format"
msgstr "新增文字格式"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "所有此輸入格式的角色都必須啟用並且不能更改。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "過濾器處理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"文字格式的名稱不能與其他重複。現在已經有一個叫做 "
"%name 的文字格式了。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "新增文字格式 %format。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format 文字格式已更新。"
msgid "Text formats"
msgstr "文字格式"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "選擇文字格式"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "警告:文字格式權限配置不當可引起安全問題。"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"將換行符號轉換為 HTML (例如 <br> 和 <p> "
"標籤)。"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "轉換 URLs 為連結"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "修正有錯誤的 HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "所有HTML文件都以純文字顯示。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "在長過濾器提示中顯示基本的 HTML 幫助"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "給所有連結增加 rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "此網站允許HTML內容。現在學習HTML可能比較累,但是學習使用一些最基本的HTML\"標籤\"還是很輕鬆的。此表提供了網站上所允許的HTML標籤的一些示例。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "大部分生僻字元都可直接輸入,沒有任何問題。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "不允許使用 HTML 標籤。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "處理內容的過濾以顯示內容。"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "一篇討論主題必須包含多少篇回應,才可稱之為熱門主題。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "建立一個討論"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "移動論壇主題"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"一個討論區主題 "
"(及其全部回應)在編輯討論區主題時可以藉由選擇一個不同的討論區後可以在討論區之間被移動。當移動一個討論區主題時 "
",保留卷影副本選項會在原始討論區建置一個連結指向新的位置。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "鎖定和停用回應"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"當編輯一個論壇版型時選擇回應設置下的關閉選項會將版型鎖定 "
"(阻止發佈新回應)。選擇回應設置下的隱藏會隱藏版型的所有回應並阻止新回應的發佈。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"討論版包含討論版主題。 "
"請使用分區將相關的討論版進行分組。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "請使用分區將相關的討論版進行分組。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "論壇包含相關的論壇主題。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "新增@node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum "
"是一個討論分區。請在該分區裡選擇一個討論版。"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "一個討論區主題在討論區中開始一個新的討論話題。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "控制討論區階層設定。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "論壇導航詞彙表"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "提供討論的論壇。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "按照下列步驟開始建立及使用您的網站:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "提供一個說明參照"
msgid "Image style name"
msgstr "圖像樣式名稱"
msgid "Select a new effect"
msgstr "選擇新效果"
msgid "Update style"
msgstr "更新樣式"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "選擇要新增效果。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "圖像效果已成功套用。"
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
msgid "Create new style"
msgstr "新增樣式"
msgid "Style %name was created."
msgstr "已建立%name 樣式。"
msgid "Replacement style"
msgstr "替代樣式"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "可以在刪除 %style 之前選擇一個替換樣式"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "編輯 %label 效果"
msgid "Add %label effect"
msgstr "新增 %label 效果"
msgid "Update effect"
msgstr "更新效果"
msgid "Add effect"
msgstr "新增效果"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "您確定您要從%style 刪除掉 @effect 效果 ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "已刪除%name圖像效果。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "寬度及高度皆不能留空。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "將會在裁切後保留圖片的一部分。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"背景色用於圖片的透明區域。使用web樣式十六進制顏色 "
"(#FFFFFF為白色,#000000為黑色)。留空則為圖片類型所支持的透明。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "此樣式中當前沒有效果。通過選擇下面的一個選項增加一個效果。"
msgid "view actual size"
msgstr "檢視實際大小"
msgid "Sample original image"
msgstr "原始圖像示範"
msgid "Sample modified image"
msgstr "已修改圖像示範"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "改變尺寸將會給圖片一個準確的寬高尺寸。這可能會讓圖片拉伸或擠壓而導致變形。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比。如果只指定一個值,另一個值會自動按比例計算。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "縮放和裁剪"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比,然後裁切最大邊。這通常對建立不拉伸的完美的方形縮略圖是最有用的。"
msgid "Desaturate"
msgstr "去除飽和度"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "去除飽和度 - 轉換圖像為灰階"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "旋轉一個圖片可能會使圖片尺寸增加以適應對角線。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組調整圖像大小失敗 "
"(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放圖像失敗 "
"(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組裁剪圖像失敗 "
"(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放及裁剪圖片失敗 "
"(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組去除圖像飽和度失敗 "
"(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組旋轉圖像大小失敗 "
"(%mimetype,%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "這個欄位把圖片檔案的 ID 作為一個整數值存儲。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "如果沒有圖片被上載,此圖片會顯示出來。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小圖片解析度"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "啟用 Alt 欄位"
msgid "Enable Title field"
msgstr "啟用 Title 欄位"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Title "
"屬性用於當使用者鼠標移動到此圖片上時的工具提示。"
msgid "Preview image style"
msgstr "預覽圖片樣式"
msgid "no preview"
msgstr "無預覽"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "預覽圖片將會在編輯內容時顯示。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "圖像樣式一般使用比例縮放和裁切圖片提供縮略圖尺寸,但也可以在圖片被顯示前增加各種效果。當使用一個樣式的圖片被顯示時,將會建立一個新的檔案同時原始圖片不會更改。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "管理圖像樣式"
msgid "No defined styles"
msgstr "沒有定義樣式"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "正在產生圖像中,請稍等。"
msgid "Error generating image."
msgstr "產生圖像錯誤。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "無法生成位於 %path 的衍生圖片。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "建立樣式目錄失敗:%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"緩存圖片檔案 %destination "
"已存在。可能是您的重寫配置造成的問題。"
msgid "Image styles"
msgstr "圖片樣式"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "設定顯示時的樣式,可以用來重設尺寸或是調整圖片。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "編輯圖像效果"
msgid "Delete image effect"
msgstr "刪除圖像效果"
msgid "Add image effect"
msgstr "新增圖像效果"
msgid "Detection method"
msgstr "偵測方式"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL片段確定語言"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "請求/會話參數"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "用於確定需要使用的語言的請求/會話參數的名稱。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "過濾可翻譯字串"
msgid "Date type"
msgstr "日期類型"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"從一個請求/會話參數確定使用的語言。比如:根據 "
"\"language\" 參數,\"http://example.com?language=de\" "
"會將語言設置成德語。"
msgid "Administer languages"
msgstr "管理語言"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "對於內容的語言偵測方法順序。如果內容的語言版本包含在可偵測的語言裡面,它將被顯示。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "從使用者的語言參數確定。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "語言切換器 (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "偵測及選擇"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL 語言檢測設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "會話語言檢測設定"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "選單連結的文字"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "沒有被啟用的選單項目不會被列在任何選單中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開的方式顯示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果選擇了展開,並且該選單項目還有下層選單,此選單將以展開的方式顯示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父連結"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "已刪除自訂選單 %title。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "您確定要重設連結 %item 為預設值?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "對選單項目的設定已重設為預設值。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "刪除掉自訂的選單 %title 以及其所有的選單項目。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"警告:目前 "
"%title之中有一個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgstr[1] ""
"警告:目前 %title之中有 @count "
"個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "管理選單"
msgid "Displaying menus"
msgstr "顯示選單"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "管理選單和選單項目"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "設定選單連結"
msgid "Available menus"
msgstr "可用選單"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "選單適合用於放置關於本內容類型。"
msgid "Default parent item"
msgstr "預設父項"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "選擇一個選單項,作為內容發佈表單中新連結的預設父項。"
msgid "Edit menu link"
msgstr "設定選單連結"
msgid "Reset menu link"
msgstr "重設選單連結"
msgid "Delete menu link"
msgstr "刪除選單連結"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "送出前預覽"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "當建立及編輯此類型內容時此文字會顯示在頁面頂部。"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr "使用者具有管理內容權限者將可以覆寫這些選項。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "顯示作者的使用者名及發佈日期。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "不正確的機器可讀名稱。輸入有別於 %invalid 的名稱。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "發佈選取的內容"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "取消發佈選取的內容"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "首頁推薦選取的內容"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "取消首頁推薦選取的內容"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "置頂選取的內容"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "將選取的內容取消置頂"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "已刪除 @count 篇文章。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "您確定要刪除此項目嗎?"
msgstr[1] "您確定要刪除這些項目嗎?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "編輯 @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "有關單獨的內容項目或 \"節點\" 的標識符。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "內容項目或 \"節點\" 的唯一ID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "節點正文內容。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "節點正文摘要。"
msgid "Creating content"
msgstr "建立內容"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "建立自定內容類型"
msgid "Administering content"
msgstr "管理內容"
msgid "Creating revisions"
msgstr "建立修訂版本"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr "節點模組讓您可以建立多重版本的內容,可以通過使用修訂訊息設置來恢復舊版本的修訂。"
msgid "User permissions"
msgstr "使用者權限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各個內容類型有著不同的欄位、行為以及分配到的權限。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"內容條目可以以不同的模式進行展示:摘要、全文、列印、RSS "
"等。摘要通常用於多個內容條目的簡短格式的排列。全文通常顯示在其自身頁面上。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"這裡,當 %type "
"內容在每個顯示模式中展示時,您可以指定顯示和隱藏哪些欄位,並指定這些欄位在不同的顯示模式中該如何進行展示。"
msgid "Full content"
msgstr "內容全文"
msgid "Administer content types"
msgstr "管理內容類型"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告:請只交給信任的角色;這個權限具有安全性意義。"
msgid "View published content"
msgstr "檢視已發佈文章"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "忽略內容訪問控制"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "檢視未發佈文章"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "於列表中頂置內容"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "Recent content"
msgstr "最新內容"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "目前沒有建立任何首頁的內容。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消發佈內容"
msgid "Make content sticky"
msgstr "置頂內容"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消置頂內容"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "推薦內容到首頁"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "取消推薦內容到首頁"
msgid "Change the author of content"
msgstr "變更內容作者"
msgid "Save content"
msgstr "儲存內容"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "取消發佈包含關鍵字內容"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"如果回應含有任何上述的字串,它就不會被發表。請用逗號 "
"(,) 來分隔多個字串。比方說:有趣, "
"高空彈跳,\"股份有限公司\"。字串有有大小寫之分。"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "節點存取權限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "使用了 1 個權限"
msgstr[1] "使用了 @count 個權限"
msgid "Find and manage content."
msgstr "尋找及管理內容。"
msgid "Don't display post information"
msgstr "不要顯示文章的張貼資訊"
msgid "Creating aliases"
msgstr "建立路徑別名"
msgid "Managing aliases"
msgstr "管理路徑別名"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"通過使用別名為已有的連結地址指定不同的名稱 - "
"比如,別名 'about' 對應於連結地址 "
"'node/1'。一個連結地址可以有多個別名。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "管理路徑別名 (URL alias)"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "建立及編輯 URL 別名"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "別名 %alias 已被佔用。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"通過元數據豐富您的內容,讓其他的程序 "
"(比如搜尋引擎、聚合器) "
"更好地理解內容的關係及參數"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜尋 %type。"
msgid "Administer search"
msgstr "管理搜尋"
msgid "Use search"
msgstr "使用搜尋"
msgid "Use advanced search"
msgstr "使用進階搜尋"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "選擇要使用的捷徑組合"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "為這位使用者選擇捷徑組合"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 現正使用名為 %set_name "
"的新捷徑組。你可以在這頁面修改它。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user 現正使用名為 %set_name 的捷徑組。"
msgid "Change set"
msgstr "變更捷徑組"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "捷徑組已經更新。"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "捷徑名稱"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "捷徑 %link 已更新。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "為 %title 增加一個捷徑。"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "捷徑 %title 已刪除。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "無法新增 %title 捷徑。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "新增及刪除捷徑"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "顯示捷徑"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "管理捷徑"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "新增至 %shortcut_set 捷徑組"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "加入到捷徑"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "從 %shortcut_set 捷徑組中移除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "自捷徑中移除"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "編輯捷徑"
msgid "Add shortcut"
msgstr "新增捷徑"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "允許使用者管理可客製化的捷徑連結清單"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "任意安全"
msgid "Running tests"
msgstr "執行測試中"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"測試運行後,每個測試組旁將顯示一則消息,顯示其內部測試是否通過,失敗,或有異常。 "
"通過表示測試返回預期的結果,而失敗表示它沒有。異常通常意味著它在測試之外發生錯誤,如 "
"PHP 警告或通知。 "
"如有失敗或異常,結果將以展開的方式顯示詳細資訊,並且失敗或異常的測試會在紅色或粉紅色的行中顯示。 "
"然後,您可以用這些結果來改善您的代碼和測試,直到所有的測試通過。"
msgid "Administer tests"
msgstr "管理 tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "測試執行完成於 @elapsed。"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "使用清理環境按鈕清理臨時檔案和表。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir 限制"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "顯示熱門內容"
msgid "Page view counter"
msgstr "頁面訪問計數器"
msgid "Administer statistics"
msgstr "管理統計"
msgid "View content hits"
msgstr "檢視內容點擊次數"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX、Linux 和 Mac OS X 的日誌記錄"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows 的日誌記錄"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"為微軟 Windows 系統上,訊息總是使用代碼 "
"LOG_USER
放鬆到系統事務日誌中。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "系統日誌工具"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "根據系統配置,系統日誌及其他日誌工具將會使用此代碼以辨認或過濾整個系統日誌中的訊息。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"圖像 %file 未能旋轉因為當前安裝的 PHP 中 imagerotate() "
"函數不可用。"
msgid "default theme"
msgstr "預設版型"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"當網站的其他部分選擇 \"預設版型\" "
"為總是使用相同版型。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "新增或編輯內容時,使用管理介面版型"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 版型找不到。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"請注意,管理介面的版型仍設定為%admin_theme版型; "
"因此,此頁面的版型將不會改變。然而,網站裡所有非管理區域,預設將會使用%selected_theme版型。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme 現為預設版型。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "在回應中的使用者驗證狀態"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "基於 %engine 版型引擎這些版型的設置才可用。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "上傳 LOGO 失敗。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "上傳 Favicon 失敗。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "自訂 LOGO 路徑錯誤。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "自訂 Favicon 路徑錯誤。"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (不相容版本 "
"@version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "您要依照以上內容繼續嗎?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "輸入一個有效的 IP 位址。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "已移除 IP 位址:%ip。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "這將如果應用取決於您的網站版型。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果當前使用者無權訪問所請求的文檔,將顯示此頁面。如果不確定請留空顯示通用的 "
"\"拒絕訪問\" 頁面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所請求的文檔無法找到匹配項,將顯示此頁面。如果不確定請留空以顯示通用的 "
"\"頁面未找到\" 頁面。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "錯誤和警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "清除所有快取"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "頻寬最佳化"
msgid "Public file system path"
msgstr "公開檔案系統路徑"
msgid "Private file system path"
msgstr "私有檔案系統路徑"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "用於臨時檔案儲存的本地檔案系統路徑。此目錄不應能透過網路訪問。"
msgid "Default download method"
msgstr "預設下載模式"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "此設置用於首選的下載方式。使用公共檔案更有效,但沒提供訪問控制功能。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的網站的描述,包含在每個 Feed 中。"
msgid "Time zones"
msgstr "時區"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "僅用於那些沒有設置時區的使用者。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新使用者時區"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "以離線模式運作"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "顯示為 %date"
msgid "Save format"
msgstr "儲存格式"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "自訂日期格式已更新。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "自訂日期格式已新增。"
msgid "Available actions:"
msgstr "可用動作:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "建立一個進階動作"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "已移除 %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "您必須啟用 @required 模組才能安裝 @module。"
msgstr[1] "您必須啟用 @required 模組才能安裝 @module。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "有關時間和日期的標識。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "有關上載檔案的標識。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (簡短的)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "不包含通訊協定的網站首頁連結。"
msgid "Short format"
msgstr "簡短的日期格式"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "簡短的日期格式。(%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "一般的日期格式"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "自訂一般的日期格式。(%date)"
msgid "Long format"
msgstr "完整格式"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "自訂完整的日期格式。(%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Time-since"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "原始 timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX 時間戳記日期格式 (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "管理模組"
msgid "Managing themes"
msgstr "管理版型"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "設定基本的網站設置"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理模組"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "管理網站設定"
msgid "Administer themes"
msgstr "管理版型"
msgid "Administer actions"
msgstr "管理動作"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "使用管理頁面及說明"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "在維護模式中使用本站"
msgid "View site reports"
msgstr "檢視網站報告"
msgid "Public files"
msgstr "公開檔案"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "公開 - 檔案直接透過網站伺服器傳送。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "私有 - 檔案的傳送方式是由 Drupal 所控制。"
msgid "Temporary files"
msgstr "暫存檔"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "暫停本地上傳及預覽。"
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
msgid "Update themes"
msgstr "更新版型"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "您的密碼不會被存在資料庫中,只會用於建立一個連線。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"該連接將建立在您的網路伺服器和承載網路伺服器檔案的主機機器之間。在絕大多數情況下,這將是同一台機器,而 "
"\"localhost\" 是正確的。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "選擇您目前的時區。這個網站的日期和時間,將會以此時區設定來顯示。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在,無法被新增。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory "
"路徑存在,但不可寫入並且無法被改成可寫入。"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "管理區塊、內容類型或選單等。"
msgid "Delete IP address"
msgstr "移除 IP 位址"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "維護模式"
msgid "Logging and errors"
msgstr "日誌與錯誤"
msgid "Regional and language"
msgstr "地區與語言"
msgid "Edit date format"
msgstr "編輯日期格式"
msgid "Search and metadata"
msgstr "搜尋與 Metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "內容撰寫"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "有關分類術語的標識。"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "有關分類詞彙表的標識。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"分類系統是關於內容的歸納分類。項目被分組納入詞彙中。例如:被稱為 "
"\"Fruit\" 的詞彙將包含項目 \"Apple\" 與 \"Banana\"。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"您可以使用拖拉處理方式重新組織在 %capital_name "
"中的項目,並且可以藉由拖曳到父本底下或右側來搬移父本項目底下的群組項目。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"包含以上層項目群組的項目。你可以使用它們的拖放控制器重新組織 "
"%capital_name 的項目。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"包含多個上層項目。拖放控制器不支持多個上層項目,但你可以將項目修改為單一上層之後繼續使用拖放控制器。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "管理詞彙表及術語"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "管理 %vocabulary 中的術語"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "刪除 %vocabulary 中的術語"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分類項目頁面"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "使用管理工具列"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "提供顯示其他模組的頂級管理選單條目及選單的工具條"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "追蹤新增及已更新的網站內容"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "追蹤特定使用者內容"
msgid "My recent content"
msgstr "我的最新文章"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "啟用使用者最新文章追蹤功能。"
msgid "Translating content"
msgstr "翻譯內容"
msgid "Installing updates"
msgstr "正在安裝更新"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "正準備更新您的網站"
msgid "Installing %project"
msgstr "正在安裝 %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "準備安裝"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "安裝/更新失敗"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "成功地安裝了 %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "已成功的完成更新。您的網站已經關閉維護模式。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "已成功的完成更新。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "更新失敗! 查看下方的訊息以獲得更多資訊。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"更新失敗! "
"查看下方的訊息以獲得更多資訊。您的網站仍處於維護模式中。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "已成功的完成安裝。您的網站已經關閉維護模式。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "已成功的完成安裝。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "安裝失敗! 查看下方的訊息以獲得更多資訊。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"安裝失敗! "
"查看下方的訊息以獲得更多資訊。您的網站仍處於維護模式中。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "無法取得可用的更新資料。"
msgid "No available update data"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "Checking available update data"
msgstr "檢查可用的更新資料"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "試著檢查可用的更新資料中…"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "檢查可用的更新資料錯誤"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "檢查可用的更新資料中…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "針對 %title 檢查可用的更新資料。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "檢查 %title 可用更新資料的動作失敗了。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "試圖取得可用的更新資料時發生了錯誤。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "針對一個專案檢查了可用的更新資料。"
msgstr[1] "針對 @count 個專案檢查了可用的更新資料。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "針對一個專案取得可用的更新資料,但失敗了。"
msgstr[1] "針對 @count 個專案取得可用的更新資料,但失敗了。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "取得更新資訊時發生問題。 請稍後再試。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(版型)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(安全性更新)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(不支援)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "所有模組及版型已是最新。"
msgid "Download these updates"
msgstr "下載這些更新"
msgid "Manual updates required"
msgstr "需要手動更新"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "目前不支援更新 Drupal 核心。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "您必須選擇至少一個專案來進行更新。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "下載更新中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "準備下載所選擇的更新"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "更新下載失敗:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "更新下載成功。"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "嘗試下載時發生嚴重錯誤。"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "在維護模式下更新 (強烈建議)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "從網址 (URL) 安裝"
msgid "For example: %url"
msgstr "例如:%url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "上傳一個模組或版型檔案來進行安裝"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "範例: %filename 在你的電腦中"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"您必須提供一個網址 (URL) "
"或上傳一個封存檔案來進行安裝。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "無法從 %url 取得 Drupal。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供的封存檔案沒有包含任何檔案。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "無法決定 %project 名稱。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project 已經安裝了。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "無法解開 %file,不是一個合法的檔案路徑。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project 下載中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "無法從 %url 下載 %project"
msgid "Includes:"
msgstr "包括:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "啟用:%includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "停用:%disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "檢查可用的更新"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "您可以使用更新管理器自動安裝需要的更新:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "當前安裝的模組或版型至少有一個版本不再受支持。強烈建議進行升級或禁用。更多信息請查看項目首頁。"
msgid "Ready to update"
msgstr "更新準備就緒"
msgid "Update manager"
msgstr "更新管理器"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "檢查可用更新及可通過網頁介面安全地安裝或更新模組與版型。"
msgid "No people available."
msgstr "沒有使用者"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "當一個模組被啟用時,此角色將會自動指定新的權限。改變此設置不會影響已有權限。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "註冊及取消帳號"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰可以註冊帳號?"
msgid "Administrators only"
msgstr "只限管理員"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪客,但需要經過管理員核准"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "當取消一個使用者帳號時"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "選擇取消帳號的方式"
msgid "Administer users"
msgstr "管理使用者"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "歡迎 (管理者建立的新使用者)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "歡迎 (等待管理者審核的使用者)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "歡迎 (不需要審核確認的使用者)"
msgid "Password recovery"
msgstr "重設密碼"
msgid "Account activation"
msgstr "啟用帳號"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid "Account canceled"
msgstr "取消帳號"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "您按下的一次性登入連結無效。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "您剛才使用了您的一次性登入連結。現在已經不再需要使用這個連結了。請變更您的密碼。"
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "這是 %user_name 的一次性登入連結,並且將在 " "%expiration_date " "過期。
點選這個按鈕登入網站,並且變更您的密碼。
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "您試圖使用一個已使用過或不再有效的一次性登錄連結。 " "請用下列的表單重新申請一個。" msgid "When cancelling your account" msgstr "當取消帳號時" msgid "When cancelling the account" msgstr "當取消帳號時" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "確定取消帳號 ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "確定取消 %name 帳號?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "從上面選擇您要執行的方式。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "您的帳號將被封鎖及不能再登入。您所有的文章內容將隱藏起來,並只有管理員能讀取。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "您的帳號將被刪除。您所有的文章內容將歸於%anonymous-name帳號。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "您的帳號資料及所有文章內容將被刪除。" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "您試圖使用一個過期的一次性登入連結。請使用下方的表單申請一個新的。" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "已寄出要求取消帳號郵件到 %name %email。" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "跟個別使用者帳號有關的 Tokens 。" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "跟目前登入的使用者有關的 Tokens 。" msgid "Creating and managing users" msgstr "建立並管理使用者" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "此表單讓管理員配置當使用者資料頁面被渲染時欄位如何顯示。" msgid "Administer permissions" msgstr "管理權限" msgid "Change own username" msgstr "改變自己的使用者名稱" msgid "Cancel own user account" msgstr "取消自己的使用者帳號" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "選擇取消擁有帳號的方法" msgid "Cancelling account" msgstr "取消帳號" msgid "Cancelling user account" msgstr "取消使用者帳號" msgid "%name has been disabled." msgstr "已暫停 %name。" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "[site:name] 的站台管理者已經為您建立一組帳號" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "取消選取的使用者帳戶" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "當取消帳號時" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "您確定要取消這些使用者帳號?" msgid "Cancel accounts" msgstr "取消帳號" msgid "Add lowercase letters" msgstr "加入小寫字母" msgid "Add uppercase letters" msgstr "加入大寫字母" msgid "Add numbers" msgstr "加入數字" msgid "Add punctuation" msgstr "加入標點符號" msgid "Make it different from your username" msgstr "請勿跟您的使用者名稱相同" msgid "Weak" msgstr "弱" msgid "Fair" msgstr "一般" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "封鎖使用者:%name %email。" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "尋找及管理網站使用者。" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "確認取消帳號" msgid "Minimal" msgstr "最小化" msgid "Basic page" msgstr "基本頁面" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "使用基本頁面於您的靜態內容,如 '關於我們' " "頁面。" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "將系統安裝成預先配置一些最常使用的功能。" msgid "Contact forms" msgstr "聯絡表單" msgid "Entity ID" msgstr "實體 ID" msgid "Image style" msgstr "圖像樣式" msgid "Remove this display" msgstr "刪除此顯示" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "要用於所有群組的運算子" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "可以是 \"group 0 AND group 1 AND group 2\" 或 \"group 0 OR group 1 " "OR group 2\" 等" msgid "Remove group @group" msgstr "刪除群組 @group" msgid "Default group" msgstr "預設群組" msgid "Group @group" msgstr "@group 群組" msgid "Ungroupable filters" msgstr "無法分組的過濾器" msgid "Input required" msgstr "必須填入" msgid "Display all items" msgstr "顯示所有項目" msgid "Display a specified number of items" msgstr "顯示指定的項目數" msgid "Name (raw)" msgstr "名稱 (原始)" msgid "Machine Name" msgstr "機器可讀名稱" msgid "Exposed form style" msgstr "篩選表單樣式" msgid "Include reset button" msgstr "包含重設按鈕" msgid "Reset button label" msgstr "重設按鈕的標籤" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。" msgid "Exposed sorts label" msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "選擇任一篩選器並按下套用 (Apply) 以檢視結果" msgid "Text on demand" msgstr "需要的文字" msgid "All items" msgstr "所有項目" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count 個項目" msgstr[1] "@count 個項目" msgid "Unlock" msgstr "解鎖" msgid "Add custom block" msgstr "新增自訂區塊" msgid "Internet" msgstr "互聯網" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, " "@number_incompatible 個略過)" msgstr[1] "" "@count 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, " "@number_incompatible 個略過)" msgid "Author textfield" msgstr "作者文字欄位" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "欄位 API " "用來新增欄位到實體中,如同節點與使用者。" msgid "Collapse" msgstr "摺疊" msgid "Error messages to display" msgstr "顯示錯誤訊息" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "推薦生產環境狀態的網站不要顯示任何錯誤。" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "無法開啟 %file_path" msgid "Current password" msgstr "現有密碼" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "您目前的密碼已遺失或不正確;需要改變 %name。" msgid "Configure user accounts." msgstr "設定使用者帳號。" msgid "Terminology" msgstr "術語" msgid "Last access timestamp" msgstr "最後存取時間戳記" msgid "Last login timestamp" msgstr "最後登入時間戳記" msgid "Severity level" msgstr "嚴重性等級" msgid "Forum settings" msgstr "討論區設定" msgid "Maximize" msgstr "最大化" msgid "Update preview" msgstr "更新預覽" msgid "all languages" msgstr "所有語言" msgid "%module module installed." msgstr "%module 模組已安裝。" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type 回應" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "管理文字格式和過濾器" msgid "@type language detection" msgstr "@type 語言偵測" msgid "Use the detected interface language." msgstr "使用檢測到的界面語言。" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "新組合會由您的預設捷徑組合複製產生。" msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "新組合會由 %default 組合複製產生。" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。" msgid "Create new set" msgstr "建立新捷徑組" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "%set_name 捷徑組已建立!您可以在此頁面進行編輯。" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "已更新捷徑組名為 %set-name。" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "若您為使用者選取這捷徑組為預設值,當被刪除時同時會影響到他們。" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 使用者已經被分配到這捷徑組。" msgstr[1] "@count 使用者已經被分配到這捷徑組。" msgid "Administering shortcuts" msgstr "管理捷徑" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "選擇捷徑組" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "具有權限的使用者可以從使用者帳號頁面中的捷徑標籤選定一個捷徑套組來切換捷徑套組。" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "編輯現有捷徑組" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "編輯當前捷徑組會影響到其他使用此捷徑的使用者。具有\"選擇任意捷徑組\"及此權限的使用者可以編輯任意捷徑組。" msgid "Select any shortcut set" msgstr "選擇任何一個捷徑組" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "從所有的捷徑組中選擇一套作為自己的活動組。沒有此權限需要管理員為使用者選擇捷徑組。" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "新增及修改捷徑組。" msgid "Add shortcut set" msgstr "新增捷徑組" msgid "Edit set name" msgstr "編輯捷徑組名" msgid "Delete shortcut set" msgstr "刪除捷經組" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote 無法被存在 @path。" msgid "Database support" msgstr "資料庫支援" msgid "Cache type" msgstr "快取類型" msgid "Update @name" msgstr "更新 @name" msgid "Link field" msgstr "連結欄位" msgid "Attachment before" msgstr "前面的附件" msgid "Attachment after" msgstr "後面的附件" msgid "Feed icon" msgstr "Feed 圖示" msgid "Cache configuration" msgstr "快取配置" msgid "Kyrgyz" msgstr "吉爾吉斯" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD 函式庫支援 PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "此回應最近更新的日期。" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "已發佈回應:%subject。" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "因為您沒有編輯此欄位的權限,此欄位已停用。" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "不受權限限制查看、編輯及刪除任何內容。" msgid "Syslog format" msgstr "Syslog 格式" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "這是 %user_name " "的一次性登入。
按一下此按鈕以登入網站,然後變更密碼。
" msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "將 @label 角色新增至選取的使用者" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "從選取的使用者中移除 @label 角色" msgid "Edit user account" msgstr "編輯使用者帳號" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "從 %ip 嘗試登入失敗。" msgid "Cancel user" msgstr "取消自己的使用者帳號" msgid "Role %label has been updated." msgstr "角色 %label 已更新。" msgid "Role %label has been added." msgstr "角色 %label 已增加。" msgid "The user language code." msgstr "使用者的語言代碼。" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "使用者最後一次訪問網站的時間。" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "使用者最後一次登入時間。" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "帳號建立時的初始電郵地址。" msgid "The roles the user has." msgstr "使用者具有的角色。" msgid "Dropbutton" msgstr "下拉按鈕" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "呈現實體 - @label" msgid "Administrative comment" msgstr "管理員備註" msgid "@name format: @date" msgstr "@name 格式:@date" msgid "More link label" msgstr "更多連結的標籤" msgid "Caption for the table" msgstr "表格標題" msgid "Table details" msgstr "表格詳細資料" msgid "Summary title" msgstr "摘要標題" msgid "Table description" msgstr "表格描述" msgid "Enable @display_title" msgstr "啟用 @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "刪除 @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "取消刪除 @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "停用 @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "編輯 view 名稱/描述" msgid "Analyze view" msgstr "分析 View" msgid "Revert view" msgstr "恢復 View" msgid "Add @type" msgstr "新增 @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "此顯示存在一個或多個驗證錯誤。" msgid "There are no disabled views." msgstr "沒有停用的Views" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time 毫秒] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "您要解除 view %name 的鎖定嗎?" msgid "View language" msgstr "檢視語言" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "此顯示設定中的標籤和其他文字元素的語言。" msgid "No displays available." msgstr "沒有可顯示的" msgid "Last saved" msgstr "最後保存" msgid "Not saved yet" msgstr "未儲存" msgid "Persian, Farsi" msgstr "波斯文" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "坦米爾文,斯里蘭卡" msgid "Tuvan" msgstr "圖瓦語" msgid "Aggregator feed item" msgstr "內容彙整供稿的項目 (Aggregator feed item)" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "RSS, Atom 和 RDF feeds 的預設解析器" msgid "Custom Block" msgstr "自訂區塊" msgid "Custom block type" msgstr "自訂區塊類型" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor 編輯器核心" msgid "Styles dropdown" msgstr "樣式下拉選單" msgid "Comment selection" msgstr "回應選擇" msgid "Contact message" msgstr "連絡訊息" msgid "My Editor" msgstr "我的編輯器" msgid "Entity display" msgstr "單元顯示" msgid "Entity form display" msgstr "表單顯示" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "顯示引用的 ID。" msgid "REST export" msgstr "REST 匯出" msgid "Shortcut set" msgstr "捷徑組" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "處理 tar 檔案。" msgid "Handles zip files." msgstr "處理 zip 檔案。" msgid "Telephone link" msgstr "電話連結" msgid "User selection" msgstr "使用者選擇" msgid " - Basic validation - " msgstr " - 基本驗證 - " msgid "Toolkit" msgstr "工具箱" msgid "Configuration Translation" msgstr "配置翻譯" msgid "- empty image -" msgstr "- 空圖片 -" msgid "Field formatters" msgstr "欄位格式" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "目錄 %translations_directory 已經存在." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL、MariaDB、Percona Server 或相等的。" msgid "The referenced language" msgstr "參閱語言。" msgid "Language reference" msgstr "語言參照" msgid "URI value" msgstr "URI 值" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "一個包含URI的單元欄位" msgid "Frisian, Western" msgstr "西菲士蘭語" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "馬來語" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "荷蘭加勒比區" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "科科斯(基林)群島" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "剛果民主共和國 - 金夏沙" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "剛果共和國 - 布拉柴維爾" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "象牙海岸" msgid "Clipperton Island" msgstr "克利珀頓島" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "休達和梅利利亞" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "香港特別行政區" msgid "Canary Islands" msgstr "加那利群島" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "緬甸" msgid "Macau SAR China" msgstr "澳門特別行政區" msgid "Palestinian Territories" msgstr "巴勒斯坦領土" msgid "Outlying Oceania" msgstr "離島大洋洲" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "聖多美普林西比" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "美國本土外小島嶼" msgid "Time span in seconds" msgstr "時間秒數" msgid "Using simple actions" msgstr "使用簡單行為" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "創造與設定進階的行為" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "此區塊實例的唯一名稱。必須是英數字元,並以底線區隔。" msgid "Filter by block name" msgstr "以區塊名稱過濾" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "輸入部份區塊名稱來過濾。" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "區塊設定中允許的設定" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (預設值)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "為單獨的文字格式啟用 CKEditor" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "設定工具列" msgid "Formatting content" msgstr "格式化內容" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "在格式化文字與 HTML 原始碼之間切換" msgid "Uploads disabled" msgstr "關閉上傳功能" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "啟用上傳功能, 最大: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "編輯圖片" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal 連結" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor 編輯器插件設定" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "無法從 tar 檔案中解壓縮出內容。錯誤訊息是 " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "取消變更?" msgid "Enable image uploads" msgstr "啟用影像上傳" msgid "Storage: @name" msgstr "儲存: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "一個相對於於 Drupal " "檔案目錄的目錄將會儲存上傳的影像" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "如果在此留下空白, 則檔案大小將被 PHP " "最大上傳大小限制於 @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "影像大於這些尺度將被按比例縮小." msgid "Installing text editors" msgstr "正在安裝文字編輯器" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "為一個文字格式啟用一個文字編輯器" msgid "Configuring a text editor" msgstr "設定文字編輯器" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "一旦一個文字編輯器關聯到一種文字格式, " "你可以設定它以點擊於 Configure 連結到此格式. " "根據特定的文字編輯器, " "您可以設定它例如加入按鈕到它的工具列. " "通常這些按鈕提供格式化或編輯工具, 他們經常插入 " "HTML 標籤到欄位來源. 詳情, " "請查看特定文字編輯器的幫助頁面." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "使用不同的文字編輯器及格式" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "如果您便庚文字欄位的文字格式, " "文字編輯器將一併變更因為文字編輯器的組態是關連到個別的文字格式. " "這允許使用相同的文字編輯器用不同的選項於不同的文字格式. " "如果它們已被安裝了它也允許使用者選擇不同的文字編輯器間的文字格式." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "位置標誌符: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "沒有位置標誌符" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "加入, 編輯, 和刪除定制顯示模式." msgid "Display modes" msgstr "顯示模式" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "設定您的內容和表單有哪些是顯示為可用的." msgid "Manage custom view modes." msgstr "管理定制檢視模式." msgid "Form modes" msgstr "表單模式" msgid "Manage custom form modes." msgstr "管理定制表單模式." msgid "Add form mode" msgstr "加入表單模式" msgid "Edit form mode" msgstr "編輯表單模式" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "加入新的 %label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "選擇檢視模式實體類型" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "選擇表單模式實體類型" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "刪除一個 @entity-type " "將導致任何輸出仍然要求使用那個 @entity-type " "使用預設得顯示設定值." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "儲存 %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "自動完成匹配: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "參照的實體 (%type: %id) 不存在。" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "次序" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: 管理員表單顯示" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title 的外掛" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (模組: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "小工具設定值:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "關於檔案的實體標籤." msgid "Access the Files overview page" msgstr "存取檔案總覽的頁面" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "%filter 過濾器遺失, 一旦此格式被儲存將會被移除." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "行和段落已自動地被辨識. <br /> 換行, <p> " "段落和 </p> 關閉段落標籤自動地被插入. " "如果段落沒被簡單地辨識則加入兩行空白." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "遺失過濾器. 所有文字已被移除" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "遺失過濾器外掛: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "為遺失的過濾器提供一個備用. 不要使用它." msgid "Updated @type %term." msgstr "已更新 @type %term." msgid "Add image style" msgstr "加入影像式樣" msgid "Preview image style: @style" msgstr "預覽影像式樣: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "刪除一種語言將移除所有關於它的介面翻譯, " "和此語言的內容將被設定為語言中立. " "此動作無法回復." msgid "No placeholders" msgstr "沒有預留位置" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "標題預留位置: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "網址預留位置: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "請注意匯入大的 .po 檔案會花費數分鐘." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "使用不同的表單模式內容項目可被編輯. 在此, " "您可以定義哪個欄位可以顯示和隱藏當 %type " "內容是被編輯於每一表單模式, " "和定義每一表單模式中欄位表單小工具是如何被顯示的." msgid "Edit %label content type" msgstr "編輯 %label 內容類型" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "您的變更無法被儲存,因為內容已被另一個使用者改變, " "或者是您已經提出過修改。" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "使用欄位標籤: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "提供一列外掛來顯示搜尋結果." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "如需設定排程作業的相關資訊,請參閱 " "drupal.org 上的 cron 指導教學。" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "公眾檔案將被儲存的地方為一個本地檔案系統路徑. " "此目錄必須存在和可以被 Drupal 寫入. " "此目錄必須是關聯於 Drupal 安裝目錄和可以於 web " "上存取的. 此必須被變更於 settings.php" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP 狀態碼" msgid "Always display the more link" msgstr "一律顯示「更多」鏈結" msgid "Automatic width" msgstr "自動寬度" msgid "Default wizard" msgstr "預設嚮導" msgid "Selected:" msgstr "已選:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "允許值" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "你至少需選擇 %limit 個選項。" msgstr[1] "你至少需選擇 %limit 個選項。" msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "你最多可以選擇 %limit 個選項。" msgstr[1] "你最多可以選擇 %limit 個選項。" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "集合" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "複雜資料" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "次" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "這個集合應該至少包含 %limit 個元件。" msgstr[1] "這個集合應該至少包含 %limit 個元件。" msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "這個集合應該包含最多 %limit 個元件。" msgstr[1] "這個集合應該包含最多 %limit 個元件。" msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "這個集合應該包含 %limit 個元件。" msgstr[1] "這個集合應該包含 %limit 個元件。" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "實體類別" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "此實體必須為 %type 類。" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "長度" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "這個資料太長,它最多可以有 %limit 字元。" msgstr[1] "這個資料太長,它最多可以有 %limit 字元。" msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "字太少,至少需要 %limit 字元或更多。" msgstr[1] "字太少,至少需要 %limit 字元或更多。" msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "這裡必須有 %limit 個字元。" msgstr[1] "這裡必須有 %limit 個字元。" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "基本類型" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "這個數值應該是正確的基本類型。" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "範圍" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "此數值應等於或小於 %limit 。" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "使用者名稱" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name 必須高於或等於 %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name 必須低於或等於 %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "實體變更" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "選擇要顯示的供稿(feed)" msgid "Block layout" msgstr "區塊的頁面布局" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "新增和管理自訂區塊類型" msgid "Custom block library" msgstr "自訂區塊庫" msgid "The custom block language code." msgstr "自訂區塊語言代碼" msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "自訂區塊最後編輯時間。" msgid "Block category" msgstr "區塊種類" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "當顯示輸出是空白時隱藏區塊" msgid "Block empty settings" msgstr "區塊空白設定" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "如果沒有結果/文字,則隱藏區塊" msgid "Enter caption here" msgstr "在此輸入標題" msgid "Edit comment %title" msgstr "編輯回應 %title" msgid "Last comment ID" msgstr "最新回應 ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "最新回應時間戳" msgid "Last comment name" msgstr "最新回應名稱" msgid "Last comment user ID" msgstr "最新回應使用者 ID" msgid "The number of comments." msgstr "回應數。" msgid "Comment list" msgstr "回應列表" msgid "Content language and translation" msgstr "內容語言與翻譯" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "設定內容的語言與翻譯支援。" msgid "Select source language" msgstr "選擇源語言" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "Date when the event occurred." msgstr "事件發生的日期。" msgid "Delete forum" msgstr "刪除討論區" msgid "Adding link text" msgstr "加入連結文字" msgid "Validating URLs" msgstr "驗證 URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "數值 (10進位)" msgid "Number (float)" msgstr "數值 (浮點)" msgid "Number (integer)" msgstr "數值 (整數)" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "使用者帳號 %name 無法被取消。" msgid "No default sort" msgstr "沒有預設排序" msgid "Page display settings" msgstr "頁面顯示設定" msgid "Block display settings" msgstr "區塊顯示設定" msgid "View basic information" msgstr "View 基本資訊" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "總是呈現主要(預設)的顯示" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "內嵌型的顯示設定可透過 views_embed_view() " "在程式碼中使用。" msgid "Show SQL query" msgstr "顯示 SQL 查詢" msgid "Remove @title" msgstr "移除 @title" msgid "Weight for @id" msgstr "@id 的權重" msgid "Group for @id" msgstr "@id 群組" msgid "Remove @id" msgstr "移除 @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP 日期格式" msgid "@group: @title" msgstr "@group:@title" msgid "Reset your password" msgstr "重設您的密碼" msgid "Number of new comments" msgstr "新回應數" msgid "Lists (Views)" msgstr "列表 (Views)" msgid "Hide group names" msgstr "隱藏群組名稱" msgid "Show group names" msgstr "顯示群組名稱" msgid "Press the down arrow key to create a new row." msgstr "按向下鍵增加新的一列。" msgid "@name @type." msgstr "@name @type." msgid "Press the down arrow key to activate." msgstr "按向下鍵啟動。" msgid "The \"@name\" button is currently enabled." msgstr "\"@name\" 按鈕已經啟用。" msgid "The \"@name\" button is currently disabled." msgstr "\"@name\" 按鈕現在關閉。" msgid "Please provide a name for the button group." msgstr "請提供這個按鈕群組的名稱。" msgid "Button group name" msgstr "按鈕群組名稱" msgid "Editing the name of the new button group in a dialog." msgstr "在對話框中編輯這個新的按鈕群組名稱。" msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row." msgstr "在最底下一行增加一個 CkEditor 按鈕群組。" msgid "Configuration type" msgstr "配置類型" msgid "Configuration translation" msgstr "配置翻譯" msgid "Translate the configuration." msgstr "翻譯配置。" msgid "@label fields" msgstr "@label 欄位" msgid "@language (original)" msgstr "@language (原始)" msgid "Enter label" msgstr "輸入標籤" msgid "(Empty)" msgstr "(無)" msgid "About text formats" msgstr "關於文字格式" msgid "Action title" msgstr "動作標題" msgid "- Restricted access -" msgstr "- 限制存取 -" msgid "Workflow type" msgstr "工作流程類型" msgid "List of items" msgstr "項目列表" msgid "The ID of the feed item." msgstr "供稿 (feed) 項目的 ID" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "移動與放置區塊" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "為佈景主題示範區塊區域" msgid "Toggling between different themes" msgstr "在不同佈景主題間切換" msgid "Configuring block settings" msgstr "設定區塊設定" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "你可以在區塊設定的可見性設定裡控制區塊的「可見性」,限定該區塊只出現在特定的頁面、特定的內容類型,或者是特定的角色瀏覽。" msgid "Adding custom blocks" msgstr "新增自訂區塊" msgid "Custom block ID" msgstr "自訂區塊ID" msgid "Pager ID: @id" msgstr "頁面 ID:@id" msgid "The sender's email" msgstr "寄件者電子郵件地址" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "顯示檔案及描述" msgid "Route name" msgstr "路徑名稱" msgid "Shortcut link" msgstr "捷徑連結" msgid "Preferred admin language code" msgstr "管理界面偏好語言" msgid "Preferred language code" msgstr "偏好的語言代號" msgid "The name of this user." msgstr "使用者的名稱。" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "使用者的密碼 (經過加密)。" msgid "The email of this user." msgstr "使用者的電子郵件地址。" msgid "The timezone of this user." msgstr "使用者的時區。" msgid "The time that the user was created." msgstr "使用者的建立時間。" msgid "Validate @label" msgstr "驗證 @label" msgid "Name and description" msgstr "名稱及簡介" msgid "Administrative tags" msgstr "標籤 (tags) 管理" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "輸入逗號分隔的單詞清單用以描述你的顯示設定。" msgid "The aggregator feed UUID." msgstr "「內容彙整器」(Aggregators) 的供稿 UUID" msgid "simple configuration" msgstr "簡單配置" msgid "The name of the user role." msgstr "使用者角色名稱。" msgid "- Choose page type -" msgstr "- 選擇頁面類型 -" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "置左" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "置中" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "置右" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: 的字元長度不可大於 @max 。" msgid "" "OPML " "integration" msgstr "OPML整合" msgid "Change text format?" msgstr "更改文字格式?" msgid "Entity view display" msgstr "顯示實體檢視" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "必要模組 @module 的相依關係" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "一些等待的更新不能被套用,因為它們的相依性不吻合。" msgid "Managing user account fields" msgstr "管理使用者帳號欄位" msgid "Missing profile parameter." msgstr "缺少設定參數。" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "一個包含該實體最後更新時間戳記(UNIX格式)的實體欄位。" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "一個包含該實體建立時間戳記(UNIX格式)的實體欄位。" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "儲存序列化陣列的欄位。" msgid "Timestamp value" msgstr "時間戳記值" msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value." msgstr "一個包含了 UNIX 時間戳記值的實體欄位。" msgid "Default PHP mailer" msgstr "預設的 PHP 郵件伺服器" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "以純文字傳送此訊息,使用 PHP 的原生 mail() 函數。" msgid "Mail collector" msgstr "電子郵件蒐集器" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "訊息沒有送出,而是儲存在 Drupal " "的狀態系統,用來作為測試。" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents." msgstr "手冊可以透過合作的方式建立。具有相應權限的使用者可以在既有的手冊中增加頁面,並把這些頁面增加到自訂的目錄中。" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "同步配置" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "正在開始同步設定。" msgid "Rendering language" msgstr "呈現語言" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "設定同步中:@op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "在進行 @op 匯入 @name: @message " "的過程中,發生預期外的錯誤。" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "刪除和取代 \"@name\" 設定" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "更新目標 \"@name\" 不存在。" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "這個設定 @config_name 是錯誤的." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name:必須為大於或等於 %min 的正整數。" msgid "Size of URI field" msgstr "URI 欄位大小" msgid "URI field" msgstr "URI 欄位" msgid "The news items from %site have been deleted." msgstr "%site 的新聞項目已刪除。" msgid "no caching" msgstr "無快取" msgid "Custom Entity ID" msgstr "自定實體 ID" msgid "Allowed link type" msgstr "允許連結類型" msgid "Importing translation files" msgstr "匯入翻譯檔案" msgid "Checking the translation status" msgstr "檢查翻譯狀態" msgid "Format ID." msgstr "格式 ID" msgid "(this translation)" msgstr "(此翻譯)" msgid "(all translations)" msgstr "(所有翻譯)" msgid "No screenshot" msgstr "無螢幕截圖" msgid "Configuration deletions" msgstr "設定缺失" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "表列的設定將會刪除." msgid "User's roles" msgstr "使用者角色" msgid "Enable menu link" msgstr "啟用選單連結" msgid "Allowed HTML" msgstr "允許的 HTML" msgid "@label entities" msgstr "@label 實體" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "設定同步中:@op @name 在 @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "被刪除和取代的設定 \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "內容" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "其他" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "Action ID" msgstr "動作 ID" msgid "Action configuration" msgstr "動作設定" msgid "Action description" msgstr "動作描述" msgid "Refresh frequency in seconds." msgstr "重新整理頻率 (以秒為單位)。" msgid "Pages list." msgstr "頁面列表。" msgid "Cache rule." msgstr "快取規則。" msgid "The block/box content" msgstr "區塊/盒子內容" msgid "Input format of the custom block/box content." msgstr "區塊/盒子內容輸入格式。" msgid "Comment ID." msgstr "回應 ID。" msgid "The comment title." msgstr "回應標題。" msgid "The node type" msgstr "節點類型" msgid "Weight." msgstr "權重。" msgid "A description of field." msgstr "欄位說明。" msgid "Content type where this field is used." msgstr "被這個欄位使用的內容類型。" msgid "The published status of a file." msgstr "檔案發佈狀態。" msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal 檔案路徑" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "資料夾為公開時為 TRUE,否則為 FALSE。" msgid "The user Id." msgstr "使用者ID" msgid "Max filesize" msgstr "最大檔案大小" msgid "Timezone (Date)" msgstr "時區 (日期)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "時區(事件)" msgid "Route Name" msgstr "路線名稱" msgid "Route Params" msgstr "路線參數" msgid "Param" msgstr "參數" msgid "Configuration dependencies" msgstr "配置相依性" msgid "Theme dependencies" msgstr "佈景主題相依性" msgid "Extension settings" msgstr "擴充功能設定" msgid "Action settings" msgstr "動作設定" msgid "Recursion limit for actions" msgstr "動作的遞迴限制" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "重導到設置的網址" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "向使用者顯示設定的訊息" msgid "Aggregator settings" msgstr "聚合器設置" msgid "Aggregator XSS" msgstr "聚集器 XSS" msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider" msgstr "提供 HTTP 基本驗證的提供者" msgid "Admin info" msgstr "管理資訊" msgid "Custom block type settings" msgstr "自訂區塊類型設定" msgid "Book settings" msgstr "區塊設定" msgid "Button groups" msgstr "按鈕群組" msgid "Button group" msgstr "按鈕群組" msgid "List of styles" msgstr "樣式列表" msgid "Color theme settings" msgstr "色彩佈景主題設定" msgid " Allow comment title" msgstr " 容許回應標題" msgid "Comment link" msgstr "回應連結" msgid "Last comment date" msgstr "最新回應日期" msgid "Comment approve link" msgstr "回應審核連結" msgid "Comment reply link" msgstr "回應回覆連結" msgid "Comment node status" msgstr "回應狀態" msgid "Entity options" msgstr "實體選項" msgid "Single import" msgstr "匯入單項" msgid "Single export" msgstr "匯出單項" msgid "Link to user contact page" msgstr "連結至使用者聯絡頁面" msgid "Content translation link" msgstr "內容翻譯連結" msgid "Database logging settings" msgstr "資料庫記錄設定" msgid "Entity view mode settings" msgstr "實體檢視模式設定" msgid "Target entity type" msgstr "目標實體類型" msgid "Entity form mode settings" msgstr "實體表單模式設定" msgid "View or form mode machine name" msgstr "顯示或表單模式的機器名稱" msgid "Field display setting" msgstr "欄位顯示設定" msgid "Text field display format settings" msgstr "文字欄位顯示格式設定" msgid "Sort settings" msgstr "排序設定" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "實體參照呈現實體顯示格式設定" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "實體參照實體 ID 顯示格式設定" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "實體參照標籤顯示格式設定" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "實體參照自動完成 (標籤樣式) 顯示格式設定" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "實體參照自動完成顯示格式設定" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- 隱藏 - 格式設定" msgid "Integer settings" msgstr "整數設定" msgid "Decimal settings" msgstr "整數設定" msgid "Float settings" msgstr "浮點數設定" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "10進位數字顯示格式設定" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "未格式化數字顯示格式設定" msgid "Number default display format settings" msgstr "數字預設顯示格式設定" msgid "Field UI settings" msgstr "欄位界面設定" msgid "Table of files format settings" msgstr "檔案格式設定表" msgid "File URI" msgstr "檔案 URI" msgid "HTML help" msgstr "HTML 説明" msgid "Filter URL" msgstr "過濾網址" msgid "URL length" msgstr "URL 長度" msgid "HAL" msgstr "HAL" msgid "Image resize" msgstr "調整圖像大小" msgid "Image rotate" msgstr "圖像旋轉" msgid "Enable Title field" msgstr "啟用標題欄位" msgid "Delete language" msgstr "刪除語言" msgid "Configurable language types" msgstr "可配置的語言類型" msgid "Translate interface settings" msgstr "翻譯界面設定" msgid "Cache strings" msgstr "快取字串" msgid "Translation directory" msgstr "翻譯目錄" msgid "Menu UI" msgstr "選單使用者介面" msgid "Menu machine name" msgstr "選單可機讀名稱" msgid "Migrate Drupal" msgstr "遷移 Drupal" msgid "Delete content configuration" msgstr "刪除內容配置" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "單選鈕顯示格式設定" msgid "GET method settings" msgstr "GET 方法設定" msgid "POST method settings" msgstr "POST 方法設定" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH 方法設定" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE 方法設定" msgid "Add new search page" msgstr "新增搜尋頁面" msgid "Default search page" msgstr "預設搜尋頁面" msgid "Shortcut settings" msgstr "捷徑設定" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "擴展" msgid "Set as default theme" msgstr "設置為預設版型" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "整合 CSS 檔案" msgid "Compress CSS files" msgstr "壓縮 CSS 檔案" msgid "Fast 404 settings" msgstr "快速 404 頁面設定" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "啟用快速 404 頁面" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript 效能設定" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "壓縮 JavaScript 檔案。" msgid "Menu description" msgstr "選單說明" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "暫時檔案的最大保留時間" msgid "Timeout in seconds" msgstr "超時 (秒)" msgid "Account created by administrator" msgstr "使用者帳號已由管理者建立" msgid "Account cancelled" msgstr "帳號已撤銷" msgid "IP limit" msgstr "IP 限制" msgid "User role settings" msgstr "使用者角色設定" msgid "User role weight" msgstr "使用者角色權重" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "封鎖選取的使用者配置" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "取消選取的使用者帳戶配置" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "解除封鎖選取的使用者配置" msgid "Default area" msgstr "預設區域" msgid "Text custom" msgstr "自訂文字" msgid "Formula" msgstr "公式" msgid "Full Date" msgstr "完整日期" msgid "Basic validation" msgstr "基本驗證" msgid "Filter groups" msgstr "過濾群組" msgid "Display comment" msgstr "顯示回應" msgid "SQL pager" msgstr "SQL 分頁器" msgid "Default field" msgstr "預設欄位" msgid "Drop button" msgstr "下拉按鈕" msgid "Default filter" msgstr "預設篩選器" msgid "IN operator" msgstr "IN 運算元" msgid "Date sort" msgstr "日期排序" msgid "Preview view" msgstr "預覽 View" msgid "Bartik settings" msgstr "Bartik 設定" msgid "Seven settings" msgstr "Seven 設定" msgid "Stark settings" msgstr "Stark 設定" msgid "Visibility Conditions" msgstr "可見性條件" msgid "Visibility Condition" msgstr "可見性條件" msgid "Context assignments" msgstr "上下文指派" msgid "Display variant" msgstr "顯示的變項" msgid "Requirements review" msgstr "需求檢查" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "無法傳送電子郵件,如果問題持續存在,請聯繫網站管理者。" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "電子郵件傳送錯誤 (寄件者 %from 收件者 %to 回覆地址 " "%reply)。" msgid "The label for this display variant." msgstr "顯示變數的標籤。" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: 電子郵件位址不可超過 @max 字元。" msgid "An entity field containing an email value." msgstr "儲存 Email 的欄位。" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "網站自動寄發郵件的寄件人,如註冊資訊,將會由此郵件地址寄出。使用本站網域名稱的郵件位址較能避免這些發送出去的郵件被歸類為垃圾信。" msgid "Receive email notifications" msgstr "接收電子郵件通知" msgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional configuration and are listed here " "automatically. Advanced actions need to be created and configured " "before they can be used because they have options that need to be " "specified; for example, sending an email to a specified address or " "unpublishing content containing certain words. To create an advanced " "action, select the action from the drop-down list in the advanced " "action section below and click the Create button." msgstr "動作有簡易與進階二種。簡易動作不需要任何額外的設定並且會自動列表於此。進階動作使用前需要被新增和設定,因為他們有些選項必須被指定,例如:寄信給特定的電郵位址或者是取消張貼包含某些特定文字的內容。要建立一個進階動作,自下面的進階動作區的下拉式選單中選擇一個動作,然後按下建立按鈕。" msgid "Send email configuration" msgstr "寄送電郵設定" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "請輸入合法的電子郵件地址,或者使用一個 Token,如 " "%author。" msgid "Either upload a file or enter a URL." msgstr "請上傳檔案或輸入 URL。" msgid "Show for the listed pages" msgstr "為下列頁面顯示" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "為下列頁面隱藏" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title 副本" msgid "Overriding default settings" msgstr "覆蓋預設配置" msgid "Comment types" msgstr "回應類型" msgid "Comment type settings" msgstr "回應類型設定" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "目標實體類型 ID" msgid "The comment author's email address." msgstr "回應作者電郵。" msgid "Comment Type" msgstr "回應類型" msgid "The comment type." msgstr "回應類型。" msgid "Enabling field translation" msgstr "啟用欄位翻譯" msgid "Displaying dates" msgstr "顯示日期" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "一月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "二月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "三月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "四月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "五月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "六月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "七月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "八月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "九月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "十月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "十一月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "十二月" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "一" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "二" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "三" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "四" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "五" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "六" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "一" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "二" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "三" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "四" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "五" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "六" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "一" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "二" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "三" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "四" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "五" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "日" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "網頁和電子郵件地址自動轉換為連結。" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(允許放大)" msgid "Adding languages" msgstr "新增語言" msgid "Use shortcuts" msgstr "啟用捷徑" msgid "Use site logo" msgstr "使用網站 Logo" msgid "Username or email address" msgstr "使用者名稱或者電子郵件地址" msgid "Email notification threshold" msgstr "電子郵件通知門檻" msgid "%email is not a valid email address." msgstr "%email 不是一個合法的電子郵件地址。" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails 不是合法的電子郵件地址。" msgid "Configuring user roles" msgstr "配置使用者角色" msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" msgid "Managing account settings" msgstr "管理使用者設定" msgid "" "A valid email address. All emails from the system will be sent to this " "address. The email address is not made public and will only be used if " "you wish to receive a new password or wish to receive certain news or " "notifications by email." msgstr "有效的電子郵件地址。系統的所有電子郵件將發送到此地址。此電子郵件地址不會公開,僅用於通過電子郵件接收新密碼、特定新聞或通知。" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "此帳戶喜好的電子郵件和網站展示語言。" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "此帳戶喜好的電子郵件語言。" msgid "Notification email address" msgstr "通知所用電子郵件地址" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "包含進一步指示的歡迎訊息已傳送至您的電子郵件位址。" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "啟用此選項,使用者就必須透過電子郵件來確認帳號取消。" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "啟用此選項,使用者帳號被取消後會收到電子郵件的通知。" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "一封要求確認取消帳號的電子郵件已經寄送到您的電子郵件信箱。" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "密碼重設的指示將被寄送至 " "%email,您必須登出並使用信件中的密碼重設連結。" msgid "Further instructions have been sent to your email address." msgstr "進一步指示已傳送至您的電子郵件位址。" msgid "When the user has the following roles" msgstr "當使用者具有下列角色時" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "使用者不具備 @roles 角色" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "使用者具備 @roles 角色" msgid "Use Secondary Server" msgstr "使用次要伺服器" msgid "Text attribute" msgstr "文字屬性" msgid "Created attribute" msgstr "建立屬性" msgid "Language attribute" msgstr "語言屬性" msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL 屬性" msgid "URL attribute" msgstr "URL 屬性" msgid "Duplicate view" msgstr "重複的 View" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label 的副本" msgid "Site header" msgstr "網站頁首" msgid "" "The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean " "lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and " "tasks at hand." msgstr "" "Drupal 8 " "預設的管理主題,以清爽線條、簡單區塊和非襯線字體來設計,以強調工具和任務的隨手取用。" msgid "\"On\" label" msgstr "\"核取\" 標籤" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"未核取\" 標籤" msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label" msgstr "以欄位標籤取代「開值文字」作為顯示" msgid "Edit menu link %title" msgstr "編輯選單連結 %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "這個連結由 @name 模組提供,標題及路徑無法被編輯。" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "連結及其所有子連結的最大深度是固定的。如果已經達到該極限,某些選單連結可能不能作為父連結。" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "同一選單中同一層級的連結之間的權重。在選單中,高權重的連結會下沉,而低權重的連結則更靠近頂端。" msgid "Add comment type" msgstr "新增回應類型" msgid "The message UUID." msgstr "訊息 UUID" msgid "Format type machine name" msgstr "小數設定" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name:@label" msgid "Boolean settings" msgstr "布林值設定" msgid "On label" msgstr "開啟的標籤" msgid "Off label" msgstr "關閉的標籤" msgid "Custom Menu Links" msgstr "自訂選單連結" msgid "Custom menu link" msgstr "自訂選單連結" msgid "The comment type" msgstr "回應類型" msgid "Default comments" msgstr "預設回應。" msgid "The comment type label" msgstr "回應類型標籤" msgid "The comment type description" msgstr "回應類型說明" msgid "The value for this field." msgstr "此欄位的值。" msgid "The language of the content or translation." msgstr "內容或翻譯的語言。" msgid "Search index progress" msgstr "搜尋索引進度" msgid "View user information" msgstr "查看使用者訊息" msgid "Base field bundle override" msgstr "複寫基礎的集合欄位" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "日期時間顯示格式設定" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "布林值核取框顯示格式設定" msgid "Installed themes" msgstr "已安裝的佈景主題" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file檔案不存在。" msgid "The %file exists." msgstr "%file檔案存在。" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file無法讀取。" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file檔案不可寫入。" msgid "The @file is writable." msgstr "@file檔案可以寫入。" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file檔案是由網頁伺服器所擁有。" msgid "Negate the condition" msgstr "條件取反" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "正在完成設定同步" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "日期時間 時間戳記" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme 佈景主題已安裝。" msgid "Base field override" msgstr "覆寫基礎欄位" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "顯示前綴和後綴文字" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (純文字)" msgid "A field containing a plain string value." msgstr "儲存純文字串的欄位。" msgid "Text (plain, long)" msgstr "文字 (純文字、長字串)" msgid "A field containing a long string value." msgstr "儲存長字串的欄位" msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path." msgstr "您不能使用外部 URL,請輸入一個相對的路徑。" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "這個路徑不存在或者您並沒有權限連結至 %path 路徑。" msgid "Install newly added themes" msgstr "安裝新加入的佈景主題" msgid "Comment operation links" msgstr "回應操作連結" msgid "Add contact form" msgstr "新增聯絡表單" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "新增及管理聯絡表單。" msgid "Edit contact form" msgstr "編輯聯絡表單" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "允許的類型:@extensions。" msgid "Caption images" msgstr "標題圖像" msgid "Display author and date information" msgstr "顯示作者和日期訊息" msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal 資料庫更新" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "由於缺少以下相依性,此更新將被略過:" msgid "Failed:" msgstr "失敗:" msgid "Update #@count" msgstr "更新 #@count" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "已啟用的版型" msgstr[1] "已啟用的版型" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "未啟用的版型" msgstr[1] "未啟用的版型" msgid "Empty time zone" msgstr "清空時區" msgid "Menu levels" msgstr "選單層級" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "要求新註冊使用者驗證 Email 信箱" msgid "- No preference -" msgstr "-沒有偏好-" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "在帳戶被取消時通知使用者" msgid "Require email confirmation to cancel account" msgstr "需要電子郵件確認來取消帳號。" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type 修訂版本" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type 修訂版本" msgid "REST export settings" msgstr "REST 匯出設定" msgid "Provide a REST export" msgstr "提供 REST 匯出" msgid "REST export path" msgstr "REST 匯出路徑" msgid "Primary tabs display toggle" msgstr "切換主要顯示頁籤" msgid "Default value callback" msgstr "預設值回調" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI連結顯示格式設定" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "經過時間顯示格式設定" msgid "Link to URI" msgstr "連結至 URI" msgid "The description of this feed item" msgstr "關於 feed 項目的說明" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle 的 %field 設定" msgid "Testing multilingual" msgstr "測試多語言" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to enable the original module." msgstr "這個區塊已經毀損或遺失,你可能已經遺失內容,或者必需重新啟用區塊所屬的原始模組。" msgid "Broken/Missing" msgstr "毀損/遺失" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "引用的存取權限" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "你沒有權限存取引用內容 (%type:%id)" msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "電子郵件" msgid "Filename: %name" msgstr "檔案名稱:%name" msgid "Leave preview?" msgstr "離開預覽?" msgid "Leave preview" msgstr "離開預覽" msgid "Preferred language of the user" msgstr "偏好使用者語言" msgid "Classy" msgstr "Classy" msgid "Select a @context value:" msgstr "選擇一個 @context 值:" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "設定實體相依性" msgid "Content entity dependencies" msgstr "內容實體相依性" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "強制設定相依性" msgid "String (long) settings" msgstr "長字串設定" msgid "URI settings" msgstr "URI 設定" msgid "Created timestamp settings" msgstr "建立時間顯示格式" msgid "Changed timestamp settings" msgstr "變更時間顯示格式" msgid "Target UUID" msgstr "目標 UUID" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "如果有一個以上的程式應用共用此一資料庫,可用不同的表名前置詞 " "- 例如 %prefix - 將可避免資料互相衝突。" msgid "Page @items.current" msgstr "頁 @items.current" msgid "The entity type" msgstr "實體類型" msgid "Entity Type ID" msgstr "實體類型 ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "常規表示式" msgid "Database storage size" msgstr "資料庫大小" msgid "Text with text format" msgstr "格式化文字" msgid "Field widgets" msgstr "欄位小工具" msgid "Field widget" msgstr "欄位小工具" msgid "Widget type machine name" msgstr "小工具類型機器名稱" msgid "Textarea display format settings" msgstr "文字區欄位顯示格式設定" msgid "Email field display format settings" msgstr "電子郵件欄位顯示格式設定" msgid "Link to the entity" msgstr "實體的連結" msgid "Synchronizing extensions: @op @name." msgstr "正在同步延伸套件: @op @name." msgid "Link to the @entity_label" msgstr "連結至 @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "連結到 @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "簡單頁面" msgid "Page with blocks" msgstr "有區塊的頁面" msgid "Content translation enabled" msgstr "內容翻譯已啟用" msgid "Default date type" msgstr "預設日期類型" msgid "Group by column" msgstr "按列分組" msgid "Group by columns" msgstr "按列分組" msgid "Effect settings" msgstr "效果設定" msgid "Content Language Settings" msgstr "內容的語言設置" msgid "Add shortcut link" msgstr "新增捷徑" msgid "User data field" msgstr "使用者數據欄位" msgid "Number integer display format settings" msgstr "整數顯示格式設定" msgid "Static menu link overrides" msgstr "靜態選單連結覆寫" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "停用" msgid "Translation outdated" msgstr "過時的翻譯" msgid "Translation author" msgstr "翻譯作者" msgid "Translation created time" msgstr "翻譯創建時間" msgid "Translation changed time" msgstr "翻譯更改時間" msgid "Entities and entity types" msgstr "實體與實體類型" msgid "Entity sub-types" msgstr "實體次類型" msgid "Creating a field" msgstr "建立欄位" msgid "Link to any page" msgstr "連結到任何頁面" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "啟用" msgid "Active menu trail" msgstr "目前所在的選單" msgid "Configuration updates" msgstr "設定更新" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "表列的設定將會更新." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "包含密碼的欄位。" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "支援標籤功能的自動完成文字欄位" msgid "The target entity" msgstr "目標實體" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "呈現語言" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "實體參照欄位儲存設定" msgid "Entity reference field settings" msgstr "實體參照欄位設定" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "實體參照選擇器設定" msgid "Entity reference selection plugin configuration" msgstr "實體參照選擇器設定" msgid "Display in native language" msgstr "以原始語言顯示" msgid "@local-task-title@active" msgstr "@local-task-title@active" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP headers" msgid "Is super user" msgstr "是超級使用者" msgid "Query arguments" msgstr "查詢參數" msgid "Request format" msgstr "要求格式" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "一個指出是否為預設翻譯的旗標" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "欄位設定 (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "以原始語言顯示" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "隱藏較低權重的欄" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "必須是外部網址,像是%url。" msgid "Include the anonymous user." msgstr "包含匿名使用者。" msgid "Testing config overrides" msgstr "測試覆寫設定" msgid "Account's permissions" msgstr "帳號權限" msgid "The hashed password" msgstr "雜湊密碼" msgid "Existing password" msgstr "現有密碼" msgid "Filter output for aggregator items" msgstr "過濾聚集器項目的輸出" msgid "Display the author name." msgstr "顯示作者名稱" msgid "Using the personal contact form" msgstr "使用個人聯絡表單" msgid "Configuring contact forms" msgstr "設定聯絡表單" msgid "Linking to contact forms" msgstr "連結至聯絡表單" msgid "File link" msgstr "檔案連結" msgid "Speeding up your site" msgstr "加速您的網站" msgid "Page caching" msgstr "頁面快取" msgid "Display the user or author name." msgstr "顯示使用者或作者名稱。" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "只允許 US ASCII 字元" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "結帳完畢!感謝您的購買。" msgid "Resolving missing content" msgstr "處理遺失的內容" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "以下 @entity-type 的翻譯將被刪除:" msgid "Delete @language translation" msgstr "刪除 @language 翻譯" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language 翻譯已經被刪除。" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "您確定您將要刪除 @entity-type %label 的 @language 翻譯?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "core.extension 的設定不存在。" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "無法安裝不存在的 %module 模組。" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%dependent_module 模組仍在使用中,無法解除安裝 %module " "模組。" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "無法安裝不存在的 %theme 版型。" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "相依的 %required_theme 版型不存在,無法安裝 %theme " "版型。" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%dependent_theme 版型仍在使用中,無法解除安裝 %theme " "版型。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "由於 %name 設定依賴於 %owner " "模組,匯入後將不會安裝。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "由於 %name 設定依賴於 %owner " "版型,匯入後將不會安裝。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "由於 %name 設定依賴於 %owner " "外掛,匯入後將不會安裝。" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "相依的 %required_module 模組不存在,無法安裝 %module " "模組。" msgstr[1] "" "相依的 %required_module 模組不存在,無法安裝 %module " "模組。" msgid "Interface text" msgstr "介面文字" msgid "Inaccessible" msgstr "無法存取" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "空" msgid "Configuring content types for books" msgstr "設定手冊內容類型" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "連結至 @entity_type_label 翻譯" msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug 設置" msgid "%name is blocked or has not been activated yet." msgstr "%name 被封鎖或還沒被啟用。" msgid "Entity link" msgstr "實體連結" msgid "Entity delete link" msgstr "實體刪除連結" msgid "Entity edit link" msgstr "實體編輯連結" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "連結至 @entity_type_label" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "連結至編輯 @entity_type_label" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "連結至刪除 @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "提供 @entity_type_label 刪除連結。" msgid "Cache tags" msgstr "快取標籤" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "時間戳記顯示格式設定" msgid "Future format" msgstr "未來格式" msgid "Past format" msgstr "過去格式" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (目前使用 @item 版本 @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "不支援 MyISAM 儲存引擎。" msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "驗證失敗,值與 %field_name 發生衝突,無法存取。" msgid "" "Unable to uninstall the %profile profile since it is the install " "profile." msgstr "無法移除目前正在使用的安裝設定檔 %profile。" msgid "The @module module is required" msgstr "@module 是必須的。" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "使用要出現格式化間隔文字的 @interval。" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "輸出格式該顯示多少時間間隔單位。" msgid "Future date: %display" msgstr "未來時間:%display" msgid "Past date: %display" msgstr "過往日期:%display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- 預設網站或使用者時區 -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "日期格式:@date_format" msgid "Custom date format: @custom_date_format" msgstr "自訂日期格式:@custom_date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "時區:@timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "更新過的翻譯已生效" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "指出翻譯的前次編輯是否屬於目前版本。" msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type" msgstr "移除手冊,所有手冊類型的內容將被刪除" msgid "Configuration archive" msgstr "配置存檔" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "檔案 URI" msgid "Translate interface text" msgstr "翻譯界面文字" msgid "Internal Page Cache" msgstr "內部頁面快取" msgid "Testing config import" msgstr "測試匯入設定" msgid "Plural variants" msgstr "複數型變數" msgid "" "Encountered an unknown context mapping key coming probably from a " "contributed or custom module: One or more mappings could not be " "updated. Please manually review your visibility settings for the " "following blocks, which are disabled now:" msgstr "發現不明的環境定義對映索引鍵,可能來自提供的模組或自訂模組:無法更新一個以上對映。請手動檢閱下列區塊的可見性設定,目前已停用:" msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)" msgstr "@label(可見性:@plugin_ids)" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "將區塊放入 %region " "區域中" msgid "No blocks available." msgstr "無可用區塊" msgid "Importing a full configuration" msgstr "匯入完整配置" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "匯出單一配置項目" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "匯入單一配置項目" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "驗證失敗,中止程序。" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "自訂訊息:!customMessage" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: @message 於 %function (在 %file 的第 %line 行)。" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "容器不能被儲存在快取中。" msgid "" "The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required " "version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or " "alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version " "%libmysqlclient_minimum_version or up." msgstr "" "MySQLnd 版本 %version 小於最低需求。升級 MySQLnd 版本至 " "%mysqlnd_minimum_version 以上,或是改用 mysql 函式庫 " "libmysqlclient %libmysqlclient_minimum_version 以上版本。" msgid "" "The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum " "required version. Upgrade to libmysqlclient version " "%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql " "drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up." msgstr "" "libmysqlclient 函式庫版本 %version 小於最低需求。升級 " "libmysqlclient 版本至 %libmysqlclient_minimum_version " "以上,或是改用 MySQLnd %mysqlnd_minimum_version 以上版本。" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "因為以下的錯誤,Drupal " "無法正確地設定目前的資料庫: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "目前資料庫的版本 %version 低於系統最低要求的版本 " "%minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "必須為 %part 選擇一個值。" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (數值 @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "發現 1 個錯誤:" msgstr[1] "發現 @count 錯誤: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primary admin actions" msgid "Shown tabs" msgstr "顯示頁籤" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "選擇顯示在區塊中的頁籤" msgid "Show primary tabs" msgstr "顯示主要頁籤" msgid "Show secondary tabs" msgstr "顯示次要頁籤" msgid "imminently" msgstr "即將發生的" msgid "The blocked IP address." msgstr "已封鎖 IP 位址。" msgid "Default comment mode." msgstr "預設回應模式。" msgid "Display settings." msgstr "顯示設定。" msgid "The entity type ID." msgstr "實體類型 ID。" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "The weight of the role." msgstr "角色權重。" msgid "Comment_forum" msgstr "Comment_forum" msgid "Default comment field" msgstr "預設回應欄位" msgid "Large (480×480)" msgstr "大 (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "中 (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "縮圖 (100×100)" msgctxt "PHP date format" msgid "D, m/d/Y - H:i" msgstr "D, m/d/Y - H:i" msgid "HTML Date" msgstr "HTML 日期" msgid "HTML Month" msgstr "HTML 月份" msgid "HTML Time" msgstr "HTML 時間" msgid "HTML Year" msgstr "HTML 年份" msgid "Default long date" msgstr "預設長日期格式" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l, F j, Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "預設中日期格式" msgid "Default short date" msgstr "預設短日期" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "m/d/Y - H:i" msgid "User account menu" msgstr "使用者帳號選單" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "封鎖選擇的使用者" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "取消選取的使用者帳號" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "解除封鎖選擇的使用者" msgid "Basic block" msgstr "基本區塊" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "一個基本區塊包含標題和內容。" msgid "Website feedback" msgstr "網站回饋" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "輸入一個以逗號分隔的列表。例如:阿姆斯特丹, " "墨西哥市, \"克利夫蘭, 俄亥俄州\"" msgid "Basic HTML" msgstr "基本 HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "有限的 HTML" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:@htaccess
"
msgstr ""
"安全性警告:無法寫入 .htaccess 檔案。請在 %directory "
"資料夾當中建立 .htaccess "
"檔案,並寫入以下內容:@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "請前往檢視錯誤頁面"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"建立翻譯檔案目錄是安裝過程中的必要步驟。建立 "
"%translations_directory 目錄。更多安裝 Drupal "
"的細節請參考:INSTALL.txt。"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"安裝過程需要 %translations_directory 的讀取權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"安裝過程需要 %translations_directory 的寫入權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"安裝過程需要從翻譯伺服器下載翻譯檔案,檢查網路連線以確保網站可以連線到翻譯伺服器 "
"@server_url。"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"在翻譯伺服器上找不到 %language 語言的翻譯檔。請選擇不同的語言或先選擇英語之後再來翻譯您的網站。"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language 翻譯檔案無法下載。選擇其他語言 "
"或選擇英文並稍後再翻譯。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"安裝 @drupal 過程需要建立 %file 檔案。複製 %default_file "
"檔案到 %file。更多安裝 Drupal 的細節請參考:INSTALL.txt。"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 安裝過程需要 %file 的讀取權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 安裝過程將需要 %file 的寫入權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 安裝程式不具有建立 %file "
"的權限。請登入您的網頁伺服器,刪除現有的 %file "
"檔案,並複製 %default_file 成為 %file。Drupal "
"安裝細節可參考 INSTALL.txt。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"檢查訊息並重試,或選擇略過並繼續。"
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "檢查訊息後,再試一次。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"找不到下列必要的模組。移動他們到適當的模組目錄,像是: "
"/modules。缺少的模組: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module 升級中"
msgid "Post updating @module"
msgstr "正在繼續更新 @module 模組"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr "重新命名後實體型別不一致。在原有設定@old_name與暫存設定@new_name中,@old_type與@new_type兩者不一致。"
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"MySQL 伺服器與 PHP MySQL 驅動程式必須支援 utf8mb4 "
"字元編碼。確保使用的資料庫系統能夠支援 且將 "
"utf8mb4 字元集編譯好 (像是 MySQL / MariaDB / Percona "
"5.5.3+)。更多細節請參考 MySQL 文件。"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver 資料庫需提供 Drupal 使用 %encoding "
"編碼。重新建立使用 %encoding "
"編碼的資料庫。詳細內容請參考INSTALL.pgsql.txt。"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"設定值 %setting 目前被設為 '%current_value',但必須是 "
"'%needed_value'。執行以下語法來改變這個設定值:@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "日期 (例如: @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "時間 (例如: @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "目前以離線模式運行中。立即上線。"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "文字欄位長度:@size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "行數:@rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI 欄位長度:@size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"警告:您未使用加密連線,您的密碼將以明碼傳送。 "
" 瞭解詳情 "
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"這個表單已經超過時效了,複製以下表單中所有未儲存的工作,然後按下 "
"重新整理頁面。"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name 不能超過 %max 個字元,目前長度為 %length "
"個字元。"
msgid ""
"