# Norwegian Bokmål translation of Drupal core (8.3.0)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Skjema"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Oppmerking"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "File path"
msgstr "Filbane"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
msgid "Container"
msgstr "Beholder"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Image settings"
msgstr "Innstillinger for bilde"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Preset Name"
msgstr "Navn for forhåndsinnstillling"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "Skjema-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generell diskusjon"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "link"
msgstr "lenke"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerlenke"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Select a layout"
msgstr "Velg en layout"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søkeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Nøkkelord for søk"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "States"
msgstr "Tilstander"
msgid "n/a"
msgstr "—"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Upload image"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksonomiinnstillinger"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra bokstruktur"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Legg til visning"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "Node types"
msgstr "Nodetyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
msgid "Web Server"
msgstr "Webtjener"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID for nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsstrømmen"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Element-ID for aggregator"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolle-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kan bufres"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Filens MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisjons-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flere verdier"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt bilde"
msgid "Link to URL"
msgstr "Lenke til URL"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "—"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "Nodes"
msgstr "Innhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Display options"
msgstr "Visningsvalg"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Synkende"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer etter"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle for de valgte brukerne"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brukerne"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Align"
msgstr "Juster"
msgid "Display title"
msgstr "Visningstittel"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Link URL"
msgstr "Lenke-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "User data"
msgstr "Brukerdata"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Cache"
msgstr "Hurtigbuffer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Save and edit"
msgstr "Lagre og fortsett redigering"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger visning"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponerte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron innstillinger"
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "Found"
msgstr "Funnet"
msgid "Clear cache"
msgstr "Tøm hurtigbufrede data"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Søket ga ingen resultater."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér etter"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks-og Caicosøyene"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Opprettet"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Display Name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "Queued"
msgstr "Satt i kø"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Link to node"
msgstr "Lenke til innholdet"
msgid "Site language"
msgstr "Nettstedets språk"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Feed items"
msgstr "Strømelementer"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Brukersøk"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Successful"
msgstr "Vellykket"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Textfield size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimal høyde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimal bredde"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderer"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Search fields"
msgstr "Søkefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Map"
msgstr "Kart"
msgid "Node settings"
msgstr "Innleggsinnstillinger"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Negate"
msgstr "Gjør negativ"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
msgid "Caption"
msgstr "Tekst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Add workflow"
msgstr "Legg til arbeidsflyt"
msgid "Add state"
msgstr "Legg til tilstand"
msgid "Transition"
msgstr "Overgang"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "User registration"
msgstr "Brukerregistrering"
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "People"
msgstr "Brukere"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Varsle bruker når kontoen er aktivert"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Varsle bruker når kontoen blir sperret"
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverte filter"
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Samle JavaScript-filer"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid "Delete term"
msgstr "Slett takson"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Display label"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Innstillinger for visningsmal"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "høyde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til høyre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til høyre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Neste ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basesti"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråklig"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "Content options"
msgstr "Innholdsalternativer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "Last changed"
msgstr "Sist endret"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "User status"
msgstr "Brukerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid "Image crop"
msgstr "Beskjæring av bilde"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverte moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Språk for oversettelse"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Translatable"
msgstr "Oversettbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokker"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grunnleggende oppsett"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen hurtiglagring"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre områder."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "Add a new field"
msgstr "Legg til nytt felt"
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "The parent comment"
msgstr "Den overordnede kommentaren"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Redo"
msgstr "Omgjør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Date range"
msgstr "Datointervall"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan ikke fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere må fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Not present"
msgstr "Finnes ikke"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autentisert bruker"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlenke"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
msgid "Outdent"
msgstr "Reduser innrykk"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern lenke"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
msgid "Mapping"
msgstr "Kopling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Største opplastingsstørrelse"
msgid "Extension"
msgstr "Direktenr"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjelp"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktliste"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto er blokkert"
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Kommer fra"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samle opp"
msgid "Node access"
msgstr "Nodetilgang"
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
msgid "Add terms"
msgstr "Legg til termer"
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer felttyper for fil."
msgid "Blockquote"
msgstr "Sitatblokk"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formater som støttes"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolker"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer eldre enn"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Strømmens nettadresse."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Forrige gang strømmen var sjekket for nye elementer, som et Unix "
"tidsstempel."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Et bilde som representerer nyhetsstrømmen."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entitet-taggens HTTP svar-topptekst, brukes for validering av "
"hurtigbuffer."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Når strømmen var sist endret, som et Unix tidsstempel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primærnøkkel: Unik ID for strømelementet."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Tittel for strømelementet."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lenke for strømelementet."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Forfatter for strømelementet."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Brødtekst for strømelementet."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Publiseringsdato for strømelementet, som et Unix tidsstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Strømelementets unike identifikator."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layoutinnstillinger"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Bruk sideskifter"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Link to file"
msgstr "Lenke til fil"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Flush"
msgstr "Tøm"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Utvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Hva som helst"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av webtjeneren din!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som har blitt trukket tilbake, og er ikke lenger tilgjengelig for "
"nedlasting. Oppdatering anbefales på det sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at "
"nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet er merket som usikkert av Drupal sitt sikkerhetslag "
"og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Øyeblikkelig "
"deaktivering av alt som er del av dette prosjektet er sterkt anbefalt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet har blitt trukket tilbake, og kan ikke lastes ned "
"lenger. Det anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører "
"til dette prosjektet!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet støttes ikke lenger, og kan ikke lastes ned. Det "
"anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører til dette "
"prosjektet!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert har blitt trukket tilbake, og kan ikke "
"lastes ned lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert støttes ikke lenger, og kan ikke "
"lastes ned. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antall innholdselementer"
msgid "File MIME"
msgstr "Fil-MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Search help"
msgstr "Hjelp med søk"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Innholdssøk"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Content ID"
msgstr "ID for innhold"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktliste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard utseendemal"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lengde for ingress"
msgid "not set"
msgstr "ikke satt"
msgid "Web server"
msgstr "Webtjener"
msgid "Memory limit"
msgstr "Minnegrense"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publiser innholdet"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Manage actions"
msgstr "Administrer handlinger"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Velg en avansert handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarer med følgende nøkkelord"
msgid "Page path"
msgstr "Sti for side"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Content language"
msgstr "Innholdsspråk"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som standard"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke klistret"
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede "
"kommenterer sammen med sine foreldre."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "UI settings"
msgstr "Innstillinger for brukergrensesnittet"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Update settings"
msgstr "Oppdateringsinnstillinger"
msgid "nodes"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/åå"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Tilgjengelighetsfunksjoner"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversettelsesfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Cache options"
msgstr "Bufringsinnstillinger"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratormeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid "Insert Image"
msgstr "Legg inn bilde"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.
Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktivert)"
msgid "Web services"
msgstr "Vevtjenester"
msgid "Field options"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Sti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "Embed"
msgstr "Innebygget"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Menu block"
msgstr "Meny-blokk"
msgid "Test settings"
msgstr "Testinnstillinger"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtigredigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordnede sider)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer bokstrukturene på nettstedet ditt."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Installed version"
msgstr "Installert versjon"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalt versjon"
msgid "User roles"
msgstr "Brukerroller"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mer-lenkens sti"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Varslingsinnstillinger"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke definert"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "No preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
msgid "Preview image"
msgstr "Forhåndsvis bilde"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "ferdig"
msgid "Display format"
msgstr "Skjermbildeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blokk for navigering i bøker"
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Feil: håndtereren for @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No content available."
msgstr "Intet innhold tilgjengelig."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard visningsrekkefølge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Hurtigbufferet er tømt."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolle-ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kjør oppdateringer"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Tour"
msgstr "Omvisning"
msgid "Title field"
msgstr "Tittelfelt"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fila har ikke noe navn, gi den et."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nytt sett"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Add Link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Log searches"
msgstr "Loggfør søk"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid "Date settings"
msgstr "Datoinnstillinger"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellnavnprefiks"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Link options"
msgstr "Alternativer for lenke"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Cached"
msgstr "Hurtigbufret"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Bundles"
msgstr "Pakker"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurasjonsnavn"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen filer tilgjengelig."
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-versjon"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Opprettet tidsstempel"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Skjemamodus"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimalverdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til egendefinert ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din epostadresse"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollpanel"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid "List links"
msgstr "List lenker"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinnstillinger"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mapping"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID for forelder"
msgid "Default style"
msgstr "Standard stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "Files directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Slett alle revisjoner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blokk-tittel."
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kunne ikke lagre innlegget."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID for menylenke"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-innstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrative elementer."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer visningen etter den påloggede brukeren."
msgid "Save translation"
msgstr "Lagre oversettelse"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksporter konfigurasjon"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Det oppstod en uventet feil på nettstedet. Prøv igjen seinere."
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tilbyr et rammeverk for enhets- og funksjonell testing."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen var vellykket. Du er nå logget inn."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "Default argument"
msgstr "Standardargument"
msgid "sorted by"
msgstr "sortert etter"
msgid "Feed display options"
msgstr "Strømvisningsalternativer"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Link settings"
msgstr "Innstillinger for lenke"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerert liste"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke satt"
msgid "Set password"
msgstr "Skriv inn passord"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "Content author"
msgstr "Forfatter for innholdet"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i boka"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name, den @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i en meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Kildespråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden din vil være en del av den valgte boka."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egendefinert URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Varsle bruker"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst for Send-knappen"
msgid "Is published"
msgstr "Er publisert"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigurer @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Strike-through"
msgstr "Gjennomstrek"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejustert"
msgid "Align center"
msgstr "Midstilt"
msgid "Align right"
msgstr "Høyrejustert"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontal linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Lim inn fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern format"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnkart"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk format"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lag egendefinerte lister og spørringer fra databasen din."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ødelagt/manglende håndterer"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ikke vis elementer uten verdi i sammendrag"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gi feilmelding hvis et argument er oppgitt"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved å krysse av her, sørger du for at visninger med flere argumenter "
"enn nødvendig ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordbok-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen omskrivning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Store/små bokstaver i bane"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Endre mellomrom til bindestreker i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen som skal brukes for lenken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML-tagger"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visning av filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattert (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrom (med «siden/derav» vedlagt)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere denne "
"operatoren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-identifikator"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dette eksponerte filter er valgfritt og vil vises med et valg som "
"gjør det mulig å ikke sette det."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikatoren er påkrevd hvis filteret er eksponert."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikatoren er ikke tillatt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise forhåndsvisning på grunn av valideringsfeil."
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtigbufferet for Visningsmodulen"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Legg til Visninger signatur for alle SQL-spørringer"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre spørringer som kjøres under opptegning av live "
"forhåndsvisning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal må utføre mange spørringer når visningen blir presentert. "
"Hvis du krysser av her, vil du se alle spørringene som ble utført "
"ved visning av forhåndsvisningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert, med mulighet for nytt element for hver "
"linje, eller alle på samme linje."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator-elementer er importert fra eksterne RSS og Atom "
"nyhetsstrømmer."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linken til den opprinnelige URL-en for elementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen den opprinnelige strøm-elementet ble postet. (Med noen "
"strømmer vil dette være datoen det ble importert.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Den unike ID-en for nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen på nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen strømmen sist ble sjekket for nytt innhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Viser innsamler-element ved å bruke data fra den opprinnelige kilden."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vekten til boksida."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dybden til boksida i hierarkiet; bøker på øverste nivå har dybde "
"på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Overordnet boknode."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke "
"til forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Nettstedsadressen til forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt "
"som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker."
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Node link"
msgstr "Lenke til innhold"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis innhold bare hvis en bruker har publisert eller kommentert på "
"dem."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke for å gå tilbake til revisjonen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontroll, men inneholder ikke et "
"filter for publiserte noder."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poengsummen for søkeelementet. Dette vil ikke bli brukt så lenge "
"søkefilteret ikke er til stede."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antall visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totale antall ganger noden har blitt vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totale antall ganger node har blitt vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Nyeste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det siste tidspunktet da noden ble vist."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomi-termer er knyttet til noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrer resultatene av «taksonomi: term» til et bestemt vokabular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den overordnede termen for begrepet. Dette kan opprette doble "
"oppføringer hvis du bruker et ordforråd som tillater flere foreldre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Overordnet term for begrepet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Oppgi tilpasset tekst eller lenke."
msgid "View result counter"
msgstr "Visningsresultatteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis lenke i ingress-stil"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert OR. For eksempel, katter OR "
"hunder."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lenke dette feltet til den nedlastbare filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden vil matche nodene tagget med termen i hierarkiet. For eksempel, "
"hvis du har termen «frukt» og et underordnet term «eple», med en "
"dybde på 1 (eller høyere) så vil filtrering etter begrepet "
"«frukt» returnere noder som er merket med «eple» samt «frukt». "
"Hvis negativ, er det motsatte tilfelle; søk etter «eple» vil også "
"plukke opp noder merket med «frukt» hvis dybde er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ikke noe vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knytt dette feltet til term-siden sin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begrens termer etter vokabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular som termene skal vises for i de vanlige "
"alternativene."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullegardinmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullegardinmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Et ugyldig vokabular er valgt. Vennligst endre det i innstillingene."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Velg termer fra vokabularet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg termer"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til de valgte rollene"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du må velge minst en rolle dersom typen er «etter rolle»"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Valideringskode i PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri bufre"
msgid "Query results"
msgstr "Spørringsresultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som de rå spørringsresultatene skal bli bufret."
msgid "Rendered output"
msgstr "Vist innhold"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Broken field"
msgstr "Ødelagt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Endre tittelen til denne fremvisningen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Endre hvorvidt denne fremvisningen vil bruke AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Endre fremvisningens sideskifter-innstillinger."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angi om denne fremvisningen skal ha en «mer» lenke."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angi tilgangskontrolltype for denne fremvisningen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Endre innstillinger for denne tilgangstypen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkevisning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Eksponert form i blokk"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "La det eksponerte skjemaet vises i en blokk i stedet for i visningen."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne tittelen vil bli vist sammen med visningen, uansett hvor titlene "
"vanligvis vises; det vil si, som sidentittel, blokktittel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sideskifterne som er knyttet til "
"denne visningen, bør du la dette stå på 0. Hvis du bruker flere "
"sideskiftere på samme side, må du kanskje sette dette tallet til en "
"høyere verdi for at det ikke skal bli konflikt mellom elementene i "
"?page=array. Store verdier vil legge til mange kommaer i URLene dine, "
"så unngå dette hvis mulig."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dette vil begrense visningen til kun å returnere unike elementer. "
"Hvis det er flere identiske elementer, vil hvert element vises bare "
"én gang. Hvis du vil forsøke å fjerne duplikater, kan du på prøve "
"å bruke dette valget, merk at det ikke alltid fungerer. Dette kan "
"redusere ytelsen for spørringer, så vær forsiktig med å bruke "
"dette valget."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Tilgangsbegrensinger"
msgid "Access options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal denne visningen formgis"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis stilen du velger har innstillinger, må du klikke på knappen "
"«innstillinger» som vises ved siden av den i visnings-sammendraget."
msgid "Style options"
msgstr "Stilalternativer"
msgid "Row style options"
msgstr "Stilalternativer for rad"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan hver rad i denne visningen skal formgis"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken fremvisning skal benyttes for sti"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Plasser det eksponerte skjemaet i en blokk"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis satt, vil ikke eventuelle eksponerte skjermelementer vises sammen "
"med denne visningen. I stedet vil en blokk bli gjort tilgjengelig i "
"administrasjonssystemet for Drupal-blokker, og det eksponerte skjemaet "
"vil vises der. Merk at denne blokken må aktiveres manuelt, visninger "
"vil ikke aktivere den for deg."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Fremvisningen \"@display\" har et ugyldig stil-tillegg."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Eksponert skjema: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine eksponerte filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Koble til før eller etter den overordnede fremvisningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Velg hvilken fremvisning eller fremvisninger dette skal kobles til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokkens admin-beskrivelse"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Strømikonet vil kun være tilgjengelig for de valgte fremvisningene."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Endre innstillinger for den overordnede menyen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Meny-stien eller URL for denne visningen"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er foo/bar/baz, er "
"stien til det overordnede elementet foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv tittelen på "
"elementet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv beskrivelsen for "
"elementet."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Visninger kan ikke opprette normale menyelementer for stier med en % i "
"dem."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"En fremvisning som har en sti som ender med en % kan ikke være en "
"fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Tittel er nødvendig for denne menytypen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style krever en rad-stil, men rad-tillegget er ugyldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Overstyr normal sortering hvis klikk-sortering benyttes"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Bruk Drupal-aktige «klistrede» tabell-topptekster (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klistret topptekst-effekter vil ikke være synlige i "
"forhåndsvisningen nedenfor, bare for det som vises på websidene.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plassér felt i kolonner; du kan kombinere flere felt i samme kolonne. "
"Hvis du gjør det, vil separatoren i kolonnen du har valgt brukes til "
"å skille feltene. Velg avkrysningsboksen «sorterbar» for å gjøre "
"det mulig å sortere når kolonnetittelen klikkes på, og velg "
"radioknappen «standard» for å velge hvilken kolonne det skal "
"sorteres etter som standard, hvis det i det hele tatt skal sorteres "
"som standard. Du kan kontrollere kolonnerekkefølgen og feltetikettene "
"i felt-seksjonen for visningen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID for overordna lenke"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulavhengighet"
msgid "Update translations"
msgstr "Oppdater oversettelsene"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "En boolsk verdi som angir om denne oversettelsen må oppdateres."
msgid "Publishing status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Rediger språk"
msgid "External links only"
msgstr "Kun eksterne lenker"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filter-kriterium"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringer i denne tabellen lagres først når skjemaet sendes."
msgid "Pagination"
msgstr "Sider"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokkinnhold"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvik"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brukerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøkte å slette en ikke-eksisterende brukerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør oversettelser"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises med den valgte "
"tidssone som standard."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun strenger som ikke er oversatt"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmens navn. Pleier å være navnet på kilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til en nyhetsstrøm i et av formatene RSS, RDF eller Atom. En "
"nyhetsstrøm kan ikke ha mer enn en oppføring."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innholdstypen til lenka %add-child må være godkjent for bruk i "
"bokstrukturer."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka har blitt modifisert av en annen bruker. Endringene dine "
"ble ikke lagret."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er forandret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdaterte %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det ble ikke gjort noen forandringer"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har blitt lagt til i den valgte boka. Du kan nå velge hvor "
"den skal plasseres i forhold til andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod en feil da innlegget skulle legges inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har tilhørende underliggende sider, som vil bli flyttet "
"automatisk for å opprettholde forbindelsen til boka. Ønsker du å "
"gjenskape hierarkiet (slik det var før denne siden ble fjernet), kan "
"du legge til %title igjen under fanen «Bokstruktur». Hver av de "
"tidligere underliggende sidene må flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan legges til hierarkiet igjen under fanen «Bokstruktur»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %title fra bokas "
"innholdsfortegnelse?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Hvis du velger Vis blokka på alle sider vil blokka inneholde "
"menyer (automatisk opprettet) for alle bøkene på nettstedet. Hvis du "
"velger Vis blokka bare på boksider vil blokka bare inneholde "
"menyen for den boka som den gjeldende siden er en del av. I så fall "
"vil blokka ikke vises når man ser på innhold som ikke er med i en "
"bok. I tillegg kan du bruke Sidespesifikke innstillinger for "
"visning eller andre visningsinnstillinger for mer detaljert "
"styring av hvor blokka skal vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Overordnet side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok valgt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er en del av en bok, og har underordnede sider. Hvis du sletter "
"denne siden vil de underordnede sidene bli flyttet slik at de "
"fremdeles er en del av boka."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt på boksider og forandre overskrifter"
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillater brukere å kommentere og diskutere publisert innhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Muliggjør bruk av personlige og globale kontaktskjema."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevetskrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senketskrift"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. <dl> begynner "
"definisjonslista, <dt> begynner definisjonstermen og <dd> "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift."
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av diskusjonstråder."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for dette forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av beslektede fora."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også "
"plassere en beholder inne i en annen beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Et forum vises normalt på toppen av ditt forum, eller inne i en annen "
"beholder eller i et annet forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge inn nytt innhold i forumet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser tilkoblet hjelp."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt "
"nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object "
"(.po) format, som inkluderer både denne originale strengen "
"og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template "
"(.pot) format, som inkluderer kun de originale strengene "
"(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram "
"som Poedit)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for ett innlegg."
msgstr[1] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til "
"innhold?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold "
"på nytt. Dette kan ta lang tid. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slett tidligere versjon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Tillater innhold å bli innsendt til nettstedet og vist på sider."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillater brukere å bytte navn på URLer."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minste ordlengde, indeksering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-håndtering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk "
"plassholdergenerator basert på overlappende sekvenser. Slå av dette "
"hvis du bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre "
"språk."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiverer globale nøkkelordsøk."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller"
msgid "Count content views"
msgstr "Tell innholdsvisninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently "
"viewed\"-lista."
msgid "Today's:"
msgstr "Dagens:"
msgid "All time:"
msgstr "Siden lansering:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Siste viste:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til systemlogg."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Last opp logobilde"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å overføre snarveisikonet ditt."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mangler)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og alle data fra "
"disse moduler går tapt!!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekreft avinstalleringen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen modul valgt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler ble avinstallert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Hurtiglagre tømt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm."
msgid "Feed content"
msgstr "Innhold av nyhetsstrøm"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og ingress"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global innstilling for standardvisning av elementene i hver "
"nyhetsstrøm."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Laget med Drupal-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte webtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all tilpasset sortering av ord "
"bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre webtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging."
msgid "Language list"
msgstr "Språkliste"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Stiinnstillinger"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke PECL "
"uploadprogress-biblioteket om mulig."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktivert (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukket språk"
msgid "Number field"
msgstr "Nummer felt"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Publisert på"
msgid "Page count"
msgstr "Sideantall"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Filstørrelse i byte."
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "Thresholds"
msgstr "Terskler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisert"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Siste »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye innlegg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistret tråd"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituasjon"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter synkende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorter stigende"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ditt virtuelle ansikt eller bilde."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "The name of the term."
msgstr "Navnet til termen."
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillat innstillinger"
msgid "Title override"
msgstr "Titteloverstyring"
msgid "Style settings"
msgstr "Stilinnstillinger"
msgid "Views Block"
msgstr "Visningsblokk"
msgid "Show description"
msgstr "Vis beskrivelse"
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Øverst i midten"
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst i midten"
msgid "Content Translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Skifergrått"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Check settings"
msgstr "Sjekk innstillinger"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateringsvalg for felt"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begynner med de siste verdiene)"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
msgid "Content moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vekten av dette begrepet i forhold til andre termer."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hjelpetekst som vises for vokabularet."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt beslektede termer er aktivert innad i vokabularet. (0 = "
"deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typen hierarki som er tillatt i vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = "
"enkelt, 2 = flere)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt flere begreper fra dette vokabularet kan tilordnes en node. "
"(0 = deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt termene er nødvendige for noder som benytter dette "
"vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt fri tagging er aktivert for vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = "
"aktivert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Vekten av vokabularet i forhold til andre vokabular."
msgid "Views settings"
msgstr "Visnings-innstillinger"
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgte"
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitet"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidebunn"
msgid "Show links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"
msgid "Delete content"
msgstr "Slett innhold"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenset antall"
msgid "Current revision"
msgstr "Nåværende revisjon"
msgid "Definitions"
msgstr "Definisjoner"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL til opphavet for hendelsen."
msgid "Referer"
msgstr "Henvist av"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vertsnavnet til brukeren som utløste hendelsen."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasens tegnsett er UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunne avgjøre databasens tegnsett. Databasetegnsett satt til "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL er klar for oppstart."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeidsflyter"
msgid "Default values"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk Kjør "
"tester."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "OK (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Feil (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Returner til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Detaljerte data vil bli vist sammen med standard deklarasjoner og er "
"nyttige for debugging. De detaljerte dataene blir slettet mellom hver "
"gang testsamlingen kjøres. Visningen av detaljerte data er svært "
"omfattende og bør bare brukes under feilsøking."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-innstillinger for autentisering som vil bli brukt av nettleseren "
"til SimpleTest ved testing. Nyttig når nettstedet krever "
"grunnleggende HTTP-autentisering."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkjøringen sluttet med feil."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir "
"ikke tømt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "En feilsøkingsmelding"
msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernet @count testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell."
msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "Node status"
msgstr "Innholdsstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Rediger stil"
msgid "All content"
msgstr "Alt innhold"
msgid "Moderation state"
msgstr "Modereringstilstand"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinnavn:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Innholdsstatistikk"
msgid "Translation files"
msgstr "Oversettelsesfiler"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "Delete items"
msgstr "Slett elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Innhenter"
msgid "Published status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tillatelsen er arvet fra rollen for autentisert bruker."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Sideskifter-type"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Målet for lenken, som f.eks «_blank», «_parent» eller navnet på "
"en iframe. Dette feltet brukes sjelden."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "begynner_ikke"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "slutter_ikke"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filteret kan føre til at elementer som har mer enn ett av de "
"valgte alternativene fremstår som duplikater. Hvis dette filteret "
"forårsaker at dupliserte resultater vises, kan denne "
"avkrysningsboksen redusere disse duplikatene; men, jo flere termer det "
"skal søkes etter, jo dårligere vil ytelsen til spørringen være, "
"så bruk dette med forsiktighet. Bør ikke velges for felter med bare "
"en verdi, da dette kan forårsake at verdier forsvinner fra "
"fremvisningen, hvis det brukes på et felt some ikke er kompatibelt."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-post til brukeren som skrevet kommentaren. Vil være tom hvis "
"forfatteren er en registrert bruker."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taksonomiterm-ID for termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taksonomiterm-navn for termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på vokabularet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular du ønsker å forholde deg til. Husk at hvert "
"term som blir funnet vil opprette en ny post, så denne relasjonen "
"fungerer best på vokabular som bare har ett term per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "Navnet til rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ikke vis felt, etiketter eller oppmerking for felt som er tomme."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Strømmens tittel."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedlig arkiv"
msgid "Language select"
msgstr "Språkmeny"
msgid "Site email address"
msgstr "Nettstedets e-postadresse"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen som brukes i automatiserte e-poster sendt når "
"noen registrerer seg, forespørsler etter nytt passord og andre "
"meldinger. (Bruk en adresse som slutter på nettstedets domene for å "
"forhindre at denne e-posten blir håndtert som spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrere fora"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikatoren brukes av en annen håndterer."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lengden er kortere enn"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere enn"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lengden er lengre enn"
msgid "longer than"
msgstr "lengre enn"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-spørring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Spørringen vil opprettes og utføres ved hjelp av database-API'et i "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "brukeren til revisjonen"
msgid "Exposed form"
msgstr "Ekponert skjema"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kanseller konto"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimalt antall tegn"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nåværende visningsmal"
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid "Base table"
msgstr "Basetabell"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Arv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Vis sideskifter"
msgid "Render"
msgstr "Gjengi"
msgid "Image scale"
msgstr "Skalering av bilde"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen versjon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Krever en tittel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Formatterer-innstillinger"
msgid "Filter value"
msgstr "Filterverdi"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteter"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke avgrenset"
msgid "Operations links"
msgstr "Handlingslenker"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Verktøylinjeknapper"
msgid "Book ID"
msgstr "Bok-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "New comment count"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Den unike ID-en for nodens siste revisjon."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Navnet på nodetypen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-en for nodens redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen noden var sist oppdatert."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Siste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen en besøkende sist lest noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Innloggingsside"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Navnet på fila på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den offentlige URL-en for fila."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen fila var sist endret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-en for taksonomi-ordet."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomitermen sitt overordnede term hvis det finnes."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Antallet noder som er merket med termer som hører til "
"taksonomi-vokabularet."
msgid "Term count"
msgstr "Termantall"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet."
msgid "Review log"
msgstr "Se gjennom loggen"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "Field types"
msgstr "Felttyper"
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Tidssoneinnstillinger"
msgid "Total rows"
msgstr "Totalt antall rekker"
msgid "Main page content"
msgstr "Hovedsideinnhold"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkjenn filsystemendringer"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi en ugyldig nøkkel ble brukt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi nettstedet er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en "
"%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke "
"denne databasetypen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi klarte ikke finne noen installeringsprofiler. "
"Installeringsprofilene bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og "
"hvilket skjema som skal installeres i databasen. En profil er "
"nødvendig for å kunne fortsette installeringen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fil med innstillinger"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Velg standard land for nettstedet."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen utestående oppdateringer."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ventende oppdatering"
msgstr[1] "@count ventende oppdateringer"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsemetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Endre forbindelsestypen"
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktive kjøringer."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Komprimeringsprogrammer kan bare behandle lokale filer: %file ikke "
"støttet"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste opp fila %source fordi det allerede finnes en fil "
"med det navnet i målet %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 240 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path er en mappe og kan ikke fjernes ved hjelp av "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fila %path ble ikke slettet fordi den ikke er en kjent filtype."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Klarte ikke sette filtillatelser på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task "
"ble ikke funnet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriske moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module er avinstallert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen strenger tilgjengelige."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmelding"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunne ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Klarte ikke bestemme typen prosjekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Uopprettelig feil i oppdatering, nekter å slette installasjonsmappen "
"av ren feighet."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørsel avsluttet unormalt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Feilsøkingsinformasjon følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "SvarTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klartilstand: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Last opp en OPML-fil med en liste over strømmer som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Ekstern OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Oppgi URLen til en OPML-fil. Denne filen vil bli lastet ned og "
"behandlet kun en gang ved lagring av spørreskjemaet."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen ny nyhetsstrømmen ble lagt til."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-en %url er ikke gyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med navnet %title finnes allerede."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Innhentere laster ned data fra en ekstern kilde. Velg en passende "
"innhenter for den eksterne kilden du ønsker å laste ned fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkere omarbeider nedlastet data til standardstrukturer. Velg en "
"passende tolker for typen nyhetsstrøm du ønsker å aggregere."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Prosessorer behandler tolkede nyhetsstrømdata, for eksempel kan de "
"lagre elementer i en nyhetsstrøm. Velg prosessorene som er skikket "
"til å utføre din oppgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "For de fleste innsamlingsoppgaver er standardinnstillingene OK."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard henter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laster ned data fra en URL ved hjelp av Drupal sin "
"HTTP-forespørsel-behandler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standard tolker"
msgid "Default processor"
msgstr "Standard behandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Oppretter lettvektsoppføringer fra nyhetsstrømartikler."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Innstillinger for standard behandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antall innlegg vist på listesider"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengde på beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimalt antall tegn brukt i den beskårede versjonen av innholdet."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viser nyhetsstrømmer"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Legger til, redigerer og sletter nyhetsstrømmer"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Sett opp cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrere nyhetsstrømmer"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vise nyhetsstrømmer"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroll av synlighet"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Oppretter egendefinerte blokker"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrer blokkområder (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrere blokker"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styrer de visuelle byggeblokkene en side er konstruert med. Blokker er "
"bokser med innhold gjengitt i et område, på en nettside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrenset til visse sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokka kan ikke plasseres i dette området."
msgid "No books available."
msgstr "Ingen bøker tilgjengelig."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Brukere med %outline-perm tillatelsen kan legge til alle "
"innholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer bokstruktur"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Legger til og behandler bokinnhold"
msgid "Printing books"
msgstr "Skriver ut bøker"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for utskriftsvennlig utgave "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med "
"tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt "
"innlegg vises vil det automatisk legges til lenker til de tilstøtende "
"sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem for oppretting "
"og gjennomgang av strukturert innhold."
msgid "Create new books"
msgstr "Opprette nye bøker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis utskriftsvennlig bøker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Vis en bokside og alle dens undersider som et enkelt dokument for å "
"lettere skrive ut. Kan være en tung operasjon."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Bøker har innebygd hierarkisk navigasjon. Bruk for "
"håndbøker og manualer."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lar brukere opprette og organisere relatert innhold i en strukturert "
"disposisjon."
msgid "Changing colors"
msgstr "Forandre farger"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Tillater administratorer å skifte fargeskjema i kompatible "
"utseendemaler."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettet @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkjent."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullstendig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigere egne kommentar"
msgid "Threading"
msgstr "Trådbasert"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"vises."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brukere kan ikke skrive kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er postet."
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, "
"god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkjent kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv "
"igjen senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Bruke personlige kontaktskjema"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle lenker"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bruk kontekstuelle lenker"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyr kontekstuelle lenker for å utføre handlinger som er relatert "
"til elementer på en side."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaseloggen er tømt."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåk nettstedet ditt"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Verdien av dette feltet blir bestemt av %function funksjonen og kan "
"ikke endres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være et gyldig hel- "
"eller desimaltall."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være en streng på "
"maksimum 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste med tillatte verdier: Nøkler må være heltall."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen som et heltall uten desimaler."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et låst desimaltallformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et flyttallformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '€ '. "
"La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Summary input"
msgstr "Inndata for sammendrag"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette tillater forfattere å skrive inn et eksplisitt sammendrag som "
"vises istedenfor den automatisk forkortede teksten når man bruker "
"\"Sammendrag eller forkortet\" visningstype."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammendrag eller forkortet"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med et sammendrag"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"La stå tomt for å bruke en forkortet utgave av den fulle teksten som "
"sammendrag."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul sammendrag"
msgid "Edit summary"
msgstr "Rediger sammendrag"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Rediger feltalternativer."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder %field feltet overalt det er brukt. Disse "
"innstillingene påvirker måten dataene er lagret i databasen og kan "
"ikke endres etter data har blitt opprettet."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Oppdaterte felt %label feltinnstillinger."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Klarte ikke oppdaterte felt %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er slettet fra innholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Klarte ikke slette feltet %field fra innholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardverdien for dette feltet - brukes når man oppretter nytt "
"innhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Lagret oppsett for %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denne lista viser alle felt som for øyeblikket er i bruk som en enkel "
"oversikt."
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrer visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Felt UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en fil som en heltallsverdi."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Aktiver felt for Visning"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsvalget tillater bruker å velge om en fil skal vises når man "
"ser på innholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne innstillingen har kun effekt hvis visningsvalget er aktivert."
msgid "Upload destination"
msgstr "Mål for opplastinger"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Velg hvor de endelige filene skal lagres. Private filer krever "
"vesentlig mer enn offentlige filer, men tillater begrenset tilgang "
"til filer innenfor dette feltet."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri underkatalog innen opplasting mål hvor filene blir lagret. Ta "
"ikke med foregående eller etterfølgende skråstrek."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 "
"MB» (megabyte) for å begrense tillatt filstørrelse. Hvis ingenting "
"skrives inn, så vil filstørrelsene kun bli begrenset av PHPs "
"maksimum størrelse for POST-data og filopplasting. (Gjeldende grense "
"%limit.)"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Aktiver felt for Beskrivelse"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet tillater brukere å skrive inn en beskrivelse av "
"den opplastede filen."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen over tillatte filendelser er ikke gyldig. Husk å utelate det "
"første punktumet og å skille filendelsene med komma eller mellomrom."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell over filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Legg til en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Legge til fil i visning"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan brukes som etiketten til lenka til fila."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruke dette formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rekkefølgen for tekstformat er lagret."
msgid "Add text format"
msgstr "Legge til tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformatet må være aktivert og kan ikke "
"endres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterbehandlingsrekkefølge"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navn på tekstformat skal være unike. Det finnes allerede et format "
"med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "La til tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er oppdatert."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Velger et tekstformat"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen kan ha sikkerhetsimplikasjoner avhengig av "
"hvordan tekstformatet er konfigurert."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Gjør om linjeskift til HTML (f.eks. <br>
og "
"<p>
)."
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjør om URL-er til lenker"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rett feil og mangler i HTML-koder"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis all HTML som ren tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Vis grunnleggende HTML-hjelp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" for alle lenker"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverkommelig å "
"lære alt om HTML, men det er lett å lære hvordan man bruker den "
"mest brukte HTML-notasjonen. Denne tabellen gir eksempler for hver "
"tagg som kan brukes på nettstedet."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste uvanlige tegn kan skrives direkte inn uten noen problemer."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer innhold for å forberede visning."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet svar et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Starter en diskusjon"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flytter forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellom forum ved "
"å velge et annet forum når du redigerer emnet. Når du flytter et "
"forumemne mellom fora, kan du velge Legg igjen skyggekopi for "
"å opprette en lenke i det originale forumet som peker til det nye "
"stedet."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktiver kommentarer"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Hvis du velger lukket under kommentarinnstillinger "
"når du redigerer et forumemne vil det ikke lenger være mulig å "
"legge til nye kommentarer. Hvis du velger skjult vil alle "
"eksisterende kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig "
"å legge til nye."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum inneholder forumemner. Bruk beholdere for å gruppere relaterte "
"forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Bruk beholdere for å gruppere relaterte forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum inneholder relaterte forumemner."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Legg til ny(tt) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Beholderen %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora i stedet."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et forumemne starter en ny diskusjonstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for forumoppbygging."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabular for forumnavigasjon"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyr diskusjonsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Følg disse trinnene for å sette opp og komme i gang med nettstedet "
"ditt:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyr en hjelpreferanse"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildestilnavn"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Velg en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Oppdater stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Velg en effekt å legge til."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeeffekten ble brukt uten feil."
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opprett ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name ble opprettet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Frivillig - velg en stil før du sletter %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Rediger %label effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Legg til %label effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Oppdater effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Legg til effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette effekten @effect fra stilen %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeeffekten %name er slettet."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og høyde kan ikke begge være tomme."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Delen av bildet som blir beholdt under beskjæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrunnsfargen som vil brukes på eksponerte områder av bildet. Bruk "
"heksadesimale fargeverdier (#FFFFFF for hvit, #000000 for svart). La "
"stå tomt for gjennomsiktighet på bildetyper som støtter dette."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det er for tiden ingen effekter i denne stilen. Legg til en ved å "
"velge nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Originalt eksempelbilde"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Modifisert eksempelbilde"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Endring av størrelse gir bilder nøyaktig like oppgitte dimensjoner. "
"Det kan forårsake at bilder strekkes eller krympes uten å beholde "
"størrelsesforholdet."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering vil beholde størrelsesforhold i det originale bildet. Hvis "
"bare en dimensjon er oppgitt, så beregnes den andre dimensjonen."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaler og beskjær vil beholde størrelsesforhold i det originale "
"bildet og så beskjære den største dimensjonen. Dette er mest nyttig "
"for å lage perfekte kvadratiske miniatyrbilder uten å strekke "
"bildet."
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Avmetting konverterer et bilde til gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av et bilde kan forårsake at dimensjonene for bildet øker "
"slik at det passer diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere og beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en bildefil som en heltallsverdi."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis ikke noe bilde er opplastet, så vil dette bildet vises."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum oppløsning for bilder"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktiver Alt-felt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktiver Title-felt"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "title-attributtet brukes som et verktøytips når musa er over bildet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Stil for forhåndsvisningsbilde"
msgid "no preview"
msgstr "ingen forhåndsvisning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Forhåndsvisningsbildet vises når man redigerer innholdet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildestiler tilbyr vanligvis miniatyrstørrelser ved å skalere og "
"beskjære bilder, men kan også legge til forskjellige effekter før "
"et bilde vises. Når et bilde vises med en stil, opprettes en ny fil "
"og det originale bildet blir ikke endret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrere bildestiler"
msgid "No defined styles"
msgstr "Ingen definerte stiler"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildegenerering foregår. Prøv igjen snart."
msgid "Error generating image."
msgstr "Feil ved generering av bilde."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Klarte ikke generere det avledede bildet liggende på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Klarte ikke opprette stilmappe: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Bufret bildefil %destination fins allerede. Det kan være et problem "
"med omskrivingsoppsettet ditt."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Sett opp stiler som kan brukes for å endre størrelse og justere "
"bildevisning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Rediger bildeeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slett bildeeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Legg til bildeeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Deteksjonsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Delen av URL-en som bestemmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forespørsel-/økt-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på forespørsel-/økt-parameteren som brukes for å bestemme "
"det ønskede språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer oversettbare strenger"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestem språket fra en forespørsel-/øktparameter. Eksempel: "
"«http://example.com/?language=nb» setter språket til norsk "
"(bokmål) basert på bruken av «nb» i «language»- parameteren."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrere språk"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis "
"en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så "
"vil det vises."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brukerens språkvalg."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkvelger (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteksjon og utvalg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på økt"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten som skal brukes for denne lenka i menyen."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis som utvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Foreldrelenke"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille lenka %item til dens "
"standardverdi?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Behandler menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Viser menyer"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrere meny og menypunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Lag oppføring i meny"
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgjengelige menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menyene som er tilgjengelig for plassering av lenker for denne "
"innholdstypen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard foreldrepunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Velg det menypunktet som skal være standard forelder for en ny lenke "
"i skjemaet for innholdsproduksjon."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forhåndsvis før sending"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne teksten vises øverst på siden når man oppretter eller "
"redigerer innhold med denne typen."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Administrere innhold kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Skriv inn et annet navn enn %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publiser valgt innhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpubliser valgt innhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Forfrem valgt innhold til forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern valgt innhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold ikke-klebrig"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettet @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette punktet?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse punktene?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Rediger @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Symboler relatert til individuelle innholdselementer eller noder."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Brødteksten for noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammendraget av nodens hovedkropptekst."
msgid "Creating content"
msgstr "Oppretter innhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Oppretter egendefinerte innholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerer innhold"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Oppretter versjoner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node-modulen kan også lagre flere versjoner av alt innhold, og gå "
"tilbake til eldre versjoner ved bruk av Versjonsinformasjon "
"innstillinger."
msgid "User permissions"
msgstr "Brukertillatelser"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle innholdstyper kan ha forskjellige felt, oppførsler og "
"tillatelser tilordnet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innholdselement kan vis på forskjellige måter - som ingress, "
"fullstendig innhold, utskrift, RSS og så videre. Ingress er "
"et kort format som brukes typisk i lister med flere innholdselement. "
"Fullstendig innhold brukes typisk når innholdet vises på "
"sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felt som skal vises og skjules når "
"%type-innhold brukes på forskjellige måter, samt definere hvordan "
"feltene vises."
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer innholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen har implikasjoner for sikkerheten og bør "
"bare gis til betrodde roller."
msgid "View published content"
msgstr "Se på publisert innhold"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget upublisert innhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Vises på forsida"
msgid "Recent content"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Det er ikke opprettet noe innhold for forsiden ennå."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpubliser innholdet"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Forandre forfatteren av innholdet"
msgid "Save content"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innhold med følgende nøkkelord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsomt, "
"strikkhopping, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tillatelser for innholdstilgang"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En tillatelse i bruk"
msgstr[1] "@count tillatelser i bruk"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finne og behandle innhold."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ikke vis postinformasjon"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Oppretter aliaser"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Behandler aliaser"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et annet navn for en eksisterende URL-sti - for "
"eksempel aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. En URL-sti kan ha mange "
"alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrere URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opprett og redigere URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriker ditt innhold med metadata som hjelper andre programmer (for "
"eksempel søkemotorer og nyhetsinnsamlere) å bedre forstå innholdets "
"sammenheng og egenskaper."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrere søk"
msgid "Use search"
msgstr "Bruk søk"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Bruk avansert søk"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier å bruke"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier for denne brukeren"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruker nå en nye snarveisgruppe kalt %set_name. Du kan redigere "
"den fra denne siden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Endre gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Snarveisgruppen er oppdatert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Navnet på snarveien."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Snarveien %link ble oppdatert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snarvei til %title lagt til."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Snarveien %title har blitt slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Klarte ikke legge til en snarvei for %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Legger til og fjerner snarveier"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Viser snarveier"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer snarveier"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Legg til i %shortcut_set snarveier"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Legg til i snarveier"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra @shortcut_set snarveier"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra snarveier"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Rediger snarveier"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Tillater brukere å behandle tilpassede lister med lenkesnarveier."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS forhandle"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid "Running tests"
msgstr "Kjører tester"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Etter en gjennomført test vil en melding vises ved siden av "
"testgruppen for å indikere hvorvidt testen fullførte uten feil, "
"eller om den feilet eller om det oppstod ett eller flere unntak. Når "
"en test fullfører betyr det at den avslutter med et forventbart "
"resultat. Det motsatte gjelder for en test som feiler. Et unntak "
"indikerer vanligvis at det har oppstått en feil utenfor testen. Dette "
"kan for eksempel være en PHP-advarsel eller -notis. Hvis det oppstår "
"feilmeldinger eller unntak vil resultatet utvides for å vise detaljer "
"og merkes i rødt eller rosa. Du kan deretter bruke resultatene til å "
"forbedre koden og testene til testene fullføres uten feil."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkjøringen fullførte på @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Bruk Tøm miljø-knappen for å slette midlertidig filer og "
"tabeller."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir begrensning"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Viser populært innhold"
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller for sidevisninger"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer statistikk"
msgid "View content hits"
msgstr "Se treffteller for innhold"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logging for UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logging for Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"På Microsoft Windows sendes alltid meldingene til Event-loggen med "
"koden LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-fasilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Avhengig av systemets oppsett, bruker Syslog og andre loggeverktøy "
"denne koden for å identifisere eller filtrere meldinger innenfra hele "
"systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bildet %file fordi funksjonen imagerotate() ikke er "
"tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "default theme"
msgstr "standard utseendemal"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Velg «Standard utseendemal» for å alltid bruke samme utseendemal "
"som resten av nettstedet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Utseendemalen %theme ble ikke funnet."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"NB! Utseendemalen for administrasjonssidene er satt til %admin_theme. "
"Det betyr at utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle "
"ikke-administrative sider på nettstedet viser den valgte "
"utseendemalen %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nå standard utseendemal."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Innstillingene vises bare for utseendemaler basert på motoren "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp logoen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favorittikonet kunne ikke lastes opp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til logoen er ikke gyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til favicon er ikke gyldig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ikke kompatibel med "
"versjon @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vil du fortsette med de ovennevnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip ble slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Hvordan dette brukes avhenger av utseendemalen brukt på ditt "
"nettsted."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du "
"lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La "
"feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Feil og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tøm alle hurtigbufrede data"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid "Public file system path"
msgstr "Sti for offentlig filsystem"
msgid "Private file system path"
msgstr "Sti til privat filsystem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal stil til filsystem hvor midlertidlige filer lagres. Denne "
"katalogen bør ikke være tilgjengelige over veven."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard nedlastingsmetode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne innstillingen brukes som foretrukket nedlastingsmetode. Bruken "
"av offentlige filer er mer effektivt, men tilbyr ingen "
"tilgangskontroll."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse av nettstedet ditt som inkluderes i alle strømmene."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidssoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidssone for nye brukere"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vist som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Lagre datoformat"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egendefinert datoformat oppdatert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egendefinert datoformat lagt til."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgjengelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opprett en avansert handling"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettet %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @required for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @required for å installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Symboler for innstillinger som gjelder hele nettstedet og annen global "
"informasjon."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relatert til tidspunkt og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relatert til opplastede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-en for nettstedet forside uten protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i «kort» format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i «medium» format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i «langt» format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid-siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Rått tidsstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX-tidsstempel format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Behandler moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Behandler utseendemaler"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer utseendemaler"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrere handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Bruke administrasjonssidene og hjelpesidene"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Bruke nettstedet når det er i vedlikeholdsmodus"
msgid "View site reports"
msgstr "Se nettstedsrapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer servert av webtjeneren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overført av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning."
msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Oppdater utseendemaler"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå "
"forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din webtjener og maskinen som "
"hoster webtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den "
"samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg tid og tidssone. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssonen."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til. Klarte ikke å gjøre den "
"skrivbar."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer blokker, innholdstyper, menyer, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slett IP-adresse"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logging og feilmeldinger"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionalt og språk"
msgid "Edit date format"
msgstr "Rediger datoformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søk og metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Innholdsproduksjon"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer informasjon"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relatert til taksonomiord."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relatert til taksonomivokabular."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomi brukes til kategorisering av innhold. Termer grupperes i "
"vokabular. For eksempel kan et vokabular kalt «Frukt» inneholde "
"termene «Eple» og «Banan»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan reorganisere termene i %capital_name med "
"dra-og-slipp-håndtakene og gruppere termene under en overordnet term "
"ved å dra dem under og til høyre for den overordnede termen."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer. Du "
"kan reorganisere termene i %capital_name med deres "
"dra-og-slipp-håndtak."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer. Dra og "
"slipp av termer med flere overordnede termer er ikke støttet, men du "
"kan gjenaktivere dra-og-slipp-støtte ved å redigere hver term slik "
"at de inkluderer kun en overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer vokabular og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediger termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slett termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Side for taksonomiord"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Bruk verktøylinja for administrasjon"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyr en verktøylinje som viser toppnivået i administrasjonsmenyen "
"og lenker fra andre moduler."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sporer nytt og oppdatert innhold"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporer innhold fra bestemte brukere"
msgid "My recent content"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversette innhold"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer oppdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder oppdatering av nettstedet ditt"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installasjon"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Feil ved installasjon/oppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name ble installert uten feil"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Oppdatering fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Oppdatering fullført uten feil."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installasjon fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installasjon fullført uten feil."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Prøver å sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sjekket tilgjengelige opplysninger om oppdatering for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering for "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under henting av tilgjengelige opplysninger om "
"oppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for ett prosjekt."
msgstr[1] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for @count prosjekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for ett prosjekt."
msgstr[1] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for @count prosjekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om oppdateringer. Prøv igjen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Utseendemal)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhetsoppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke støttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle prosjektene er oppdatert."
msgid "Download these updates"
msgstr "Last ned disse oppdateringene"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuell oppdatering nødvendig"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke på nåværende tidspunkt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du må velge minst et prosjekt å oppdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laster ned oppdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder nedlasting av valgte oppdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Klarte ikke laste ned oppdateringer:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Oppdateringer lastet ned uten feil."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal feil under forsøk på nedlasting."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Utfør oppdateringer med nettstedet i vedlikeholdsmodus (anbefales på "
"det sterkeste)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Last opp et modul- eller utseendemalarkiv for å installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din lokale maskin"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du må enten oppgi en URL eller laste opp en arkivfil for å "
"installere."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Klarte ikke hente Drupal-prosjekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det oppgitte arkivet inneholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Klarte ikke pakke ut %file - arkivet er ikke gyldig."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laster ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Klarte ikke laste ned %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktivert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktivert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sjekk for tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere dine manglende oppdateringer automatisk med "
"oppdateringsbehandleren:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til å oppdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Sjekker om det finnes tilgjengelige oppdateringer for nettstedet, og "
"lar deg installere og oppgradere moduler og utseendemaler fra "
"nettleseren din."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen folk tilgjengelig."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rollen blir automatisk tilordnet nye rettigheter når en modul "
"blir slått på. Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke "
"eksisterende tillatelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og annullering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan registrere kontoer?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøkende, men en administrator må godkjenne etterpå"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når du annullerer en brukerkonto"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Velg metode for kontoannullering"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrere brukere"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid "Password recovery"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto annullert"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Innloggingslenka du oppga er ikke gyldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date.
Klikk på knappen for å logge inn på "
"nettstedet og endre passordet ditt.
"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt "
"brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under "
"for å få en ny."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du annullerer kontoen din"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når du annullerer kontoen"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Velg hvordan du vil annullere kontoen over."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du "
"har opprettet vil skjules fra alle utenom administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir tilordnet brukeren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir også slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte forespørsel om kontoannullering til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relatert til individuelle brukerkontoer."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relatert til brukeren som for øyeblikket er logget inn."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Oppretter og administrerer brukere"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer bestemme hvordan felter skal vises "
"når en brukers profilside gjengies."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrer tillatelser"
msgid "Change own username"
msgstr "Endre eget brukernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Slette egen konto"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Velg metode for annullering av egen konto"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Annullerer konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Annullerer brukerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er deaktivert."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når du annullerer disse kontoene"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere disse brukerkontoene?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Annuller kontoer"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Legg til små bokstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Legge til STORE bokstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Legge til tall"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Legge til tegnsetting"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Gjøre det forskjellig fra brukernavnet ditt"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
msgid "Fair"
msgstr "Grei"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Finn og behandle folk som bruker nettstedet ditt."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekreft sletting av brukerkonto"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Side"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "Bruk grunnleggende sider for statisk innhold som «Om oss»."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Bruk stikkord for å gruppere artikler om samme emne i kategorier."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installer med ofte brukte funksjoner forhåndsoppsatt."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Flood control"
msgstr "Flomkontroll"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitets-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Bildestil"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponert"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern denne fremvisningen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatør som skal brukes for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten «gruppe 0 AND gruppe 1 AND gruppe 2» eller «gruppe 0 OR "
"gruppe 1 OR gruppe 2», osv"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Grunnleggende eksponert skjema"
msgid "Input required"
msgstr "Inntasting påkrevet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet "
"inneholder data fra brukeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle oppføringer"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antall oppføringer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Oppgi formatert tekst for området."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Endre innstillinger for denne sideskifter-typen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponert skjemastil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Velge den type eksponert filter som skal brukes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Eksponerte skjemainnstillinger for denne eksponerte skjemastilen."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Hvis aktivert, kan enkelte felt blir utilgjengelige. Alle felter som "
"er valgt for gruppering vil være krympet til en post per distinkt "
"verdi. Funksjonen vil kjøres for andre felter som er valgt for "
"aggregering. For eksempel kan du gruppere noder etter tittel og telle "
"antall nids for å få en liste over dupliserte titler."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponert skjema"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativer for eksponert skjema"
msgid "Pager options"
msgstr "Sideskifteralternativer"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Fremvisnings-ID skal være unik."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkluder nullstill-knapp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Tittel for nullstill-knapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst som skal vises for nullstill-knappen i det eksponerte skjemaet."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eksponér sorteringstitel"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Velg et filter og klikk «Bruk» for å se resultater"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst ved behov"
msgid "Exposed options"
msgstr "Eksponerte alternativer"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett for elementer per side"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativer for eksponerte elementer per side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Eksponer forskyvning"
msgid "Offset label"
msgstr "Forskyvnings-etikett"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, hopp over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupper resultater"
msgid "Unlock"
msgstr "Åpne"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Pakke-ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "Legg til egendefinert blokk"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ventende oppdatering (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgstr[1] ""
"@count ventende oppdateringer (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Felt API for å legge til felt i enheter som innhold og brukere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper."
msgid "Collapse"
msgstr "Folde sammen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Feilmeldinger som skal vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det anbefales at nettsteder i produksjonsmiljøer ikke viser noen "
"feil."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Klarte ikke åpne %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Gjeldende passord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ditt nåværende passord mangler eller er ugyldig, det er påkrevd for "
"å endre %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Sett opp brukerkontoer."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologi"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Innebygde feilmeldinger i skjema"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste gang den ble åpnet"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste innlogging"
msgid "Severity level"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Innstillinger for forum"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
msgid "Update preview"
msgstr "Oppdater forhåndsvisning"
msgid "Remove block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "all languages"
msgstr "alle språk"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module er installert."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrere tekstformat og filtere"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type språkdeteksjon"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Bruk det oppdagede grensesnitt-språket.\r\n"
"Use the detected interface language."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra din standard "
"snarveigruppe."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra gruppen %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruker for øyeblikket snarveisgruppen %set_name."
msgid "Create new set"
msgstr "Opprett ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Snarveisgruppen %set_name er opprettet. Du kan redigere den fra denne "
"siden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Oppdaterte gruppenavn til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne snarveisgruppen som standard for noen eller "
"alle brukere, så kan de også bli påvirket av sletting av den."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruker har valgt eller har blitt tilordnet denne snarveisgruppen."
msgstr[1] ""
"@count brukere har valgt eller har blitt tilordnet denne "
"snarveisgruppen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrerer snarveier"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Velger snarveisgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelse til å bytte snarveisgrupper kan velge en "
"snarveisgruppe som vil brukes under fanen Snarveier på sin "
"brukerkonto-side."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Rediger gjeldende snarveisgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av den gjeldende snarveisgruppen vil berøre andre brukere "
"hvis gruppen er blitt tildelt til eller valgt av andre brukere. "
"Tildeling av rettigheten \"Velg hvilken som helst snarveisgruppe\" "
"sammen med denne tillatelsen vil gi tillatelse til å redigere enhver "
"snarveisgruppe."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Velg hvilken som helst snarveisgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Velg din egen aktive snarveisgruppe. Uten denne tillatelsen vil en "
"administrator velge snarveisgrupper til brukere."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Legg til og modifiser snarveisgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Legg til snarveisgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Rediger gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slett snarveisgruppe"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "Klarte ikke lagre @remote til @path."
msgid "Database support"
msgstr "Databasestøtte"
msgid "Cache type"
msgstr "Buffer-type"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visningen %display har satt node/% som bane. Dette vil ikke gi ønsket "
"resultat. Hvis du ønsker å ha flere versjoner av nodevisningen, "
"bruker paneler."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Bruk absolutte lenker (begynner med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maskinnavn for vist tekst"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Endre navnet på CSS-klasse(ne) som vil bli lagt til for denne "
"fremvisningen."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser kan bare inneholde alfanumerisk tegn og bindestrek."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Velg hvilke verdier brukeren kan velge innenfor når antall elementer "
"per side velges. Atskilt med komma."
msgid "Update @name"
msgstr "Oppdatering @name"
msgid "Link field"
msgstr "Lenkefelt"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedlegg før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedlegg etter"
msgid "Feed icon"
msgstr "Strøm-symbol"
msgid "Transitions"
msgstr "Overganger"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Bufret konfigurasjon"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotek PNG-støtte"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar sendt: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dette feltet har blitt deaktivert fordi du ikke har tilstrekkelig "
"tillatelser for å redigere det."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, rediger og slett alt innhold uavhengig av tillatelser."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"!base_url
- Base URL of the "
"site.
!timestamp
- Unix timestamp of the "
"log entry.
!type
- The category to which "
"this message belongs.
!ip
- IP address of "
"the user triggering the "
"message.
!request_uri
- The requested "
"URI.
!referer
- HTTP Referer if "
"available.
!uid
- User "
"ID.
!link
- A link to associate with the "
"message.
!message
- The message to store in "
"the log.
"
msgstr ""
"Angi formatet til syslog-oppføringen. Tilgjengelige variabler er: "
"!base_url
- Nettstedets "
"basis-URL.
!timestamp
- Loggføringens "
"UNIX-tidsstempel.
!type
- Kategorien som "
"denne meldingen "
"tilhører.
!ip
- IP-adressen til brukeren "
"som utløser meldingen.
!request_uri
- Den "
"forespurte URI.
!referer
- HTTP-henviser "
"hvis "
"tilgjengelig.
!uid
- Bruker-ID.
!link
- En "
"lenke for å knytte til "
"beskjeden.
!message
- Meldingen som lagres "
"i loggen.
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressurser kan optimaliseres automatisk. Dette kan redusere "
"både størrelsen på og antall forespørsler sendt til nettstedet "
"ditt."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i «tid-siden» format. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens tilholdssted relativt til Drupals toppmappe."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modulene dine er lastet ned og oppdatert."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk artikler for tidssensitivt innhold som nyheter, "
"pressemeldinger eller blogginnlegg."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte filen %filename kan ikke lastes opp. Kun filer med "
"følgende filtyper er tillatt: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrer moduler"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Vokabularets maskinnavn"
msgid "Current page"
msgstr "Nåværende side"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Uthevet"
msgid "Main background"
msgstr "Hovedområde bakgrunn"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidekolonne bakgrunn"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidekolonne kantlinjer"
msgid "Footer background"
msgstr "Bunntekst bakgrunn"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
msgid "Site logo"
msgstr "Nettstedslogo"
msgid "Title link"
msgstr "Lenke til tittel"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En mellomroms-separert liste over HTML-koder tillatt i innholdet av "
"nyhetsstrømelementer. Tagger som ikker er tillatt, fjernes fra "
"innholdet."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke inneholde markering."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse valgene kontrollerer visningsinnstillinger for utseendemalen "
"%name. Når nettstedet vises med denne malen vil disse innstillingene "
"bli brukt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrer oppdateringer av programvaren"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versjon @compatibility kreves)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name krever minst PHP-versjon @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uavklart avhengighet"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name krever denne modulen."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name krever denne modulen og versjonen. For øyeblikket brukes "
"@required_name versjon @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Innstillinger for henting"
msgid "Site details"
msgstr "Nettstedets detaljer"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Abonner på @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Håndtereren @handler prøvde å legge til ekstra felt @identifier, "
"men @table kunne ikke legges til!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ugyldig."
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Tittel og slagord"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brannstasjon"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Databasetabellprefikset du har fylt inn, %prefix, er ugyldig. "
"Tabellprefikset kan kun inneholde alfanumeriske tegn, punktum eller "
"understreker."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standardfil med innstillinger"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standardfilen med innstillinger finnes ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever at filen %default-file ikke "
"endres på noen måte i forhold til den originale nedlasting."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Ordne rekkene etter numerisk vekt istedenfor trekking."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis radvekter"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rekkevekter"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede visningsinnstillinger"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brukergrensesnitt for Felt API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separer filetternavn med et mellomrom eller komma, og ikke inkluderer "
"punktum."
msgid "Node module element"
msgstr "Nodemodulelement"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tilordnet enda"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke opprettet enda"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Rediger tillatelser"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt bilde)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurasjonsfiler"
msgid "Row class"
msgstr "Rad-klasser"
msgid "Latest version"
msgstr "Siste versjon"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en for kontoredigeringssiden."
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseoppdatering"
msgid "Edit translations"
msgstr "Rediger oversettelser"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Bruk standard -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Spørringstype"
msgid "Search page"
msgstr "Søkeside"
msgid "Search pages"
msgstr "Søkesider"
msgid "Add search page"
msgstr "Legg til søkeside"
msgid "Redirect path"
msgstr "Vidersendingssti"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukjent innholdstype"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Oppgradering av Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Oppsummering"
msgid "Back to site"
msgstr "Tilbake til nettstedet"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldri (manuelt)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Klarte ikke kopiere den oppgitte fila %file til %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre dataene fordi målet %destination er ugyldig. Dette "
"kan skyldes feil bruk av file_save_data() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr ""
"Klarte ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren gir følgende "
"beskjed: %error. - Kjører databasetjeneren?
- Eksisterer "
"databasen, og har du fylt inn riktig databasenavn?
- Har du fylt "
"inn riktig brukernavn og passord?
- Har du fylt inn riktig "
"vertsnavn for databasen?
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avslutt demonstrasjon av blokkområder"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Database loggmeldinger å beholde"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Siste loggmeldinger"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et suffiks til verdien, som for eksempel 'm' eller 'kb/s'. La "
"feltet stå tomt for ingen suffiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusenmarkør"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis prefiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med prefiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Velg en verdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmelengde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Ingen felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ingen felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatinnstillinger:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformat vises på sider for innholdsredigering i den rekkefølgen "
"som er definert på denne siden. Det første formatet som er "
"tilgjengelig for en bruker, velges som standard."
msgid "Link image to"
msgstr "Lenk bilde til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildestil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lenket til innhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lenket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vist når mus er over menylenka."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidssoneforskyvningen fra UTC. La det stå tomt for å bruke tida "
"skjemaet ble sendt inn."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En streng som vil bli satt foran hver eneste melding som logges til "
"Syslog. Hvis du har flere nettsteder som logger til samme "
"Syslog-loggfil, vil en unik identitet for hvert nettsted gjøre det "
"lett å skille loggoppføringene fra hverandre."
msgid "Error pages"
msgstr "Feilsider"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien «%path» er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til den."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kjør cron hver"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrer automatiske oppgaver som vedlikeholder nettstedet."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vekt for termen som legges til"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil for testing. Har bare aktivert de modulene som er "
"strengt nødvendig."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsmodus"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID for forhåndsinnstillling"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativt navn"
msgid "Save and publish"
msgstr "Lagre og publiser"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig flette forespørsel: ingen betingelser"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vekt for blokka @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Område for blokka @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Legg inn kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hopp over kommentargodkjenning"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere tekstformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktiverte tekstformat blir fjernet helt fra det administrative "
"grensesnittet og alt innhold lagret i dette formatet vil ikke bli "
"vist. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Deaktiverte tekstformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktiver tekstformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populært emne, ny kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populært emne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normalt emne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lukket emne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referanse for bruk, oppsett og moduler."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser for @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer innstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Viser rapporter, oppdateringer og feil."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installer ny modul eller utseendemal"
msgid "Install new module"
msgstr "Installer ny modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer ny utseendemal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Behandle brukerkontoer, roller og tillatelser."
msgid "Changed date"
msgstr "Endret dato"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
msgid "Update @title"
msgstr "Oppdatere @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-lesbart navn. Kan bare inneholde små bokstaver, tall "
"og understrek."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskin-lesbare navnet må inneholde unike tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"bindestreker."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlesbare navnet er i bruk fra før. Det må være unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt for @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vekt for rad @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Merkelappvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatering for @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Det eksisterer data for dette feltet i databasen. Feltinnstillingene "
"kan derfor ikke lenger endres."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vekt for ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vekt for ny effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktiver menylenka @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn for å konstruere URL-en for menyen. Den må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestreker."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn for denne innholdstypen. Det må bestå "
"utelukkende av små bokstaver, tall og understreker. Dette navnet "
"brukes for å lage URL-er på %node-add-siden, hvor understreker blir "
"byttet ut med bindestreker."
msgid "Theme name"
msgstr "Visningsmalens navn"
msgid "URL fallback"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Bruk et allerede oppdaget språk for URL-er hvis ingen er funnet."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opprett nytt innhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Rediger eget innhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Rediger alt innhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slett eget innhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slett alt innhold"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nytt objektet ble ikke lagret, ingen feil gitt"
msgid "The author's host name."
msgstr "Forfatterens vertsnavn."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Den publiserte statusen til en kommentar. (0 = Publisert, 1 = Ikke "
"publisert)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "Next steps"
msgstr "Neste trinn"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Innstillinger for @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte stien til filen der @drupal-data blir lagret. Den må "
"være skrivbar for webtjeneren og bør være utenfor "
"nettside-rotmappa."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Ingen felt er tilgjengelige ennå."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstaller modulen @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktiver moduler som er nylig lagt til"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se utseendemalen for administrasjon"
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Versjon av databasesystem"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indekserte %count innholdselement for sporing."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Utgivelsesnotater for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleinnstillingene har blitt oppdatert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og behold innholdet som hører til."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og avpubliser innholdet som hører til."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Slett kontoen og flytt innholdet til brukeren %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Slett kontoen og innholdet som hører til."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal systemoversikt kompatibel test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Støttemodul for testing av funksjonen drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast verdi"
msgid "String settings"
msgstr "Instillinger for tekststreng"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettet 1 kommetar. "
msgstr[1] "Slettet @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Bruk feltetikett istedenfor \"På verdi\" som etikett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Slettet 1 innlegg."
msgstr[1] "Slettet @count innlegg."
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltall)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer heltallsverdier fra en liste over tillatte par av "
"'verdi => etikett', for eksempel 'Levetid i dager': 1 => 1 dag, 7 => 1 "
"uke, 31 => 1 måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (flyttall)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Feltet lagrer flytverdier fra en liste over tillatte par av 'verdi => "
"etikett', for eksempel 'Brøk': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => "
"1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer tekstverdier fra en liste over tillatte par av "
"'verdi => etikett', for eksempel 'Stater i U.S.A.': IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Angi en verdi per "
"linje, i formatet nøkkel|verdi."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nøkkelen er lagret verdi og må være numerisk. Etiketten brukes når "
"verdier vises og skjemaet endres."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etikett er valgfri: hvis en linje kun inneholder ett nummer, vil dette "
"bli brukt som nøkkel og etikett."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"En lista av etiketter er også tillatt (en etikett per line), bare "
"hvis feltet ikke inneholder noen verdier enda. Numeriske nøkler blir "
"automatisk generert utfra posisjonen i listen."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nøkkelen er lagret verdi. Etiketten blir brukt til å vise verdier og "
"endre skjemaer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etikett er valgfri: Hvis en linje kun inneholder en streng, vil denne "
"bli brukt som nøkkel og etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Tillat verdiliste: ugyldig verdi."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr "Tillatt verdiliste: noen verdier har blitt fjernet mens de var i bruk."
msgid "The entity type."
msgstr "Entitetstypen."
msgid "Footer menu"
msgstr "Bunntekst-meny"
msgid "Center left"
msgstr "Midterst til venstre"
msgid "Center right"
msgstr "Midterst til høyre"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke tolke info-filen: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element for etiketten"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Plasser et kolon etter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Pakk inn i HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Innpakningsklasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Legg til standard klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Bruk standard visnings-klasser for å identifisere feltet, "
"feltetiketten og feltinnholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Bruk absolutt sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkluder Rel-attributt for bruk i lightbox2 eller andre "
"javascript-verktøy."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar visse tagger"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Oppgi alle tagger som skal bevares når tagger fjernes. For eksempel "
""<p> <br>" som vil sørge for at p- og "
"br-elementer blir tatt vare på"
msgid "Format plural"
msgstr "Format for flertall"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Hvis valgt, vil flertall håndteres spesielt."
msgid "Singular form"
msgstr "Entallsform"
msgid "Plural form"
msgstr "Flertallsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for flertallsformen, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn for denne visningen. Det kan bare "
"inneholde små bokstaver, tall og understrek."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vekt for @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne tittelen vil vises på redigeringssiden for visninger i stedet "
"for standard-tittelen. Dette kan være nyttig hvis du har det samme "
"elementet to ganger i samme visning."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Den unik ID-en for aggregator-element."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "guid-en til det opprinnelige elementet som er importert."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Når kommentaren ble skrevet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Når kommentaren ble endret sist."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkjent (eller fortsatt i kø for "
"moderasjon)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID for nyeste kommentar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Noen roller mangler tillatelse til å få tilgang til innholdet, men "
"visningen %display har ingen adgangskontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filendelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Bruk av fil"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne noden, vanligvis fordi den er i et felt "
"på denne noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruker som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"er i et felt på denne brukeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne brukeren, vanligvis fordi den er i et "
"felt på denne brukeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi filen "
"ligger i et felt i en kommentar."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne kommentaren, vanligvis fordi den er "
"plassert i et felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taksonomi-term som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne "
"filen er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne taksonomi-termen, vanligvis fordi den "
"er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som håndterer denne fil-relasjonen."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entitettypen som er knyttet til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antall ganger filen har vært brukt av denne entiteten."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Brukes av Stil: Tabell for å bestemme hvilken kolonnen feltet skal "
"sorteres etter. Standard verdi er vanligvis ok."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "Velg hvilken kolonne grupperingsfunksjonen skal benyttes for."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupper kolonner (ekstra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Velg ytterligere kolonner som skal inkluderes i søket og grupperes "
"etter."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Vis nedlastingbane i stedet for URI hvor filen er lagret"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet for vokabularet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis feilmelding"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommenter eller dokumenter denne fremvisningen."
msgid "Query settings"
msgstr "Spørringinnstillinger"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Lar deg sette noen avanserte innstillinger for spørrings-tillegget"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen for denne fremvisningen"
msgid "Query options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Navn på fremvisning kan bare inneholde bokstaver, tall eller "
"understrek."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine sideskifter-verdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen gjengi sideskifter-verdiene? Dette er bare "
"meningsfull hvis fremvisningen arver en sideskifter."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dette brukes som navnet på denne blokken på siden Administrer >> "
"Struktur >> Blokker."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst som skal vises i stedet for resultater inntil brukeren velger et "
"eksponert filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Alternativ for å inkludere alle elementene"
msgid "All items label"
msgstr "Alle elementer etikett"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Deaktiver SQL omskriving"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen som skal legges til på hver rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan bruke symboler for felt i henhold til «Erstatningsmønstre» "
"som brukes i «Skriv om vist verdi for dette feltet»."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen som skal legges til innpakningen, utenfor listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen som skal legges til på liste-elementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definer base-stien for lenker i denne sammendragsvisningen, dvs. "
"http://example.com/visnings_sti/arkiv.\r\n"
" Skal ikke begynne eller slutte med skråstrek. Hvis "
"denne verdien\r\n"
" er tom, vil visningen bruke den første stien den "
"finner som grunnleggende sti,\r\n"
" for sidevisninger, eller / hvis ingen sti blir "
"funnet."
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angitt"
msgid "Content access"
msgstr "Innholdstilgang"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Klistret status"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-visning"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Lim inn konfigurasjonen her"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importer konfigurasjon"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid "URL to image"
msgstr "URL til bilde"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tidligere versjoner"
msgid "Custom block"
msgstr "Egendefinert blokk"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID for mottaker"
msgid "%time hence"
msgstr "%time derav"
msgid "Language selection"
msgstr "Valg av språk"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Slett alle oversettelser"
msgid "No Access"
msgstr "Ingen tilgang"
msgid "Search page path"
msgstr "Bane for søkeside"
msgid "Many to one"
msgstr "Mange til én"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "Upscale"
msgstr "Skaler opp"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logoinnstillinger"
msgid "Delete field."
msgstr "Slett felt."
msgid "No results behavior"
msgstr "Oppførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Rediger @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Visning som skal settes inn"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Visningen som skal plasseres i dette området."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Hvis den er valgt, vil denne visningen få de samme kontekstuelle "
"filtre som den overordnede."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursjon oppdaget i visningen @view fremvisning @display."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Når filterverdien IKKE er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Unntaksverdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Hvis denne verdien mottas, vil filteret bli ignorert; dvs. «alle "
"verdier»"
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr "Når filterverdien ER i URLen eller en standardverdi er gitt"
msgid "Provide title"
msgstr "Tilby tittel"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angi valideringskriterier"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling som skal utføres hvis filterverdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultatene for det spesifikke feltet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Oppgi standard-verdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden kan ikke vises\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et sammendrag"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis innholdet til \"Ingen resultater funnet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hopp over standard argument for visnings-URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Velg om du vil inkludere dette standardargumentet når URL-en for "
"denne visningen bygges opp. Å hoppe over standardargumenter er f.eks "
"nyttig når du viser strømmer."
msgid "Number of records"
msgstr "Antall poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standard sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis denne er valgt, kan brukere oppgi verdier på formatet 1+2+3 (for "
"OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan flere forekomster av dette filteret samarbeide, som om "
"flere verdier ble sendt til samme filter. Denne innstillingen er ikke "
"kompatibel med innstillingen «Reduser duplikater»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil tallene angitt for filteret utelukkes heller enn å "
"begrense visningen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-modus legger til en grense for hvor mange tegn som brukes i "
"filterverdien, noe som gjør at sammendrag-visingen fungerer som en "
"ordliste."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra filterverdien som skal brukes ved filtrering. Hvis "
"satt til 1, vil alle feltene som starter med den første bokstaven i "
"filterverdien bli matchet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"tittel og sammendrag vises."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opprett etikett"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktiver for å laste inn feltet som et skjult felt. Ofte brukt for å "
"gruppere felt, eller for å bruke feltet som erstatningsmønster i et "
"annet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet, f.eks H1, H2, osv."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opprett en CSS-klasse"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Velg HTML-elementer som skal omfavne denne etiketten, f.eks H1, H2, "
"osv."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultater"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstatt mellomrom med bindestreker"
msgid "External server URL"
msgstr "Ekstern URL for tjener"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Lenker til en ekstern server ved hjelp av en full URL: f.eks "
"«http://www.example.com» eller «www.example.com»."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Konverter linjeskift til HTML <br> tagger"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst som vises ved tomt resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktiver denne for å vise «tekst ved tomt resultat» hvis feltet "
"inneholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid derav"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid derav (med «derav» lagt til)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (fremtidige datoer har «-» foran seg)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (tidligere datoer har «-» foran seg)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiserte data skal vises. Du kan velge en egendefinert "
"array-/objekt-nøkkel eller en print_r på hele datasettet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullstendige data (userialisert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullstendige data (serialisert)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nøkkel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilke tegn som skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Du må skrive inn en nøkkel Hvis du vil vise nøkkelen til dataene."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskjellige enheter som skal vises i strengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filteret er ikke eksponert. Eksponer det for å la brukere endre "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponer filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filteret er eksponert. Hvis du skjuler det, vil ikke brukerne "
"kunne endre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponer operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "La brukeren velge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillat flere valg"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktiver denne for å la brukere velge mer enn ett element."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk siste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktiver denne for å huske siste valg brukeren har gjort."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du må velge en verdi mindre dette er et ikke-påkrevd eksponert "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktiver for å skjule elementer som ikke oppfyller denne relasjonen"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er ikke eksponert. Eksponer den for å la brukere "
"endre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponer sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er eksponert. Hvis du skjuler den, vil ikke brukerne "
"kunne endre den."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Gi beskrivelse"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Forhåndsvisning med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Skill kontekstuelle filterverdier med «/». For eksempel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Legg til endring og fortsett"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle fremvisninger (unntatt de som overstyres)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle skjermbilder"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (overstyr)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opprett ny filter-gruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filter er lagt til."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Dra for å legge til filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Legg til og sett opp @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Oppsett @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vis alltid avanserte fremvisningsinnstillinger"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett for «Enhver»-verdi for en-verdi eksponerte filtre som ikke "
"er påkrevde"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Innstillinger for live forhåndsvisning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatisk oppdatering av forhåndsvisning ved endringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Vis informasjon og statistikk om visningen når live forhåndsvisning "
"benyttes"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over forhåndsvisningen"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under forhåndsvisningen"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL spørringen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis statistikk for ytelse"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Fremvisning"
msgstr[1] "Fremvisninger"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatert liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtere"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrerings-kriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filter-kriterier"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtrerings-kriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "oppførsel ved intet resultat"
msgid "The content title."
msgstr "Innholdets tittel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Dato innholdet ble skrevet."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerer ut upublisert innhold hvis den gjeldende brukeren ikke kan "
"se det."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt innholdet er klistret."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt innholdet er klistret. For å liste klistret innhold først, "
"sett denne til synkende."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Alias-banen for dette innholdet."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relater innhold til brukeren som opprettet det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Brukeren har en revisjon"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle noder der en spesifikk bruker har en revisjon"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Innholdsrevisjon er historikken for endringer i innholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Knytt en innholdsrevisjon til brukeren som opprettet revisjonen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent det faktiske innholdet fra en innholdsrevisjon."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å slette revisjonen."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Filtrering av innhold etter visningstilgang. Ikke nødvendig "
"om du bruker node som din base-tabell."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis et flagg hvis innholdet er nytt eller oppdatert."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis bare innhold som er nytt eller oppdatert."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Vis innholdet med standard node-visning."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Innholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innhold som er assosiert med denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"ligger i et felt hos innholdet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Tillater at \"dybden\" til Taksonomi: Term ID (med dybde) blir endret "
"via enda en kontekstuell filterverdi."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfattet"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Knytt innhold til brukeren som opprettet det. Denne kobingen vil "
"opprette en post for hvert innholdselement opprettet av brukeren."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillater at en kontekstuelt filterverdi bli ignorert. Spørringen vil "
"ikke bli endret av denne kontekstuelle filterverdien. Kan bli brukt "
"når kontekstuelle filterverdier kommer fra URLen, og en del av URLen "
"må bli ignorert."
msgid "View area"
msgstr "Visningsområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sett inn en visning i området."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktiver for å overstyre dette feltets lenker."
msgid "Use field template"
msgstr "Bruk feltmal"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Hvis du merker av dette valget vil verdiene for gruppens "
"fremvisningstype og skilletegn bli ignorert."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Flere feltinnstillinger"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Viser alle verdier på samme rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Knytt dette feltet til det opprinnelige innholdet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å skrive ut en absolutt kobling. "
"Nødvendig hvis du ønsker å bruke banen som en lenkedestinasjon (som "
"for \"skriv ut dette feltet som en lenke\" ovenfor)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tilgangshandling som skal sjekkes"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, kan brukere legge inn flere verdier på formatet "
"1+2+3. Grunnet antall joins dette ville kreve, vil AND bli behandlet "
"som OR med dette filteret."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Last inn standard filter fra term-siden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Skriv om streker i URL til mellomrom i termnavn filterverdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Merk: Du har ikke tillatelse til å endre dette. Hvis du endrer "
"standard filtertype, vil denne innstillingen gå tapt, og du vil ikke "
"kunne få den tilbake."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Endre måten innhold er formatert på."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Endre innstillinger for dette formatet"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Endre måten hver rad i visningen er formattert."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedlegg i sammendrag"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Endre hvorvidt vedlegg skal vises når du viser et sammendrag for et "
"kontekstuelt filter."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedlegg når et kontekstuelt filtersammendrag vises"
msgid "Attachment position"
msgstr "Vedleggsposisjon"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine kontekstuelle filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denne visningen vil bli vist når en går inn på denne stien. Det "
"anbefales at stien er noe sånt som \"sti/%/%/strøm\" eller "
"\"sti/%/%/rss.xml\". Du må sette inn en % i stien for hvert "
"kontekstuelle filter du har definert i visningen."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en meny for fremvisningen @display, men "
"lenketekst for menyelementet er ikke satt."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en overordnet meny for fremvisningen @display, "
"men lenketeksten for den overordnede menyen er ikke satt."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count items"
msgid "Create a page"
msgstr "Opprett en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opprett en menylenke"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkluder en RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Feed path"
msgstr "Strømbane"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil for strøm"
msgid "Create a block"
msgstr "Opprett en blokk"
msgid "of fields"
msgstr "av felt"
msgid "of type"
msgstr "av type"
msgid "tagged with"
msgstr "merket med"
msgid "teasers"
msgstr "sammendrag"
msgid "full posts"
msgstr "fullstendige poster"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (lenket)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sorteringer"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP-metode"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul visning"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "User limit"
msgstr "Brukergrense"
msgid "Use path alias"
msgstr "Bruk sti-alias"
msgid "Field mappings"
msgstr "Feltmappinger"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Vis upublisert innhold"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardverdi"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Kommentarens UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Fil-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Term-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Brukerens UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Feltelement"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Rediger snarveissett"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Innstillinger for utseende"
msgid "Delete translation"
msgstr "Slett oversettelse"
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Endringer i stilen har blitt lagret."
msgid "Media query"
msgstr "Medieforespørsel"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Maksimal alder for side-buffer"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "Mapping type"
msgstr "Mappings-type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Bruk erstatning-symboler fra første rad"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillat at flere filterverdier arbeider sammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpass HTML for feltet"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan bruke symbol-erstatninger fra omskrivings-delen i denne "
"klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpass HTML for etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpass omkringliggende HTML for feltet og etiketten"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet og etiketten, f.eks "
"H1, H2, osv. Dette kan ikke benyttes dersom feltet og etiketten ikke "
"gjengis på samme sted, for eksempel i tabeller."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern mellomrom"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskriving hvis den er tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ikke vis omskrevet innhold hvis dette feltet er tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentegns-separator"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer dette filteret for besøkende, for å la dem endre det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsrekkefølge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Navnerom for underspørring"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansert. Oppgi et navnerom for delspørringen som benyttes for denne "
"relasjonen."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ visning"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansert. Bruk en annen visning for å generere delspørringen for "
"relasjonen. Dette lar deg bruke filtrering og mer enn en sortering. "
"Hvis du velger en visning her, vil søkealternativene ovenfor bli "
"ignorert. Visningen må ID-en til elementene som eneste felt, og bør "
"ha en eller annen form for sortering."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vil generere delspørringen for denne relasjonen på nytt hver gang "
"visningen blir kjørt, i stedet for bare når disse alternativene blir "
"lagret. Bruk dette under testing hvis du gjør endringer andre steder. "
"ADVARSEL: svekker ytelsen dramatisk."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer denne sorteringen for besøkende, og la dem endre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denne fremvisningen er deaktivert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Feil: Fremvisningen @display refererer til tillegget «@plugin», men "
"tillegget er ikke tilgjengelig."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregerings-innstillinger"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsutvidelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Velg utvidelser av grensesnittet for visninger."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurert fremvisningen %display med en sti som også er et "
"sti-alias. Dette kan ha uønskede sideeffekter, så det er bedre å "
"bruke en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer aggregerings-innstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Velg aggregeringsfunksjonen som skal brukes på dette feltet."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visnings-utvider"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ubehandlet verdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Bruk (alle visninger)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Bruk (denne fremvisningen)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datoen for det nyeste innholdet i strømmen."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Vises i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er en alias av @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Vises i: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruker som lastet opp"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taksonomi term er valgt fra skjermelementene autofullfør eller "
"utvalgsliste."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Får en unik representativ node for hver term, etter et valgt "
"sorteringskriterium."
msgid "Content with term"
msgstr "Innhold med termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relater alt innhold merket med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis innhold hvis det har de valgte taksonomitermene."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer for noden"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis innhold dersom det har de valgte taksonomitermene, eller barn til "
"de valgte termene. På grunn av ekstra kompleksitet har dette færre "
"valg enn versjonen uten dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm-ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruker @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm-ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Hent inn én representativ node for hver bruker, i henhold til en "
"valgt sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Hvis merket av, vil flere verdier for dette feltet vises i samme rad. "
"Hvis ikke merket av, vil hver verdi i dette feltet opprette en ny rad. "
"Hvis du bruker «grupper etter», må du sørge for å gruppere etter "
"«entitet-ID» for at denne innstillingen skal ha noen effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et symbol som representerer filtypen i stedet for MIME-teksten "
"(for eksempel \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Last inn standard filter fra node-side, som fungerer bra for relaterte "
"taksonomi-blokker"
msgid "Path component"
msgstr "Sti-komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks på siden admin/structure/types, er "
"«types» tredje komponent i stien."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Samle elementer"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstittelen kan ikke være tom."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Når filterverdien IKKE er tilgjengelig"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterverdien ER tilgjengelig, eller en standardverdi er "
"satt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denne fremvisningen har ikke en kilde for kontekstuelle filtre, så "
"ingen kontekstuelle filterverdier vil være tilgjengelige med mindre "
"du velger «Oppgi standard filterverdier»."
msgid "Query Comment"
msgstr "Spørringskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil denne kommentaren legges inn i søket og sendes til "
"SQL-tjeneren. Dette kan være nyttig for logging og feilsøking."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tell DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oppgi standard elementer for innpakking av felt"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Integrerte felt vil bli vist ved siden av hverandre i stedet for en "
"etter en. Legg merke til at dette ignoreres av blokkelementer, enkelte "
"felt med brødtekst og andre formaterte HTML-felt."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis tekst for tomt resultat i tabellen"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blokka kunne ikke lagres."
msgid "Datetime"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Språk (fr, en, …)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Lenke-attributter"
msgid "Max age"
msgstr "Maks alder"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Siste gjennomkjøring av vedlikeholdsoppgaver"
msgid "The user ID."
msgstr "Bruker-IDen."
msgid "Latest revision"
msgstr "Siste revisjon"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsivt bilde"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-tittel for hver rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feltet som vil bli brukt som RSS element-link for hver rad. Dette må "
"være en relativ Drupal-bane"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-beskrivelse for hver rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Felt som angir hvem som har opprettet denne"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-forfatter for hver rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Felt for publiseringsdato"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Radstil-tillegget krever at du spesifiserer hvilke felt fra visningen "
"som skal brukes for RSS-element."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unik vakthundhendelses-ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Alvorlighetsnivået for hendelsen; går fra 0 (nødsituasjon) til 7 "
"(feilsøking)."
msgid "Logo image"
msgstr "Bildefil for logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Administrer visningsmoduser"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-innstillinger"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitets-referanse"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Vis etiketten til de refererte entitetene."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Vist entitet"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Viser de refererte entitetene som er rendret av entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lag en lenke til den refererte entiteten"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link til den refererte entiteten"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Vist som @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Språktyper"
msgid "Add view mode"
msgstr "Legg til visningsmodus"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Rediger visningsmodus"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrer HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurasjonsbehandler"
msgid "Default date"
msgstr "Standard dato"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard sluttdato"
msgid "Time increments"
msgstr "Intervaller for tid"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid "Date value"
msgstr "Datoverdi"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst for autosvar-meldingen."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitets-referanse"
msgid "@name field is required."
msgstr "Feltet @name er påkrevd."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felt som skal slettes"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Ingen oversettbare felter"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Oversettelse av %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Denne oversettelsen er publisert"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å slette @language oversettelsen av "
"%label?"
msgid "Shown"
msgstr "Vist"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Oversett noen entiteter"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Skjul tomme kolonner"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Node-ID for noden som en bruker opprettet eller kommenterte på. Du "
"må bruke et argument eller filtrere på UID, ellers får du "
"misvisende resultater når du bruker dette feltet."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Bruker-ID for en bruker som rørte node (enten opprettet eller "
"kommenterte på den)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Datoen noden ble sist oppdatert eller kommentert på. Du må bruke et "
"argument eller filtrere på UID, ellers vil du få misvisende "
"resultater når du bruker dette feltet."
msgid "Entity types"
msgstr "Entitetstyper"
msgid "Change handler"
msgstr "Bytt behandler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autofullfør (Tagger-stil)"
msgid "Mail system"
msgstr "E-postsystem"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Fjern tomme kolonner"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Tillat kun bilder fra dette nettstedet"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Hindrer at opphavet for <img>-tagger kommer fra andre nettsteder "
"og erstatter slike bilder med en plassholder."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimale dimensjoner"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Bildestil å falle tilbake på"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatøren er ugyldig for filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Ingen gyldige verdier funnet for filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Verdien @value er ikke et array for @operator på filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hvis denne velges bort, vil felt som ikke er konfigurert med "
"tilpassede HTML-elementer ikke bli innpakket i andre elementer. Dette "
"gjelder for innpakking av felt, etikett og felt + etikett. Dermed kan "
"du effektivt redusere mengden oppmerking som visningen tilbyr som "
"standard, derimot blir det vanskelig å legge til CSS for visningen."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "sperrede IP-adresser"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adressen %ip har blitt sperret."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor innstillinger"
msgid "Checked"
msgstr "Valgt"
msgid "Validate options"
msgstr "Valideringsalternativer"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt brukeren er aktiv eller blokkert."
msgid "Views query"
msgstr "Spørring for visning"
msgid "Language direction"
msgstr "Språkretning"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Aktivitetsindikatoren viser ikke statusen til opplastinger men tar "
"mindre plass. Fremdriftslinjen er nyttig for overvåking av "
"fremdriften til store opplastinger."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"La dette stå blankt for å slette både det gjeldende brukernavnet og "
"passordet."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Oppgi det nye passordet her for å forandre passordet."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP autentiserings-informasjon må inneholde et brukernavn samt et "
"passord."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tar seg av kjøring av periodiske oppgaver som å se etter "
"oppdateringer og indeksering av innhold for søk."
msgid "User name and password"
msgstr "Brukernavn og passord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Brukerkonto skjemaelement for brukermodulen."
msgid "Manage form display"
msgstr "Administrer skjemavisning"
msgid "View modes"
msgstr "Visningsmoduser"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En Drupal-sti eller ekstern URL som «mer»-lenken skal peke på. Merk "
"at dette vil overstyre innstillinger for visning av lenke ovenfor."
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-feltet er påkrevd"
msgid "Title field required"
msgstr "Title-feltet er påkrevd"
msgid "Link to entity"
msgstr "Lenke til entiteten"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Overstyr tilgangskontroller"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Fremvisning: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Endre store/små bokstaver"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Hvis «Egendefinert», se PHP-dokumentasjonen for datoformater. Ellers kan "
"du angi antall ulike tidsenheter som skal vises, standard er to."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representative sorteringskriterier"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriene blir benyttet på data som er hentet inn av "
"relasjonen for å velge et representativt elementet for hver rad. For "
"eksempel, for å vise den siste node for hver bruker, velg «Innhold: "
"Oppdatert dato»."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Rekkefølgen som skal benyttes for sorteringskriteriene ovenfor."
msgid "Revert to default"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ingen felter er brukt i visninger ennå."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å godkjenne kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter-uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Knytter til filen en hver @entity hvor et @field er satt."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaterer en hver @entity med et @field innstilt til bildet."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "tid for et taksonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Brukertillatelser."
msgid "First and last only"
msgstr "Kun første og siste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Fler-verdi håndtering"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Begrens til elementer som deler alle termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Vis alle elementer som deler et hvilket som helst av vilkårene"
msgid "Use a pager"
msgstr "Bruk en skifter"
msgid "Logo path"
msgstr "Logosti"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (ikke kompatibel med "
"denne versjonen av Drupal)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Full HTML"
msgstr "Komplett HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Symboler relatert til visninger."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivelsen av visningen."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tittelen til nåværende fremvisning i visningen."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URLen til visningen."
msgid "-Select-"
msgstr "-Velg-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «title»-tekst. De fleste nettlesere "
"viser dette som et verktøytips når du peker på lenken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktiver denne for å skjule dette feltet hvis det er tomt. Merk at "
"felt-etiketten eller omskrevet tekst kan likevel bli vist. Hvis du vil "
"skjule etiketten, må du endre innstillingene for tomme felter for "
"stilen eller rad-stilen som benyttes. Hvis du vil skjule omskrevet "
"innhold, krysser du av for «Skjul omskriving hvis tom»."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du trenger flere felter enn uid, legg til relasjonen "
"kommentar:forfatter"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid for nyeste kommentar"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Brukeren som er opphavsperson for innholdet. Hvis du trenger flere "
"felter enn uid kan du legge til relasjonen «innhold: forfatter»"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konverter mellomrom i termnavn til bindestrek"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Bruk utskriften til å gruppere rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil teksten for grupperings-feltet brukes til å "
"gruppere radene."
msgid "Machine name of the field."
msgstr "Feltets maskinnavn."
msgid "Block count"
msgstr "Antall blokker"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Begrens til vokabular"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr "Du kan bruke HTML-koden i dette feltet. Følgende symboler støttes:"
msgid "Result summary"
msgstr "Resultatsammendrag"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Viser resultatsammendraget, for eksempel elementene per side."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Bruk nettstedets standard RSS-innstillinger"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Vis listeverdi som lesbar"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Viser lenken sammen med kontekstuelle lenker"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperings-felt nr. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Originalspråk"
msgid "Response status code"
msgstr "Respons-statuskode"
msgid "Callback function"
msgstr "Tilbakemeldingsfunksjon"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ditt søk har for mange AND/OR-uttrykk. Bare de første @count termene "
"ble tatt hensyn til i dette søket."
msgid "Other…"
msgstr "Annet …"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valgte utvalgsbehandleren er ødelagt."
msgid "Performance settings"
msgstr "Innstillinger for ytelse"
msgid "Hide description"
msgstr "Skjul beskrivelse"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Vis felt som maskinnavn."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tilby en fremvisning som kan bygges inn ved bruk av "
"visningsbiblioteket."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Har bare rollen «autentisert bruker»"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller i tillegg til «autentisert bruker»"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Fjern tagger fra gjengitt utskrift"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felt som skal inkluderes som kontekstuelle lenker."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkluder destinasjon"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkluder et \"destinasjon\"-parameter i lenken for å returnere "
"brukeren til den opprinnelige visningen etter å ha fullført "
"konteksthandlingen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en meny med kontekstuelle lenker."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog for opplasting"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Filen %file kunne ikke lagres fordi opplastingen ikke ble fullført."
msgid "Last page"
msgstr "Siste side"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentiseringsleverandør"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Makimalt antall forsøk"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funksjon for tillatte verdier"
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsinnstillinger"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format for dato/tid"
msgid "Enable translation"
msgstr "Aktiver oversettelse"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-version"
msgid "Default translation"
msgstr "Standard oversettelse"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dette feltet støtter symboler."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Søkepoeng"
msgid "Add transition"
msgstr "Legg til overgang"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportalternativer"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Det oppstod et problem under opprettelse av feltet %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Innhold er ikke valgt."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nøklene til et liste-felt (@field_name) med eksisterende data kan "
"ikke forandres."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn som inneholder bokstaver, nummer, og "
"understreker."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis inget bilde er lastet opp vil dette bildet vises og overstyre "
"feltets standardbilde."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokkerte IP-adresser tilgjengelig."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menynavnet. Primærnøkkel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Det lesbare navnet på menyen."
msgid "A description of the menu"
msgstr "En beskrivelse av menyen"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menynavn. Alle lenker med samme menynavn (for eksempel \"navigasjon\") "
"er en del av den samme menyen."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menylenke-ID (mlid) er primærnøkkelen (heltall)."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Den overordnede lenke-IDen (plid) er mlid for lenken ovenfor i "
"hierarkiet, eller null hvis lenken er på øverste nivå i menyen."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupal-banen eller ekstern bane denne lenken peker til."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"For lenker som tilsvarer en Drupal-bane (ekstern = 0), kobler denne "
"linken til en {menu_router}.bane for sammenføyninger."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Teksten som vises for lenken, som kan endres av en "
"titteltilbakemelding er lagret i {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Navnet på modulen som genererte denne linken."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Et flagg som angir om koblingen skal gjengis i menyer. (1 = et "
"deaktivert menyelement som kan bli vist på admin skjermer, -1 = en "
"tilbakemelding for menyelement , 0 = en normal, synlig lenke)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Et flagg som viser om lenken peker til en full URL som starter med en "
"protokoll, for eksempel http:// (1 = ekstern, 0 = intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Flagg som angir om andre lenker har denne lenken som overordnet (1 = "
"barn eksisterer, 0 = ingen barn)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Flag som angir om hvorvidt denne lenken skal gjengis som utvidet i "
"menyer - for utvidede lenker alltid de underordnede lenker synlige, i "
"stedet for å bare vises når lenken er i den aktiv stien (1 = "
"utvidet, 0 = ikke utvidet)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Lenkevekt blant lenker i den samme menyen på samme dybde."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Dybden i forhold til øverste nivå. En link med pid == 0 vil ha dybde "
"== 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Et flagg som indikerer om lenken er manuelt opprettet eller redigert "
"av brukeren (1 = tilpasset, 0 = ikke tilpasset)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Den første mlid i den materialiserte banen. Hvis N = dybde, så må "
"pN tilsvare mlid. Hvis dybden > 1 så må p(N-1) være lik plid. Alle "
"pX der X > dybden må være lik null. Kolonnene p1 .. p9 kalles også "
"foreldrene."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den andre mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den tredje mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den fjerde mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den femte mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjette mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjuende mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den åttende mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den niende mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Flagg som indikerer at denne lenken ble generert under oppdatering fra "
"Drupal 5."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massehandling"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visning som brukes for å velge entitetene"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Velg visningen og fremvisning som velger ut elementer som kan "
"refereres.
Bare visninger med en fremvisning av typen "
"«Entitetsreferanse» kan velges."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Visning: Filtrer etter en entitetsreferanse-visning"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Kilde for entitets-referanse"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitets-referanseliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Fremvisningen «@display» trenger et valgt søkefelt for å fungere "
"ordentlig. Se innstillingene for listeformat for entitetsreferanse."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Fremvisningen «@display» bruker feltet %field som søkefelt, men "
"feltet er ikke lenger brukt. Se innstillingene for listeformat for "
"entitetsreferanse."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Merk: I «entitetsreferanse»-visninger vil alle "
"feltene bli vist på samme linje med mindre du velger et eksplisitt "
"utvalg av felt som skal vises på samme linje."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Velg felten(e) som vil skal søkes i når du bruker "
"autofullfør-skjermelementet."
msgid "Public files directory"
msgstr "Offentlig filkatalog"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Midlertidig filkatalog"
msgid "Private files directory"
msgstr "Privat filkatalog."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistikk"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Redigering av innhold direkte på siden."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Du har ulagrede endringer"
msgid "Loading…"
msgstr "Laster…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Oversettelse av @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Bruk nettstedsnavn"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Bruk nettstedets slagord"
msgid "File status"
msgstr "Filstatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduser"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytningspunkt"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Viser @start - @end av @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Må oppdateres"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Må ikke oppdateres"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Rediger kommentar @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Bare denne oversettelsen er publisert. Du må publisere minst en "
"oversettelse til for å kunne avpublisere denne."
msgid "Time interval"
msgstr "Tidsintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "Brukt i visninger"
msgid "Views plugins"
msgstr "Innstikksmoduler for Visninger"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Oversikt over innstikksmoduler som er brukt i alle visningene."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Vis \"Ingen Adgang\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidssone som skal brukes for dato."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperte filtre lar deg velge blant forhåndsdefinerte "
"operatør|verdi-par."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertype som skal eksponeres"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkelt filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperte filtere"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Husk eksponerte valg kun for de(n) valgte brukerrollen(e). Hvis du "
"ikke velger noen roller, vil de eksponerte dataene aldri bli lagret."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "Velg skjermelement som skal brukes for å vise filtergruppen"
msgid "grouped"
msgstr "gruppert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Velg felt for som skal kombineres for filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dette filteret fungerer ikke for helt spesielle felt håndterere."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Du må legge til noen felt for å kunne bruke dette filteret."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typer"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det er ingen lås som kan brytes for visningen %name."
msgid "<Any>"
msgstr "<Hvilken som helst>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Ingen visninger er aktiverte."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Vis felter som RSS-elementer."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ingen verdi -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke til revisjonen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID til entiteten som er knyttet til filen."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrer resultatene av \"taksonomi: term\" etter overordnet pid."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Rå, numerisk bruker-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ufiltrert tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Legg til ubegrenset, egendefinert tekst eller markeringer. Dette "
"ligner på et egendefinert tekstfelt."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombiner filter for felter"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolonne som brukes for sortering ved klikk"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Bruk sti-alias i stedet for intern bane."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Tidsintervallet (i sekunder) som de rå spørringsresultatene skal bli "
"bufret."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet (i sekunder) som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Egendefinerte tidsverdier må være numeriske."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Endre hvorvidt kontekstuelle lenker skal vises for denne visningen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Vis «mer»-lenken bare hvis det er mer innhold"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Visning av eksponerte filtre i blokk krever at du slår på «Bruk "
"AJAX» for at de skal fungere riktig."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antall sidelenker som er synlige"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Angi antall sidelenker som skal vises i sideskifteren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Spørringstagger"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Hvis satt, vil disse taggene hektes på søket og kan brukes til å "
"identifisere spørringen i en modul. Dette kan være nyttig for å "
"endre spørringer."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "Spørringstaggene kan bare inneholde små bokstaver og understrek."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Feltet som vil bli brukt som RSS element-pubDate for hver rad. Det må "
"være på RFC 2822-format."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-innstillinger"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-felt"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Global unik identifikator for RSS-elementet."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID er en permanent lenke"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementets GUID er en permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Legg til klasser for visnings-rader"
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvungen bruk av felter"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Hvis verken rad- eller stil-tillegget støtter feltet, lar dette "
"feltet deg aktivere dem, så du for eksempel kan bruke groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Fillagring"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"En fleksibel utseendemal med mulighet for fargeinnstillinger, mange "
"områder og et responsivt, mobil-først sideoppsett."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Skriv inn 0 for ingen begrensning."
msgid "Entity label"
msgstr "Etikett til entiteten"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "Komprimer bufrede sider"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title har blitt slettet."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Nettadressen %url er ikke gyldig."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle meldinger, med tilbakesporings-informasjon"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Valgmodusen for visning etter entitet krever en visning."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisjons-bruker"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Tilkoblingsprotokollen %backend eksisterer ikke."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ukjent (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke lagres fordi den overskrider %maxsize, "
"maksimalt tillatt størrelse for opplasting."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Filen kunne ikke lastes opp fordi destinasjonen %destination er "
"ugyldig."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Filen %path kunne ikke slettes fordi den ikke finnes."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name feltet er ikke i riktig format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name er ikke et gyldig tall."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name må være en gyldig farge."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Utseendemal hook %hook ikke funnet."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabellen @name finnes allerede."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på @table til @table_new: tabellen @table "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på @table til @table_new: tabellen @table_new "
"eksisterer allerede."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke legge til felt @table.@field: tabellen eksisterer ikke."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kan ikke legge til felt @table.@field: feltet eksisterer allerede."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardverdi for felt @table.@field: feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardverdi for felt @table.@field: feltet "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke legge til primærnøkkel til tabellen @table: tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan ikke legge til primærnøkkel til tabellen @table: primærnøkkel "
"eksisterer allerede."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke legge til unik nøkkel @name til tabellen @table: tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke legge til unik nøkkel @name i tabellen @table: den unike "
"nøkkelen eksisterer allerede."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke legge til indeks @name i tabellen @table: tabellen eksisterer "
"ikke."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Kan ikke legge til indeks @name i tabellen @table: indeksen eksisterer "
"allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke endre definisjonen for feltet @table.@name: feltet eksisterer "
"ikke."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke endre navnet til feltet @table.@name til @name_new: "
"målfeltet eksisterer allerede."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Det finnes ingen @label enda."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolsk verdi"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Den refererte entiteten"
msgid "Integer value"
msgstr "Tallverdi"
msgid "Language object"
msgstr "Språkobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstverdi"
msgid "Show all columns"
msgstr "Vis alle kolonner"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Vis tabellceller som var skjult for å få tabellen til å passe på "
"en liten skjerm."
msgid "List additional actions"
msgstr "List flere handlinger"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"En unik etikett for denne avanserte handlingen. Denne etiketten vil "
"bli vist i grensesnittet av moduler som integrerer med handlinger."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"En avansert handling tilbyr flere konfigurasjonsmuligheter som kan "
"fylles ut nedenfor. Endring av feltet beskrivelse anbefales "
"for å bedre kunne identifisere handlingen som finner sted."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr "Utfør oppgaver på bestemte hendelser utløst i systemet."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Oppdatering av nyhetsinnsamler"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Samler inn syndikert innhold (RSS-, RDF- og Atom-strømmer) fra "
"eksterne kilder."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Strømmen fra %site ser ut til å være ødelagt på grunn av feilen "
"\"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Denne IP-adressen er allerede sperret."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Du kan ikke sperre din egen IP-adresse."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Forby IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adresser som er oppført her er utestengt fra nettstedet. "
"Utestengte adresser er fullstendig blokkert fra nettstedet, og i "
"stedet vises en kort melding som forklarer situasjonen."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Sperr IP-adresser"
msgid "IP address bans"
msgstr "Sperringer av IP-adresser"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Tilbyr sperring av IP-adresser."
msgid "Language type"
msgstr "Språktype"
msgid "No book content available."
msgstr "Ingen bokinnhold tilgjengelig."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Du må oppgi en gyldig heksadesimal fargeverdi for %name."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Tillater administratorer å administrere konfigurasjonsendringer."
msgid "Database Logging"
msgstr "Databaselogging"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Beskjær lenketekstens lengde"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "La denne stå tom for å tillate ubegrenset lengde for lenketekst."
msgid "URL only"
msgstr "Kun URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Vis URL som ren tekst"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" i lenker"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Lenketekst beskjæres til @limit tegn"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Lenketekst beskjæres ikke"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Vis URL kun som ren tekst"
msgid "Show URL only"
msgstr "Vis kun URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Legg til rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Tilbyr en enkel felttype for lenker."
msgid "Thin space"
msgstr "Tynt mellomrom"
msgid "Processed text"
msgstr "Behandlet tekst"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Gjenbruk av eksisterende felt: du må oppgi en etikett."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kan ikke kopieres fordi målet er ugyldig. Mer "
"informasjon er tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kan ikke flyttes fordi målet er ugyldig. Mer "
"informasjon er tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data kunne ikke lagres fordi målet er ugyldig. Mer informasjon er "
"tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke kopieres fordi destinasjonen "
"%destination er ugyldig. Dette er ofte forårsaket av feilaktig bruk "
"av file_copy() eller en manglende strøm-wrapper."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinasjonen %destination er "
"ugyldig. Dette er ofte forårsaket av feilaktig bruk av file_copy() "
"eller en manglende strøm-wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes fordi destinasjonen "
"%destination er ugyldig. Dette er ofte forårsaket av feilaktig bruk "
"av file_copy() eller en manglende strøm-wrapper."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinasjonen %destination er "
"ugyldig. Dette er ofte forårsaket av feilaktig bruk av file_copy() "
"eller en manglende strøm-wrapper."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Kunne ikke slette midlertidig fil «%path» under søppeltømming, "
"fordi den er i bruk av følgende moduler: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette forumet %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Rediger stil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Feil ved generering av bilde, fant ikke den opprinnelige filen."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Velg @title som standard"
msgid "Custom language..."
msgstr "Egendefinert språk…"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Fyll ut språkdetaljene og lagre språket med Legg til tilpasset "
"språk."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Språket %language (%langcode) finnes allerede."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Bruk knappen Legg til språk for å lagre et "
"forhåndsdefinert språk."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Språket %language har blitt opprettet, og kan nå brukes."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt fjernet."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Innstillinger for sti-prefiks"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domenekonfigurasjon"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) sti-prefiks (valgt standardspråk)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) sti-prefiks"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domene"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefikset kan ikke inneholde en skråstrek."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefikset for %language, %value er ikke unik."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domenet for %language, %value er ikke unikt."
msgid "Existing languages"
msgstr "Eksisterende språk"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Legg til en ny mapping"
msgid "Browser language code"
msgstr "Språkkode for nettleser"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Nettleserspråkkoder må være unike."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Nettleserspråkkoder kan kun inneholde små bokstaver og en bindestrek "
"(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Legg et språk som skal støttes av nettstedet. Hvis ønsket språk "
"ikke er tilgjengelig, kan du velge Tilpasset språk… på "
"slutten av lista, og oppgi en språkkode og andre detaljer manuelt."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Språk fra URLen (sti-prefiks eller domene)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Språk fra en forespørsel-/økt-parameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Språk fra nettleserens språkinnstillinger."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Kontoadministrasjonssider"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Språkinnstilling for kontoadministrasjonssider."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt opprettet."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt oppdatert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfigurasjon av språkdetektering i nettleseren"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "En «Gettext Portable Object»-fil."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Behandle importerte strenger som tilpassede oversettelser"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Overskriv ikke-tilpassede oversettelser"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Overskriv eksisterende tilpassede oversettelser"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Ingen språk er tilgjengelige. Eksporten vil bare inneholde "
"kildestrenger."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Kun kildetekst, ingen oversettelser"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inkluder ikke-tilpassede oversettelser"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inkluder tilpassede oversettelser"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inkluder tekst som ikke er oversatt"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count ugyldige HTML-streng(er) i filene: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Oversettelsestype"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Ikke-tilpasset oversettelse"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tilpasset oversettelse"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Strengene har blitt lagret."
msgid "In Context"
msgstr "I kontekst"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Første flertallsform"
msgstr[1] "@count. flertallsform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Grensesnittsoversettelse"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Aktiver grensesnittsoversettelse til engelsk"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Katalog for grensesnittsoversettelser"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjernet Javascript-oversettelsesfil for språket %language fordi ingen "
"oversettelse eksisterer for dette språket."
msgid "User interface translation"
msgstr "Oversett brukergrensesnittet"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Strengen \"%string\" ble ikke importert på grunn av HTML som ikke er "
"tillatt eller feilskrevet."
msgid "logged in users only"
msgstr "kun innloggede brukere"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Forfatterens foretrukne språk"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type brukes av 1 innholds-element på nettstedet ditt. Du kan ikke "
"fjerne denne innholdstypen før du har fjernet alt innhold av typen "
"%type."
msgstr[1] ""
"%type brukes av @count innholds-elementer på nettstedet ditt. Du kan "
"ikke fjerne denne innholdstypen før du har fjernet alt innhold av "
"typen %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Språkkoden for språket noden er skrevet i."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Spørringen er merket for node-tilgang, men det finnes ingen "
"node-tabell, angi base_table ved hjelp av metadata."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beskriv kort endringene du har gjort."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Et sti-alias satt for et bestemt språk vil alltid bli brukt ved "
"visning av denne siden på dette språket, og har prioritet foran "
"banealias som er satt med uten språk."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Bruk snarveisikonet som følger med uteseendemalen"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Eksempler: @implicit-public-file
(for en fil i det "
"offentlige filsystemet), @explicit-file
, eller "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Melding som vises når nettstedet er i vedlikeholdsmodus"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever base-malen @base_theme for å fungere "
"riktig."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever visningsmal-motoren @theme_engine for å "
"fungere riktig."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Bruk vedlikeholdsmodus når du gjør store oppdateringer, spesielt "
"hvis oppdateringene kan forstyrre besøkende eller "
"oppdateringsprosessen. Eksempler inkluderer oppgradering, import eller "
"eksport av innhold, endring av visningsmal, endring av innholdstyper, "
"og sikkerhetskopiering."
msgid "A language object."
msgstr "Et språkobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle slags entiteter, f.eks. noder, kommentarer eller brukere."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en boolsk verdi."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entitetsfelt som refererer til et språk."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en entitetsreferanse."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Legg til og aktiver moduler for å utvide nettstedets funksjonalitet."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogen %file er ikke beskyttet mot endringer og dette utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du må endre katalogtillatelsene til å være "
"ikke-skrivbar."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurasjonskataloger"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Gjennomfør de ventende oppdateringene"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Oversettelse støttes ikke hvis språket er en av: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-forespørsel etter @url mislyktes med feil: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Navnet for denne rollen. For eksempel: «Moderator», «Redaksjonelt "
"team», «Nettsted-arkitekt»."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Brukermodulens «medlem for» visningselement."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dette er også antatt å være det primære språket for denne "
"kontoens profilinformasjon."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Språk for administrasjonssider"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Bygg et tilpasset nettsted uten ferdig oppsatt funksjonalitet. "
"Passende for avanserte brukere."
msgid "Header background top"
msgstr "Bakgrunn header topp"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Bunn for topptekstbakgrunn"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valgt språk"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises hvis dette feltet er tomt. Du kan bruke "
"HTML. Du kan fylle inn data fra denne visningen ved å bruke koder fra "
"«erstatnings-mønstre» i seksjonen «omskriv resultater» nedenfor."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Eksponér sorteringsrekkefølge"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Bruk et egendefinert %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Valideringsinnstillinger"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan ikke åpnes"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Brytningspunkter kan organiseres i grupper. Moduler og utseendemaler "
"skal bruke grupper for å dele inn brytningspunkter som skal benyttes "
"for ulike formål, som for eksempel brytningspunkter for layouter "
"eller brytningspunkter for such as breakpoints for layouts or "
"breakpoints for dimensjonering av bilder."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper"
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalenke"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Lagre og administrere felter"
msgid "Image removed."
msgstr "Bildet er fjernet."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bildet har blitt fjernet. Av sikkerhetsgrunner er bare bilder fra det "
"lokale domenet tillatt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr "Kun bilder lagret på disse sidene kan brukes i taggen <img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Det oppstod en feil prøver å sjekke tilgjengelige "
"oversettelsesoppdateringer for grensesnitt."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerte tilgjengelig oversettese for ett prosjekt."
msgstr[1] "Kontrollerte tilgjengelige oversettelser for @count prosjekter."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer for oversettelser"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oversettelser av "
"brukergrensesnitt for dine installerte moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Eventuelt kan du spesifisere en relativ URL som skal benyttes som "
"forside. La dette feltet stå tomt for å vise standard forside."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Vokabularspråk"
msgid "Terms language"
msgstr "Termspråk"
msgid "View profile"
msgstr "Se på profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Brukerkonto-handlinger"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Maskinnavnet for rollen."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Basetabellen som brukes for denne visningen."
msgid "Base field"
msgstr "Basefelt"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basefeltet som brukes for denne visningen."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Den totale mengden resultater som ble returnert fra visningen. Den "
"aktuelle fremvisningen vil bli brukt."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antall elementer per side."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktive siden som resultater vises på."
msgid "The total page count."
msgstr "Totalt antall sider."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Overstyr standardtittel for visningen for denne visningen. Dette er "
"nyttig for å vise en alternativ tittel når en visning er tom."
msgid "Overridden title"
msgstr "Overstyrt tittel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrer tilpassede lister av innhold."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Administrativt grensesnitt for visninger."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Sporer - bruker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt noden er publisert. Du må bruke et argument eller filtrere "
"på UID, ellers vil du få misvisende resultater når du bruker dette "
"feltet."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Forfatternavnet %name for oversettelsen finnes ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du må oppgi en gyldig redigeringsdato for oversettelsen."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Databasen %database ble ikke funnet. Serveren gir følgende "
"tilbakemelding når den forsøker å opprette denne databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?
- Have you "
"entered the correct database name?
- Have you entered the "
"correct username and password?
- Have you entered the correct "
"database hostname?
"
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til databasetjeneren. Tjeneren gir følgende "
"feilmelding: %error.- Er databasetjeneren "
"operativ?
- Eksisterer databasen eller har databasebrukeren "
"tilstrekkelige rettigheter til å opprette databasen?
- Har du "
"oppgitt riktig databasenavn?
- Har du oppgitt tiktig brukernavn "
"og passord?
- Har du oppgitt riktig vertsnavn for "
"databasen?
"
msgid "Install another module"
msgstr "Installer en modul til"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve blokkeringen av %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importer alle"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"En annen forespørsel er kanskje i ferd med å synkronisere "
"konfigurasjonen allerede."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count endret"
msgstr[1] "@count endret"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count fjernet"
msgstr[1] "@count fjernet"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkroniser konfigurasjon"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Merk andre oversettelser som utdatert"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Ikke merk andre oversettelser som udatert"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Tilbyr en bildeformatterer og brytningspunkt-mappinger for å kunne "
"vise responsive bilder ved bruk av \"picture\"-taggen i HTML5."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Eksempel: 'Heltebilde' or 'Forfatterbilde'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Brytningspunktsgruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Velg en bildestil for dette brytningspunktet."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Eksponer enheter og andre ressurser som RESTfullt nett-API"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Tilgangen @method for ressursen %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Brukerdefinerte snarveier"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard vil SimpleTest fjerne resultatene etter at de har blitt "
"sett på resultatsiden, men i noen tilfeller kan det være nyttig å "
"la resultatene være i databasen. Resultatene kan da sees på "
"admin/config/development/testing/results/[test_id. Test-IDen "
"kan finnes i databasen, i simpletest-tabellen, eller du kan skrive den "
"ned når du ser resultatet første gang. I tillegg kan enkelte moduler "
"tilby ytterligere analyse eller funksjoner som krever at denne "
"innstillingen er deaktivert."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Vist som %date_format"
msgid "opened"
msgstr "åpen"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Aktivere oversettelse"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Opprett %language oversettelse av %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Kildespråk: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en vesentlig endring, noe som betyr at de andre "
"oversettelsene skal oppdateres, kan du flagge alle oversettelsene av "
"dette innholdet som utdatert. Dette vil ikke endre noen andre verdier "
"for dem, som hvorvidt de er publisert eller ikke."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, må denne oversettelsen oppdateres. "
"Fjern merkingen når oversettelsen er oppdatert igjen."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Kildespråk satt til: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dette vil slette alle oversettelsene av %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sti er satt"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Vis forskjeller"
msgid "Menu language"
msgstr "Menyspråk"
msgid "Block types"
msgstr "Blokktyper"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Bruk hurtigredigeringsmodus"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr ""
"Oppdaterte feltet %field-name ved hjelp av redigering direkte på "
"siden."
msgid "No item selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Endret tidsstempel"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label har blitt slettet."
msgid "Edit %label"
msgstr "Rediger %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Legg til @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Referansetype"
msgid "Delete state"
msgstr "Slett tilstand"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horisontal stilling"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikal stilling"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Skuffens retning ble endret til @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du søkte om å bli registrert. Brukeren din venter nå "
"på godkjenning av en administrator.
I mellomtiden har vi sendt "
"en velkomstmelding med ytterligere instruksjoner til din "
"e-postadresse."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Det har oppstått en uopprettelig feil. Du kan finne feilmeldingen "
"nedenfor. Det anbefales å kopiere den til utklippstavlen for "
"referanse."
msgid "Place block"
msgstr "Plasser blokk"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Tidsstempel for revisjon"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrer kontoinnstillinger"
msgid "Entity language"
msgstr "Entitetsspråk"
msgid "Hide empty"
msgstr "Skjul tomme"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hurtigredigering"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revisjonsloggmelding"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Oversettelses-settets id for denne noden"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Tidsstempel for registrering"
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Update form"
msgstr "Oppdater skjema"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Enkel HTTP-autentisering"
msgid "Storage settings"
msgstr "Lagringsinnstillinger"
msgid "File added"
msgstr "Fil lagt til"
msgid "File removed"
msgstr "Fil fjernet"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Oversett oppsett"
msgid "Translations directory"
msgstr "Mappe for oversettelser"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Mappa for oversettelser finnes ikke."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Mappa for oversettelser er ikke lesbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Mappa for oversettelser er ikke skrivbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Mappa for oversettelser er skrivbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Tjeneren for oversettelser er ikke tilgjengelig."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Tjeneren for oversettelser er tilgjengelig."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Oversettelsen til %language er ikke tilgjengelig."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Oversettelsen til %language er tilgjengelig."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Oversettelsen til %language kunne ikke lastes ned."
msgid "Not blank"
msgstr "Ikke blank"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ulagrede endringer."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Lar brukere legge en handling til ett eller flere elementer."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Et unikt navn for denne handlingen. Det skal kun inneholde små "
"bokstaver, tall og understrek."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle handlinger, med unntak av de valgte"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Kun de valgte handlingene"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valgte handlinger"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action ble utført på @count element."
msgstr[1] "%action ble utført på @count elementer."
msgid "The feed language code."
msgstr "Strømmens språkkode."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Tidspunktet strømmen var satt i kø for oppdatering, 0 hvis den ikke "
"er satt i kø."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Strømmens lenke."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Hash beregnet ut fra strømdata, brukes for validering av "
"hurtigbuffer."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-en til innsamler-strømmen."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Tittelen for strømelementet."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Strømelementets språkkode."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Strømelementets lenke."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Forfatteren til strømelementet."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Brødteksten til strømelementet."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Publiseringstidspunkt for strømelementet, som et Unix tidsstempel."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Kunne ikke laste ned OPML fil på grunn av \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Rediger egendefinert blokk %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Dette fjerner også 1 forekomst av blokka som du har plassert."
msgstr[1] "Dette fjerner også @count forekomster av blokka som du har plassert."
msgid "Custom block types"
msgstr "Egendefinerte blokktyper"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Legg til egendefinert blokktype"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info har blitt opprettet."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info har blitt oppdatert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: la til %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: oppdaterte %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "ID for egendefinert blokk."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Egendefinert blokk-UUID."
msgid "The revision ID."
msgstr "Revisjons-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Kommentarens språkkode."
msgid "The block type."
msgstr "Blokktypen."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Oppgi en etikett for denne blokktypen slik at du lettere kan "
"identifisere den på administrasjonssidene."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Skriv inn en beskrivelse av denne blokktypen."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Lag som standard en ny versjon for denne blokktypen."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Egendefinert blokktype %label har blitt oppdatert."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Egendefinert blokktype %label har blitt lagt til."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Legg til %type egendefinert blokk"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label benyttes av 1 egendefinert blokk på nettstedet ditt. Du kan "
"ikke fjerne denne denne blokktypen før du har fjernet alle %label "
"blokkene."
msgstr[1] ""
"%label benyttes av @count egendefinerte blokker på nettstedet ditt. "
"Du kan ikke fjerne denne denne blokktypen før du har fjernet alle "
"%label blokkene."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Vis blokken med denne visningsmodusen."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Velg området hvor denne blokka skal vises."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Lag en ny bok -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Rediger rekkefølge og titler"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Verktøylinjekonfigurasjon"
msgid "Available buttons"
msgstr "Tilgjengelige knapper"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktiv verktøylinje"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ingen stiler konfigurert"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count stiler konfigurert"
msgid "Button separator"
msgstr "Knappseparator"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Det er syntaksfeil i den angitte stil-listen."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Du må konfigurere den valgte teksteditoren."
msgid "Approved status"
msgstr "Godkjent status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Godkjent kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Lenke til godkjenning av kommentar"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Lenke til kommentar-svar"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Den overordnede kommentar-IDen hvis dette er et svar på en kommentar."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruker ID."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Kommentarforfatterens vertsnavn."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble skrevet."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble sist endret."
msgid "Thread place"
msgstr "Trådsted"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfa-desimal representasjon av kommentarens plass i en tråd, som "
"består av et tekststreng-prefiks på 36 tegn med et heltall foran som "
"angir dens lengde."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Vis endringene til @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Send kopi til avsender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Skjemaelement for kontaktmodul."
msgid "Selected user"
msgstr "Valgt bruker"
msgid "The sender's name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Navnet til personen som sender meldingen til en kontakt."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Hvorvidt en kopi av meldinga sendes til avsender."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"ID for brukeren som er mottaker av den personlige meldingen fra "
"kontaktskjema."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title konfigurasjonsalternativer"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "Bruk av tabulator er ikke lenger begrenset av kontekstuell-modulen."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Bruk av tabulator er begrenset til et sett av @contextualsCount og "
"veksleknappen for redigeringsmodus."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Trykk på esc for å avslutte."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count kontekstuell lenke"
msgstr[1] "@count kontekstuelle lenker"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Ingen kontekstuelle IDer spesifisert."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Opprett og lagre dataverdier."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Velg den datotypen du vil opprette."
msgid "Date only"
msgstr "Kun dato"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Angi en standardverdi for denne datoen."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr "Datoen %field er påkrevd. Vennligst oppgi en dato i formatet %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr "Datoen %field er ugyldig. Vennligst oppgi en dato i formatet %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Feltet %field dato er påkrevd."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Datoen %field er ugyldig."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. La det stå tomt for å bruke tida skjemaet ble sendt "
"inn."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Velg et format for visning av dato. Sørg for å sette et format som "
"passer for feltet, dvs. utelat tid for et felt som bare har en dato."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Rekkefølge for datodel"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Måned/dag/år"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dag/måned/år"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "År/måned/dag"
msgid "Time type"
msgstr "Type for tid"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-timers tid"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-timers tid"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Dette alternativet er deaktivert fordi ingen moduler som tilbyr en "
"teksteditor er aktivert."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstformater og tekstbehandlere"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst som vil vises inne i feltet fram til en verdi skrives inn. Dette "
"hintet er som regel et eksempel eller en kort beskrivelse av det "
"forventede formatet."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Objekttype som skal refereres"
msgid "Reference method"
msgstr "Referansemetode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Valg av @entity_type"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Det finnes ingen entiteter som stemmer med \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mange entiteter har navnet %value. Spesifiser den du vil benytte ved "
"å føye til identifikatoren i parentes, for eksempel \"@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Flere entiteter stemmer med referansen; \"%multiple\". Spesifiser den "
"du vil benytte ved å føye til identifikatoren i parentes, for "
"eksempel \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å samle forslag til autofullfør. "
"Merk at Inneholder kan skape ytelsesproblemer på nettsteder "
"med tusenvis av entiteter."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Hvis merket av, vil API-klasser for felt legges til i feltmaler. Dette "
"er ikke anbefalt med mindre CSS er avhengig av disse klassene. Hvis "
"ikke merket av, vil malen ikke brukes."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrer felter"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrer visning"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Maksimalt antall tillatte verdier"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Antall verdier er påkrevd."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Feltet %field kan bare inneholde @max verdier, men @count ble lastet "
"opp. Følgende filer har blitt utelatt som et resultat: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Ubegrenset antall filer kan lastes opp til dette feltet."
msgid "The file ID."
msgstr "Fil-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Språkkode for fil."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Filens bruker-ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Navnet på filen uten banekomponenter."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI for å få tilgang til filen (enten lokalt eller eksternt)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Tidspunktet da innholdet ble opprettet."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Gjenkjenn at tar er en del av filendelsen"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Lagre og behold publisert"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Lagre og avpubliser"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Dette formatet vises når ingen andre formater er tilgjengelige"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"Basert på konfigurasjonen til tekstredigeringsverktøyet, har disse "
"kodene automatisk blitt lagt til: @tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Foruminnhold"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Innholds-ID for forumets indeksoppføring."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] "1 nytt innlegg i forumet %title"
msgstr[1] ""
"@count nye innlegg i forumet "
"%title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] "1 nytt innlegg i emnet %title"
msgstr[1] ""
"@count nye innlegg i emnet "
"%title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forumet %label og alle underfora har blitt slettet."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: slettet %label og alle underfora."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Det opprinnelige bildet på %source_image_path ble ikke funnet ved "
"forsøket på å generere et bildederivat på %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternativ bildetekst for bildets 'alt'-attributt."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Tekst for bildetittel, for bildets 'title'-attributt."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Bredden til bildet i piksler."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Høyden til bilde i piksler."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Tilpassede språk-innstillinger"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Innstillinger oppdatert."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Endre språkinnstillinger for innholdstyper, "
"taksonomivokabulær, brukerprofiler, eller et annet "
"støttet element på nettstedet ditt. Standarden er at "
"språkinnstillinger skjuler språkvelgeren og språket er nettstedets "
"standardspråket."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Vis språkvelger på opprettelses- og redigeringssider"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Velg språk som skal tillates. Hvis ingen er valgt, vil alle språk "
"tillates."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Språket er ikke @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Språket er @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Lagrer en URL-streng, valgfri varchar lenketekst, og valgfri blob med "
"attributter som brukes for å sette sammen lenken."
msgid "Allow link text"
msgstr "Tillat lenketekst"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Plassholder for nettadresse"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Plassholder for lenketekst"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Sjekket oversettelse for %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Ingenting å sjekke."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Lastet ned oversettelse for %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importerer oversettelse av %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Importerte oversettelse av %project."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Oversettelsesfil ikke funnet: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Kunne ikke laste ned oversettelsesfil @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] "En oversettelsesfil kunne ikke sjekkes. Se loggen for detaljer."
msgstr[1] "@count oversettelsesfiler kunne ikke sjekkes. Se loggen for detaljer."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importerer oversettelsesfil: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Oversettelser importert."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Oppdaterer oversettelse av oppsett"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Starter oppdatering av oppsett"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Feil ved oppdatering av oversettelse av oppsett"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigurasjonen er oppdatert. %number konfigurasjonsobjekter er "
"oppdatert."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Ingen konfigurasjonsobjekter ble oppdatert."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Kunne ikke oppdatere oversettelsesfil: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Oversettelser importert: %number lagt til, %update oppdatert, %delete "
"fjernet."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigurasjonen er oppdatert. %number konfigurasjonsobjekter "
"oppdatert."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesfil importert. %number oversettelser ble lagt til, "
"%update oversettelser ble oppdatert og %delete oversettelser ble "
"fjernet."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler importert. %number oversettelser ble lagt "
"til, %update oversettelser ble oppdatert og %delete oversettelser ble "
"fjernet."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelse ble ignorert fordi den inneholdt ulovlig eller dårlig "
"formatert HTML. Sjekk loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelser ble ignorert på grunn av ulovlig eller dårlig "
"formatert HTML. Sjekk loggen for detaljer."
msgid "Checking translations"
msgstr "Sjekker oversettelser"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Feil ved sjekking av oversettelsesoppdateringer."
msgid "Updating translations"
msgstr "Oppdaterer oversettelser"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Feil ved importering av oversettelsesfiler"
msgid "Updating translations."
msgstr "Oppdaterer oversettelser."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Kildestreng (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Innebygd engelsk"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Oversatt streng (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle oversettelser er oppdatert."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Velg et språk som skal oppdateres."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Fil ble hverken funnet på %remote_path eller %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fil ble ikke funnet på %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Plassering av oversettelsesfil kan ikke fastslås."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Mangler oversettelse for:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Mangler oversettelse for ett prosjekt"
msgstr[1] "Mangler oversettelser for @count prosjekter"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"En lokal filsystembane der grensesnittetsoversettelsesfiler vil bli "
"lagret."
msgid "Updates available"
msgstr "Oppdateringer tilgjengelig"
msgid "Missing translations"
msgstr "Mangler oversettelser"
msgid "Translation source"
msgstr "Kilde for oversettelse"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-oversettelsesserver og lokale filer"
msgid "Local files only"
msgstr "Kun lokale filer"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Kilden for oversettelsesfiler som brukes for automatisk "
"grensesnittsoversettelse."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Ikke overskriv eksisterende oversettelser."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Bare overskriv importerte oversettelser, behold tilpassede "
"oversettelser."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Overskriv eksisterende oversettelser."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Hvordan skal eksisterende oversettelser behandles ved automatisk "
"oppdatering av grensesnittsoversettelser."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Rediger meny %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Legg til menylenke"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrativt sammendrag"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menyen %label er oppdatert."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menyen %label er lagt til."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menylenken ble lagret."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Publisert status eller admin-bruker"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Forfremmet til forsidestatus"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema for node-handlinger"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere "
"noder."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Tom oppførsel for «Node forside»"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Tilbyr en lenke til oversiktssiden for opprettelse av nye noder."
msgid "Link to revision"
msgstr "Lenke til revisjon"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Lenke for å tilbakestille revisjon"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Lenke for å slette revisjon"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Få tilgang til siden med innholdsoversikten"
msgid "View all revisions"
msgstr "Se alle revisjoner"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Tilbakestill alle revisjoner"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen krever tillatelsen vis revisjoner og "
"redigeringsrettigheter for noder dette gjelder, eller "
"administrerer noder."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen krever tillatelsen vis revisjoner og rettigheter "
"til å slette for noder dette gjelder, eller administrerer "
"noder."
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Vis revisjoner"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Tilbakestill revisjoner"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Slett revisjoner"
msgid "Promotion options"
msgstr "Fremhev innhold"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Lagre som avpublisert"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Lagre og behold som avpublisert"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Les mer om @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Noderevisjon-ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Tidspunktet da noden sist ble redigert."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Tidspunktet da den gjeldende revisjonen ble opprettet."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Revisjonens bruker-ID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av gjeldende revisjon."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Nodepakken er @bundles eller @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Nodepakken er @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Flyttallsverdi"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder et sti-alias og relaterte data."
msgid "Path id"
msgstr "Sti-ID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Loggoppføring med ID @id ble ikke funnet"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Opprettet entiteten %type med ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Oppdaterte entiteten %type med ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Slettet entiteten %type med ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Rå visning"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Du har ingen felt. Legg til noen i visningen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde bokstaver, tall, "
"bindestrek og understrek."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle feltaliaser må være unike"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Godkjente forespørselformater"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Etterspør formater som skal tillates i svarene. Hvis ingen er valgt, "
"er alle formater tillatt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Etikett for det nye settet er påkrevd."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Oppgi testnavn…"
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Skriv inn minst 3 tegn av testnavnet eller beskrivelsen for å "
"filtrere."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X finner du oppsettet i filen "
"/etc/syslog.conf, eller /etc/rsyslog.conf eller i "
"katalogen /etc/rsyslog.d. Disse filene definerer "
"rutingskonfigurasjon. Meldinger kan flagges med kodene "
"LOG_LOCAL0
til og med LOG_LOCAL7
. For "
"informasjon om Syslogs fasiliteter, alvorhetsgrader, og hvordan du "
"setter opp syslog.conf eller rsyslog.conf, se "
"manualsidene for syslog.conf eller rsyslog.conf på "
"kommandolinjen."
msgid "Any data"
msgstr "Hvilke som helst data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente fil på grunn av feil «%error»"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformat"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle uten godkjenning, noe som "
"er en sikkerhetsrisiko. Du må endre @settings_name verdien i "
"settings.php tilbake til FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Navn på datoformat"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit innstillinger"
msgid "Update this item"
msgstr "Oppdater dette elementet"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne verdien kan ikke være null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Denne verdien skal være %limit eller mer."
msgid "The term ID."
msgstr "Term-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Språkkode for term."
msgid "Term Parents"
msgstr "Term-foreldre"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Foreldrene til denne termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opprett refererte entiteter om de ikke eksisterer"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dette feltet lagrer telefonnummeret i databasen."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lenke ved hjelp av tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lenke ved hjelp av det oppgitte telefonnummeret."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Verktøylinje-elementer"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item av !total"
msgid "End tour"
msgstr "Avslutt omvisning"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Oversettbare elementer"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"I det minste må ett felt være oversatt for å aktivere oversettelser "
"for %bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Originalspråk)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer innstillinger for oversettelse"
msgid "Create translations"
msgstr "Opprett oversettelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slett oversettelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversett %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversett @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis språkvelger\" er ikke kompatibel med oversettelse av innhold "
"som har standardspråk: %choice. Du må enten la være å skjule "
"språkvelgeren eller velge et bestemt språk."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En upublisert oversettelse vil ikke være synlig uten tillatelse for "
"oversetting."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file inneholder ingen .info.yml filer."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button "
"to log in to the site and change your password.
"
msgstr ""
"Dette er en engangspålogging for %user_name.
Klikk på "
"knappen for å logge inn på nettstedet og endre passordet ditt.
"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Gir tilgang til brukerdatatjenesten."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere "
"brukere."
msgid "User module form element."
msgstr "Skjemaelement for brukermodulen."
msgid "System module form element."
msgstr "Skjemaelement for system-modulen."
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr "Legg til rollen @label for de valgte brukerne"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr "Fjerne rollen @label fra de valgte brukerne"
msgid "Edit user account"
msgstr "Rediger brukerkonto"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Påloggingsforsøk mislyktes fra %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Kanseller bruker"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Aktiver passordstyrkeindikator"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administrator (bruker venter på godkjenning)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rollen %label er oppdatert."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rollen %label ble lagt til."
msgid "The user language code."
msgstr "Brukerens språkkode."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Tidspunktet da brukeren sist besøkte nettstedet."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Tidspunktet da brukeren sist logget inn."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Epostadressen som ble brukt da kontoen ble opprettet."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rollene brukeren har."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Oppdater bruker %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulen som setter disse brukerdata."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Navnet til datanøkkelen."
msgid "The label of the view."
msgstr "Etiketten til visningen."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Den maskinlesbare ID-en til visningen."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Nedtrekksknapp"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Vis felter i en nedtrekksknapp."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Gjengitt entitet - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Viser en gjengitt @label entitet i et område."
msgid "Display the @label"
msgstr "Vis @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Tilgjengelige globale symbolerstatninger"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Overstyr tittelen for denne visningen når den er tom. De "
"tilgjengelige globale symbolene nedenfor kan brukes her."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativ kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Maskinlesbart navn for denne visningen"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil kun bli sett i det administrative "
"grensesnittet, og kan brukes for å dokumentere denne fremvisningen."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-klassenavn"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Vis kontekstuelle lenker i denne visningen."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Vis kontekstuelle lenker"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I menyen, vil de tyngre lenkene synke og lettere linker vil bli "
"plassert nær toppen."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menyvalget er en fane, skriv vekten for fanen. "
"Tyngre faner vil synke og de lettere fanene vil bli plassert nærmere "
"det første menyelementet."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "La folk velge sorteringsrekkefølge"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Hvis sorteringsrekkefølgen ikke er eksponert, vil innstillingene for "
"sorteringskriterier for hver sortering bestemme rekkefølgen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etikett for stigende sortering"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etikett for synkende sortering"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Overstyr resultatet av dette feltet med egendefinert tekst"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Vis dette feltet som en tilpasset lenke"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Forkort dette feltet til et maksimalt antall tegn"
msgid "More link label"
msgstr "Mer-lenkens etikett"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Du kan bruke «erstatnings-mønstrene» som er vist ovenfor."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"HTML-koder vil alltid bli skikkelig lukket etter at teksten er "
"forkortet."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Felt som skal inkluderes som lenker."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inkluder et «destination»-parameter i lenken for å sende brukeren "
"tilbake til den opprinnelige visningen etter endt handling."
msgid "First page link text"
msgstr "Lenketekst for første side"
msgid "Last page link text"
msgstr "Lenketekst for siste side"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Forskyvning (antall elementer å hoppe over)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"For eksempel kan du sette denne til 3, og de første 3 elementene vil "
"ikke bli vist."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Lenkeetiketter for sideskifter"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Tekst for lenken til forrige side"
msgid "Next page link text"
msgstr "Tekst for lenken til neste side"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Sett inn en liste med numeriske heltall-verdier atskilt med komma: "
"f.eks: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVARSEL: Hvis du deaktiverer SQL-omskriving, deaktiverer du også "
"kontrollen av nodetilgang. Dette kan gi brukere tilgang til å se data "
"de ikke skulle ha tilgang til. Bruk dette alternativet kun hvis du "
"forstår og aksepterer denne sikkerhetsrisikoen."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Ingen visningsmodus valgt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Titteltekst for tabellen"
msgid "Table details"
msgstr "Tabelldetaljer"
msgid "Summary title"
msgstr "Tittel for sammendrag"
msgid "Table description"
msgstr "Tabellbeskrivelse"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr "Oppgi flere detaljer om tabellen for å øke tilgjengeligheten."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Aktiver @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Slett @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Angre sletting av @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Deaktiver @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Rediger visningens navn/beskrivelse"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analyser visning"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Endre rekkefølge for visninger"
msgid "Revert view"
msgstr "Tilbakestill visning"
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid ""
"And/Or Rearrange filter "
"criteria"
msgstr ""
"Og/eller endre rekkefølge på "
"filter-kriteria"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Endre rekkefølge på @type"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Denne fremvisningen har en eller flere valideringsfeil."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Ingen visninger er deaktiverte."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Vil du bryte låsen for visningen %name?"
msgid "View language"
msgstr "Vis språk"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Språk for etiketter og andre tekst-elementer i denne visningen."
msgid "No displays available."
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig."
msgid "Last saved"
msgstr "Sist lagret"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ikke lagret ennå"
msgid "Book Page"
msgstr "Bokside"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm-element"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Standard tolk for RSS-, Atom- and RDF-strømmer."
msgid "Custom Block"
msgstr "Egendefinert blokk"
msgid "Custom block type"
msgstr "Egendefinert blokktype"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor kjerne"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Nedtrekksmeny for stiler"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarutvalg"
msgid "Contact message"
msgstr "Melding som er sendt"
msgid "My Editor"
msgstr "Min editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Visning av entitet"
msgid "Entity form display"
msgstr "Visning av skjema for entitet"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Viser ID-en til de refererte entitetene."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Velger entiteter som det skal kunne henvises til for et "
"entitetreferansefelt."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Integrerte felter for entitetsrefereanse"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Returnerer resultater som en PHP array av etiketter og formatterte "
"rader."
msgid "File selection"
msgstr "Filutvalg"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Skill lenketekst og URL"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Nodepakke"
msgid "Node selection"
msgstr "Nodevalg"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Vakthund databaselogg"
msgid "REST export"
msgstr "REST-eksport"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Opprettet en REST-eksportressurs."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Bruk entiteter som raddata."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Bruk felter som raddata."
msgid "Serializer"
msgstr "Serialiserer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serialiserer raddata for visning ved hjelp av "
"serialiseringskomponenten."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Snarveissett"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Håndter .tar-filer."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Håndter .zip-filer."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Valg av taksonomiterm"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Vis referanse til taksonomiterm i RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonlenke"
msgid "User selection"
msgstr "Brukervalg"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Blokk med eksponerte felter for visning"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Enkel validering - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "En enkel sideskifter med lenker for å gå til forrige og neste."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Vis alle elementer denne visningen kan finne."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Vis rader som en HTML-liste."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Språkdetektering og valg"
msgid "Toolkit"
msgstr "Verktøykasse"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Innstillinger for statistiske opplysninger om nettstedet som Drupal "
"vil holde rede på."
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Oversettelse av konfigurasjon"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tomt bilde -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formateringsvalg for felt"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Hvis denne er aktivert, vil tilgangsrettighetene for visning av "
"entiteten ikke bli kontrollert."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "WYSIWYG redigering for rik tekst-felt ved hjelp av CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Kataolgen %translations_directory eksisterer."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller tilsvarende"
msgid "The referenced language"
msgstr "Det refererte språket"
msgid "Language reference"
msgstr "Språkreferanse"
msgid "URI value"
msgstr "URI verdi"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibisk Nederland"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Kokosøyene (Keelingøyene)"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta og Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong SAR Kina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar (Burma)"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macao SAR Kina"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Den palestinske selvstyremyndigheten"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Avsidesliggende Oseania"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tidsrom i sekunder"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Bruker enkle handlinger"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Oppretter og konfigurerer avanserte handlinger"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr "Lar deg opprette egendefinerte blokker gjennom brukergrensesnittet."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Et unikt navn for denne forekomsten av blokka. Må være alfanumerisk "
"og adskilt med understrek-tegnet."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrer etter blokknavn"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Oppgi en del av blokknavnet for filtrering."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Tillat innstillinger i blokk-konfigurasjon"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementer per blokk"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (standard innstillinger)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Aktiver CKEditor for individuelle tekstformater"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurer verktøylinjen"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the Active toolbar by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Når CKEditor er valgt fra rullegardinmenyen for teksteditor, "
"vil konfigurasjon for verktøylinjen vises. Du kan legge til og fjerne "
"knapper fra den aktive verktøylinjen ved å dra og slippe "
"dem, og flere rader kan legges til for å organisere knappene."
msgid "Formatting content"
msgstr "Formatter innhold"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Veksle mellom formatert tekst og HTML-kildekoden"
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to limit the use of HTML tags, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Hvis Kilde-knappen er tilgjengelig i verktøylinjen, kan "
"brukerne klikke på denne knappen for å deaktivere visuelle editorer "
"og redigere HTML-kilden direkte. Når de skifter tilbake, bruker den "
"visuelle editoren kun de tillatte HTML-tagger for å formatere teksten "
"- uavhengig av om knapper for disse taggene er tilgjengelige på "
"verktøylinjen. Hvis tekstformatet har funksjonen begrens bruken "
"av HTML-kodene, blir alle ekskluderte koder fjernet fra "
"HTML-kodene når brukeren veksler tilbake til HTML-redigering."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Opplastinger deaktivert"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Opplastinger aktivert, maks størrelse: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger bilde"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal lenke"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Innstikksmodulinnstillinger for CKEditor"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"@message"
msgstr ""
"Kunne ikke pakke ut innholdet av den komprimerte tar-filen. "
"Feilmeldingen er @message"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Forkast endringer?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Aktiver bildeopplasting"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Lagring: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"En katalog relativ til Drupals filkatalog der opplastede bilder skal "
"bli lagret."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Hvis dette er tomt, så vil filstørrelsen være begrenset av PHPs "
"maksimale opplastingsstørrelse @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder som er større enn disse dimensjonene vil bli forminsket."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installerer teksteditorer"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Aktiverer en teksteditor for et tekstformat"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfigurasjon av en teksteditor"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the Configure link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Når en teksteditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere "
"den ved å klikke på Konfigurer for dette formatet. Noen "
"tekstredigeringsverktøyet kan konfigureres ved for eksempel å legge "
"til knapper i verktøylinjen. Vanligvis tilbyr disse knappene "
"formaterings- eller redigerings-verktøy, og de legger ofte til "
"HTML-koder i feltets kilde. For detaljer, se hjelpesiden for den "
"enkelte teksteditor."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Bruker ulike teksteditorer og formater"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Hvis du endrer tekstformat for et tekstfelt, vil teksteditoren også "
"endres fordi konfigurasjonen for teksteditor er forbundet med det "
"enkelte tekstformatet. Dette gjør at du kan bruke samme teksteditor "
"med ulike alternativer for forskjellige tekstformater. Den lar også "
"brukere velge blant tekstformater med ulike tekstredigeringsverktøy "
"hvis de er installert."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Plassholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ingen plassholder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Legg til, rediger og slett egendefinerte visningsmåter."
msgid "Display modes"
msgstr "Visningsmåter"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Sett opp hvilke visninger som er tilgjengelig for innhold og skjema."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Administrer tilpassede visningsmoduser."
msgid "Form modes"
msgstr "Skjemamoduser"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Administrer tilpassede skjemamoduser."
msgid "Add form mode"
msgstr "Legg til skjemamodus"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Rediger skjemamodus"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Legg til ny %label @entity-type"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Velg entitetstype for visningsmodus"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Velg skjemamodus for entitetstype"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Sletting av en @entity-type vil føre til at en hver utskrift som "
"fortsatt etterspør bruk av denne @entity-type kommer til å benytte "
"standard skjerminnstillinger."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Lagret %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autofullfør som stemmer med: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Entiteten det henvises til (%type: %id) eksisterer ikke."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrer skjemavisning"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Tillegg for @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Skjermelementsinnstillinger:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etiketten av entiteten som er knyttet til filen."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Åpne oversiktssiden for filer"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Filteret %filter mangler, og vil bli fjernet når dette formatet er "
"lagret."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. <br /> linjeskift, "
"<p> avsnitt og </p> slutt på avsnitt taggene settes inn "
"automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, kan du legge til et par "
"tomme linjer."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Mangler filter. All tekst er fjernet"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Mangler filtertillegg: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Reserve for manglende filtre. Ikke bruk dette."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Oppdaterte @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "Legg til bildestil"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Forhåndsvis bildestil: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et språk vil fjerne alle grensesnittoversettelser "
"forbundet med det, og innholdet skrevet i dette språket vil bli satt "
"til å være språknøytralt. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "No placeholders"
msgstr "Ingen plassholdere"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Tittel-plassholder: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-plassholder: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Merk at import av store .po filer kan ta flere minutter."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Innholdselementer kan redigeres ved bruk av forskjellige "
"skjemamoduser. Her kan du definere hvilke felter som skal være "
"synlige og skjulte når %type innhold redigeres i hvert enkelt "
"skjemamodus, og definere hvordan feltenes skjermelementer vises i "
"hvert enkelt skjemamodus."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Rediger innholdstypen %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har enten blitt endret av en annen bruker, eller du har "
"allerede sendt endringer. Derfor kan ikke disse endringene dine "
"lagres."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Bruk feltetikett: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Tilbyr et radtillegg for å vise søkeresultater."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Mer informasjon om å sette opp planlagte oppgaver kan finnes ved å "
"lese innføringen i cron på drupal.org."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En lokal filsystembane der offentlige filer vil bli lagret. Denne "
"katalogen må eksistere og være skrivbar for Drupal. Denne katalogen "
"må være inne i installasjonskatalogen for Drupal og være "
"tilgjengelig på web. Dette må endres i settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: telefonnummeret kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: teksten kan ikke være lengre enn @max tegn."
msgid "Summary rows"
msgstr "Sammendragsrader"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Verktøylinjen kan ikke endres til horisontal stilling når den er "
"låst."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer legge til og redigere felter for "
"lagring av brukerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer konfigurere hvordan feltene skal "
"vises når du redigerer en brukerprofil."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Endre HTTP-responsstatuskoden som brukes av denne visningen, mest "
"nyttig for tomme resultater."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP-statuskode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Vis alltid «mer»-lenken"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Velg denne for å vise «mer»-lenken selv om det ikke er flere "
"elementer som kan vises."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Koble entitets-etiketten til entitets-siden."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Du må legge til noen flere felt på denne fremvisningen før du kan "
"bruke dette feltet. Disse feltene kan bruke valget ekskluder fra "
"fremvisningen hvis du foretrekker det. Legg merke til at på "
"grunn av rekkefølgen felt vises på, kan du ikke bruke felt som "
"kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som ikke er "
"oppført her, må du omorganisere rekkefølgene på feltene."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatisk bredde"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Bredden på hver kolonne blir automatisk beregnet ut basert på antall "
"kolonner som skal vises. Hvis ytterligere klasser tilføyes eller en "
"visningsmal legger til klasser basert på et rutenett-system, kan det "
"være gunstig å deaktivere dette alternativet."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standard kolonneklasser"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Legg til standard kolonneklasser for visninger, som views-col, col-1 "
"og clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en "
"rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir "
"det vanskeligere å anvende CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Egendefinert kolonneklasse"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Klasser som skal legges til for hver kolonne. Atskilt med et "
"mellomrom."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standard rad-klasser"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Legger til standard radklasser for visningen, som views-row, row-1 og "
"clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en "
"rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir "
"det vanskeligere å anvende CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Egendefinert rad-klasse"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Tilleggs-klasser som skal legges til på hver rad. Atskilt med et "
"mellomrom."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standard veiviser"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle spørringer generert for visninger vil inneholde navnet på "
"visningen og fremvisningen «visnings-navn:display-name» hektet på "
"etter SELECT-leddet. Dette gjør det lettere å identifisere "
"spørringer fra visninger i tjenerloggene for databasen, men dette "
"bør kun brukes ved feilsøking."
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Du må velge minst %limit valg."
msgstr[1] "Du må velge minst %limit valg."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Du kan maksimalt velge %limit valg."
msgstr[1] "Du kan maksimalt velge %limit valg."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiteten må være av pakke %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplekse data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element eller fler."
msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller fler elementer."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element."
msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller færre elementer."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit element."
msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit elementer."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entiteten må være av type %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn."
msgstr[1] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn."
msgstr[1] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn."
msgstr[1] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv type"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Denne verdien skal ha riktig primitiv type."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Verdien skal være %limit eller mindre."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Gyldig henvisning for entitetsreferanse"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Brukernavn må være unikt"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name må være høyere eller lik %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name må være lavere eller lik %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entiteten er endret"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Velg strømmen som skal vises"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokklayout"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Opprett og administrer egendefinerte blokktyper"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliotek med egendefinerte blokker"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Språkkode for den egendefinerte blokka."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Tidspunktet da den egendefinerte blokka sist ble redigert."
msgid "Block category"
msgstr "Blokk-kategori"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Skjul blokk hvis visningen er tom"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Innstillinger for tom blokk"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Skjul blokk ved tomt resultat"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Skjul blokken hvis det hverken er resultat, tekst for tomt resultat "
"eller topptekst/bunntekst som vises når det ikke er noen resultat"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Skriv inn bildeteksten her"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Skjermelement for bildetekst i Drupal"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Antall kommentarer lagt inn på en entitet."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Antall kommentarer lagt inn på en entitet siden leseren sist besøkte "
"den."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Entiteten hvor kommentaren ble lagt inn."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Den @entity_type som kommentaren er et svar til."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Antall kommentarer entiteten har."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Nyest av følgende: \"siste kommentar lagt ut\" eller "
"\"oppdateringstidspunkt for entiteten\"."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Vis den nyeste kommentaren for en entitet"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Den siste kommentaren for en entitet."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av den nyeste kommentaren til en enhet."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Entitetstypen som kommentaren er et svar til."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Viser standard link for å legge til kommentar som brukes for en "
"vanlig @entity_type. Linken vises bare hvis brukeren har tilgang til "
"å legge til en kommentar."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Viser noder bare hvis en bruker har publisert @entity_type eller "
"kommentert på @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentarer for @entity_type i feltet: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relater alle kommentarer på @entity_type. Dette vil opprette en "
"duplikatpost for hver kommentar. Hvis du trenger dette, er det "
"vanligvis bedre å lage en kommentarvisning."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Rediger kommentaren %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "IDen til entiteten som denne kommentaren er et svar på."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Entitetstypen som denne kommentaren er knyttet til."
msgid "Comment field name"
msgstr "Navn på kommentarfeltet"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Feltnavnet der denne kommentaren ble lagt til."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Siste kommentar ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste kommentar"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Tidspunktet da den siste kommentaren ble opprettet."
msgid "Last comment name"
msgstr "Navn på siste kommentar"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Navnet på brukeren som har lagt ut den siste kommentaren."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Bruker-ID for siste kommentar"
msgid "The number of comments."
msgstr "Antallet kommentarer."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Dette feltet behandler konfigurasjon og presentasjon av kommentarer "
"på en entitet."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Vis kommentarlenken i skjemaet som brukes på standard ingresser for "
"entiteter, heller enn hele entitetsskjemaet."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Innholdsspråk og oversettelse"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfigurer språk og oversettelsesstøtte for innhold."
msgid "Select source language"
msgstr "Velg kildespråk"
msgid "Computed date"
msgstr "Bergenet dato"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Det beregnede dato og tid objektet."
msgid "Log entries"
msgstr "Loggoppføringer"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Inneholder en liste med loggoppføringer."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.."
msgstr "Bruker-IDen til brukeren som logg innlegget ble skrevet av."
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Brukeren som loggoppføringen er skrevet av."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Selve meldingen for loggoppføringen."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Variablene i loggoppføringen i serialisert format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Operasjonslenker for hendelsen."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Nettadressen til forrige side."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Datoen da hendelsen inntraff."
msgid "Replace variables"
msgstr "Erstatt variabler"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Kun én fil."
msgstr[1] "Maksimalt @count filer."
msgid "Delete forum"
msgstr "Slett forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Sett opp språkinnstillinger for innhold."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Administrer og vis lenkefelt"
msgid "Adding link text"
msgstr "Legg til lenketekst"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du definere om ekstra lenketekst skal være "
"valgfri eller påkrevd i lenkefelt."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Viser lenketekst"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"Hvis lenketeksten har blitt skrevet inn for en URL, vil denne "
"lenketeksten som standard vises som en lenke til nettadressen. Hvis du "
"ønsker å vise både lenketekst og URL, velger du ønsket "
"lenkeformat fra rullegardinmenyen på siden administrer "
"visning. Hvis du bare vil vise URL selv om lenketekst er skrevet "
"inn, velger du lenke som format, og endrer derette "
"Formatinnstillinger til å vise kun URL."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Legger til attributter for lenker"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Du kan legge til attributter for lenker, ved å endre "
"formatinnstillinger på siden administrer visning. "
"Hvis du legger til rel=\"nofollow\" varsler du søkemotorer "
"om at lenker ikke skal følges."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Valider webadresser"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (med desimaler)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nummer (flyttall)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nummer (heltall)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias for @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Rå visning for @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialiseringsmodulen tilbyr en tjeneste for seriealisering og "
"av-serialisering av data til og fra formater som JSON og XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisering er prosessen med å konvertere datastrukturer som "
"arrayer og objekter til strenger. Dette lar data representeres på en "
"måte som er lett å utveksle og lagre (for eksempel for overføring "
"over Internett, eller for lagring i et lokalt filsystem). Disse "
"representasjonene av dataene kan da bli av-serialisert for å få "
"tilbake til de opprinnelige datastrukturene."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serialisereren utfører denne prosessen i to steg. Normalisering "
"konverterer et objekt til en normalisert array-struktur. Koding tar "
"arrayet og konverterer det til en streng."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Avinstallasjonsprosessen fjerner alle data relatert til modulen."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Datoen termet ble sist oppdatert."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Tidspunktet da termen sist ble redigert."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Administrere og vise telefonfelt"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Vis telefonnumre som lenker"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Brukerkontoen %name kan ikke slettes."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Håndtereren for dette elementet er ødelagt eller mangler. Følgende "
"informasjon er tilgjengelig:"
msgid ""
"Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Aktivering av den aktuelle modulen kan løse dette problemet. "
"Alternativt kan du sjekke om en moduloppdatering er tilgjengelig."
msgid "Default actions"
msgstr "Standard handlinger"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Gruppering @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolonner for @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortering for @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge for @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standard sortering for @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Justering for @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Skilletegn for @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Skjul tom kolonne for @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsiv innstilling for @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Ingen standard sortering"
msgid "Page display settings"
msgstr "Sidefremvisnings-innstillinger"
msgid "Block display settings"
msgstr "Innstillinger for blokk-visning"
msgid "View basic information"
msgstr "Grunnleggende informasjon for visningen"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Vis alltid hoved- (standard) fremvisning"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Tillat innebygde fremvisninger"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Innebygde fremvisninger kan brukes når du kode ved hjelp av "
"funksjonen views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Vis SQL-spørring"
msgid "Remove @title"
msgstr "Fjern @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Vekt for @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppe for @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Fjern @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP datoformat"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 sted"
msgstr[1] "@count steder"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrerer modul"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Ikke fullstendig beskyttet"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Kunne ikke laste skjemaet for @field-label
, på grunn av et "
"problem med nettstedet eller nettilkoblingen.
Vennligst prøv "
"igjen."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"Endringene i @entity-title
kunne ikke lagres, på grunn av et "
"problem med nettstedet eller nettilkoblingen.
Vennligst prøv "
"igjen."
msgid "Reset your password"
msgstr "Be om nytt passord"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lister (Visninger)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Flytt en knapp inn i Aktiv verktøylinje for å aktivere den, "
"eller inn i listen over Tilgjengelige knapper for å "
"deaktivere den. Knapper kan flyttes med musen eller piltastene på "
"tastaturet. Gruppenavn i verktøyslinjen er gitt for å støtte "
"brukere med skjermleser. Tomme verktøygrupper vil bli fjernet ved "
"lagring."
msgid "Button divider"
msgstr "Knappskillelinje"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor verktøylinje- og knapp-konfigurasjon."
msgid "Hide group names"
msgstr "Skjul gruppenavn"
msgid "Show group names"
msgstr "Vis gruppenavn"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName knappgruppe på posisjon @position av @positionCount i rad "
"@row av @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Trykk på pil ned for å lage en ny rad."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Trykk på pil ned for å aktivere."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type i posisjon @position av @positionCount i @groupName "
"knappgruppe i rad @row av @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr "Trykk på pil ned for å opprette en ny knappgruppe i en ny rad."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Dette er den siste gruppen. Flytt knappen fremover for å opprette en "
"ny gruppe."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Knappen \"@name\" er aktivert."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Bruk piltastene på tastaturet for å endre plasseringen av denne "
"knappen."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr "Trykk på piltast opp på den øverste raden å deaktivere knappen."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Knappen \"@name\" er deaktivert."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Bruk pil ned for å flytte denne knappen til den aktive "
"verktøylinjen."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Denne @name er aktivert."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Bruk piltastene på tastaturet for å endre plasseringen av denne "
"separatoren."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "Separatorer brukes til å visuelt splitte enkelte knapper."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Denne @name er deaktivert."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Bruk pil ned for å flytte denne separatoren inn i den aktive "
"verktøylinjen."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Du kan legge til flere separatorer i hver knappgruppe."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Vennligst oppgi et navn på knapp-gruppen."
msgid "Button group name"
msgstr "Knappegruppenavn"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Rediger navnet på den nye knapp-gruppen i en dialog."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "Redigere navnet på \"@groupName\"-knappgruppen i en dialog."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Plasser en knapp for å opprette en ny knappgruppe."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Legg til en CKEditor-knappgruppe til sist på denne raden."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Enkeltstående konfigurasjon"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurasjonstype"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Her er konfigurasjonen din:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Mangler ID-nøkkel \"@id_key\" for denne @entity_type importen."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen "
".yml. (F.eks system.site)"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"En entitet med dette maskinnavnet finnes allerede, men UUID samsvarer "
"ikke."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"En entitet med denne UUID finnes allerede, men maskinnavnet stemmer "
"ikke."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Reservedatoformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurasjonsoversettelse"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Oversett konfigurasjon."
msgid "@label fields"
msgstr "@label felter"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Skriv inn blokk, visningsmal eller kategori"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn en del av blokken, visningsmalen eller kategorien du vil "
"filtrere etter."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Oversettelse for %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (opprinnelig)"
msgid "Enter label"
msgstr "Skriv inn etikett"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn deler av etiketten eller beskrivelsen du ønsker å filtrere "
"på."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Skriv inn felt eller @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Skriv inn del av et felt eller @bundle som du vil filtrere etter."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Legg til @language oversettelse for %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Lagret @language oversettelse."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language oversettelse av %label ble slettet"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Rediger @language oversettelse av %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language oversettelse er oppdatert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Strømkanal"
msgid "About text formats"
msgstr "Info om tekst-format"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bruke den oppdaterte bildeeffekten %name "
"for alle bilder?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Operasjonen endrer ikke originalbildene, men kopiene som er opprettet "
"for denne stilen vil bli opprettet på nytt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Bildestilen %name har blitt tømt."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bilde som skal vises hvis et bilde ikke er opplastet."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekst som vil bli benyttet av skjermlesere, søkemotorer, og når "
"bildet ikke kan lastes inn."
msgid "Action title"
msgstr "Handlingstittel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Tittelen som vises ovenfor rullegardinmenyen for handlinger."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet må være unikt, og kan bare inneholde små "
"bokstaver, tall og understrek. I tillegg kan det reserverte ordet "
"\"custom\" ikke benyttes."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Begrenset tilgang -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Type arbeidsflyt"
msgid "List of items"
msgstr "Liste med elementer"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Strømelementets ID."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Plasser og flytt blokker"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrerer blokkområder for en visningsmal"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Veksling mellom forskjellige utseendemaler"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurer blokkinnstillinger"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"Du kan begrense synligheten av blokka til å vises eller skjules kun "
"for spesifikke sider, innholdstyper, og/eller roller ved å oppgi "
"hensiktsmessige valg under synlighetsinnstillinger i "
"blokk-konfigurasjonen."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Legg til egendefinert blokk"
msgid "Custom block ID"
msgstr "Egendefinert blokk-ID"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sidevekslere knyttet til dette "
"feltet, bør du la denne stå på 0. Hvis du bruker flere sidevekslere "
"på en side må du kanskje sette dette tallet til en høyere verdi for "
"ikke å komme i konflikt med ?page= arrayet. Store verdier vil legge "
"til mange kommaer i webadressene dine, så unngå dette hvis det er "
"mulig."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Sideskifter ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen "
".yml. (F.eks system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-postadressa til personen som sender meldingen fra kontaktskjemaet."
msgid "File usage"
msgstr "Filbruk"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relater filentiteter til deres plasseringer."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Administrere og vise filfelt"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Tillat filendelser"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"I feltinnstillinger kan du definere de tillatte filtypene (for "
"eksempel pdf docx psd) for filene som skal lastes opp med "
"fil-feltet."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Begrenser den maksimale filstørrelsen"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelsen for opplasting er begrenset av "
"PHP-innstillingene for serveren, men du kan begrense den ytterligere "
"ved å skrive inn ønsket verdi som Maksimal "
"opplastingsstørrelse. Maksimal filstørrelse vises automatisk "
"for brukere i hjelpeteksten for filfeltet."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Viser filer og beskrivelser"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: - Generic file "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If descriptions are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.
- URL to file displays the full path to the file "
"as plain text.
- Table of files lists links to the "
"files and the file sizes in a table.
- RSS enclosure "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du la brukerne velge hvorvidt enkeltfiler "
"vises. I visningsinnstillingene kan du velge en av følgende formater: "
"- Generisk fil viser linker til filene og legger til "
"ikoner som symboliserer ulike filtyper. Hvis beskrivelser er "
"aktivert og har blitt oppgitt, vil beskrivelsen vises i stedet for "
"filnavnet.
- Filbane viser den fullstendige filbanen "
"som ren tekst.
- Tabell med filer viser lenker til "
"filene og filstørrelsen i en tabell.
- RSS-visning "
"viser bare den første filen, og bare i en RSS-strøm, formatert i "
"henhold til RSS 2.0 syntaks for filvisning.
En fil kan "
"fortsatt lenkes til ved å direkte bruke URLen, selv om den ikke "
"vises."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr "Flagg som bestemmer om denne filen skal vises når du viser innhold"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Loggoppføringen som forklarer endringer i denne revisjonen."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr "Det må defineres minst en autentiseringsleverandør for ressursen @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Det må defineres minst ett format for ressursen @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "ID-en til snarveien."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID-en til snarveien."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Pakken til snarveien."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Vekt blant snarveier i samme snarveissett."
msgid "Route name"
msgstr "Sti-navn"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Språkkoden til snarveien."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Snarveilenke"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Gjenoppbyggings-tilgang"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Innstillingen rebuild_access er aktivert i settings.php. Det anbefales "
"at denne innstillingen er deaktivert med mindre du utfører en "
"gjenoppbygging."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Kobler noder til taksonomitermer, og angir hvilke vokabular som skal "
"brukes. Denne lenken vil medføre duplikater hvis det er flere termer."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taksonomiterm-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taksonomiterm-navn"
msgid "Return to site content"
msgstr "Gå tilbake til innhold"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Foretrukket administrasjonspråk-kode"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Brukerens foretrukne språkkode for mottak av e-post og visning av "
"innhold."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Foretrukket språkkode"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Brukerens foretrukne språkkode for administrasjonssidene."
msgid "The name of this user."
msgstr "Navnet på brukeren."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Passordet til brukeren (hashet)."
msgid "The email of this user."
msgstr "E-postadressen til brukeren."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Tidsonen for denne brukeren."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Tidspunktet da brukeren ble opprettet."
msgid "Initial email"
msgstr "Første e-post"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Bruker-ID fra rute-kontekst"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Visninger-modulen tilbyr en administrasjonsside for å hente ut "
"informasjon fra innhold, brukerkontoer, taksonomitermer, og andre "
"entiteter fra databasen og presentere det for brukeren som et "
"rutenett, HTML liste, tabell, uformatert liste, osv. De resulterende "
"fremvisningene er kjent som visninger."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Gir mer funksjonalitet på administrasjonssidene"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"Visninger-modulen legger til funksjonalitet på noen "
"kjerneadministrasjonssider. For eksempel bruker admin/content "
"visninger for å filtrere og sortere innholdet. Med views "
"avinstallert, er admin/content mer begrenset."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Utvid funksjonaliteten til Visninger"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "Hvis du endrer tittelen her, kan den ikke lenger endres dynamisk."
msgid "Validate @label"
msgstr "Valider @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Valider om brukeren har tilgang til %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Flere argumenter"
msgid "Single ID"
msgstr "En enkelt ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "En eller flere ID-er atskilt med , eller +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tagg-baserte"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Taggbasert bufring av data. Bufferet vil beholdes inntil eventuelle "
"tilknyttede bufringstagger blir ugyldige."
msgid "Name and description"
msgstr "Navn og beskrivelse"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative tagger"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Skriv inn en kommaseparert liste med ord for å beskrive visningen."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definerer en felttype for telefonnumre."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "UUID-en for nyhetsinnsamlerstrøm."
msgid "simple configuration"
msgstr "enkel konfigurasjon"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Den stagede konfigurasjonen kan ikke importeres, fordi den stammer fra "
"et annet nettsted enn ditt. Du kan bare synkronisere konfigurasjon "
"mellom klonede forekomster av dette nettstedet."
msgid "The date the file created."
msgstr "Datoen filen er opprettet."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Tidsstempelet da filen ble opprettet."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Tidsstempelet da filen ble sist endret."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Bildeverktøy er ikke satt opp for dette nettstedet. Sjekk de "
"installerte PHP-tilleggene eller legg til et bildeverktøy som ikke "
"krever et PHP-tillegg. Sørg for at minst ett gyldig bildeverktøy er "
"aktivert."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Språk basert på et valgt språk."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Menylenker med lavere vekter vises før linker med høyere vekter."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Navnet på brukerrollen."
msgid "Influence"
msgstr "Innflytelse"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Innflytelse er en numerisk multiplikator som brukes for å sortere "
"søkeresultatene. Et høyere tall betyr at den tilhørende faktoren "
"har større innflytelse på søkeresultatene; null betyr at faktoren "
"blir ignorert. Hvis du endrer disse tallene trenger ikke søkeindeksen "
"å gjenoppbygges. Endringene trer i kraft umiddelbart."
msgid "Search page type"
msgstr "Søkesidetype"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Velg sidetype -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Det er ikke konfigurert noen søkesider."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Du må velge ny søkesidetype."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Rediger %label søkeside"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Søkesiden %label har blitt aktivert."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Søkesiden %label har blitt deaktivert."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Standard søkeside er nå %label. Husk å kontrollere rekkefølgen på "
"søkesidene dine."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Søkesiden %label er lagt til."
msgid "Save search page"
msgstr "Lagre søkeside"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Søkesiden %label har blitt oppdatert."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Etiketten for denne søkesiden."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Banen for søkesiden må være unik."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Administrere og vise tekstfelt"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Lag korte tekstfelt"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Opprette lange tekstfelt"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Forkort tekstlengden"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"På siden administrer visning kan du velge å vise en "
"forkortet versjon av teksten, og i så fall, hvor du skal kutte "
"teksten."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Viser sammendrag i stedet for forkortet tekst"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Bruker tekstformater og editorer"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Visningen vil bli vist når noen besøker denne stien på nettstedet "
"ditt. Du kan bruke \"%\" i nettadressen for å representere verdier "
"som skal brukes for kontekstuelle filtre: For eksempel "
"«node/%/feed». Om nødvendig kan du selv spesifisere navngitte "
"ruteparametre som taksonomi/term/%taxonomy_term."
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Sentrert"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"OPML "
"integrasjon"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Et brytningspunkt deler inn høyde og bredde for visningsområde "
"(skjermer, skrivere, og andre utdatatyper for media) i steg. For "
"eksempel, et brytningspunkt for bredde på 40em lager to steg: et for "
"bredder opp til 40em og et for bredder over 40em. Brytningspunkt kan "
"benyttes for å definere når layouter skal skifte fra et utseende "
"til et annet, når bilder skal endre størrelse, og andre endringer "
"som må reagere på endringer i visningsområdets høyde eller bredde."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Oppløsningsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Oppløsnings-multiplikatorer er et mål på oppløsningen til "
"målenheten, definert som forholdet mellom den fysiske punktstørrelse "
"på den aktive enheten og "
"enhetsuavhengig punkt-størrelse. Breakpoint-modulen definerer "
"multiplikatorer på 1, 1,5 og 2; når du definerer stoppunkter, kan "
"moduler og temaer definere hvilke multiplikatorer some gjelder for "
"hvert stoppunkt."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduler og visningsmaler kan bruke API levert av Breakpoint -modulen "
"for å definere stoppunkter og stoppunkt-grupper, og å tildele "
"oppløsnings-multiplikatorer til stoppunkter."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Forfatternavn for kommentar"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Endring av tekstformat til %text_format vil permanent fjerne innhold "
"som ikke er tillatt i det nye tekstformatet.
Lagre "
"endringene før du bytter tekstformat for å unngå å miste data."
msgid "Change text format?"
msgstr "Endre tekstformat?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitetsvisning"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Administrer og vis entitetsreferansefelt"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Valg av referansetype"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du velge hvilken entitetstype du ønsker å "
"opprette en referanse til."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrerer og sorterer referansefelt"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Avhengig av valgt entitetstype, kan ekstra filtrerings- og "
"sorterings-alternativer være tilgjengelige for listen med entiteter "
"som kan henvises til, i felt-innstillingene. For eksempel kan en liste "
"med brukere filtreres på rolle og sorteres etter navn eller ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Visning av referanse"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"En entitetsreferanse kan vises som en enkel merkelapp med eller uten "
"en lenke til entieten. Alternativt kan den refererte entiteten bli "
"vist som en ingress (eller andre tilgjengelige visningsmoduser) inne i "
"den refererende entiteten."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Administrer tekstformater"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Tildel roller til tekstformater"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Velg filtere"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Hvert filter kan ha flere konfigurasjonsmuligheter. For eksempel, for "
"\"Begrens tillatte HTML-tagger\" filteret må du definere en liste "
"over HTML-koder som filteret lar være igjen i teksten."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Når du oppretter eller redigerer data i et felt som har tekstformater "
"aktivert, kan brukerne velge format under feltet fra rullegardinmenyen "
"for tekstformater."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importmetode"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Nøkkelordene det skal søkes etter."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Administrere og vise listefelt"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definere nøkler og etiketter for alternativer"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Når du definerer alternativene, kan du definere en nøkkel og en "
"etikett for hvert alternativ på listen. Etiketten vil bli vist til "
"brukere mens nøkkelen blir lagret i databasen."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Velg felttype for liste"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Det finnes tre typer listefelt, som lagrer ulike typer data: "
"flyttall, heltall eller tekst. Typen "
"flyttal kan lagre omtrentelige desimaltall. heltall "
"tillater lagring av hele tall, for eksempel år (for eksempel 2012) "
"eller verdier (for eksempel 1, 2, 5, 305). Listefelttypen "
"tekst tillater lagring av tekstverdier. Uansett hvilken type "
"liste felt du velger, står du fritt til å definere hvilke etiketter "
"du ønsker å bruke for dataregistrering."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Simpletests nettstedkatalog"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Avhenger av påkrevd modul @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Noen av de ventende oppdateringene kan ikke gjennomføres fordi de har "
"avhengigheter som ikke er oppfylt."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Vokabular som termet er tilknyttet."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Viser omvisning"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Hvis en omvisning er tilgjengelig på en side, vil en knapp merket "
"omvisning være synlig i verktøylinjen. Hvis du klikker på "
"denne knappen, vil det første tipset av turen vises. Turen fortsetter "
"når du klikker på knappen Neste i tipset som vises. For å "
"se en omvisning, må brukeren ha tillatelse bruk omvisning og "
"Javascript må være aktivert i nettleseren"
msgid "Creating tours"
msgstr "Opprette omvisninger"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Administrer felter for brukerkonto"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Mangler profilparameter."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten "
"sist ble oppdatert."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten "
"ble opprettet."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Et entitetsfelt som kan lagre en serialisert rekke av verdier."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Tidsstempel verdi"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholdet et UNIX tidsstempel."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standard PHP-metode for sending av e-post"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sender meldingen som ren tekst, ved hjelp av den innebygde mail() "
"funksjonen i PHP."
msgid "Mail collector"
msgstr "E-post-oppsamler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sender ikke meldingen, men lagrer den i tilstandssystemet til Drupal. "
"Brukes til testing."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Bøker kan opprettes kollaborativt, siden de lar brukere med "
"tilstrekkelige rettigheter legge til sider i eksisterende bøker, og "
"legge til disse sidene i en egendefinert innholdsfortegnelse."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Starter synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Det har oppstått en feil under synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Ingenting å eksportere."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Prøvde å mappe @prefix til @namespace, men @prefix er allerede "
"tilordnet @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrer responsive bilder"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Defineres på innstillingssiden for utseende eller visningsmal. Du har "
"ikke de nødvendige rettighetene til å endre nettstedets logo."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definert på siden «nettstedinformasjon». Du har ikke de nødvendige "
"rettighetene til å endre nettstedets logo."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Slå av/på profilelementer"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr "Velg hvilke profilelementer du vil vise i denne kopien av blokka."
msgid "Site branding"
msgstr "Nettstedets profilelementer"
msgid "Rendering language"
msgstr "Renderingsspråk"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@name\" må inneholde en gyldig verdi. Du kan enten la "
"tekstfeltet stå tomt eller angi en streng som \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobyte) eller \"50 MB\" (megabyte)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Manglende samsvar for skjemaets build-id ble oppdaget da du forsøkte "
"å lagre et skjema i hurtigbufferet."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Uventet feil under import med handlingen @op for @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjon \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Oppdateringsmålet \"@name\" mangler."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Konfigurasjonsnavnet @config_name er ugyldig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Heltallet må være større enn eller lik %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Størrelse på felt for URI"
msgid "URI field"
msgstr "URI felt"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle elementene fra strømmen %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Nyhetselementene fra %site har blitt slettet."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "En kort beskrivelse av blokka."
msgid "no caching"
msgstr "ingen mellomlagring"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Tilpasset entitet-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Spesifiser en tilpasset entitet-ID. Dette vil overstyre entitet-IDen i "
"konfigurasjonen ovenfor."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count omdøpt"
msgstr[1] "@count omdøpt"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle lenker blir validert etter at et lenkefelt er fylt ut. De kan "
"inneholde ankere eller søkestrenger."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tillatt lenketype"
msgid "Internal links only"
msgstr "Kun interne lenker"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Både interne og eksterne lenker"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Lenkedata er gyldige for lenketypen."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importerer oversettelsesfiler"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Sjekker oversettelsesstatus"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Oversett individuelle strenger"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre til mappings-tabellen på grunn av manglende "
"id-verdier for destinasjon"
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(denne oversettelsen)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle oversettelser)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Søk er deaktivert"
msgid "No screenshot"
msgstr "Ikke noe skjermbilde"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Denne importen er tom og hvis den blir brukt, vil dette slette hele "
"konfigurasjonen. Den har derfor blitt avvist."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Nettstedets UUID i kildelageret samsvarer ikke med det som er lagret "
"for målet."
msgid "Delete orphaned files after"
msgstr "Slett foreldreløse filer etter"
msgid ""
"Orphaned files are not referenced from any content but remain in the "
"file system and may appear in administrative listings. "
"Warning: If enabled, orphaned files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Foreldreløse filer er ikke tilknyttet noe innhold, men forbli i "
"filsystemet og kan vises i administrative lister. "
"Advarsel: Hvis du krysser av for dette valget, vil "
"foreldreløse filer bli slettet permanent og de kan ikke "
"gjenopprettes."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Slettinger i konfigurasjon"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli slettet."
msgid "User's roles"
msgstr "Brukerens roller"
msgid "Single name"
msgstr "Enkelt navn"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "En eller flere navn, separert med , eller +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Hvis ingen er valgt, er alle tillatt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Manglende rad-tillegg"
msgid "Tab options"
msgstr "Fanealternativer"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Aktiver menylenke"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Tillatt HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "Tilbyr modulen"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entiteter"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name i @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjonsentitet \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "Action ID"
msgstr "Handlings-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
msgid "Action description"
msgstr "Beskrivelse av handlingen"
msgid "The feed ID."
msgstr "Strømmens ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Oppdateringsfrekvens i sekunder."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Unix tidsstempel for når strømmen ble sist sjekket."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "HTTP respons-topptekst for entitetstagg."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Når strømmen ble endret sist."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Antall elementer som skal vises i blokka for strømmen."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "{aggregator_feed}.fid som dette elementet tilhører."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Blokkas numeriske identifikator."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulen som tilbyr blokka."
msgid "The block's delta."
msgstr "Blokkas delta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Visningsmalen som blokka er plassert i."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Hvorvidt blokka er aktivert."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Vekta til blokka, brukt til å sortere innenfor områder."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Område som blokka er plassert i."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Synlighetsuttrykk."
msgid "Pages list."
msgstr "Liste over sider."
msgid "Cache rule."
msgstr "Hurtigbuffer-regel."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Den numeriske identifikatoren for blokka/boksen"
msgid "The block/box content"
msgstr "Blokkas/boksens innhold"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrativ tittel for blokka/boksen."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Inndata-format for innholdet i den egendefinerte blokka/boksen."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Primærnøkkelen for denne versjonen."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Overordnet kommentar-ID. Hvis satt til 0, er denne kommentaren ikke et "
"svar til en eksisterende kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Den {node}.nid som denne kommentaren er et svar på."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Den {users}.uid som har skrevet kommentaren. Hvis satt til 0, ble "
"denne kommentaren skrevet av en anonym bruker."
msgid "The comment title."
msgstr "Kommentarens tittel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Det tidspunktet som kommentaren ble skrevet, eller sist redigert av "
"forfatteren, som et Unix tidsstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format for brødteksten i kommentaren."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "vancode-representasjon av kommentarens plass i en tråd."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens navn. Bruker {users}.name hvis brukeren er "
"innlogget, ellers brukes verdien som er skrevet inn i "
"kommentarskjemaet."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens hjemmeside fra kommentarskjemaet, hvis brukeren "
"er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må oppgi sin "
"kontaktinformasjon\" er slått på."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Den {node}.type som denne kommentaren er et svar på."
msgid "The node type"
msgstr "Nodetypen"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primærnøkkel: Unik kategori-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategori-navn."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategoriens vekt."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Flagg som indikerer hvorvidt kategorien er valgt som standard. (1 = "
"Ja, 0 = Nei)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Type (tekst, heltall, …)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale innstillinger. Delt med alle felforekomster."
msgid "DB storage"
msgstr "Databaselagring"
msgid "DB Columns"
msgstr "Databasekolonner"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Feltets maskinnavn."
msgid "Weight."
msgstr "Vekt."
msgid "A name to show."
msgstr "Navnet som skal vises."
msgid "Widget type."
msgstr "Skjermelementtype."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serialiser data med skjermelementsinnstillinger."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serialiser data med visningsinnstillinger."
msgid "A description of field."
msgstr "Beskrivelse av feltet."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul som implementerer skjermelementet."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status for skjermelementet"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulen som tilbyr feltet."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Innholdstype hvor dette feltet er brukt."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid for brukeren som la til filen. Hvis satt til 0, ble denne "
"filen lagt til av en anonym bruker."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Den publiserte statusen til en fil."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Tidspunktet da filen ble lagt."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Filbanen i Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE hvis filkatalogen er offentlig, ellers FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Maskinnavnet til nodetypen."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Lesbart navn for nodetypen."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Modulen som tilbyr nodetypen."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beskrivelse av nodetypen."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hjelp tekst for nodetypen."
msgid "Title label."
msgstr "Titteletikett."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Flagg som angir hvorvidt nodetypen har felt for brødtekst."
msgid "Body label."
msgstr "Etiketten for brødtekst."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimum antall ord som er påkrevet for brødtekst."
msgid "Flag."
msgstr "Flagg."
msgid "The original type."
msgstr "Den originale typen."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primærnøkkel: Unik ID for profilfelt."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Tittel på feltet som vises for sluttbrukeren."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Intern navn på feltet som brukes i HTML-skjemaer og URL-adresser."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Forklaring av feltet for sluttbrukere."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategori som feltet skal grupperes under."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Tittel på siden som brukes for å bla gjennom verdiene for feltet"
msgid "Type of form field."
msgstr "Type skjemafelt."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Feltets vekt i forhold til andre profilfelt."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Om brukeren må angi en verdi. (0 = nei, 1 = ja)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr "Om feltet er synlig i brukerregistreringsskjemaet. (1 = ja, 0 = nei)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Nivået av synlighet for feltet. (0 = skjult, 1 = privat, 2 = "
"offentlig på profilen, men ikke på medlemslistesider, 3 = offentlig "
"på profilen og på listesider)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt autofullfør er aktivert for skjema. (0 = deaktivert, 1 = "
"aktivert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Liste over alternativer som skal brukes i et listevalgfelt."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unik ID for profilfeltet."
msgid "The user Id."
msgstr "Bruker-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Eksisterende term-VID"
msgid "The term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Drupal term-IDer for termens foreldre."
msgid "The file Id."
msgstr "Fil-id."
msgid "The node Id."
msgstr "Node-id."
msgid "The version Id."
msgstr "Versjon-id."
msgid "The file description."
msgstr "Filbeskrivelse."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Hvorvidt listen skal være synlig på nodesiden."
msgid "The file weight."
msgstr "Filens vekt."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maks filstørrelse"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Den numeriske identifikatoren til et sti-alias."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Tidssone (dato)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Tidssone (handling)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Navnet til vokabularet."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av vokabularet."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Navnene på nodetypene vokabularet kan brukes for."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Viser meldinger i et område."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Menyvalg krever aktivering av meny UI-modulen."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr "Numeriske plassholdere kan ikke brukes. Bruk vanlig plassholdere (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltet %fields."
msgstr[1] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltene %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Navn på sti"
msgid "Route Params"
msgstr "Parameter for sti"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Avhengigheter for konfigurasjon"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Avhengigheter for utseendemal"
msgid "Extension settings"
msgstr "Innstillinger for utvidelse"
msgid "Action settings"
msgstr "Innstillinger for handlinger"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekusjonsgrense for handlinger"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Konfigurasjon for omdirigering til URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Konfigurasjon for visning av melding til brukeren"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Innstillinger for aggregator"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Nyhetsinnsamlerens XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Element-rad for aggregator"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "Tilbyr enkel HTTP-autentisering tilbyder"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blokkvisningsalternativer"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Innstillinger for egendefinert blokktype"
msgid "Book settings"
msgstr "Bokinnnstillinger"
msgid "Button groups"
msgstr "Knappegrupper"
msgid "Button group"
msgstr "Knappegruppe"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste med stiler"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Innstillinger for fargevalg"
msgid "Palette settings"
msgstr "Palettinnstillinger"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Innstillinger for kommentarers visningsformat"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Publiser konfigurasjon for kommentarer"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Lagre konfigurasjon for kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Avpubliser konfigurasjonen for kommentarer som inneholder "
"søkeord(ene)"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Avpubliser konfigurasjon for kommentarer"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Tillat kommentartittel"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Bruker-ID for den som kommenterte"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentardybde"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlenke"
msgid "Last comment date"
msgstr "Sist kommentert dato"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Godkjenn kommentar lenke"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Svar på kommentar lenke"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Navn på den siste som postet kommentar"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"node oppdatert\""
msgid "Comment node status"
msgstr "Kommentarnodestatus"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node hvor bruker har lagt ut kommentar"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitetsvalg"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"entitet oppdatert\""
msgid "Single import"
msgstr "Enkeltstående import"
msgid "Single export"
msgstr "Enkeltstående eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Oversett @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Tilbyr et grensesnitt for oversettelse av konfigurasjon."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Personlig kontaktskjema aktivert som standard"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden for brukeren"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "La brukere oversette innholdsentiteter."
msgid "Content translation link"
msgstr "Lenke for innholdsoversettelse"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstuell lenke"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr "Definerer skjemaelementer og en felttype for dato og tid."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Innstillinger for dato og tid"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Innstillinger for standard visningsformat for dato og tid"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Innstillinger for enkelt visningsformat for dato og tid"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Innstillinger for visningsformat for dato og tid når den vises i "
"utvalgsliste"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Innstillinger for databaselogging"
msgid "Log event message"
msgstr "Hendelsesmelding i logg"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Operasjonslenkemarkering"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Tilbyr en måte å koble tekstformater mot teksteditorbiblioteker som "
"WYSIWYGer eller verktøylinjer."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Innstillinger for bildeopplasting"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Slett visningsmodus"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Slett skjemamodus"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsvisningsmodus"
msgid "Target entity type"
msgstr "Entitetstypemål"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Modusinnstillinger for entitetsskjema"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Maskinlesbart navn for visning eller skjemamodus"
msgid "Field display setting"
msgstr "Innstilling for visning av felt"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstfelt"
msgid "View handler settings"
msgstr "Innstillinger for visningshåndterer"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sorteringsinnstillinger"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Visningsformatinnstillinger for gjengitt entitet i en "
"entitetsreferanse"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitets-ID i en entitetsreferanse"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for etiketten i en entitetsreferanse"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør "
"(stikkords-stil)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør"
msgid "Search field"
msgstr "Søkefelt"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksimalt antall felt dataposter å rense"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksimalt antall verdier brukere kan oppgi"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Skjult - formatinnstillinger"
msgid "Integer settings"
msgstr "Heltallsinnstillinger"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Desimalinnstillinger"
msgid "Float settings"
msgstr "Flyttallsinnstillinger"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for desimaltall"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for uformatterte tall"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard visningsformatinnstillinger for nummer"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Omvendt entitetreferanse"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Felt UI-innstillinger"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Prefikset for nye felt opprettet via felt UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Aktiver visningsfelt"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Aktiver beskrivelsefeltet"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Innstillinger for generisk filformat"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Innstillinger for RSS-visningsformat"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Innstillinger for tabellvisning av filer"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Innstillinger for URL til fil-format"
msgid "File format settings"
msgstr "Innstillinger for filformat"
msgid "File URI"
msgstr "Fil URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Reservetekstformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Vis alltid reservevalg"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-hjelp"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML \"nofollow\""
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-lengde"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forum-blokk"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiv forum-blokk"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Aktiv forum-teller"
msgid "New forum Count"
msgstr "Ny forum-teller"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Emneblokk for forum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standard emnerekkefølge for forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forumets vokabulær-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Serialiserer entiteter ved å bruke Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Lagrer hvilke brukere som har lest det respektive innholdet."
msgid "History user"
msgstr "Historikk-bruker"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definerer en felttype for bilde og tilbyr verktøy for "
"bildehåndtering."
msgid "Image resize"
msgstr "Endre størrelse på bilde"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotering av bilde"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Skalering og beskjæring av bilde"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Tillat usikre derivasjoner for bilde"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Utelater itok søkestrengen for bildederivater"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktiver Alt-felt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-felt påkrevd"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktiver tittel-felt"
msgid "Title field required"
msgstr "Tittel-felt påkrevd"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Innstillinger for bilderfelters visningsformat"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr "Tillatt at brukere setter opp språk og bruker dem på innhold."
msgid "Delete language"
msgstr "Slett språk"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Innstilling for språkvalg ut fra type"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktiverte valgmuligheter"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Vekt for valgmulighet"
msgid "All language types"
msgstr "Alle språktyper"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurerbare språktyper"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Innstilling for språkvalg ut fra type"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Detektering av språkmetoder"
msgid "Language mapping"
msgstr "Språkmapping"
msgid "Link format settings"
msgstr "Innstillinger for lenkeformatering"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Oversettelse av brukergrensesnitt"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Oversetter det innebygde brukergrensesnittet."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Oversett grensesnittinnstillinger"
msgid "Cache strings"
msgstr "Bufring av strenger"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Aktiver engelsk oversettelse"
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog for oversettelser"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Standard mønster for oversettelsesfilnavn"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Standard mønster for oversettelsesserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Skriv over tilpassede oversettelser"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Skriv over ikke-tilpassede oversettelser"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktivert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Oppdateringer for: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Meny UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Overstyr overordnet velger"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menyinnstillinger per innholdstype"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Menyens maskinnavn"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Håndterer migrasjoner"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrer Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Inneholder migrasjoner fra eldre Drupal-versjoner."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Visningsinnstilling for forfatter og dato «Skrevet av»-informasjon"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Endre forfatter for innholdskonfigurasjon"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfigurasjon for fjern utvalgt innhold fra forside"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfigurasjon for forfremme valgt innhold fra forside"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Konfigurasjon for publiser utvalgt innhold"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Konfigurasjon for avpubliser utvalgt innhold"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Konfigurasjon for lagre innhold"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Konfigurasjon for slett innhold"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfigurasjon for gjør utvalgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfigurasjon for gjør utvalgt innhold klebrig"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfigurasjon for avpubliser innhold som inneholder søkeordet eller "
"søkeordene"
msgid "Node user ID"
msgstr "Bruker-ID for noden"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Skjema for massehandlinger på noder"
msgid "Node path"
msgstr "Nodens bane"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Lenke til en noderevisjon"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Lenke for å slette en node revisjon"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Lenke for å tilbakestille en node til en revisjon"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Node revisjoner laget av en bruker"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til siden for opprettelse av innholdstyper "
"for å legge til en ny innholdstype."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Innstillinger for liste (heltall)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Innstillinger for liste (flyttall)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Innstillinger for liste (tekst)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Standard visningsinnstillinger for liste med alternativer"
msgid "Key format settings"
msgstr "Nøkkelformatinnstillinger"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for enkel på/av-avkrysningsboks"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Innstillinger for utvalgslisteformat"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsivt bilde"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Innstillinger for responsivt bildelisteformat"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTfulle nettjenester"
msgid "REST settings"
msgstr "REST-innstillinger"
msgid "GET method settings"
msgstr "Innstillinger for GET-metoden"
msgid "POST method settings"
msgstr "Innstillinger for POST-metoden"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Innstillinger for PATCH-metoden"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Innstillinger for DELETE-metoden"
msgid "Supported format"
msgstr "Støttede formater"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Støttet autentisering"
msgid "REST display options"
msgstr "Visningsvalg for REST"
msgid "Field row"
msgstr "Feltrad"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias for ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Rå utskrift for ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisert visningsformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Sett opp søkesider og indekseringsvalg."
msgid "Add new search page"
msgstr "Legg til ny søkeside"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Begrensning for OG/ELLER-kombinasjoner"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard søkeside"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Vekt for HTML-koder"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Vekt for taggen h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Vekt for taggen h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Vekt for taggen h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Vekt for taggen h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Vekt for taggen h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Vekt for taggen h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Vekt for taggen u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Vekt for taggen b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Vekt for taggen i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Vekt for taggen strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Vekt for taggen em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Vekt for taggen a"
msgid "Query key"
msgstr "Nøkkel for spørring"
msgid "Source link"
msgstr "Kildelenke"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisering"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Tilbyr en tjeneste for (av)serialisering av data til/fra formater som "
"JSON og XML"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Snarveisinnstillinger"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Loggfører innholdsstatistikk for nettstedet."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistikkinnstillinger"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-innstillinger"
msgid "Add date format"
msgstr "Legg til datoformat"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Sett som standard utseendemal"
msgid "Site UUID"
msgstr "Nettstedets UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Vektelementets maksverdi"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Godkjenn innstillinger"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Standard filoverføringsprotokoll"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Varselperiode for krav"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Feilperiode for krav"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Brukere kan velge tidssone selv"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Hvis tidssone ikke er valgt vil brukere få påminnelse om dette ved "
"pålogging"
msgid "Logging settings"
msgstr "Innstillinger for loggføring"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Ytelsesinnstillinger for CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Samle CSS-filer"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Komprimer CSS-filer"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Innstillinger for rask 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Rask 404 aktivert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Regulært uttrykk som skal matche"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulært uttrykk som det ikke skal matche"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Html for rask 404 side"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Ytelsesinntillinger for JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Forhåndsbehandling av JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Komprimer JavaScript-filer."
msgid "Response performance settings"
msgstr "Ytelsesinnstillinger for respons"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Terskel for foreldelse av filer"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Grense for antall elementer i en strøm"
msgid "Menu description"
msgstr "Menybeskrivelse"
msgid "System action"
msgstr "Systemhandling"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Tillat usikre opplastinger"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Maksimal alder for midlertidige filer"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale innstillinger for visningsmalen"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Slett vokabular"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Oppretthold indeks-tabell"
msgid "Override selector"
msgstr "Overstyr velger"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Antall termer per side"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Innstillinger for taksonomi-format"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Bruk taksonomiterm-sti"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Dybde-modifikator for taksonomi"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taksonomispråk"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taksonomiterm-ID med dybde"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Innstillinger for telefonlenke-format"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Innstillinger for telefon standardformat"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standard lengde for sammendrag"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for forkortet tekstvisning"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for visning av tekstområde (flere rader)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for visning av tekstområde med sammendrag"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Antall rader i sammendrag"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Tilbyr omvisnings-turer"
msgid "Tour settings"
msgstr "Innstillinger for omvisning"
msgid "Route settings"
msgstr "Innstillinger for rute"
msgid "Tour tip"
msgstr "Omvisningstips"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tekstlig omvisnings-tips"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Sporings-innstillinger"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Crons indekseringsgrense"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Innhold som brukeren har skrevet/kommentert på"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID for noder brukeren har skrevet/kommentert på"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dager siden det ble sjekket sist"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL for å hente tilgjengelige opplysninger om oppdateringer"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout i sekunder"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Varsle bruker når passordet nullstilles"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for nullstilling av passord"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Kontoen ble opprettet av administrator"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Registreringsbekreftelse (Når godkjenning ikke er påkrevd)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registreringsbekreftelse (Avventer godkjenning)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Kontoen er kansellert"
msgid "User flood settings"
msgstr "Brukerens flom-innstillinger"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bare UID identifikator"
msgid "IP limit"
msgstr "IP-grense"
msgid "IP window"
msgstr "IP-vindu"
msgid "User window"
msgstr "Brukervindu"
msgid "User role settings"
msgstr "Brukerrolle-innstillinger"
msgid "User role weight"
msgstr "Brukerrolle-vekt"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfigurasjon for handlingen å legge til rolle"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Rolle-IDen som skal legges til"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfigurasjonen for blokkering av valgte brukere"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfigurasjon for kansellering av valgte brukerkontoer"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfigurasjon for handlingen å fjerne rolle"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "ID-en til rollen som skal fjernes"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Fjern blokkeringen av de valgte brukernes konfigurasjon"
msgid "List of permission"
msgstr "Liste over tillatelser"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste over roller"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Massehandlingsskjema for brukerhandlinger"
msgid "Default area"
msgstr "Standardområde"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Skal erstatningssymboler brukes fra første rad"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Teksten som vises i området"
msgid "Text custom"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Den viste teksten for resultatsammendragområdet"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Tittelen som vil bli overstyrt for siden"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Tidspunktet noden ble opprettet"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Tidspunktet noden ble endret"
msgid "Day Date"
msgstr "Dagens dato"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Formula Used"
msgstr "Formel benyttet"
msgid "Full Date"
msgstr "Fullstending dato"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Gruppér numerisk"
msgid "Month Date"
msgstr "Månedsdato"
msgid "Week Date"
msgstr "Ukedato"
msgid "Year Date"
msgstr "Årdato"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "ÅrMånedDato"
msgid "Date Year month"
msgstr "År/måned-dato"
msgid "Basic validation"
msgstr "Grunnleggende validering"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tagg-basert bufring"
msgid "Time based caching"
msgstr "Tidsbasert bufring"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Eksponert skjematype"
msgid "Row type"
msgstr "Radtype"
msgid "Filter groups"
msgstr "Filtergrupper"
msgid "Display comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Tilleggs-ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Skal området vises for tomme resultater."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "En unik ID per håndterertype"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "views_data-tabellen for denne håndtereren"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "views_data-feltet for denne håndtereren"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "ID for relasjonen som brukes av denne håndtereren"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL-aggregeringstype"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"En streng som identifiserer håndtereren i "
"administrasjonsgrensesnittet."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Når filterverdi IKKE er tilgjengelig"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standard argumentalternativer"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Konverter linjeskift til
HTML tagger"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL sideskifter"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupperings-felt nummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppe-elementer"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppe-element"
msgid "Query comment"
msgstr "Spørringkommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Standard visningsalternativer"
msgid "Page display options"
msgstr "Sidevisningsalternativer"
msgid "Embed display options"
msgstr "Alternativer for innebygget fremvisning"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Alternativer for vedleggs-fremvisning"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Format for tekst ved behov"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfelt"
msgid "Drop button"
msgstr "Rullegardin-knapp"
msgid "Default filter"
msgstr "Standard filter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolsk streng"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grupper numerisk"
msgid "IN operator"
msgstr "IN-operator"
msgid "Equality"
msgstr "Standard"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default pager"
msgstr "Standard sideskifter"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppevis maks"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generer delspørring hver gang visningen kjøres"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-feltalternativer"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid-innnstilling"
msgid "Display extender"
msgstr "Utvidelse for fremvisning"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Omskrevne elementer for felt"
msgid "Display plugin"
msgstr "Fremvisnings-tillegg"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolsk sortering"
msgid "Date sort"
msgstr "Datosortering"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert boolsk sortering"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert dato-sortering"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert standard-sortering"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert tilfeldig sortering"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Egendefinert radklasse"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard radklasser for visning"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Egendefinert kolonneklasse"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standard kolonneklasser for visning"
msgid "Columns name"
msgstr "Kolonnenavn"
msgid "Columns info"
msgstr "Info for kolonner"
msgid "Column info"
msgstr "Kolonneinfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Forhåndsvis visning"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik innstillinger"
msgid "Seven settings"
msgstr "Innstillinger for Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark innstillinger"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Synlighetsbetingelser"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Synlighetsbetingelse"
msgid "Context assignments"
msgstr "Konteksttilordninger"
msgid "Display variant"
msgstr "Visningsvariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Gjennomgang av krav"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-post. Kontakt administratoren for nettstedet hvis "
"problemet vedvarer."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Feil ved sending av e-post (fra %from til %to med svar-til %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etiketten for denne visningsvariasjonen."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-postadressen kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en e-post verdi."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiske eposter, som registreringsinformasjon, blir sendt fra "
"denne adressen. Bruk en adresse som slutter med domenenavnet for "
"nettstedet ditt for å redusere risikoen for at disse epostene blir "
"markert som spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Motta e-postvarsler"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Det finnes to typer handlinger: enkle og avanserte. Enkle handlinger "
"krever ikke noen ekstra konfigurasjon og er oppført automatisk her. "
"Avanserte handlinger må opprettes og konfigureres før de kan brukes, "
"fordi de har alternativer som må spesifiseres; for eksempel å sende "
"en e-post til en angitt adresse eller avpublisering av innhold som "
"inneholder visse ord. For å opprette en avansert handling, velger du "
"handlingen fra rullegardinlisten i seksjonen med avanserte handlinger "
"nedenfor, klikk deretter på Oppsett-knappen."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Konfigurasjon for sending av e-post"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig e-postadresse eller bruk en token e-postadresse som "
"for eksempel %author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML er et "
"XML-format for utveksling av strømmer mellom innsamlere. Et enkelt "
"OPML-dokument kan inneholde mange strømmer. Innsamleren bruker denne "
"filen for å importere alle strømmene samtidig. Last opp en fil fra "
"datamaskinen eller angi en nettadresse der OPML-filen kan hentes fra."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Blokk for nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "Last enten opp en fil eller oppgi en URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Vis for de nevnte sidene"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Skjul for de nevnte sidene"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Dupliser @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bokas navigasjonsblokk"
msgid "Block display mode"
msgstr "Visningsmodus for blokka"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Bokstruktur for @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Boktraverseringslenker for"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Feltnavnet som kommentaren stammer fra."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Overstyrer standardinnstillinger"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Godkjenn og administrer kommentarer"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en liste over alle kommentartypene på "
"nettstedet og lar deg administrere felt, skjema og "
"visningsinnstillinger for hver av dem."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrer innholdstyper og innstillinger"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartyper"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinnstillinger"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Type-ID for målentitet"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartypen %label har blitt oppdatert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartypen %label har blitt lagt til."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Kommentarforfatterens e-postadresse."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "The comment type."
msgstr "Kommentartypen."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label brukes av feltet %field på nettstedet ditt. Du kan ikke fjerne "
"denne kommentartypen før du har fjernet feltet."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label er blitt brukt på 1 kommentar på nettstedet. Du kan ikke "
"slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet."
msgstr[1] ""
"%label er blitt brukt på @count kommentarer på nettstedet. Du kan "
"ikke slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Oversetter konfigurasjonstekst"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Oversetter datoformater"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Denne siden viser alle konfigurasjonselementer på nettstedet som har "
"oversettbar tekst, som navn for nettstedet, rollenavn, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillatt andre brukere å kontakte deg via et personlig kontaktskjema "
"uten at din epostadresse blir synlig. Merk at noen priviligerte "
"brukere som nettstedets administratorer fortsatt kan kontakte deg "
"selvom du slår av denne muligheten."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller 'salg@example.com, "
"support@example.com'. Hvis du vil oppgi flere mottakere, må du skille "
"hver e-postadresse med komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient er en ugyldig epost-adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost til %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Aktiverer oversettelse for felt"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Du kan definere hvilke felter som skal være mulige å oversette for "
"en entitetstype. For eksempel vil du kanskje oversette tittel og "
"brødtekst, mens bildene ikke skal være uoversatt. Hvis du "
"ekskluderer et felt fra oversettelse, vil det fortsatt vises i "
"redigeringsskjemaet for innhold, men endringer du gjør i et slikt "
"felt vil gjelde for alle oversettelser av det innholdet."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Hvis oversettelse er aktivert, kan du oversette en innholds-entitet "
"via fanen Oversett (eller lenken Oversett). Siden \"Oversettelser\" "
"for en innholds-entitet gir deg en oversikt over oversettelses-status "
"for det nåværende innholdet og lar deg legge til, redigere og slette "
"dens oversettelser. Denne prosessen er den samme for alle oversettbare "
"innholds-entiteter på nettstedet ditt."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Endre orginalspråk for en oversettelse"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Når du legger til en ny oversettelse, blir den opprinnelige teksten "
"du oversetter vist i redigerings-skjemaet som kilde. Hvis det "
"eksisterer minst en oversettelse av det opprinnelige innholdet når du "
"legger til en ny oversettelse, kan du velge enten det opprinnelige "
"innholdet (standard) eller en av de andre oversettelsene som kilde, "
"ved hjelp av valglisten i Kildespråk-delen. Etter at du har lagret "
"oversettelsen, er det valgte kildespråket deretter vist på fanen "
"Oversett for innholdet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Setter status for oversettelser"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Hvis du redigerer en oversettelse på ett språk, kan det være lurt "
"å sette statusen for de andre oversettelsene som utdatert. "
"Du kan sette denne statusen ved å krysse av for Flagg andre "
"oversettelser som utdatert i Oversettelses-delen på skjemaet for "
"redigering av innhold. Statusen vil vises på siden for Oversettelser."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Administrere og vise datofelt"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Viser datoer"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "sø"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "on"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "to"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "lø"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "s"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "m"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "t"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "o"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "t"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "f"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "l"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Hold rede på bilder som er lastet opp via en tekstbehandler"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Sørger for at siste versjon av bilder vises, når de er lastet opp "
"via en teksbehandler."
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "Bildetype ikke støttet. Tillatte typer: %types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Bildet overskrider maksimalt tillatte dimensjoner og et forsøk på å "
"skalere det mislyktes."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Filstatus, midlertidig (FALSE) og permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresser til nettsider og epostadresser blir automatisk gjort om til "
"lenker."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktiv emneblokk for forum"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Ny emneblokk for forum"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Bakgrunnsfarge må være en heksadesimal fargeverdi."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(forstørring tillatt)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Legge til språk"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Legger til egendefinerte språk"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Du kan legge til et språk som ikke er oppgitt i rullegardinlisten ved "
"å velge Tilpasset språk på slutten av listen. Du må da "
"konfigurere språkkode, navn og retning i skjemaet som vises."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Konfigurer innholdsspråk"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Legg til en blokk for språkveksling"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Gjør en blokk synlig for per språk"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Velg brukerspråk"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Brukere kan velge et Sidespråk på profilsiden sin. Dette "
"språket brukes for e-postmeldinger, og kan brukes av moduler for å "
"bestemme brukerens språk. Den kan også brukes for tekstn i "
"brukergrensesnittet, hvis bruker-metoden er aktivert som en "
"Detektering og valg metode (se nedenfor). Administrative "
"brukere kan velge et separat språk for administrasjonsidene. "
"Denne konfigurasjonen er kun tilgjengelig på brukerens profilside "
"hvis metoden Kontoadministrasjonssider er aktivert (se "
"nedenfor)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL velger grensesnittspråk ut fra et URL-prefiks eller "
"domene (om du for eksempel spesifiserer de for tysk vil dette "
"resultere i nettadresser som example.com/de/contact). "
"Standardspråket krever ikke URL-prefiks, men kan også ha et tildelt "
"prefiks. Hvis språkdetektering gjort ved hjelp av domenenavn, må et "
"domene angis for hvert språk."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Sesjon bestemmer grensesnittspråk ut fra et forespørsel- "
"eller sesjons-parameter (for eksempel vil "
"example.com?language=de sette grensesnittspråket til tysk "
"basert på bruken av de som språk-parameter)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Bruker benytter språkkonfigurasjonen angitt på brukerens "
"profilside."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Kontoadministrasjonssider benytter konfigurasjonen angitt som "
"Administrasjonsidespråk på profilsiden for en "
"administrator. Denne metoden er lik bruker-metoden, men "
"endrer bare tekstspråket i grensesnittet på administrasjonssidene, "
"uavhengig av tekstspråket i grensesnittet på andre sider."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Valgt språk lar deg angi nettstedets standardspråk eller et "
"bestemt språk som reservespråk. Denne metoden skal plasseres sist."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens e-postadresse fra kommentarskjemaet, hvis "
"brukeren er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må "
"oppgi sin kontaktinformasjon\" er slått på."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Kommaseparert liste over epostadresser for mottakere."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Forfrem, endre eierskap, rediger revisjoner, og utføre andre oppgaver "
"for innhold på tvers av alle innholdstypene."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Syndiker blokk"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Rediger innhold direkte på siden"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Når hurtigredigeringsmodus er aktivert, vil du være i stand til å "
"redigere de enkelte feltene for innholdet. I standardvisningsmalen, "
"med en Javascript-aktivert nettleser og en mus, vises ulike felter med "
"et blått omriss og feltnavnet spretter opp når du peker på feltene. "
"Når du klikker på et felt aktiveres redigeringsmodus. Når du lukker "
"sprettopp-vinduet avslutter du hurtigredigeringsmodus."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Bruk snarvei"
msgid "Diff settings"
msgstr "Forskjellsvisningsinnstillinger"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Antall ledende linjer i en forskjellsvisning"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Antall påfølgende linjer i en forskjellsvisning"
msgid "Branding block"
msgstr "Blokk for merkevarebygging"
msgid "Use site logo"
msgstr "Bruk nettstedlogo"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Den nåværende visningsmalen er ikke @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Den nåværende visningsmalen er @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Returner ikke «true» for følgende sider: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Returner «true» for følgende sider: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Forespørselsti"
msgid "Username or email address"
msgstr "Brukernavn eller epostadresse"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-post-adresser som skal varsles når oppdateringer er tilgjengelige"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Terskel for e-postvarsling"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt sjekker etter tilgjengelige oppdateringer og "
"finner nye utgivelser, kan det varsle sende e-post. Skriv hver adresse "
"på en egen linje. Hvis feltet er tomt, blir det ikke sendt noen "
"e-post."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email er ikke en gyldig epostadresse."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails er ikke en gyldig adresse."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Konfigurering av brukerroller"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Angi tillatelser"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Administrer kontoinnstillinger"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denne nettsiden kan administratorer bruke for å registrere nye "
"brukere. Brukernes e-postadresser og brukernavn må være unike."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"En gyldig epost-adresse. Alle eposter fra nettsiden vil bli sendt til "
"denne adressen. Epost-adressen er ikke offentlig og vil bare bli brukt "
"hvis du ønsker å motta et nytt passord, eller ønsker å motta "
"enkelte nyheter eller varslinger på epost."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Denne kontoens foretrukne språk for e-post og presentasjon av "
"nettstedet."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Denne kontoens foretrukne språk for e-post."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brukere må bekrefte e-postadressen sin før de kan logge seg på "
"nettstedet, og de får passord av systemet. Hvis denne innstillinga er "
"deaktivert kan brukerne logge seg på med en gang, og kan velge "
"passord når de registrerer seg."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-postadresse for varslinger"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"E-postadressen som skal brukes som avsenderadresse for alle varslinger "
"til brukere vises nedenfor. Hvis valget «besøkende, men "
"godkjenning av administrator kreves» er valgt ovenfor, vil et "
"varsel sendes på e-post også til denne adressen når noen "
"registrerer seg. La feltet stå tomt for å bruke nettstedets standard "
"e-postadresse (%site-email)."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer som administrator "
"har opprettet."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator er påkrevd."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Rediger e-postmeldingen som sendes til nettstedets administrator når "
"det er nye brukere som venter på godkjenning av administrator."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når de ber om et nytt "
"passord."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere ved "
"aktivering av konto (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som allerede har registrert, på et nettsted hvor det kreves "
"administrativ godkjenning)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når deres "
"kontoer blir sperret."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Rediger e-postmeldingene som sendes til brukere når de forsøker å "
"kansellere kontoene sine."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når deres "
"kontoer blir slettet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr "En velkomstmelding med veiledning er sendt til e-postadressen din."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Når dette er aktivert, må brukeren bekrefte sletting av kontoen via "
"e-post."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Når dette er aktivert, vil brukeren motta en e-post etter at kontoen "
"er slettet."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"En forespørsel om å bekrefte sletting av kontoen din har blitt sendt "
"til din e-postadresse."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instruksjoner for tilbakestilling av passord vil bli sendt til %email. "
"Du må logge ut for å bruke tilbakestillingslenken i e-posten."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Videre instruksjoner har blitt sendt til din epostadresse."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Når brukeren har følgende roller"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Hvis du ikke velger noen roller, vil betingelsen evalueres til TRUE "
"for alle brukere."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Brukeren er ikke medlem av @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Brukeren er medlem av @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Brukerens epost må være unik"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Bruk kopi/replika-server"
msgid "Query parameter"
msgstr "Søkeparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Søkeparameteret som skal brukes."
msgid "Fallback value"
msgstr "Reserve-verdi"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Reserveverdien som skal brukes når de ovennevnte søkeparameterne "
"ikke er til stede."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Forbindelse som skal brukes når flere verdier håndteres. F.eks "
"«?verdi[0]=a&verdi[1]=b»."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Bruk sekundærtjener"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dette lar søket forsøke å koble til en kopi-/replika-tjener hvis "
"den er tilgjengelig. Hvis ingen kopi-/replika-tjener er definert eller "
"tilgjengelig, vil søket benytte standardserveren."
msgid "Type attribute"
msgstr "Typeattributt"
msgid "The type of this row."
msgstr "Hvilken type raden har."
msgid "Text attribute"
msgstr "Tekstattributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML tekst-attributt for hver rad."
msgid "Created attribute"
msgstr "Opprettet attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML opprettet-attributt for hver rad."
msgid "Description attribute"
msgstr "Beskrivelse-attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML beskrivelse-attributt for hver rad."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URI-attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML htmlUrl-attributt for hver rad."
msgid "Language attribute"
msgstr "Språk-attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML språk-attributt for hver rad."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL-attributt"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-attributt"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i "
"visningen som skal brukes som OPML tekst-attributt."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i "
"visningen som skal brukes som XML URL-attributt."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i "
"visningen som skal brukes som URL-attributt."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-felt"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Vis felt som OPML-elementer."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Manglende rad-tillegg"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-strøm"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genererer en OPML-strøm fra en visning."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Manglende rad-tillegg"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Mangler "
"rad-tillegg"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Dupliser visning"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplisert fra @label"
msgid "Site header"
msgstr "Nettstedoverskrift"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Standard utseendemal i Drupal 8 er designet med rene linjer, enkle "
"former og sans-serif skrift for å fremheve selve verktøyene og "
"oppgavene som skal utføres."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Autentiseringsmetoder"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"På\" etikett"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Av\" etikett"
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "Bruk feltetiketten i stedet for \"På etikett\" som etikett"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet '@toolkit' kan ikke behandle "
"handlingen '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Rediger menylenke %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Denne lenken kommer fra @name utvidelsen. Tittel og sti kan ikke "
"endres."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybden for en link og alle dens barn er låst. Enkelte "
"meny-lenker vil kanskje ikke være tilgjengelige som foreldre om du "
"kommer til å overskride denne grensen ved å velge dem."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Vekten av en lenke blant alle lenkene i den samme menyen som har samme "
"dybde. I menyen vil lenkene med høy vekt synke, og lenkene med lav "
"vekt vil plasseres nærmere toppen."
msgid "Add comment type"
msgstr "Legg til kommentartype"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Administrer skjema- og visningsinnstillinger for kommentarer."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Kan ikke avinstallere konfigurasjonsmodulen, siden den tilbyr en del "
"av konfigurasjonssynkroniseringen i brukergrensesnittet."
msgid "The message UUID."
msgstr "Meldingens UUID."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Bekreft sletting av nyeste loggmeldinger"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de nyeste loggene?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Ingen loggoppførings-ID ble angitt"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Maskinnavn for formattype"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referert fra @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Booleskinnstillinger"
msgid "On label"
msgstr "På etikett"
msgid "Off label"
msgstr "Av etikett"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuelt skjult"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Oppdaterer oversettelser for Javascript og standardkonfigurasjonen."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Oppdaterer standardoppsett (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Oppdaterer standardkonfigurasjon."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Modulen egendefinerte menylenker lar brukerne lage menylenker. Disse "
"lenkene kan oversettes hvis flere språk er brukt for nettstedet."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Egendefinerte menylenker"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Lar administratorer opprette egendefinerte meny lenker."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Entitets-ID for denne menylenkens innholdsentitet."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Innholdsmenylenkens UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Innholdsmenylenkens pakke."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Menynavn. Alle lenker med samme menynavn (for eksempel \"verktøy\") "
"er en del av den samme menyen."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Overordnet ID for tillegg"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"ID-en til det overordnede tillegget for menylenken, eller tom streng "
"når på øverste nivå i hierarkiet."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Tilpasset menylenke"
msgid "The comment type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "Default comments"
msgstr "Standard kommentarer"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Tillater kommentering av innhold"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Kommentarer uten emnefelt"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Tillater kommenterering av innhold, kommentarer uten emnefelt"
msgid "The comment type label"
msgstr "Etikett for kommentartype"
msgid "The comment type description"
msgstr "Beskrivelse av kommentartype"
msgid "The value for this field."
msgstr "Verdien for feltet."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Språket for innholdet eller oversettelsen."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Språket det opprinnelige innholdet er i."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Tillatt verdi med etikett"
msgid "Data type callback"
msgstr "Datatype-tilbakemelding"
msgid "Callable"
msgstr "Tilbakemeldbar"
msgid "Interaction type"
msgstr "Interaksjonstype"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Aktiverer REST-støtte for en entitetstype"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Du må også gi anonyme brukere tillatelse til å utføre hver enkelt "
"av REST-handlingene du ønsker skal være tilgjengelige, samt sette "
"opp autentisering for å kunne godkjenne web forespørsler på riktig "
"måte."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Konfigurerer søkesider"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Administrer søkeindeksen"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Viser søkeblokk"
msgid "Searching your site"
msgstr "Søker gjennom nettstedet ditt"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Utvider søkemodulen"
msgid "Search index progress"
msgstr "Fremdrift for søkeindeks"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining gjenstår)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Framdrift for indeksering"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed av %num_total indeksert"
msgid "Does not use index"
msgstr "Bruker ikke indeks"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil alle søk loggføres. Fjern haken for å la være å "
"logge. Loggføring kan påvirke ytelsen."
msgid "Overall results:"
msgstr "Overordnede resultater:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Beskjærer et bilde til et rektangel angitt av valgte dimensjoner."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bildet '@file' kunne ikke avmettes fordi imagefilter()-funksjonen ikke "
"er tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konverterer et bilde til gråtoner."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Endrer størrelse på bildet til valgte dimensjoner (ignorerer "
"størrelsesforholdet)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Roterer et bilde et gitt antall grader."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skalerer et bilde og beholder størrelsesforholdet. Det resulterende "
"bildet kan bli mindre for en eller begge måldimensjoner."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skalerer et bilde til den eksakte bredden og høyden som er oppgitt. "
"Dette tillegget oppnår ønsket størrelsesforhold ved å beskjære "
"originalbildet likt på begge sider, eller likt på topp og bunn. "
"Funksjonen er nyttig for å opprette avatarer med samme størrelse fra "
"større bilder."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Administrasjons-verktøylinje for nettstedet"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"For å følge en bestemt brukers nye og oppdaterte innhold, velger du "
"fanen aktivitet på brukerens profilside."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Aktivitets-sporing"
msgid "View user information"
msgstr "Vis brukerinformasjon"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Legg til \"...\" på slutten av den forkortede teksten"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Denne lenken tilbys av visning-modulen fra visningen %label."
msgid "Region for @title"
msgstr "Område for @title"
msgid "First page"
msgstr "Første side"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeltpakkeoverstyring"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for dato med tidsstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for av/på sjekkboks"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerte utseendemaler"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Filen %file eksisterer ikke."
msgid "The %file exists."
msgstr "Filen %file eksisterer."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Filen %file er ikke lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Filen %file er ikke skrivbar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Filen @file er skrivbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Filen @file eies av webtjeneren."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Motvirk betingelsen"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Fullfører synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Dato og tid tidsstempel"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Utseendemal %theme installert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeltoverstyring"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Vis prefiks og suffiks"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (ren tekst)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Et felt som inneholder en ren tekst-verdi."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (ren tekst, lang)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Et felt som inneholder en lang tekststreng-verdi."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr "Du kan ikke bruke en ekstern URL, vennligst oppgi en relativ sti."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Stien eksisterer ikke, eller du har ikke rettigheter til å lenke til "
"%path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Installer nylig lagt til utseendemal"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blokker plasseres og konfigureres konfigureres spesifikt for hver "
"visningsmal. Siden for blokklayout åpner med standard visningsmal, "
"men du kan bytte til andre installerte visningsmaler."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Betjeningslenker for kommentarer"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Målentitetstype kan ikke endres etter at kommentartypen har blitt "
"opprettet."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Det er ingen endringer på innstillinger som kan importeres."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Aktiver det personlige kontaktskjemaet som standard for nye brukere"
msgid "Add contact form"
msgstr "Legg til kontaktskjema"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Opprett og administrer kontaktskjema."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Rediger kontaktskjema"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard skjema-identifikator"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Når skjemaer listes opp, blir de med lettere (lavere) vekt oppført "
"før skjemaer med tyngre (høyere) vekt. Skjemaer med lik vekt "
"sorteres alfabetisk."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Sett dette som standardskjema"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt oppdatert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt lagt til."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Send en kopi til deg selv"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost angående %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID-en til det tilknyttede skjemaet."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Brukere kan oversette dette feltet"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Innstillinger for feltets innholdsoversettelse"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Feltegenskaper som det skal synkroniseres oversettelse for"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feltkolonne som det skal synkroniseres oversettelser for"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontekstuelle lenker for et område på en side vises med en knapp for "
"kontekstuelle lenker. Det er to måter for å gjøre knappen for "
"kontekstuelle lenker synlig:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Når knappen for kontekstuelle lenker for det aktuelle området er "
"synlig, klikker du på knappen for å vise lenkene."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Den relative datoverdien er ugyldig."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Kort beskrivelse for synshemmede"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "Legg til et nytt felt: du må oppgi et maskinnavn for feltet."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tillatte typer: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Tilbake til redigering av innhold"
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:
\n"
" \n"
" - Align an image to the left:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Align an image to the center:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Align an image to the right:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … and you can apply this to other elements as well: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Du kan justere bilder, videoer, blokksiteringer og "
"så videre til venstre, høyre eller midtstilt. Eksempler:
\r\n"
" \r\n"
" - Juster et bilde til venstre:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\r\n"
" - Midtstill et bilde:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\r\n"
" - Juster et bilde til høyre:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\r\n"
" - Du kan bruke dette for andre elementer også: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\r\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Juster bilder"
msgid ""
"Uses a data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Bruk et data-align
-attributt på "
"<img>
-tagger for å justere bilder."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Du kan legge til bildetekst for bilder, videoer, "
"blokksitater og så videre. Eksempler:
\r\n"
" \r\n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\r\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\r\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\r\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\r\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Bildetekst"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Bruk et data-caption
-attributt på "
"<img>
-tagger for bildetekst."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] "En oversettelsesfil kunne ikke importeres. Se loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler kunne ikke importeres. Se loggen for "
"detaljer."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Et flagg som angir om lenken skal være aktivert i menyer eller "
"skjult."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Tidspunktet da menylenken sist ble redigert."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Den valgte menyelementet er ikke i en av de valgte menyene."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migrasjonen @id oppfyller ikke kravene. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Tidsstempelet den siste revisjonen for denne noden ble opprettet."
msgid "Recently created"
msgstr "Nylig opprettet"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Hvorvidt en ny revisjon skal opprettes som standard"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Brytningspunkt-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke slette snarvieien for %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"En dato i et tilpasset format. Se PHP-dokumentasjonen "
"for detaljer."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-databaseoppdatering"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimalt antall nivåer"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Bruk dette verktøyet til å oppdatere databasen når en ny utgave av "
"Drupal eller en modul er installert."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Kopier koden. Hint: når du sikkerhetskopierer "
"modulkode, må du ikke legge backupen i katalogene «modules» eller "
"«sites/*/modules», siden dette kan forvirre "
"auto-oppdagelsesmekanismen i Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av databasen. Oppdateringsprosessen "
"vil endre verdier i databasen og i nødstilfeller må du kanskje gå "
"tilbake til en sikkerhetskopi."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installer de nye filene på riktig sted, slik det er beskrevet i "
"håndboken."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Når du har utført trinnene ovenfor, kan du fortsette."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Denne oppdateringen vil blitt utelatt på grunn av følgende "
"avhengigheter som mangler:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Denne oppdateringen vil bli utelatt på grunn av en feil i modulen "
"kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Det er automatisk funnet ut hvilken versjonen av Drupal du oppdaterer "
"fra."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle feilene har blitt loggført."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Oppdateringsprosessen ble avbrutt før den var ferdig under kjøring "
"av oppdatering #@version i @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr "Du må kanskje sjekke databasetabellen watchdog
manuelt."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Husk: glem ikke å sette "
"$settings['update_free_access']
verdien i filen "
"settings.php
tilbake til FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Feilet:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Oppdatering #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Følgende oppdateringer returnerte meldinger:"
msgid "Review updates"
msgstr "Se gjennom oppdateringer"
msgid "Starting updates"
msgstr "Starter oppdateringer"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installer og sett som standard"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installert utseendemal"
msgstr[1] "Installerte utseendemaler"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Avinstallert utseendemal"
msgstr[1] "Avinstallerte utseendemaler"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme er standard utseendemal og kan ikke avinstalleres."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Utseendemalen %theme er avinstallert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Utseendemalen %theme er installert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tom tidssone"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Brukere kan sette sin egen tidssone når de registrerer seg"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menynivåer"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret. For å liste "
"klistret innhold først, sett denne til synkende."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Datoen innhold knyttet til en term ble postet."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnumrene kan vises som lenker med prefikset tel: ved å "
"velge visningsformatet telefon på siden administrer "
"visning. Eventuelle mellomrom vil fjernes fra lenketeksten. Den "
"semantiske markeringen forbedrer brukeropplevelsen på mobil og "
"elektroniske hjelpemidler."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Tittel som erstatter numerisk telefonnummer-visning"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang, med sammendrag)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for standard visning av formatert tekst"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Visningsformat-innstillinger for sammendrag eller forkortet formatert "
"tekst"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (formatert)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dette feltet kan lagre en tekst med et tekstformat."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (formatert, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dette feltet inneholder en lang tekst med et tekstformat."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (formatert, lang, med sammendrag)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dette feltet inneholder lang tekst med et format og et valgfritt "
"sammendrag."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Varsle bruker når kontoen blir slettet"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Tidspunktet da brukeren ble sist redigert."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse å avslutte kontoen"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Viser entiteten for den forfatteren den henvises til."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Legg en «les mer»-lenke hvis den viste teksten er forkortet"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type-revisjon"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type-revisjoner"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Inkluder en nullstill-knapp (tilbakestiller alle eksponerte filtere "
"som er i bruk)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Alternativene for feltet eksponerte elementer per side må "
"inneholde verdier fra feltet elementer per side "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Eksportinnstillinger for REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tilby en REST-eksport"
msgid "REST export path"
msgstr "REST eksportbane"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Visningsveksler for primærfaner"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard verdi for tilbakemelding"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for URI som lenke"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for \"siden\"-tidsstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link til URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementer som er assosiert med denne strømmen"
msgid "The feed image"
msgstr "Nyhetsstrømmens bilde"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Beskrivelse av denne strømmen"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "En mer-link som går til siden med detaljer for strømmen"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Beskrivelse av dette strøm-elementet"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Flere innlegg om @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Tidsrom mellom strømoppdateringer. Krever en korrekt satt opp cron "
"vedlikeholdsoppgave."
msgid "Source feed"
msgstr "Strømmens kilde"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm-entiteten tilknyttet dette elementet."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr "Forsøk å rense feltlageret @field_name som fortsatt har felt."
msgid "Field storage"
msgstr "Feltlagring"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Rediger lagringsinnstillinger."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field innstillinger for %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minste tillatte bildestørrelse oppgitt i formatet bredde×høyde "
"(f.eks. 640×480). :a feltet være blankt for ingen begrensning. Hvis "
"et mindre bilde blir lastet opp, vil det bli avvist."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Deaktiver dra-og-slipp-funksjonalitet"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Forbedre tilgjengeligheten i tabellen"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Tabeller brukt i visninger inneholder semantisk oppmerking for å "
"bedre tilgjengeligheten. Datacellene blir automatisk assosiert med "
"overskriftscellene gjennom id- og topptekst-attributter. For å bedre "
"tilgjengeligheten til tabellene dine, kan du legge til beskrivende "
"elementer innen visningens tabellinnstillinger. "
"Overskrift-elementet kan gi kontekst for tabellen, noe som "
"gjør den lettere å forstå. Sammendrag-elementet kan gi en "
"oversikt over hvordan data er organisert og hvordan du navigerer "
"tabellen. Både overskrift og sammendrag er synlige som standard, og "
"er også implementert i henhold til retningslinjene i HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML-feltalternativer"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Tester flerspråklig støtte"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimal profil som brukes for å kjøre tester med flerspråklig "
"installerer."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Blokka er enten gått i stykker eller mangler. Det kan hende du "
"mangler innhold eller du må aktivere den opprinnelige modulen."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Ødelagt/Mangler"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Tilgang for henvist entitetsreferanse"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har ikke tilgang til den henviste entiteten (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Mange nettsteder publiserer overskrifter og nyheter i strømmer, ved "
"å bruke et standardisert XML-basert format. Aggregatoren støtter "
"formatene RSS, RDF, "
"og Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rik tekst-editor, !label felt"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentarer er reaksjoner på innholdet."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnavn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Mottakers brukernavn"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan justere bilder (data-align=\"center\"
), samt "
"blokksiteringer, og så videre."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan legge til bildetekst på bilder "
"(data-caption=\"Text\"
), men også videoer, "
"blokksitater, og så videre."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"For tilgjengelighet og sokemotoroptimalisering bør alle bilder "
"på nettstedet som formidler mening ha alternativ tekst. Drupal "
"tillater også inntasting av titteltekst for bilder, men det kan "
"forvirre skjermlesere og bruk av slik tekst anbefales ikke. "
"Bildefelter kan settes opp slik at alternativ tekst og titteltekst er "
"aktivert eller deaktivert; hvis de er aktivert kan feltene "
"også defineres som påkrevd. Det anbefalte oppsettet er å aktivere "
"alternativ tekst og gjøre denne påkrevd, samt å deaktivere "
"titteltekst."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Det anbefales å gjøre dette feltet påkrevd."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"title-attributtet brukes som et verktøytips når musemarkøren peker "
"på bildet. Å aktivere dette feltet er ikke anbefalt, da det kan "
"skape problemer for skjermlesere."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Bildekonvertering med %toolkit-verktøyet på %path (%mimetype) "
"feilet."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konverterer et bilde mellom formater (f.eks. fra PNG til JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domenet kan ikke være tomt for %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Forlat forhåndsvisning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Forlat forhåndsvisning"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Hvis du forlater forhåndsvisning, vil ulagrede endringer gå tapt. Er "
"du sikker på at du vil forlate forhåndsvisning?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+venstreklikk vil hindre at denne dialogboksen vises, og fortsett "
"til lenken du klikket på."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Navnet på innholdstypen. Navnet blir brukt på Legg til "
"innhold siden. Navnet må være unikt."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Søk etter @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "Instruerer verktøyet om å lagre bildet med en spesifikk filendelse."
msgid "Set a new image"
msgstr "Opprett et nytt bilde"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Lager et nytt gjennomsiktig opphavsbilde og plasserer dette i bildet."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Teksten med tekstformatet som vil bli brukt."
msgid "Processed summary"
msgstr "Bearbeidet sammendrag"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Sammendragsteksten med tekstformatet som vil bli brukt."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Faner er knapper, som vises i en linje øverst på skjermen. Noen "
"faner utføre en handling (som starter redigeringsmodus), mens andre "
"faner bestemmer hvilken skuff som er åpen."
msgid "Trays"
msgstr "Skuffer"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Skuffer er vanligvis en liste med lenker, som kan være hierarkisk som "
"en meny. Når en skuff har blitt åpnet, vises den enten vertikalt "
"eller horisontalt under fanelinjen, avhengig av bredden til "
"nettleseren. Bare en skuff kan være åpen om gangen. Hvis du klikker "
"på en annen kategori, vil den tilhørende skuffen åpnes og erstatte "
"skuffen som ble vist tidligere. For brede nettleservinduer, har "
"brukeren muligheten til å veksle mellom vertikal og horisontal "
"visning, ved å benytte en link på bunnen eller høyre siden av "
"skuffen. Hierarkiske menyer har bare åpne/lukke-oppførsel i vertikal "
"modus; hvis du viser en skuff som inneholder en hierarkisk meny "
"horisontalt, vil bare det øverste nivået med lenker være "
"tilgjengelig."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Kontoen din vil bli sperret, og du kan ikke lenger logge inn. Alt "
"innholdet vil forbli knyttet til ditt brukernavn."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Originalspråket for brukerinformasjonen"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Språket for oversettelsen av brukerinformasjon"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Brukerens foretrukne språk"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Foretrukket administratorspråk"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Foretrukket administrativt språk for brukeren"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Bufre metadata"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Kontekst for buffer"
msgid "Path is empty."
msgstr "Stien er tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen spørring er tillatt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ugyldig sti. Gyldige tegn er alfanumeriske, samt «-», «_» og "
"«~»."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Velg en verdi for @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Antall flertallsindekser i dette språket."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domene som skal brukes for dette språket."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Utheving av innskrevet søkeresultat"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for konfigurasjonsentitet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for innholdsentitet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Påtvungede konfigurasjonsavhengigheter"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Streng (lang) innstillinger"
msgid "URI settings"
msgstr "Innstillinger for URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Opprettet tidsstempel innstillinger"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Endret tidsstempel innstillinger"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID for mål"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Hvis mer enn en applikasjon deler denne databasen, så vil et unikt "
"tabellprefiks som %prefix hindre kollisjoner."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Navnet på kommentarens forfatter."
msgid "contextual links button"
msgstr "knapp for kontekstuelle lenker"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Ingen nettleserspråkkartlegginger er tilgjengelige."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mappingen for %browser nettleserspråkkoden er slettet."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Mapping av nettleserspråkgjenkjenning for %browser "
"nettleserspråkkoden er slettet."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Bruker eller forfatternavn. Dette filteret sjekker ikke om brukeren "
"eksisterer og tillater ufullstendig matching. Bruker ikke "
"autofullfør."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Side @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valgte stilen eller rad-formatet bruker ikke felt."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valgte fremvisningstypen bruker ikke @type tillegg"
msgid "The entity type"
msgstr "Entitetstypen"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitetstype-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regeluttrykk"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Sett opp bildestiler"
msgid "Database storage size"
msgstr "Lagringsplass for database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst med tekstformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Field widget"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinnavn for skjermelement"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstområde"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for epostfelt"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Lenke til entiteten"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkroniserer utvidelser: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link til @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Knyttet til @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Enkel side"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Side med blokker"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Hopp til første kommentar."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Del dine tanker og meninger."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelse"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Innholdsoversettelse aktivert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standard datotype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standard verdi for dato"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Varig feltlagring uten felter"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupper etter kolonne"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupper etter kolonner"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Gjenbruk et eksisterende felt"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Du må velge en felttype eller et eksisterende felt."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Å legge til et nytt felt og samtidig gjenbruke et eksisterende felt "
"er ikke tillatt."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Tilbyr et filtertillegg som er i bruk i følgende filterformater: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Logg inn for å skrive nytt innhold i forumet."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Tilbyr sidespesifikk hjelp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Språkinnstillinger for innhold"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Tillat at språket endres"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Innflytelsen for '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installerer støttemoduler"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.
The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.
"
msgstr ""
"Søkesider som bruker en indeks, kan bruke standardindeksen levert "
"av søkemodulen, eller de kan bruke en annen indekseringsmekanisme. "
"Disse innstillingene gjelder for standardindeksen. Hvis du endrer "
"disse innstillingene, vil det føre til at standardsøkeindeksen "
"bygges opp på nytt i henhold til de nye innstillingene. Søkene vil "
"fortsatt fungere, og vil være basert på den eksisterende indeksen, "
"men nytt innhold vil ikke bli tilgjengelig i søk før alt "
"eksisterende innhold har blitt "
"re-indeksert.
Standardinnstillingene er hensiktsmessige "
"for de fleste nettsteder.
"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Standard søkeindeks vil bli gjenoppbygd."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil re-indeksere innholdet i søkeindeksene for alle aktive "
"søkesider. Søk vil fortsatt fungere, men nytt innhold vil ikke bli "
"tilgjengelig i søk før alt eksisterende innhold har blitt "
"re-indeksert. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle søkeindekser vil bli gjenoppbygd."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Legg til lenke i snarveier"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Innstillinger for blokken som viser populært innhold"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Antall dag(er) topp-visninger skal vises"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En eksisterende lokal filsystembane hvor private filer skal lagres. "
"Den bør være skrivbar for Drupal og ikke tilgjengelig over nettet. "
"Dette må endres i settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er publisert."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Skuff \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Skuff @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Advarsel angående større oppdatering"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne oppdateringen er omfattende (høyere versjon), noe som betyr at "
"den ikke er bakoverkompatibel med den versjonen du bruker. Det "
"anbefales at du leser versjonsmerknadene og fortsetter på egen "
"risiko."
msgid "User data field"
msgstr "Brukerdatafelt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Kun brukere med det valgte tillatelsesflagget vil få tilgang til "
"denne visningen."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Bare de avkryssede rollene vil få tilgang til denne fremvisningen."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Den formaterte teksten for området"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Det samsvarende entitetsfeltet"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Tilleggs-ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rad-alternativer"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Innstillinger for visningsutvidelse"
msgid "View block"
msgstr "Visningsblokk"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for heltall"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statisk menylinksoverstyring"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Det finnes entiteter av typen %entity_type og %bundle_label %bundle. "
"Disse entitetene må slettes før import."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Strømmens tittel"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "En strøm med navnet %value eksisterer allerede. Oppgi en unik tittel."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Strømmens URL"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"En strøm med URL %value finnes allerede. Skriv inn en unik "
"nettadresse."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Språkkoden for språket som kommentaren er skrevet i."
msgid "The message language code."
msgstr "Språkkode for meldingen."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Kildespråket som denne oversettelsen ble opprettet fra."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Oversettelse utdatert"
msgid "Translation author"
msgstr "Forfatter av oversettelse"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Forfatteren av denne oversettelsen."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolsk verdi som angir om oversettelsen er synlig for "
"ikke-oversettere."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble opprettet"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble opprettet."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble endret"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble sist endret."
msgid ""
"Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternativ tekst er nødvendig.
(Kun i sjeldne tilfeller bør "
"dette være tomt. For å benytte tom alternativ tekst, skriv "
"\"\"
– To doble anførselstegn uten innhold)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entiteter og entietstyper"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Nettstedets innhold og konfigurasjon administreres ved å benytte "
"entiteter, som er gruppert i entitetstyper. "
"Entitetstyper for innhold er entitetstyper for nettstedets "
"innhold (som for eksempel nettstedets hovedinnhold, kommentarer, "
"egendefinerte blokker, taksonomi-termer, og brukerkontoer). "
"Entitetstyper for konfigurasjon benyttes for å lagre "
"konfigurasjonsinformasjon for nettstedet ditt, som for eksempel "
"enkeltstående visninger i Visninger-modulen, og innstillinger for "
"innholdstypene på nettstedet."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Undertyper for entiteter"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Noen entitetstyper for innhold er ytterligere gruppert i undertyper "
"(for eksempel kan du ha innholdstypene artikkel og side som "
"hovedentitetstyper for innhold, og vokabularene tagg og kategori innen "
"entietstypen taksonomiterm); andre entitetstyper, for eksempel "
"brukerkontoer, har ikke undertyper. Programmerere bruker begrepet "
"bundle for under-typer av entiteter."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felter og felttyper"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Entitetstyper for innhold og under-typer lagrer mesteparten av sin "
"tekst-, fil- og annen informasjon i felter. Felter grupperes "
"etter felttype; felttyper definerer hva slags data som kan "
"lagres i disse feltene, som for eksempel tekst, bilder, eller "
"referanser til takonomi-termer."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatterere og visningsmodus"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"visningsmodi, som vil bli brukt for visning av "
"entitetselementene. For eksempel kan et innholdselement sees i full "
"innholdsmodus på sin egen side, ingressmodus i en liste, eller "
"RSS-modus i en strøm. I hvert visningsmodus, kan hvert felt skjules "
"eller vises, og hvis det vises, kan du velge og konfigurere "
"formateringen som brukes til å vise feltet. For eksempel kan "
"et langt tekstfelt vises klippet eller full-lengde, og "
"taksonomitermreferansefelt kan vises men ren tekst eller lenket til "
"taksonomitermsiden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Skjermelementer og skjemamoduser"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"skjemamodi, som brukes til redigering. For eksempel kan et "
"innholdselement redigeres i et kompakt format med bare noen få felter "
"redigerbare, eller et fullstendig format hvor alle feltene kan "
"redigeres. For et hvert skjemamodus, kan hvert felt skjules eller "
"vises, og hvis det vises, kan du konfigurere skjermelementet "
"som brukes ved redigering av feltet. For eksempel kan et "
"taksonomitermreferansefelt redigeres ved hjelp av en utvalgt liste, "
"radioknapper, eller et skjermelement for autofullfør."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Aktiverer felttyper, skjermelementer, og formatteringsvalg"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Felt-håndterer for visningsentitet"
msgid "Creating a field"
msgstr "Oppretter et felt"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"På siden Administrer felter for din entitets- eller "
"under-type, kan du legge til, konfigurere og slette felter for den "
"entitets- eller under-typen. Hvert felt har et maskinnavn, "
"som brukes internt for å identifisere feltet, dette må være unikt "
"innen en entitetstype; når et felt er opprettet, kan du ikke endre "
"maskinnavnet. De fleste felter har to typer innstillinger. "
"Innstillingene på feltnivå avhenger av felttype, og påvirker "
"hvordan dataene i feltet lagres. Når de er satt, kan de ikke lenger "
"endres; eksempler på dette er hvor mange dataverdier som tillates for "
"feltet og der filene er lagret. Innstillingene på undertypenivå er "
"spesifikke for hver entitets undertype hvor feltet er benyttet, og de "
"kan endres senere; eksempler er feltetiketten, hjelpeteksten, "
"standardverdi, og om feltet er påkrevd eller ikke. Du kan gå tilbake "
"til disse innstillingene ved å velge lenken Rediger for "
"feltet fra siden Administrer felter."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Gjenbruker felter"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Når du har opprettet et felt, kan du bruke det om igjen i en annen "
"undertype av samme entitetstype. For eksempel, hvis du oppretter et "
"felt for innholdstypen artikkel, kan du bruke det om igjen for "
"innholdstypen side, men du kan ikke bruke det for egendefinerte "
"blokker eller taksonomitermer. Hvis felter er tilgjengelige for "
"gjenbruk, vil du se en liste over slike felter etter at du har klikket "
"Legg til felt fra siden Administrer felter. Etter "
"å ha valgt et felt for gjenbruk, kan du konfigurere innstillingene "
"som gjelder på undertype-nivå."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Konfigurerer feltredigering"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"På siden Administrer skjemavisningfor entitets-typen eller "
"-undertypen, kan du konfigurere hvordan feltdata vises som standard "
"ved redigering og i hver skjemamodus. Hvis entitetstypen din har flere "
"skjemamoduser (på de fleste nettsteder har de fleste entitetene ikke "
"dette), kan du velge mellom skjemamoduser på toppen av sida, og du "
"kan velge hvorvidt hver enkelt skjemamodus bruker "
"standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen for "
"Tilpassede visningsinnstillinger. For hvert felt i hver "
"skjemamodus, kan du velge hvilket skjermelement som skal brukes ved "
"redigering; noen skjermelementer har alternativer, som for eksempel "
"størrelsen på et tekstfelt, og disse kan redigeres ved å bruke "
"Rediger-knappen (som ser ut som et tannhjul). Du kan også endre "
"rekkefølgen feltene vil vises i skjemaet. Du kan ekskludere et felt "
"fra skjemaet ved å velge Skjult fra nedtrekkslisten over "
"skjermelementeter, eller ved å trekke det ned til "
"Deaktivert."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfigurerer feltvisning"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"På siden Administrer visning for entitets-typen eller "
"-undertypen, kan du konfigurere hvordan hvert felt vises som standard "
"og for hver visningsmodus. Hvis entitetstypen din har flere "
"visningsmoduser, kan du veksle mellom visningsmoduser på toppen av "
"sida, og du kan velge hvorvidt hver enkelt visningsmodus bruker "
"standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen "
"Tilpassede visningsinnstillinger. For hvert felt i hver "
"visningsmodus, kan du velge hvorvidt, og hvordan etiketten til feltet "
"skal vises, fra nedtrekkslista for Etikett. Du kan også "
"velge hvilket format som skal benyttes ved visning; noen formater har "
"alternativer, og disse kan redigeres ved å bruke Rediger-knappen (som "
"ser ut som et tannhjul). Du kan også endre rekkefølgen feltene vises "
"i skjemaet. Du kan ekskludere et felt fra en spesifikk visningsmodus "
"ved å velge Skjult fra nedtrekkslista for format, eller ved "
"å trekke feltet ned til Deaktivert."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfigurerer visnings- og skjema-moduser"
msgid "Listing fields"
msgstr "Lister felter"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Bilder må være nøyaktig @size punkter."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder må være større enn @min piksler. Bilder "
"større enn @max piksler får endret størrelse."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Bilder må være større enn @min punkter."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder større enn @max piksler får endret "
"størrelse."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Bestem hvordan teksten blir håndtert ved å kombinere filtre i "
"tekstformater."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forumblad"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menylenkens språkkode."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Noden er skrevet av (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisjonen er skrevet av (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen krever tillatelsene vis revisjoner og tilgang til "
"redigering for nodene dette gjelder eller administrerer "
"noder."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen krever tillatelse til å vise revisjoner og "
"rettighet for sletting for noder dette gjelder eller "
"administrere noder."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Visningsrettigheter for innholdstilgang"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Adressen denne snarveien peker til."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Innstillinger for betrodde verter"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Innstillingen trusted_host_patterns er satt til å tillate "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Endre nettsidens navn, epost-adresse, slagord, standard forside og "
"feilsider."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dette brukes bare når området er konfigurert til å bruke et eget "
"administrasjonsvisningsmal på siden «Utseende»."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link til en side"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dette gjør det mulig å omgå sjekking av tilgang når du lenker til "
"interne stier."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i "
"den aktive konfigurasjonen."
msgstr[1] ""
"Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i "
"den aktive konfigurasjonen."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Ingen tilgang for å utføre %action på @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Merk: Innholdet kan bli beholdt, avpublisert, slettet eller overført "
"til den anonyme brukeren, avhengig av hva som er satt i "
"brukerinnstillinger."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Referansevisningen %view_name ble ikke funnet."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverte"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menysti"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Oppdateringer av konfigurasjon"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli oppdatert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en passord-verdi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør funksjon for merking."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Strømmen %label har blitt slettet."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Historikken for blokkinnhold viser en liste over alle endringene for "
"innholdet til blokka."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Hent det faktiske innholdet fra en versjon av innholdet i blokka."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Color-modulen lagrer en modifisert kopi av utseendemalens spesifiserte "
"stilark i 'files'-katalogen. Hvis du gjør manuelle endringer i "
"utseendemalens stilark, må du lagre fargeinnstillingene "
"på nytt, selv om du ikke har endret fargene. Dette trinnet er "
"nødvendig fordi stilarket for modulen i 'files'-katalogen må lages "
"på nytt for å gjenspeile endringene."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Den responsive bildestilen %label er lagret."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Felt, skjermelementer, og formateringsinformasjon"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Tilbys av moduler"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Her er en liste over felt-, formaterer-, og skjermelement-moduler som "
"akkurat nå er aktiverte:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Tilbys av Drupal-kjernen"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Som nevnt tidligere, er noen felttyper, skjermelementer, og "
"formatterere levert av Drupal-kjernen. Her er noen kommentarer om "
"hvordan du bruker noen av disse:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Numeriske felter: Når du legger til et numerisk felt "
"du kan velge mellom tre typer: desimal, flyttall og "
"heltall. Den numeriske felttypen desimal lar brukere "
"angi eksakte desimalverdier, med faste antall desimaler. Den numeriske "
"felttypen flyttall lar brukeren angi omtrentlige "
"desimalverdier. Den numeriske felttypen heltall lar brukeren "
"skrive inn hele tall, som år (for eksempel 2012) eller verdier (for "
"eksempel 1, 2, 5, 305). Det tillater ikke desimaler."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definerer bildestiler"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Navngi bildestiler"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Når du definerer en bildestil, må du velge et visningsnavn og et "
"maskinlesbart navn. Visningsnavnet er synlig på administrative "
"sider, og det maskinlesbare navnet brukes for å generere URL-en som "
"benyttes når et bilde med denne bildestilen vises. Det er hovedsaklig "
"to strategier for å navngi bildestiler: enten basert på effektene "
"som anvendes (for eksempel, Kvadrat 85x85), eller basert "
"på hvor du planlegger å benytte bildestilen (for eksempel "
"profilbilde)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfigurer bildefelter"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Noen innstillinger for bildefelter er definert en gang for alle når "
"du oppretter feltet og kan ikke endres senere; dette inkluderer valg "
"av offentlig eller privat lagring og antall bilder som kan lagres i "
"feltet. Resten av innstillingene kan endres senere; dette inkluderer "
"merkelappen for feltet, hjelpeteksten, tillatte filendelser, "
"begrensninger for bildeoppløsning, og underkatalogen i det offentlige "
"eller private lagringsområdet hvor bildene skal lagres. De "
"redigerbare innstillingene kan også ha forskjellige verdier for "
"ulike under-typer; for eksempel, hvis billedfeltet ditt er benyttet "
"for både innholdstypene Side and Artikkel, kan du lagre filene i "
"forskjellige underkataloger for hver av de to innholdstypene."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse som tillates lastet opp er begrenset av "
"PHP-innstillinger på serveren, men du kan begrense den ytterligere "
"ved å sette en maksimal størrelse for filopplasting i "
"felt-innstillingene (denne innstillingen kan endres senere). Den "
"maksimale filstørrelsen, enten fra innstillingene til PHP-tjeneren "
"eller konfigurasjonen i feltet, vises automatisk i hjelpeteksten til "
"bildefeltet."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Du kan også konfigurere et standard bilde som vil bli benyttet hvis "
"et bilde ikke er lastet opp i et bildefelt. Dette standard-bildet kan "
"defineres for alle forekomster av feltet når du oppretter et felt, og "
"innstillingen kan overstyres for hver enkelt under-type av entiter som "
"bruker feltet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfigurer visning og skjemavisning"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"På siden for administrer visning kan du velge formattering "
"av bilde, dette fastsetter hvilken bildestil bildet vises med for hver "
"enkelt visningsmåte, og hvorvidt bildet vises som en link. På siden "
"for administrer skjemavisning kan du konfigurere "
"skjermelement for bildeopplasting, i tillegg til hvilken bildestil som "
"skal benyttes for forhåndsvisning i redigeringsskjemaet."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Valgt språkkonfigurasjon"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valgte standardspråket eksisterer ikke lenger."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfigurasjon for språkdeteksjon er lagret."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkoder eller annen valgfri tekst til bruk som sti-prefiks for "
"deteksjon av språk ved hjelp av URL. For det valgte standardspråket "
"for deteksjon kan du la prefikset være tomt. Om du endrer "
"disse verdiene kan det ødelegge for eksisterende URLer. Vær varsom "
"om du gjør dette i et produksjonsmiljø. Eksempel: Om du "
"spesifiserer \"norsk\" som sti-prefiks koden for norsk, vil det "
"resultere i URLer som for eksempel: \"example.com/norsk/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuelt innskrevne baner skal starte med /, ? eller #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Begynn å skrive tittelen på en innholdsside for å velge den. Du kan "
"også skrive inn en intern adresse, som f.eks %add-node eller en "
"ekstern URL som f.eks %url. Bruk %front for å lenke til forsiden."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Lenkens URI er tilgjengelig for brukeren."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Lenken '@uri' kan ikke nås."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Banen '@uri' er ugyldig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Stedet denne menyen lenken peker til."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Angir om menylenken skal bli gjenoppdaget"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language oversettelse]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Brukernavnet til forfatteren av innholdet."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definerer responsive bildestiler"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Benytter responsive bildestiler i bildefelter"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"En responsiv bildestil knytter en bildestil til hvert brytningspunkt "
"som er definert i visningsmalen din."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive bildestiler"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Rediger responsiv bildestiler"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Dupliser responsiv bildestil"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Legg til responsiv bildestil"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiv bildestil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappinger for bildestil"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapping for bildestil"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsiv mapping-type for bilde"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Størrelse-attributt"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Bildestiler som skal benyttes når en bruker 'sizes' attributtet"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Dupliser responsiv bildestil @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Rediger responsiv bildestil @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Den responsive bildestilen @label er lagret."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiv bildestil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Velg en responsiv bildestil."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Standard brukergrensesnitt for dra-og-slipp håndtering av tabeller i "
"det administrative grensesnittet er en utfordring for noen brukere, "
"inkludert brukere av skjermlesere og andre hjelpemidler. "
"Dra-og-slipp-grensesnittet kan deaktiveres i en tabell ved å klikke "
"på lenken merket «Vis radvekter» ovenfor tabellen. Grensesnittet "
"som erstatter dra-og-slipp lar brukerne organisere tabellen ved å "
"velge numeriske vekter i stedet for å dra tabellrader."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bruker vedlikeholdsmodus"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Konfigurering av filsystemet"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Konfigurerer bildeverktøyet"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette formatet %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Håndter vokabular"
msgid "Managing terms"
msgstr "Håndter termer"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Klassifiser entitetsinnhold"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Legg til nye termer når du oppretter innhold"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Brukerens e-post er påkrevd"
msgid "The target entity"
msgstr "Målentitet"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Legg til en destinasjonssøkestreng på handlingslenker."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Tilbyr lenker for å utføre entitetshandlinger."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Innholds-språk for visningsraden"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Det opprinnelige språket for innholdet i visningsraden"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label-ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Opptegnings-språk"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alt innhold som støtter oversettelser vil bli vist i det valgte "
"språket."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "De kontekstuelle filterverdiene som følger med URLen."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inkluder et destination
parameter i linken for å "
"returnere brukeren til den opprinnelige visningen etter at handlingen "
"er utført."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Følgende erstatnings-symboler er tilgjengelige for dette feltet. Legg "
"merke til at på grunn av rekkefølgen feltene vises med, kan du ikke "
"bruke felt som kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som "
"ikke er oppført her, må du omorganisere rekkefølgen på feltene."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Lagringsinnstillinger for entitetsreferansefelt"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferanse"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferansevalg-tillegg"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Konfigurasjon for entitetsreferansevalg-tillegg"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visning på morsmålet"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP informasjonskapsler"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP topptekster"
msgid "Is super user"
msgstr "Er superbruker"
msgid "Query arguments"
msgstr "Spørringens argumenter"
msgid "Request format"
msgstr "Forespørselens format"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Et merke viser hvorvidt dette er standard oversettelse."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feltinnstillinger (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Vist på morsmålet"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Skjul kolonner med lavere prioritet"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Innsendt av @username på @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferanseutvalg"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Av @author @time siden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"alt-attributtet kan bli benyttet av søkemotorer, skjermlesere, og "
"når bildet ikke kan lastes. Det anbefales at du aktiverer dette "
"feltet."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Når flere språk er konfigurert, kan registrerte brukere velge sitt "
"foretrukne språk og forfattere kan tildele et bestemt språk til "
"innholdet."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Denne siden inneholder også en oversikt over hvor mye av nettstedets "
"grensesnittet som har blitt oversatt for hvert konfigurert språk."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Hvis oversettelse av brukergrensesnitt-modulen er aktivert, vil denne "
"siden gi en oversikt over hvor mye av nettstedets grensesnitt som har "
"blitt oversatt for hvert konfigurert språk."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Avhengig av funksjonene til nettstedet ditt, ønsker du kanskje å "
"aktivere disse tilleggsmodulene:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Dette må være en ekstern URL, for eksempel %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Ingen farlige eksterne protokoller"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Ingen brutte interne lenker"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Skrevet av @author_name @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Søk leter etter eksakte ord, or det skilles ikke mellom store og små "
"bokstaver; søkeord kortere enn en minimumslengde blir ignorert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Bruk OR skrevet med store bokstaver for å få flere resultater. "
"Eksempel: «katt OR hund» (innholdet inneholder enten «katt» eller "
"«hund»)."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Du kan bruke AND med store bokstaver for til påkreve alle ord, men "
"merk at dette er standardoppførselen til søket. Eksempel: «katt AND "
"hund» (samme som «katt hund», innholdet må inneholde både "
"«katt» og «hund»)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Bruk anførselstegn for å søke etter et uttrykk. Eksempel: \"katten "
"spiser mus\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan skrive - foran søkeord for å ekskludere dem; men du må "
"fortsatt ha minst ett «positivt» søkeord. Eksempel: «katt -hund» "
"(innholdet må inneholde «katt» og kan ikke inneholde «hund»)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"For å kjøre testen, krever teste-rammeverket at katalogen "
"%sites-simpletest eksisterer og er skrivbar."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Filen %file eksisterer ikke og kunne ikke opprettes automatisk, noe "
"som utgjør en sikkerhetsrisiko. Kontroller at mappen er skrivbar."
msgid "User is admin"
msgstr "Bruker er administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inkluder anonym bruker i entitetene som samsvarer."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inkluder den anonyme brukeren."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Brukersøk ser for brukernavn og deler av brukernavn. Eksempel: "
"«mar» ville matche brukernavnene «mar», «delmar», og "
"«maryjane»."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Du kan bruke * som jokertegn i søkeordet ditt. Eksempel: «m*r» vil "
"matche brukernavnene «mar», «delmar», og «elementary»."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Det ble ikke funnet noen passende visninger."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Visningen er ikke basert på en oversett entitetstype eller nettstedet "
"er ikke flerspråklig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Fremvisningen \"@display\" bruker en «mer»-lenke, men det finnes "
"ingen fremvisninger den kan lenke til. Du må angi en egendefinert "
"nettadresse."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Deaktiver SQL-omskriving vil utelate alle søketagger, dvs. du "
"utelater kontroll av nodetilgang samt overstyring av "
"hook_query_alter()-implementeringer i andre moduler."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Tester overstyring av konfigurasjon"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimal profil som brukes for å kjøre tester med "
"konfigurasjons-overstyring i en profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontoens rettigheter"
msgid "The hashed password"
msgstr "Det hashede passordet"
msgid "Existing password"
msgstr "Eksisterende passord"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrer utdata for nyhetsinnsamlerens elementer"
msgid "Display the author name."
msgstr "Viser forfatternavn."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette en ny %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Bruker det personlige kontaktskjemaet"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besøkende kan sende registrerte meldinger til brukere på nettstedet "
"ditt ved hjelp av personlig kontaktskjema, uten å kunne "
"e-postadressen til mottakeren. Når besøkende på nettstedet ser på "
"en brukerprofil, vil de se en Kontakt-fane eller -lenke, som "
"fører til det personlige kontaktskjemaet. Koblingen til det "
"personlige kontaktskjemaet vises ikke på din egen profil, og brukerne "
"må ha tillatelse til både Se brukerinformasjon (for å se "
"brukerprofiler ) og Bruk brukernes personlige kontaktskjemaer "
"for å se lenken. Brukeren som profilen tilhører må også ha sitt "
"personlige kontaktskjema aktivert (dette er en innstilling for "
"brukerkontoen); besøkende med tillatelsen Administrer "
"brukere kan omgå denne innstillingen."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurerer kontaktskjemaer"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lenker til kontaktskjemaer"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Legg til innhold i kontaktskjemaer"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Oversettelse støttes ikke)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity som bruker @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relater hver @entity med et @field_name satt til @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfigurering av skjemavisninger"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Referansefelter har flere skjermelementer tilgjengelig på siden "
"Administrer skjemavisning:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet avkrysningsbokser/radioknapper viser "
"eksisterende entiteter for entitetstypen som avkryssingsbokser eller "
"radioknapper, basert på om Tillatt antall verdier for "
"feltet er en eller flere."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet liste viser eksisterende entiteter i en "
"rullegardinliste eller listeboks ut fra verdien for instillingen "
"Antall tillatte verdier for feltet."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Skjermelementet autofullfør viser et tekstfelt der brukere "
"kan skrive navnet på entitetene, basert på Antall tillatte "
"verdier. Skjermelementet kan konfigureres til å vise alle "
"entiteter som inneholder de inntastede tegnene eller kun entitetene "
"som starter med disse tegnene."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Skjermelementet autofullfør (tagger-stil) viser et "
"multi-tekstfelt der brukere kan skrive inn en kommaseparert liste med "
"navn på entiteter."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. "
"Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som "
"kjører PHP med mod_php eller Nginx med PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. "
"Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som "
"kjører PHP med mod_php eller PHP-FPM og ikke som FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Vis nedlastingbane"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Vise fil-MIME som ikon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Gjenkjenn tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Lenke feltet til filens nedlastings-URL"
msgid "File link"
msgstr "Fillenke"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Inkluder tar i filendelse"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dersom deler av filnavnet like før utvidelsen er \".tar', inkluderer "
"dette i utskrift av filendelsen."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Viser filens nedlastings-URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Vis et symbol"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Symbolet representerer filtypen, i stedet for MIME-teksten (for "
"eksempel \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Bruker tekstfelter med tekstformater"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Tekstfelt som tillater tekstformater er de med \"formatert\" i "
"beskrivelsen. Dette er Tekst (formatert, lang, med "
"oppsummering), Tekst (formatert) og Tekst "
"(formatert, lang). Du kan ikke endre felttype etter at et felt er "
"opprettet."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Oppgi den tillatte lenketypen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du definere tillatte lenketyper til å være "
"kun interne lenker, kun eksterne lenker eller "
"både interne og eksterne lenker. Alternativene kun "
"interne linker og både interne og eksterne lenker "
"tilbyr et skjermelement med autofullfør for interne lenker, slik at "
"brukeren ikke trenger å kopiere eller huske en URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisjoner lar deg spore forskjeller mellom ulike versjoner av "
"innholdet, og gå tilbake til eldre versjoner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title har blitt tilbakestilt til revisjonen fra %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Gjør nettstedet raskere"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Snarvei-modulen oppretter en legg til/fjern lenke for hver side på "
"nettstedet ditt, lenken lar deg legge til eller fjerne den aktuelle "
"siden fra settet med snarveier som er aktivert (hvis visningsmalen "
"viser det, og du har tillatelse til å redigere snarveissett). "
"Administrasjonsvisningsmalen Seven viser lenken ved siden av "
"sidetittelen, som en grå eller gul stjerne. Hvis du klikker på den "
"grå stjernen, vil du legge til siden i ditt foretrukne sett med "
"snarveier. Hvis siden er allerede en del av snarveisettet, vil "
"koblingen være en gul stjerne, og lar deg fjerne den aktuelle siden "
"fra snarveisettet."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (flere instruskjoner er deaktivert)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP-versjon høyere enn 5.6.5 eller 5.5.21 har innebygd beskyttelse "
"mot SQL-injeksjon for MySQL-databaser. Det anbefales å oppdatere."
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard språkkode for nettstedet"
msgid "Page caching"
msgstr "Sidebuffer"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Logg inn for å få tilgang til denne siden."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Merk: Drupal tilbyr en modul for internt sidebuffer som er anbefalt "
"for små og mellomstore nettsteder."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Den maksimale tiden en side kan bli lagret av nettlesere og proxyer. "
"Dette benyttes som verdien for max-age i Cache-Control topptekster."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Når du lar brukerne legge til nye termer bygger dette gradvis opp et "
"vokabular når innhold legges til og redigeres. Brukere kan legge til "
"nye termer hvis en av de to skjermelementene for autofullfør "
"er valgt for referansefeltet for taksonomitermer på siden "
"administrer skjemavisning for dette feltet. Du må også "
"aktivere alternativet opprett refererte entiteter hvis de ikke "
"allerede eksisterer, og begrense feltet til et vokabular."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Hvis du velger tekst (vanlig) eller tekst "
"(formatert) som felttype på siden administrer felt, vil "
"et felt med én enkel rad vises. Du kan endre den maksimale "
"tekstlengden på felt-innstillinger når du konfigurerer "
"feltet."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Hvis du velger tekst (vanlig, lang), tekst (formatert, "
"lang) eller tekst (formatert, lang, med sammendrag) på "
"siden administrer felt, kan brukerne skrive tekst med "
"ubegrenset lengde. På siden administrer skjemavisning, kan "
"du angi antall rader som vises for brukerne."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Som et alternativ til å bruke en forkortet versjon av teksten, kan du "
"skrive inn ditt eget sammendrag ved å velge felttypen Tekst "
"(formatert, lang, med sammendrag) på siden administrer "
"felt. Selv når Registrer data for sammendrag er "
"aktivert, og det er skrevet et sammendrag, kan du likevel vise "
"forkortet tekst ved å velge riktig format på siden "
"administrer visning."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandleren gjør det også mulig for administratorer å "
"oppdatere og installere moduler og visningsmaler gjennom "
"administrasjonsgrensesnittet."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Utføre oppdateringer via oppdaterings-siden"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Installere nye moduler og visningsmaler via installerings-siden"
msgid "Link to the user"
msgstr "Lenke til brukeren"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Vis navnet til brukeren eller forfatteren."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Passord som kreves for endre beskyttet felt"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for denne varianten, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for entallsformen, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Tester flerspråklig med engelsk"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Inneholder kun US ASCII tegn"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Betaling fullført! Takk for handelen."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Håndterer manglende innhold"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Følgende @entity-type oversettelser vil bli slettet:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Slett @language oversettelse"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language oversettelsen har blitt slettet."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette @language oversettelsen av "
"@entity-typen %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurasjonen core.extension eksisterer ikke."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere modulen %module siden den ikke finnes."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Klarte ikke avinstallere modulen %module siden modulen "
"%dependent_module er installert."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den krever "
"visningsmalen %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere visningsmalen %theme siden visningsmalen "
"%dependent_theme er installert."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %owner som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av utvidelsen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulen "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulene "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %module som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av moduler (%module) som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %theme som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmaler (%theme) som ikke "
"vil bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjonen %config som ikke "
"vil finnes etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjon (%config) som ikke "
"vil finnes etter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Grensesnitt-tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølge for språkdeteksjonsmetoder i brukergrensesnittet. Hvis en "
"oversettelse av teksten i brukergrensesnittet er tilgjengelig på "
"detektert språk, vil den bli vist."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengelig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "IkkeNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Nyhetsinnsamlerens tittel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatterer et nyhetsinnsamler-element eller en strømtittel med en "
"valgfri lenke."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Oppførsel for tomt blokkbibliotek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Gir en lenke for å legge til en ny blokk."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Bøker har en hierarkisk struktur, kalt en bokstruktur. Hver "
"bokstruktur kan ha nestede sider på opptil ni nivåer. Flere "
"innholdstyper kan konfigureres til å oppføre seg som en bokstruktur. "
"Fra skjemaet for innholdsredigering er det mulig å legge til en side "
"til en bokstruktur eller opprette en ny bok."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfigurerer innholdstyper for bøker"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Innholdstype for lenken Legg til underside"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurasjonen kan ikke importeres fordi den ikke validerer grunnet "
"følgende:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link for å oversette @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilbyr en lenke for oversettelse av @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Forummodulen lar deg opprette hierarkiske diskusjonsfora med "
"funksjonalitet lik andre systemer for diskusjonsforum. I et forum kan "
"brukere legge inn emner og tråder i hierarkier, slik at diskusjoner "
"kan bli kategorisert og gruppert."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Et forum representeres ved en hierarkisk struktur, bestående av:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Forumer (for eksempel Oppskrifter for å tilberede "
"grønnsaker)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Forumemner innsendt av brukere (for eksempel Hvordan "
"tilberede poteter), som starter diskusjoner."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Hierarkiske kommentarer innsendt av brukere (for eksempel "
"Du vasker potetene først og deretter...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Valgfrie beholdere, som brukes for å gruppere lignende fora. "
"Forum kan plasseres inne i containere, og vice versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Sett opp forumstruktur"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigere i forumet"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Språk for grensesnittekst valgt for siden"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Velg annen språkdeteksjon for %language_name, slik at denne er "
"annerledes enn språkdeteksjonsinnstillinger for brukergrensesnittet"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domenet for %language kan kun inneholde domenenavnet, ikke en "
"skråstrek, protokoll og/eller port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language oversettelse av @type %label har blitt slettet."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "PHP-innstillingen always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Ikke satt til -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domenet til relasjonen"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-innstillinger"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level er satt til %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Sett xdebug.max_nesting_level=@level
i "
"PHP-konfigurasjonen siden enkelte sider på Drupal nettstedet ikke vil "
"fungere når denne innstillingen er for lav."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"For mer detaljert informasjon, se håndboka for "
"oppgradering. Hvis du er usikker på hva disse begrepene betyr "
"bør du kontakte leverandøren av webhotellet eller serveren."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Forkortningsgrense"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Hvis sammendraget ikke er gitt, vil den forkortede teksten for feltet "
"%label slutte på den siste hele setningen før denne grensa er nådd."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Maks lengde for forkortet tekst: @trim_length tegn"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name er blokkert eller har ikke blitt aktivert enda."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Arbeide med flerspråklige visninger"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ditt har flere språk og oversatte entiteter, vil hver "
"resultatrad i en visning inneholder en oversettelse av den berørte "
"enheten (en visning kan inkludere flere entiteter hvis den bruker "
"relasjoner). Du kan bruke et filter for å begrense visningen til ett "
"språk: Hvis en entitet har tre oversettelser og du ikke bruker "
"filtrering, vil tre rader vises i resultatene; hvis du filtrere etter "
"språk, vil bare ett resultat vises (det kan være tomt hvis den "
"aktuelle entiteten ikke har en oversettelse som matcher valget ditt "
"for språkfilteret). Hvis en visning bruker relasjoner, må hver "
"entitet i relasjonen filtreres separat. Du kan filtrere en visning til "
"et fast språkvalg, som for eksempel engelsk eller spansk, eller til "
"språket som er valgt på siden visningen vises på (det språket som "
"er valgt for siden enten for innhold eller brukergrensesnitt)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Fordi hver resultatrad inneholder en bestemt oversettelse av hver "
"entitet, er også filtre på felt-nivå relatert til oversettelsene "
"for disse entitetene. For eksempel, hvis visningen din har et filter "
"som spesifiserer at entitetstittel skal inneholde et bestemt engelsk "
"ord, vil du antagelig filtrere bort alle radene som inneholder "
"kinesiske oversettelser, siden de ikke vil inneholde det engelske "
"ordet. Hvis visningen din har et annet filter som spesifiserer at "
"tittelen skal inneholde et spesielt kinesisk ord, og du samtidig "
"bruker «AND»-logikk for filtrering, vil du antagelig ende opp med en "
"tom visning, fordi det er sannsynligvis ikke finnes noen oversatte "
"entiteter som inneholder både engelske og kinesiske ord i tittelen."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Uavhengig av filtrering, kan du velge visningsspråk (språket som "
"brukes for å vise entitetene og feltene deres) via en innstilling på "
"fremvisningen. Valgene for språk er de samme som språkvalgene for "
"filtrering, med et ekstra valg for «Språket for innholdet i "
"visningsraden» og «Originalspråk for innhold i visnings-raden», "
"som vil vise hver entitet i resultatradene med det språket som "
"entiteten har eller som den opprinnelig ble opprettet i. I teorien vil "
"dette gi deg fleksibilitet til for eksempel å filtrere etter franske "
"oversettelser, og deretter vise resultatene på spansk. Mest trolig "
"ønsker du å bruke samme språkvalg for visningsspråket og for hvert "
"entitetsfilter i visningen, eller å bruke innstillingen «Radspråk» "
"for fremvisningen."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitetslenke"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Slettelenke for entitet"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Redigeringslenke for entitet"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Lenke til @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en visningslenke for @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Lenke for å redigere @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en redigerings-lenke til @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Lenke for å slette @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en slette-lenke til @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Visning"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Alternativer som sideskifting, tabellsortering, og eksponerte filtre "
"vil ikke laste inn siden på nytt."
msgid "Select pager"
msgstr "Velg sideskifter"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dette kan være en intern Drupal-sti som «node/add» eller en ekstern "
"URL som «https://www.drupal.org». Du kan bruke "
"«erstatnings-mønstre» som er vist ovenfor."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Forskyvning må være et tall som er større enn eller lik 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standard er at tabellen er skjult når visningen er tom. Med dette "
"alternativet kan du vise en tom tabell med tekst inne i den."
msgid "Cache tags"
msgstr "Buffer-tagger"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for tidsstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Framtidig format"
msgid "Past format"
msgstr "Forbigått format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (For tiden brukes @item versjon @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Lagringsmetoden MyISAM støttes ikke."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen mislyktes fordi verdien er i konflikt med verdien i "
"%field_name, som du ikke har adgang til."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere profilen %profile, siden det er "
"installasjonsprofilen."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulen @module er påkrevd"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "Det finnes data i feltet @field-name for entitetstypen @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Bruk @interval der du vil at den formaterte intervallteksten "
"skal vises."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "Antall intervall-eneheter som skal vises."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Framtidig dato: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Tidligere dato: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datoformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Egendefinert datoformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidssone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisjonsoversettelse berørt"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Angir om den siste redigeringen av en oversettelse tilhører "
"nåværende revisjon."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "For å avinstallere Book, slett alt innholdet som er en del av boka"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr "For å avinstallere Book, slett alt innhold som har innholdstypen bok"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurasjonsarkiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Konfigurasjonsfilene ble lastet opp og er klare for import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Oversett en hver konfigurasjon inkludert de som følger med moduler og "
"visningsmaler."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tidssoneoverstyring"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Tilpassede innstillinger for visningsformatet til dato-og-tid"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Innstillinger for \"tid siden\" visningsformat for dato og tid"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Tidssonen som er valgt her vil alltid bli brukt"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "Antall tidsenheter som skal vises i den formaterte visningen."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fil-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr "For å avinstallere Forum, slett først alt Forum-innhold"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr "For å avinstallere Forum, slett først alle %vocabulary-termer"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Oversett grensesnittekst"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Oversetter tekst i brukergrensesnittet, inkludert konfigurasjonen som "
"leveres med moduler og visningsmaler."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Originaloversettelse) - følgende innholdsoversettelser "
"vil bli slettet:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "Slettet @count innholdsoversettelser."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Sider som anonyme brukere etterspør lagres første gang de blir bedt "
"om, og deretter gjenbrukes de. Avhengig av nettstedets konfigurasjon "
"og mengden av web-trafikk fra anonyme besøkende, kan bufringssystemet "
"øke hastigheten på nettstedet ditt betydelig."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurer internt hurtigbuffer for sider"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internt hurtigbuffer for sider"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angi eksisterende bane du ønsker et alias for. For eksempel: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Aliaset må starte med en skråstrek."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP-innstillingen always_populate_raw_post_data bør settes til -1 i "
"PHP versjon 5.6. Vennligst se PHP-manualen "
"for informasjon om hvordan du kan korrigere dette."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfigurer for ytelse"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Siste kjøring: %time siden."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"De valgte modulene kan ikke avinstalleres, enten på grunn av et "
"problem med nettstedet eller fordi tidsavbrudd oppstod under "
"avinstallering. Vennligst prøv igjen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Stien «%path» må starte med en skråstrek."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"La brukeren kontrollere utvalgte visningsalternativer for denne "
"visningen."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "La brukeren velge antall elementer som skal vises i denne visningen"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"La brukeren spesifisere antall elementer som skal hoppes over fra "
"begynnelsen av denne visningen."
msgid "Testing config import"
msgstr "Tester import av konfigurasjon"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Tester installasjons-profiler i konfigurasjons-importeringsrutine."
msgid "Plural variants"
msgstr "Flere varianter"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Kontekst-IDer for blokker er oppdatert."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"En ukjent koblingsnøkkel for kontekst ble funnet, denne kommer "
"sannsynligvis fra en modul fra bidragsytere eller en modul du har "
"laget selv: En eller flere koblinger kunne ikke oppdateres. Vennligst "
"sjekk innstillingene for synlighet for de følgende blokkene, som nå "
"er deaktivert:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Synlighet: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Plasser blokk i området "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Ingen blokker tilgjengelig."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksporterer hele konfigurasjonen"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importere en komplett konfigurasjon"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksporter et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importer et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering av konfigurasjon"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importer og eksporter dine innstillinger."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date av @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet, "
"skilletegn som komma og punktum ignoreres."
msgstr[1] ""
"Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet. "
"Søkeord må være minst @count tegn og skilletegn som komma og "
"punktum ignoreres."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Behandle responsive bildestiler."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Denne visningsmalen er ikke kompatibel med Drupals @core_version. "
"Sjekk at .info.yml inneholder den riktige «kjerne»-verdien."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Denne visningsmalen mangler en «innhold»-region."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-versjon"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"På grunn av innstillingene for ServerTokens i httpd.conf, er det "
"umulig å fastslå nøyaktig hvilken versjon av Apache som kjører på "
"denne tjeneren. Den rapporterte verdi er @reported, og for å kjøre "
"Drupal uten mod_rewrite, kreves minimum versjon 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules moduler er tilgjengelige i den modifiserte listen."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulen %name ble aktivert."
msgstr[1] "@count moduler ble aktivert: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrer etter navn eller beskrivelse"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Fyll inn en del av modulnavnet eller -beskrivelsen"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menylenker er konverterte"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Menylenkekonvertering er hoppet over, fordi {menu_tree} tabellen ikke "
"finnes ennå."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Responsen ble ikke verifisert, så den vil ikke bli behandlet."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Tilbakemeldings-URLen er ikke lokal og kan ikke klareres: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "EgendefinertMelding: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line i %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Beholderen kan ikke lagres til hurtigbuffer."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd-driverens versjon %version er lavere enn minstekravet. "
"Oppgrader til MySQLnd versjon %mysqlnd_minimum_version eller høyere, "
"eller bytt alternativt mysl driver til libmysqlclient versjon "
"%libmysqlclient_minimum_version eller høyere."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"libmysqlclient-driverens versjon %version er lavere enn minstekravet. "
"Oppgrader til libmysqlclient versjon %libmysqlclient_minimum_version "
"eller høyere, eller bytt alternativt mysql-driver til MySQLnd versjon "
"%mysqlnd_minimum_version eller høyere."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kunne ikke bli riktig satt opp med den eksisterende databasen "
"på grunn av følgende feil: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasetjenerens versjon %version er lavere enn minstekravet, som er "
"versjon %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "En verdi må velges for %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (verdi @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 feil ble funnet: "
msgstr[1] "@count feil ble funnet: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Viste faner"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Velg faner som skal vises i blokka"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Vis primærfaner"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Vis sekundærfaner"
msgid "imminently"
msgstr "overhengende"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Blokkerte IP-adresser."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Genererer tilgjengelig innhold"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-tabeller kan lages med så vel tabellheadinger som elementer for "
"overskrift/sammendrag. Alternativ tekst er som standard påkrevd for "
"bider som er lagt til gjennom CKEditor (legg merke til at dette kan "
"overstyres). Semantisk HTML5 figur/figuroverskrift er tilgjengelige "
"for å legge til bildetekster til bilder."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Det tidspunktet når kommentaren ble skrevet, som et Unix tidsstempel."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Det tidspunktet som kommentaren ble redigert av forfatteren, som et "
"Unix tidsstempel."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Etiketten for kommentartypen."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Pakke-ID for kommentartypen."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Nodetypen som denne kommentartypen er tilknyttet."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standard kommentarmodus."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Antall kommentarer synlige per side."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Hvorvidt anonyme kommentarer er tillatt."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Hvorvidt forhåndsvisninger er aktivert for kommentartypen."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Hvorvidt et emnefelt er aktivert for denne kommentartypen."
msgid "The name of this field."
msgstr "Feltnavnet."
msgid "The type of this field."
msgstr "Felttypen."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulen som implementerer felttypen."
msgid "The field storage."
msgstr "Feltlagring."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Entitetspakke."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Feltinstansinnstillinger."
msgid "Widget settings."
msgstr "Skjermelementsinnstillinger."
msgid "Display settings."
msgstr "Visningsinnstillinger."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Feltkonfigurasjonsdata."
msgid "The entity type ID."
msgstr "Entitetstype-ID."
msgid "The bundle ID."
msgstr "Pakke-ID."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Det opprinnelige maskinnavnet til visningsmodusen."
msgid "The display label of the field."
msgstr "Visningsetiketten til feltet."
msgid "The formatter ID."
msgstr "Formattererens ID."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Array med formatterings-spesifikke innstillinger."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "Modulen som tilbyr formattereren."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Feltets visningsvekt."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Visningsmodus-ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formatnavn."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Hvorvidt formatet kan bufres."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolle-IDer som kan bruke formatet."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtrene som er konfigurert for formatet."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formatstatus"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formatvekt"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Vekt for @title språkdeteksjonsmetode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Aktiver @title språkdeteksjonsmetode"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kjerne (Eksperimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migrasjonen @id er opptatt med en annen handling: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flagg som angir hvorvidt nodetypen er aktivert"
msgid "base node."
msgstr "basenoden."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Stoppunkt-grupper: størrelse for synsfelt vs grafisk utforming"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Brytningspunkt-innstillinger: størrelser kontra bildestiler"
msgid "Sizes field"
msgstr "Størrelse-felt"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildestiler for størrelser"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Kunne ikke laste den responsive bildestilen “@style“ ved visning "
"av det responsive bildet."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Størrelsestilordning for synsfelt"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Velg en brytningsfelt-gruppe fra installerte visningsmaler og moduler. "
"Nedenfor kan du velge hvilke brytningspunkter du vil benytte fra denne "
"gruppa. For hvert brytningspunkt du bruker, kan du kan også velge "
"hvilken bildestil eller hvilke bildestiler som skal benyttes."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Advarsel: hvis du endrer visningsfeltgruppe, mister du alle valgene "
"for bilderstiler for hvert brytningspunkt."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Velg en stoppunkt-gruppe fra de installerte visningsmalene og "
"modulene."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr "Aktiver hjelpemodulen for mer informasjon om størrelseattributtet."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Velg flere bildestiler og bruk attributtet 'sizes'."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Velg en enkelt bildestil."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ikke bruk dette stoppunktet."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Velg bildestiler med bredder som går fra det minste til det største "
"rommet som bildet vil fylle i layouten, mens du samtidig husker på at "
"høyoppløselige skjermer trenger bilder som er 1,5 til 2 ganger "
"større."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Velg den minste bildestilen du forventer skal vises i dette rommet. "
"Tilbakefalls-stilen skal bare vises på nettstedet når en feil "
"oppstår."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Eksperimentelle moduler aktivert"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitet/felt-definisjoner"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Innstillingen system.filter har blitt flyttet til et "
"beholderparameter, se default.services.yml for mer informasjon."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Blokk-modulen er ikke aktivert, så lokale handlinger og oppgaver som "
"har blitt konvertert til blokker, er ikke synlige lenger."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Fordi nettstedet har tilpassede visningsmal(er) installert, måtte vi "
"plassere blokkene for lokale handlinger og oppgaver innholds-regionen. "
"Du må manuelt se gjennom blokk-konfigurasjonen og fjerne de fjernede "
"variablene fra malene dine."
msgid "Tabs block"
msgstr "Blokk for faner"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Skal primærfaner vises"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Skal sekundærfaner vises"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Den eksisterende kombinasjonen av format/navn har ikke blitt endret."
msgid "Run database updates"
msgstr "Utfør databaseoppdateringer"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Vekten av rollen."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"En tittel som er semantisk assosiert med tabellen (for økt "
"tilgjengelighet)."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard kommentar-felt"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellomstor (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatyrbilde (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d.m.Y H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dato"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dato og tid"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML måned"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tid"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML uke"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML år"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dato uten år"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j. F, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellomstor dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Brukerkonto-meny"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokker de valgte brukerne"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Avblokker de valgte brukerne"
msgid "Basic block"
msgstr "Enkel blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "En enkel blokk inneholder tittel og brødtekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Tilbakemeldinger om nettstedet"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Skriv en kommaseparert liste. F.eks. Oslo, Trondheim, \"Gamlebyen, "
"Fredrikstad\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Grunnleggende HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begrenset HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Overstyr blokk(er) for de valgte brukerne"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke å skrive en .htaccess fil. Vennligst "
"opprett en .htaccess fil i %directory katalogen som inneholder "
"følgende linjer: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Vennligst fortsett til siden med "
"feilmeldinger"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever at du oppretter en mappe for "
"oversettelser som en del av installasjonsprosessen. Opprett mappa "
"%translations_directory. Flere detaljer om installasjon av Drupal er "
"tilgjengelig i INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installereren trenger leserettigheter for %translations_directory til "
"en hver tid. Dokumentasjonssidene om problemer med webhosting gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever skrivetilgang til "
"%translations_directory under installasjonsprosessen. Avsnittet om webhotell-problemer i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Installereren må kontakte tjeneren for oversettelser for å laste ned "
"en oversettelsesfil. Sjekk internettforbindelsen din og kontroller at "
"nettstedet ditt kan nå tjeneren for oversettelser på adressen @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Oversettelsesfila for %language er ikke tilgjengelig på tjeneren for "
"oversettelser. Velg et annet språk eller velg "
"Engelsk og oversett nettstedet ditt senere."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Filen med %language oversettelser kunne ikke lastes ned. Velg et annet språk eller velg engelsk og oversett "
"nettsiden senere."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever at du oppretter %file som en "
"del av installasjonsprosessen. Kopier filen %default_file til %file. "
"Flere detaljer om installasjon av Drupal er tilgjengelig i INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal krever leserettigheter for %file til en hver tid. "
"Dokumentasjonssidene om problemer med "
"webhosting gir deg hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet for @drupal krever skrivetilgang til %file "
"under installasjonsprosessen. Avsnittet om webhotell-problemer i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal-installereren klarte ikke å opprette fila %file med riktig "
"eierskap. Logg på webtjeneren, fjern den eksisterende fila %file, og "
"lag en ny fil ved å kopiere %default_file fila til %file. Mer "
"informasjon om å installere Drupal er tilgjengelig i INSTALL.txt. Dokumentasjonssidene om problemer med webhosting gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Sjekk meldingene og prøv igjen, eller så kan "
"du velge å fortsette uansett."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Sjekk meldingene og prøv igjen."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrev men ble ikke funnet. Flytt dem inn i den "
"aktuelle \"modules\"-underkatalogen, som for eksempel "
"/modules. Moduler som mangler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Oppdaterer @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Etter-oppdaterer @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Manglende samsvar mellom entitetstyper ved endring av navn. @old_type "
"er ikke den samme som @new_type for den eksisterende konfigurasjonen "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Endring av navn for enkel konfigurasjon. Eksisterende konfigurasjon "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"MySQL tjeneren din og PHPs MySQL-driver må støtte tegnsettet "
"utf8mb4. Sørg for at du bruker et databasesystem som støtter dette "
"(som for eksempel MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 eller nyere), og at "
"tegnsettet utf8mb4 er kompilert inn. Se MySQL-dokumentasjonen for mer informasjon."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver-databasen må bruke tegnsettet %encoding for å fungere med "
"Drupal. Opprett databasen på nytt med tegnsettet %encoding. Se INSTALL.pgsql.txt for flere detaljer."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Innstillingen %setting er for tiden satt til '%current_value', men må "
"være '%needed_value'. Endre dette ved å utføre følgende spørring: "
"@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dato (f.eks. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Tid (f.eks. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. Gå online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antall rader: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI feltstørrelse: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruker ikke en kryptert forbindelse, og passordet vil bli "
"sendt i ren tekst. Les mer."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or "
"updating code on your server, see the handbook."
msgstr ""
"Kan ikke koble til serveren. Serveren sender følgende melding: @message
For mer hjelp til å installere eller "
"oppdatere kode på serveren din, kan du se håndboka."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"Skjemaet har gått ut på dato. Kopier alle data du ikke har lagret "
"fra skjemaet nedenfor og oppdater deretter denne "
"siden."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name kan ikke være lenger enn %max tegn, men er for øyeblikket "
"%length tegn."
msgid ""
"\n"
"- To start over, you must empty your existing database and copy "
"default.settings.php over settings.php.
\n"
"- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
\n"
"- View your existing site.
\n"
"
"
msgstr ""
"- For å starte installasjonen på nytt må du først tømme den "
"eksisterende databasen og kopiere default.settings.php og "
"kalle den nye filen settings.php.
- For å oppgradere "
"en eksisterende installasjon, gå videre til oppdateringsskriptet.
- Vis ditt eksisterende nettsted.
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer på %dir og %file har blitt gjort, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsfarer. Hvis du er usikker på hvordan du gjør det, slå opp "
"i håndboken på nett."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Systemet vil gi beskjed når viktige sikkerhetsoppdateringer og andre "
"oppdateringer er tilgjengelige for installerte komponenter. "
"Anonymisert informasjon om nettstedet sendes til Drupal.org"
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Filoverføring feilet på grunn av: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unik feltbegrensning"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "En @entity_type med @field_name %value eksisterer allerede."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Modulen Handlinger tilbyr oppgaver som kan utføres av nettstedet, som "
"for eksempel å avpublisere innhold, sende e-poster, eller blokkere en "
"bruker. Andre moduler kan utløse disse handlingene når bestemte "
"systemhendelser inntreffer; for eksempel når nytt innhold postes "
"eller når en bruker logger inn. Moduler kan også tilby ytterligere "
"handlinger. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"Handlinger-modulen."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"Enkle handlinger krever ikke konfigurasjon og er automatisk "
"oppført som tilgjengelige på siden for "
"handlinger."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Avanserte handlinger er opprettet av brukere og må "
"konfigureres individuelt. Lag en avansert handling på siden for handlinger ved å velge en handling "
"fra rullegardinlisten. Deretter konfigurerer du handlingen din, for "
"eksempel ved å angi mottakeren av en automatisert e-postmelding."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meldingen som skal sendes. Du kan inkludere plassholdere som "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] og "
"[comment:body] for å representere data som skal være forskjellig "
"hver gang meldingen sendes. Ikke alle plassholdere er tilgjengelige i "
"alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Meldingen som skal vises til den gjeldende brukeren. Du kan inkludere "
"plassholdere som [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] og [comment:body] for å representere data som "
"skal være forskjellig hver gang meldingen sendes. Ikke alle "
"plassholdere vil være tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Aggregator-modulen er en syndikator og nyhetsleser innebygget i "
"nettstedet, som samler og viser nytt innhold fra RSS-, RDF-, og "
"Atom-baserte strømmer gjort tilgjengelig på Internett. Tusenvis av "
"nettsteder (særlig nyhetssider og blogger) publiserer sine nyeste "
"overskriftene i strømmer, ved hjelp av en rekke standardiserte "
"XML-baserte formater. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"Aggregator-modulen."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"Brukere ser strømmeinnhold i hovedvisningen "
"for innmatingsleseren, eller via kilden deres (som regel ved hjelp av "
"en RSS-strømleser). Det nyeste innholdet i en strøm kan vises som en "
"blokk fra administrasjonssiden for "
"blokker."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Konfigurerer visning av strøm-elementer"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Forkaster gamle strøm-elementer"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"En maskinlesbar OPML-fil av alle "
"strømmene er tilgjengelig. OPML er et XML-basert filformat som brukes "
"til å dele strukturert informasjon som en liste med RSS-strømmer. "
"Strømmer kan også bli importert via en "
"OPML-fil."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"En fungerende cron vedlikeholdsoppgave trengs "
"for å oppdatere strømmer automatisk."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"De gjeldende strømmene vises nedenfor, og nye "
"strømmer kan legges til. For hver strøm, kan blokka for "
"siste elementer aktiveres på administrasjonssiden for blokker."
msgid "@title feed"
msgstr "@title strøm"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Ingen strømmer er tilgjengelig. Legg til "
"strøm."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Det overordnede nettstedets beskrivelse som kommer fra "
"@description-element i strømmen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Hvor lang tid det går mellom strøm-oppdateringer. Krever en riktig "
"konfigurert cron vedlikeholdsoppgave."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Krever en riktig konfigurert cron "
"vedlikeholdsoppgave."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"Ban-modulen tillater administratorer å sperre besøkende til "
"nettstedet sitt fra enkelte IP-adresser. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Ban-modulen."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Administratorer kan angi IP-adresser som skal sperres på siden for sperring av IP-adresse."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"Den grunnleggende HTTP-autentiseringsmodulen tilbyr en enkel "
"HTTP-autentisering tilbyder for vevtjeneste-forespørsler. Denne "
"autentisering-tilbyderen godkjenner forespørsler ved hjelp av HTTP "
"Basic Authentication brukernavn og passord, som et alternativ til å "
"bruke Drupals standard informasjonskapsel-baserte "
"autentiseringssystem. Modulen er bare nyttig hvis nettstedet ditt "
"tilbyr vevtjenester konfigurert for å bruke denne typen autentisering "
"(for eksempel, RESTful "
"vevtjeneste-modulen). For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for enkel HTTP-autentisering "
"modul."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"Blokk-modulen lar deg plassere blokker i områder for dine installerte "
"visningsmaler, og konfigurere innstillinger for blokkene. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på "
"nett for blokk-modulen."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Du kan se plasseringen av områdene for gjeldende visningsmal ved å "
"klikke linken Demonstrer blokkområder på siden for blokklayout. Områder er spesifikke for "
"hver enkelt visningsmal."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"For å endre innstillingene til en bestemt blokk, klikk på linken "
"Konfigurer på siden for blokklayout. "
"Hvilke valg som er tilgjengelig, avhenger av modulen som tilbyr "
"blokka. For alle blokker kan du velge tittel og hvorvidt den skal "
"vises."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"Du kan legge til egendefinerte blokker, hvis modulenEgendefinert "
"blokk er installert. For mer informasjon, se hjelpesiden for Egendefinert blokk."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Blokkinnstilligene er oppdatert."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Rediger egendefinert blokktype %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Du har ikke opprettet noen blokktyper enda. Gå til siden hvor du oppretter blokktyper for å legge til "
"en blokktype."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"Blokk med uuid %uuid eksisterer ikke. Legg til "
"egendefinert blokk."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Legg til en egendefinert blokk."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"Book-modulen brukes til å lage strukturert innhold som går over "
"flere sider, for eksempel nettstedets ressursguider, manualer og "
"wikier. Den lar deg lage innhold som har kapitler, seksjoner, ledd, "
"eller tilsvarende lagdelt struktur. Når du aktiverer modulen, "
"opprettes en ny innholdstype Bokside. For mer informasjon, se "
"dokumentasjon på nett for Book-modulen."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Du kan tilordne separate tillatelser for opprettelse av nye "
"bøker samt opprettelse, redigering og "
"sletting av bokinnhold. Brukere med tillatelse for "
"administrering av bokstrukturer kan legge til alle "
"typer innhold til en bok ved å velge riktig bokstruktur mens du "
"redigerer innholdet. De kan også vise en liste over alle bøker, og "
"redigere og omorganisere seksjonsoverskriftene på siden for boklister."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Innholdstypen bokside er den første innholdstypen som er "
"aktivert for bokenstrukturer. På siden "
"for bokinnstillinger kan du konfigurere innholdstyper som kan "
"brukes i bokstrukturer."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Legg til innhold og underordnede sider i "
"bøker vil se en lenke for å legge til underside når "
"de ser på et innholdselement som er en del av en bokstruktur. Denne "
"lenken vil la brukere opprette et nytt innholdselement av "
"innholdstypen de velger på siden for "
"bokinnstillinger. Som standard er dette innholdstypen "
"bokside."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Boksider har en standard navigasjonsblokk spesifikk for boka. Denne "
"navigasjonsblokka inneholder lenker som fører til de forrige og neste "
"sidene i boka, og til nivået ovenfor gjeldende side i bokas struktur. "
"Denne blokken kan aktiveres på siden for "
"blokklayout. For at boksider skal dukke opp i bokas navigasjon, "
"må de legges til i en bokstruktur."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Strukturfunksjonen lar deg inkludere sider i bokhierarkiet, samt flytte dem innenfor hierarkiet "
"eller organisere en hel bok."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede siden i boken. Maksimal dybde for en bok og alle "
"underordnede sider er @maxdepth. Noen sider i den valgte boka kan ikke "
"være tilgjengelige som overordnede hvis du overskrider denne grensen "
"å ved å velge dem."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"Breakpoint-modulen holder styr på høyde, bredde og "
"oppløsnings-stoppunkter der det responsive designet må endres for å "
"vises på forskjellige enheter. Denne modulen har ikke et "
"brukergrensesnitt. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Breakpoint -modulen."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Media-spørringer er en formell måte å kode "
"stoppunkter på. For eksempel vil et bredde-stoppunkt på 40em skrives "
"som media-spørringen \"(min-width: 40em)\". Brytningspunkter er "
"egentlig bare medie-spørringer med noen ekstra meta-data, for "
"eksempel et navn og multiplikator-informasjon."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"CKEditor-modulen tilbyr en veldig tilgjengelig og brukervennlig "
"visuell teksteditor og legger til en verktøylinje i tekstfelter. "
"Brukere kan benytte knappene til å formatere innhold og skape "
"semantisk korrekt og gyldig HTML. CKEditor-modulen bruker rammeverket "
"som tilbys av Text Editor-modulen. Javascript "
"må være aktivert i nettleseren. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for CKEditor-modulen og "
"nettstedet for CKEditor."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor må aktiveres og konfigureres separat for individuelle "
"tekstformater fra siden for tekstformater og "
"redigeringsverktøy fordi filterinnstillingene for hver "
"tekstformat kan være forskjellige. For mer informasjon, se hjelpesiden for Text Editor og hjelpesiden for Filter."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditors tillater kun brukere å formatere innhold i samsvar med "
"filterkonfigurasjonen for det spesifikke tekstformatet. Hvis et "
"tekstformat utelater visse HTML-koder, vil de tilsvarende knappene på "
"verktøylinjen ikke vises for brukere når de redigerer et tekstfelt i "
"dette formatet. For mer informasjon, se hjelpesiden for filter."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Den innebygde WYSIWYG-editoren (CKEditor) kommer med en rekke funksjoner for tilgjengelighet. CKEditor kommer "
"med innebygde hurtigtaster, som kan være "
"gunstig for både erfarne brukere og brukere som kun benytter "
"tastaturet."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"Color-modulen lar brukere med tillatelse til å administrere "
"nettstedsinnstillinger endre fargevalget (fargen på lenker, "
"bakgrunner, tekst og andre elementer i utseendemalen) for kompatible "
"utseendemaler. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Color-modulen."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Hvis du vil endre fargeinnstillingene, velger du lenken "
"Innstillinger for utseendemalen på siden Utseende. Hvis fargevelgeren ikke vises, vil "
"det si at utseendemalen ikke er kompatibel med Color-modulen."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"Kommentar-modulen lar brukere kommentere innholdet på webområdet, "
"stille inn standardverdier og tillatelser for kommentering, og "
"moderere kommentarer. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for kommentarmodulen."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Slå på kommentarer"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"Kommentarfunksjonen kan aktiveres for enhver entitet-undertype (for "
"eksempel en innholdstype) ved å legge "
"til et kommentarer-felt på siden for "
"felt-administrasjon for entiteten. For å legge til eller fjerne "
"kommentering for en entitet gjennom brukergrensesnittet må Field UI-modulen være aktivert, selv om "
"kommenterer-funksjonaliteten fungerer uten denne. For mer informasjon "
"om felt og enheter, se hjelp for Field-modulen."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Konfigurering innstillinger for kommentering"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Innstillinger for kommentering kan konfigureres ved å redigere "
"Kommentarer-feltet på siden Administrer felt for en "
"entitetstype når Field UI-modulen er aktivert. "
"Konfigurasjonen omfatter tittelen for kommentarfeltet, antall "
"kommentarer som skal vises, og om de er vist som en trestruktur. "
"Kommenterer kan konfigureres som: Åpne for å tillate nye "
"kommentarer, Lukket for å vise eksisterende kommentarer, men "
"hindre nye kommentarer, eller Skjult for å skjule "
"eksisterende kommentarer og hindre nye kommentarer. Når du endrer "
"denne konfigurasjonen for en entitetstype, vil ikke endre de "
"eksisterende entitetselementene."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Brukere med de riktige tillatelsene kan overstyre standard "
"kommenterings-innstillinger for en entitetstype når de oppretter et "
"element av den typen."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Kommentarer fra brukere som har tillatelsen Hopp over godkjenning "
"av kommentar blir publisert umiddelbart. Alle andre kommentarer "
"er plassert i køen for ikke godkjente "
"kommentarer, inntil en bruker som har tillatelse til å "
"administrere kommentarer og kommentarinnstillinger publiserer "
"eller sletter dem. Publiserte kommentarer kan administreres på "
"administrasjonssiden publiserte kommentarer "
". Når en kommentar ikke har noen svar, kan den fortsatt redigeres "
"av forfatteren, så lenge forfatteren har tillatelsen Rediger egne "
"kommentarer."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Som svar på @parent_title av @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Navn for @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Logg på eller registrer for å skrive kommentarer"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Logg på for å skrive kommentarer"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Velg kommentartypen som skal brukes for dette kommentarfeltet. "
"Administrer kommentartypene fra oversiktsiden i "
"administrasjonen."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"Configuration Manager-modulen tilbyr et brukergrensesnitt for import "
"og eksport av konfigurasjonsendringer mellom installasjoner av "
"nettstedet ditt i ulike miljøer. Konfigurasjonen er lagret i "
"YAML-format. For mer informasjon, se dokumentasjonen "
"på nett for Configuration Manager-modulen."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Du kan opprette og laste ned et arkiv som består av hele nettstedets "
"konfigurasjon. Dette eksporteres som*.ymlfiler fra eksport-siden."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Du kan laste opp en komplett nettstedskonfigurasjon ved hjelp av en "
"arkivfil på import-siden. Når du importerer "
"data fra et annet miljø, må nettstedet og importere filer har "
"matchende konfigurasjonsverdier for UUID i konfigurasjonsobjektet "
"system.site. Det betyr at andre miljøer bør i "
"utgangspunktet settes opp som kloner av målnettstedet. Flyttinger "
"støttes ikke."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Du kan se gjennom forskjeller mellom aktiv konfigurasjon og et "
"importert konfigurasjonsarkiv på "
"Synkroniserings-siden for å kontrollere at endringene er som "
"forventet, før du sluttfører importen. Synkroniser-siden viser også "
"konfigurasjonselementer som ville bli lagt til eller fjernet."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Du kan eksportere et enkelt konfigurasjonselement ved å velge en "
"konfigurasjonstypen og et konfigurasjonsnavn under "
"Enkel eksport. Konfigurasjonen og den "
"tilsvarende *.yml-filnavnet vises deretter på siden slik at "
"du kan kopiere dette."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Du kan importere et enkelt konfigurasjonselement ved å lime det inn "
"YAML-format i skjemaet for Enkel "
"import."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksporter og last ned hele konfigurasjonen av dette nettstedet som en "
"gzippet tar-fil."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Velg et konfigurasjonselement for å vise dettes YAML-struktur."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importer et enkelt konfigurasjonselement ved å lime elementets "
"YAML-struktur i tekstfeltet."
msgid "Full archive"
msgstr "Komplett arkiv"
msgid "Single item"
msgstr "Enkeltstående element"
msgid "Staged"
msgstr "Staget"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Følgende elementer i det aktive oppsettet har endret seg siden siste "
"import, og disse kan gå tapt ved neste import."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfigurasjonssamling"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name til @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"Oversett Konfigurasjon-modulen lar deg oversette konfigurasjonstekst; "
"for eksempel navnet på nettstedet, vokabulærer, menyer, eller "
"datoformater. Sammen med modulene Språk, Oversett Innhold og Oversett Brukergrensesnitt, kan du bygge "
"flerspråklige nettsteder. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Oversett "
"Konfigurasjon-modulen."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"For å oversette konfigurasjon, må nettstedet ha minst to språk."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Oversett konfigurasjon som er redigert av "
"bruker får tilgang til oversikt over konfigurasjonsoversettelse, "
"og kan administrere oversettelser for bestemte språk. Siden konfigurasjonsoversettelse viser en "
"liste over alle konfigurasjonstekster som kan oversettes, enten som "
"enkeltobjekter eller som lister. Når du klikker på "
"Oversett, får du tilgang til en liste over alle språk. Du "
"kan Legge til eller Redigere en oversettelse for et "
"bestemt språk. Brukere med spesifikke konfigurasjonstillatelser kan "
"også redigere teksten for standardspråket til nettstedet. "
"For noen konfigurasjonstekstelementer (for eksempel for nettstedets "
"informasjon), kan de spesifikke sidene for oversettelse også nås "
"direkte fra de respektive konfigurasjonssidene."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Du kan velge å oversette datoformater under konfigurasjonsoversettelse. Dette lar "
"deg ikke bare oversette teksten på etiketten, men du kan også sette "
"et språkspesifikt PHP datoformat."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"Kontaktmodulen lar besøkende ta kontakt med registrerte brukere på "
"nettstedet ditt ved hjelp av et personlig kontaktskjema, og lar deg "
"også sette opp kontaktskjemaer for nettstedet. For mer informasjon, "
"se dokumentasjonen på nett for Kontakt-modulen "
"."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"På kontaktskjemaet kan du konfigurere "
"feltene og visning av personlige kontaktskjemaer. Du kan også sette "
"opp ett eller flere kontaktskjemaer for nettstedet. Hvert "
"kontaktskjema har et maskinnavn, en tittel, og en eller flere "
"definerte mottakere; når en besøkende på nettstedet sender et "
"skjema, blir feltverdiene sendt til disse mottakerne."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Et kontaktskjema for nettstedet kan velges som standard kontaktskjema. "
"Hvis du velger et standardskjema, vil meny-lenken Kontakt i "
"bunntekst-menyen lenke til dette. Du kan endre denne lenken "
"fra Menyerhvis du har Meny UI-modulen "
"installert. Du kan også opprette lenker til andre kontaktskjemaer; "
"URL for hvert skjema du har satt opp har formatet contact/ "
"maskin_navn_for_skjemaet."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Fra siden med kontaktskjemaerkan du "
"konfigurere feltene som skal vises på kontaktskjemaer, inkludert "
"etiketter og hjelpetekster. Hvis du vil vise annet innhold (som tekst "
"og bilder) på et kontaktskjema, bruk en blokk. Du kan lage og "
"redigere blokker på blokklayout-siden, hvis "
"blokk-modulen er installert."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt en melding fra kontaktskjemaet "
"på adressen @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt deg en melding fra "
"kontaktskjemaet ditt på @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker å motta slike e-poster, kan du endre "
"innstillingene dine på @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ikke verifisert)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har ikke blitt konfigurert. Legg til "
"et eller flere skjema."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"Modulen Innholdsoversettelse lar deg oversette innhold, kommentarer, "
"egendefinerte blokker, taksonomi-termer, brukere og andre innholdsentiteter. Sammen med modulene Språk, Oversettelse "
"av konfigurasjon, og Oversettelse av "
"brukergrensesnitt, lar den deg bygge et flerspråklig nettsted. "
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen "
"Innholdsoversettelse."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"For å oversette innhold, må nettstedet ha minst to språk. Når dette er tilfelle, kan du aktivere "
"oversettelse for de ønskede innholdsentitetene på siden for Innholdsspråk. Når du aktiverer "
"oversettelse, kan du velge standardspråk for innhold samt bestemme om "
"du vil vise feltet for språkvalg på redigeringsskjemaene for "
"innholdet."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Før du kan oversette innholdet, må minst to språk være lagt til i "
"språkadministrasjonen."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"For å konfigurere oversettelse for dette feltet, må du aktivere språkstøtte for denne "
"typen."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Aktiver oversettelse for "
"innholdstyper, taksonomivokabular, kontoer, "
"eller andre elementer du ønsker å oversette."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"Modulen Kontekstuelle lenker lar brukere med tillatelsen Bruk "
"kontekstuelle lenker rask tilgang til oppgaver knyttet til visse "
"områder av sider på nettstedet ditt. For eksempel, en meny som vises "
"som en blokk har lenker for å redigere menyen og konfigurere blokken. "
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på "
"nett for modulen kontekstuelle lenker."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Når du holder markøren over et aktuelt område, vil knappen for "
"kontekstuelle lenker midlertidig bli synlig (knappen ser ut som en "
"blyant i de fleste visningsmaler, og vises vanligvis i øvre høyre "
"hjørne av området). Ikonet ser vanligvis slik ut: @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Hvis du har Toolbar-modulen aktivert, kan du "
"klikke på knappen for kontekstuelle lenker i verktøylinjen (knappen "
"ser ut som en blyant) for å gjøre alle knapper for kontekstuelle "
"lenker på siden som er synlig. Ved å klikke på denne knappen igjen "
"vil knappene skjules."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"Dato og tid-modulen tilbyr et datofelt som lagrer datoer og "
"klokkeslett. Den tilbyr også Form API-elementene datetime og "
"datelist for bruk i programmerte moduler. Se hjelp for felt-modulen og hjelp for Felt UI modulen for generell "
"informasjon om felt og hvordan du oppretter og administrerer dem. For "
"mer informasjon, se dokumentasjonen "
"på nett for Dato og tid-modulen."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Innstillinger og visning for datofeltet kan "
"konfigureres separat. Se hjelp for felt UI "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres visning."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"Datoer kan vises ved hjelp av Enkel eller Standard "
"formatering. Enkel formatering viser datoen i ISO 8601-format. "
"Hvis du velger Standard formatering, kan du velge et format "
"fra en forhåndsdefinert liste. Listen kan administreres på siden for "
"dato og tid-formater."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datodel rekkefølge: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tidtype: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Trinn for tid: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Databasenloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til "
"Drupal. For mer informasjon, se dokumentasjonen på "
"nett for databaseloggingsmodulen."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggingsmodulen lar deg se en hendelseslogg på siden for siste loggmeldinger. Loggen er en kronologisk "
"liste over registrerte hendelser og inneholder bruksinformasjon, "
"ytelsesdata, feil, advarsler og operasjonell informasjon. "
"Administratorer bør sjekke loggen med jevne mellomrom for å sikre "
"deres nettsted fungerer skikkelig."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ved feil eller problemer med nettstedet, kan siste "
"loggmeldinger være nyttig for debugging, siden hendelsesforløpet "
"vises. Loggmeldingene omfatter bruksinformasjon, advarsler og feil."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Det maksimale antall meldinger som kan være i databaseloggen. Krever "
"en cron vedlikeholdsoppgave."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Sider som er egnet for hurtigbufring bufres første gang de blir "
"etterspurt, deretter vil den bufrede versjonen serveres for alle "
"senere henvendelser. Dynamisk innhold håndteres automatisk, slik at "
"både korrekthet for bufferet og trefforholdet opprettholdes."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internt dynamisk hurtigbuffer for sider"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Bufrer sider for alle brukere og håndterer dynamisk innhold på "
"riktig måte."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Teksteditor-modulen gir et rammeverk som andre moduler (for eksempel "
"CKEditor-modulen) kan bruke for å tilby "
"verktøylinjer og annen funksjonalitet som lar brukere formatere tekst "
"lettere enn å skrive HTML-koder direkte. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"teksteditor-modulen."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Teksteditor-modulen tilbyr et rammeverk for å håndtere "
"redigeringsfelter for tekst. For å kunne bruke den, må du også "
"aktivere en teksteditor. Dette kan enten være CKEditor-modulen fra Drupal-kjernen, som kan "
"aktiveres på siden Utvid, eller en "
"tredjepartsmodul for enhver annen teksteditor. Når du installerer en "
"teksteditormodul fra tredjepart, må du huske å sjekke "
"installasjonsinstruksjonene, fordi du sannsynligvis må laste ned og "
"installere et eksternt bibliotek i tillegg til Drupal-modulen."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"På siden for tekstformater og "
"redigreringsverktøy kan du se hvilken teksteditor som er knyttet "
"til hver tekstformat. Du kan endre dette ved å klikke på "
"konfigurer linken, og deretter velge et "
"tekstredigeringsverktøy eller ingen fra rullegardinlisten "
"teksteditor. Teksteditor vil da bli brukt fra alle "
"tekstfelter hvor dette tekstformatet er valgt."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Innstillinger og visning av entitetsreferansefelt "
"kan konfigureres separat. Se hjelp for Felt "
"UI for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres "
"visninger."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noen passende visninger. Lag "
"en visning med en entitetsreferanse-fremvisning, eller "
"legg til en slik fremvisning for en eksisterende "
"visning."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Felt-modulen lar deg sette opp egendefinerte data-felter for "
"entitet-typer (se nedenfor). Felt-modulen tar seg av lagring, "
"redigering, og gjengivelse av feltdata. De fleste brukere vil ikke "
"samhandle med felt-modulen direkte, men vil i stedet benytte "
"brukergrensesnittet til modulen "
"Felt-brukergrensesnitt. Utviklere av moduler kan bruke \"Field "
"API\" for å knytte felter til nye entiteter. For mer informasjon, se "
"dokumentasjonen på nett for Felt-modulen."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Feltmodulen tilbyr infrastruktur for felt; felttyper, formatterere og "
"skjermelementer er levert av Drupal-kjernen eller tilleggsmoduler. "
"Noen av modulene er påkrevd; de valgfrie modulene kan aktiveres fra "
"administrasjonssiden Utvid. Andre felter, "
"formatterere og skjermelementer kan tilbys av tredjepartsmoduler, som "
"du finner på tilleggsmodulsidene på "
"Drupal.org."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"Felt UI-modulen tilbyr et administrativt brukergrensesnitt (UI) for "
"håndtering og visning av felter. Felt kan knyttes til de fleste "
"undertyper for innholdsentiteter. Ulike felttyper, skjermelementer, og "
"formatterere er levert av de aktiverte modulene på nettstedet ditt, "
"og tilbys av felt-modulen. For bakgrunnsinformasjon og terminologi "
"omkring felter og entiteter, se hjelp for "
"felt-modulen . For mer informasjon om Felt UI, se dokumentasjonen på nett for felt "
"UI-modulen."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Du kan legge til, redigere og slette visningsmoduser for entiteter på "
"Visningsmoduser, og du kan legge til, "
"redigere og slette skjemamoduser for entiteter på siden Skjemamoduser. Når du har definert en "
"visningsmodus eller skjemamodus for en entitetstype, vil det være "
"tilgjengelig på siden Administrer visning eller Administrer "
"skjemavisning for hver enkelt undertype for den entiteten."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Det finnes to rapporter over feltene som er definert på nettstedet "
"ditt. Entitet-rapporten viser alle "
"felt, med oversikt over feltmaskinnavn, typer, og hvilke entitets- "
"eller under-typer de brukes på (hver undertype lenker til siden "
"Administrer felt). Hvis Visninger og Visninger UI-modulene er aktiverte, viser Brukt i visning-rapporten hvert felt som brukes i en "
"visning, med en lenke for å redigere denne visningen."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Det er ikke lagt til noen felt enda. Du kan legge til nye felter på "
"siden Administrer felter."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"Modusen %display_mode bruker nå tilpassede visningsinnstillinger. Du "
"vil kanskje konfigurere dem."
msgid "@size limit."
msgstr "@size grense."
msgid "file from @field_name"
msgstr "fil fra @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"Fil-modulen lar deg opprette felter som inneholder filer. Se hjelp for felt-modulen og hjelp for Felt UI for generell informasjon om "
"felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på "
"nett for fil-modulen."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Innstillinger og visninger for filfeltet kan "
"konfigureres separat. Se hjelp for Felt UI "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres "
"visninger."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Opplastede filer kan enten lagres som offentlige eller "
"private, avhengig av Innstillinger "
"for filsystem. For mer informasjon, se hjelp for system-modulen."
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "Filer i feltet @name kunne ikke bli lastet opp."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Filen brukt i feltet @name kan ikke refereres."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Filen som er henvist av feltet @name eksisterer ikke."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Du kan opprette og redigere tekstformater på siden tekstformater (hvis teksteditor-modulen er "
"aktivert, heter denne siden \"Tekstformater og editorer). Et "
"tekstformat er inkludert som standard: Ren tekst (som fjerner alle "
"HTML-koder). Andre tekstformater kan være opprettet under "
"installasjonen. Du kan lage et tekstformat ved å klikke \"Legg til tekstformat\"."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Bruk tekstformatet @label"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"For mer informasjon, se W3C sin HTML-spesifikasjon eller bruk din "
"favoritt-søkemotor for å finne nettsteder som forklarer bruken av "
"HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støter på problemer, kan du prøve å bruke HTML tegnkoder. "
"Et vanlig eksempel ser slik ut: & for et &-tegn. For en "
"full oversikt over tegn, se siden med HTML-entiteter. Noen av tegnene er:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Begrens tillatte HTML-koder og rett opp feilskrevet HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Forummodulen legger til og benytter en innholdstype som heter "
"Forum topic. For bakgrunnsinformasjon om innholdstyper, se hjelpesidene for Node-modulen."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett "
"for forummodulen."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besøk siden for forum for å sette opp "
"containere og fora som kan inneholde diskusjonstemaer."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Lenken Forumemne på siden Legg til innhold oppretter det første "
"innlegget i en ny hierarkisk diskusjon, eller tråd."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Aktiver forum-modulen for å tilby et standard menyvalg for "
"Forum i Verktøy-menyen som henviser til siden for forumene."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Juster visning av forumemnene dine. Organiser fora på siden for forumstruktur."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"For å avinstallere Forum, slett først alle %vocabulary-termer"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller fora tilgjengelig. Legg "
"til beholder eller Legg til forum."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Hypertext Application Language (HAL) er et "
"format som støtter lenking som kreves for hypermedia APIer."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Denne modulen legger til støtte for serialisering av entiteter (som "
"innholdselementer, taksonomitermer, osv.) til JSON-versjonen av HAL. "
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett "
"for HAL-modulen."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Konfigurer ditt nettsted Når du er logget inn, gå "
"til Administrasjon, hvor du kan tilpasse og konfigurere alle aspekter av "
"nettstedet ditt."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Aktiver ytterligere funksjonalitet Så går du til Utvid og aktiverer moduler som passer dine "
"spesifikke behov. Du kan finne flere moduler på Drupal.org moduler."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Tilpass webdesign For å endre nettstedets utseende, "
"gå til Utseende. Du kan velge fra en av de "
"inkluderte visningsmalene eller laste ned flere visningsmaler fra Drupal.org visningsmaler."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Begynn å publisere innlegg Til slutt, kan du legge til nytt innhold på nettstedet ditt."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Hjelpmodulen genererer referansesidene for "
"hjelp som guider deg gjennom bruk og konfigurasjon av moduler, og "
"tilbyr en hjelp-blokk med hjelp for den aktuelle siden. "
"Referansesidene er et utgangspunkt for dokumentasjon på drupal.org som inneholder mer "
"omfattende og oppdatert informasjon, er kommentert av brukere, og "
"opptrer som det definitive referansepunktet for all "
"Drupal-dokumentasjon. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for hjelpemodulen."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Hjelp-modulen viser forklaringer for bruken av hver modul vist på den "
"overordnede referansesiden for hjelp."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Sidespesifikk hjelpetekst for moduler vises i hjelp-blokken. Denne "
"blokken kan plasseres og konfigureres på Blokklayout-siden."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"Historikkmodulen holder rede på hvilket innhold en bruker har lest. "
"Det markerer innhold som nytt eller oppdatert "
"avhengig av når brukeren sett det forrige gang. Historikken som er "
"eldre enn én måned blir fjernet i når cron kjører, noe som betyr "
"at innhold som er eldre enn en måned alltid er regnet som "
"lest. Historikk-modulen har ikke et brukergrensesnitt, men "
"tilbyr et filter som Views kan benytte for "
"å vise nytt eller oppdatert innhold. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for historikk-modulen."
msgid "image from @field_name"
msgstr "bilde fra @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Bilde-modulen lar deg opprette felter som inneholder bildefiler og "
"konfigurere bildestiler som kan brukes "
"for å endre visningen av bilder. Se sidene om hjelp for felt-modulen og hjelp for felt brukergrensesnitt-modulen for "
"terminologi og generell informasjon om entiteter, felter, og hvordan "
"du kan opprette og håndtere felter. For mer informasjon, se dokumentasjonen for bilde-modulen på "
"nett."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Konseptet for bildestiler er at du laster opp ett enkelt bilde, men "
"viser det på mange måter; en hver variasjon i visning, eller "
"bildestil, er et resultat av å anvende en eller flere "
"effekter på originalbildet. For eksempel kan du laste opp et "
"høyoppløselig bilde med størrelseforhold 4:3, og vise det "
"nedskalert, beskjært til et kvadrat, eller svart-hvitt (eller en "
"kombinasjon av disse effektene).Bilde-modulen tilbyr en effektiv måte "
"å gjøre dette på: du setter opp en bildestil med de ønskede "
"effektene på siden med bildestiler, og første "
"gang et bilde etterspørres i denne stilen vil effektene bli anvendt. "
"Det resulterende bildet lagres, og neste gang samme bildestil blir "
"etterpurt, vil det lagrede bildet bli benyttet uten behov for å "
"beregne effektene på nytt. Drupalkjernen tilbyr flere effekter som du "
"kan benytte i bildestiler; andre moduler kan tilby ytterligere "
"effekter."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Når du oppretter et bildefelt, må du velge hvorvidt de opplastede "
"bildene skal lagrer i den offentlige eller private filkatalogen som du "
"har satt opp i filen settings.php og som er vis på filsystem-siden. Dette valget kan ikke "
"endres senere. Du kan også sette opp feltet til å lagre filer i en "
"underkatalog av den offentlige eller private katalogen; denne "
"innstillingen kan endres senere og kan være ulik for hver undertype "
"av entiteter som bruker dette feltet. For mer informasjon om "
"fillagring, se hjelp-siden for "
"system-modulen."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Det er foreløpig ingen stiler. Legg til en ny stil "
"."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Verdi for både høyde og bredde må spesifiseres i feltet @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Primæridentifikator for en bildestil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stilens maskinnavn."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stilens administrative navn."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Du kan legge til språk på Språk-siden ved å velge Legg til "
"språk og velge et språk fra rullegardinmenyen. Dette språket "
"vises deretter i språklisten, hvor det kan konfigureres videre. Hvis "
"oversettelse av brukergrensesnitt-modulen "
"er aktivert, og oversettelses-server er oppgitt som "
"oversettelseskilde, blir oversettelsen av brukergrensesnittet for "
"dette språket også automatisk lastet ned."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Som standard opprettes innhold i nettstedets standardspråk og ingen "
"språkvelger vises på sider hvor du oppretter innhold. På siden Innholdsspråk kan du tilpasse "
"språkkonfigurasjonen for alle innholdsentiteter som som finnes på "
"nettstedet (for eksempel for innholdstyper eller menylenker). Etter at "
"du har valgt en entitet, får du se en nedtrekksmeny hvor du kan angi "
"standardspråk og en avkrysningsboks for å vise språkvelgere."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Hvis Blokk-modulen er aktivert, kan du legge til en språkvelgerblokk "
"på siden for blokklayout for å la brukere "
"bytte mellom språkene."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Hvis blokk-modulen er aktivert, lar språkmodulen deg vise/skjule "
"blokker basert på språk du velger på siden blokklayout."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Detektering og utvalg tilbyr flere metoder "
"for å avgjøre hvilket språk som brukes for å vise "
"brukergrensesnittet. Når en metode detekterer og velger et språk for "
"grensesnittet, vil de påfølgende metodene i listen ikke bli brukt. "
"Du kan sortere dem etter viktighet, med dine foretrukne metoder på "
"toppen av listen, etterfulgt av en eller flere reserveløsninger."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Nettleser velger grensesnittspråk basert på nettleserens "
"språkinnstillinger. Siden nettlesere bruker ulike språkkoder for å "
"referere til de samme språkene, kan du legge til og redigere "
"språkkoder for å mappe nettleserens språkkoder til språkkoder brukt på nettstedet ditt."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Endre rekkefølgen på de konfigurerte språkene for å sette "
"rekkefølgen i språkvelgerblokken og, når du redigerer innhold, "
"listen over tilgjengelige språk. Rekkefølgen påvirker ikke deteksjon og valg."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Nettstedets standardspråk kan også stilles inn. Det anbefales ikke "
"å endre standardspråket på et fungerende nettsted. Konfigurer valget for valgt språk "
"på siden for detektering og valg for å endre reservespråk for "
"språkvalg."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Definer hvordan språk velges når sideelementer (hovedsakelig tekst "
"levert av moduler, for eksempel feltetiketter og hjelpetekst) vises. "
"Dette bestemmes ved å evaluere en rekke deteksjonsmetoder for språk; "
"den første deteksjonsmetoden som gir et resultat vil avgjøre "
"språket som brukes for den typen tekst. Vær oppmerksom på at "
"enkelte metoder for språkdeteksjon er upålitelige under visse "
"forhold, for eksempel nettleser-gjenkjenning når side-bufring er "
"aktivert og en bruker er ikke logget inn. Definer rekkefølgen på "
"evalueringen av språkdeteksjonsmetoder på denne siden. "
"Standardspråket kan endres i listen over språk."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Nettlesere bruker ulike språkkoder for å referere til de samme "
"språkene. Internt blir det gjort et forsøk etter beste evne på å "
"avgjøre riktig språk basert på koden som nettleseren sender. Du kan "
"legge til og redigere flere mappinger for nettleserens språkkoder på "
"siden for nettstedets språk."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Endre det valgte språket her (og plasser dette alternativet som det "
"siste blant detektering og valgmuligheter) er den enkleste måten å "
"endre reservespråk for nettstedet, hvis du trenger å endre hvordan "
"nettstedet fungerer som standard (for eksempel når baneprefiks er tom "
"eller når standarddomenet brukes). Å endre nettstedets standardspråk "
"kan ha andre uønskede bivirkninger."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Forklaring av språkvalgene fins på siden med liste over språk."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Et bruksområde for språkvelger-blokkene er å tillate besøkende å "
"veksle mellom språkene. Du kan aktivere disse blokkene på siden for blokk-administrasjon."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Bruk språkkoder som definert av W3C for "
"interoperabilitet. Eksempler: \"en\", \"en-gb\" og "
"\"zh-hant\""
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field må være en gyldig språkkode som definert av "
"W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Prefikset kan bare være tomt for valgt "
"deteksjonsreservespråk."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Lenke-modulen lar deg opprette felt som inneholder interne eller "
"eksterne nettadresser og valgfri tittel for lenken. Se hjelp for felt-modulen og Felt UI-hjelpesidene for generell informasjon "
"om felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på "
"nett for lenke-modulen."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Innstillinger og visning for lenkefeltet kan "
"konfigureres separat. Se hjelp for felt UI "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres visning."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesfil kunne ikke sjekkes. Se loggen "
"for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler kunne ikke sjekkes. Se "
"loggen for detaljer."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesfil kunne ikke importeres. Se "
"loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler kunne ikke importeres. Se "
"loggen for detaljer."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesstreng ble hoppet over på grunn av HTML som ikke er "
"tillatt eller feil. Se loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesstrenger ble hoppet over på grunn av HTML som "
"ikke er tillatt eller feil. Se loggen for "
"detaljer."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Modulen Brukergresnesnittoversettelse lar deg oversette "
"brukergrensesnittet (strenger) til forskjellige språk, og "
"bytte mellom språkene for visning av tekst i brukergrensesnittet. Den "
"bruker funksjonaliteten i språkmodulen. For "
"mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"modulen Brukergresnesnittoversettelse."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Oversettelsesfiler med oversatt tekst for brukergrensesnittet "
"importeres automatisk når språk legges til på siden språk, eller når moduler eller temaer "
"aktiveres. På siden innstillinger for "
"brukergrensesnittoversettelser, kan oversettelseskilde "
"begrenses til lokale filer, eller å inkludere Drupal-oversettelsesserver. Selv om moduler og "
"temaer ikke er fullt oversatt til alle språk, blir nye oversettelser "
"ofte tilgjengelige. Du kan angi om og hvor ofte det skal sjekkes etter "
"oversettelsesfiloppdateringer og om du vil overskrive eksisterende "
"oversettelser på innstillinger for "
"brukergrensesnittoversettelser. Du kan også manuelt importere en "
"oversettelse fil på Import av "
"brukergrensesnittoversettelser."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Du kan sjekke hvor mye av grensesnittet på nettstedet some er "
"oversatt til se ulike språkene på siden for språk. På siden for tilgjengelige "
"oversettelsesoppdateringer, kan du sjekke om "
"oversettelsesoppdateringer for grensesnittet er tilgjengelige på Drupal-oversettelsesserveren."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Du kan oversette individuelle strenger direkte på siden Oversettelse av brukergrensesnitt, eller laste "
"ned den nåværende oversettelsesfilen for et bestemt språk på eksporter brukergrensenittoversettelser. Når du "
"har redigert oversettelsesfilen, kan du importere den igjen på importer brukergrensenittoversettelser."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Brukergrensesnittoversettelser blir automatisk importert når et "
"språk legges til, eller når nye moduler eller temaer aktiveres. "
"Rapporten over tilgjengelige "
"oversettelsesoppdateringer viser status. Brukergrensesnittet kan "
"tilpasses på siden for brukergrensesnittoversettelser."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Denne siden lar en oversetter søke etter bestemte oversatte og "
"uoversatte strenger, og kan brukes når du oppretter eller redigerer "
"oversettelser. (Merk: Fordi oversettelsesoppgaver involverer mange "
"strenger, kan det være mer praktisk å eksportere "
"strenger for frittstående redigering i et \"gettext\" "
"redigeringsprogram for oversettelser.) Søk kan begrenses til strenger "
"på et bestemt språk."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Oversettelsesfiler blir automatisk lastet ned og importeres når språk legges til, eller "
"når moduler eller temaer aktiveres."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Denne siden lar oversettere manuelt importere oversatte strenger "
"lagret i en «gettext Portable Object» (.po-fil). Manuell import kan "
"benyttes for tilpassede oversettelser eller for oversettelse av "
"tredjeparts-moduler og -visningsmaler. For å tilpasse oversettelser "
"kan du laste ned en oversettelsesfil fra Drupal-oversettelsesserveren eller "
"eksporter oversettelser fra nettstedet, jobb med oversettelsene "
"ved hjelp av et «gettext»-oversettelsesprogram, og importer "
"resultatet ved hjelp av denne siden."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for: @languages. Se siden for tilgjengelige oversettelsesoppdateringer for mer "
"informasjon."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Mangler oversettelser for: @languages. Se siden for tilgjengelige oversettelsesoppdateringer for mer "
"informasjon."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Ingen oversettelsesstatus er tilgjengelig. Se siden for tilgjengelige oversettelsesoppdateringer for mer "
"informasjon."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Innstillinger for grensesnittsoversettelse"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import av grensesnittsoversettelse"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Eksport av grensesnittsoversettelse"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Velg hvor ofte du ønsker vil at det skal sjekkes for nye "
"grensesnittsoversettelser for installerte moduler og visningsmaler. Sjekk etter oppdateringer nå."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Oversettelsesfiler lagres lokalt i katalogen %path. Du kan endre denne "
"katalogen på konfigurasjonssiden for filsystem."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Oversettelses filer vil ikke bli lagret lokalt. Endre katalogen for "
"grensesnittsoversettelser på siden for filsystemkonfigurasjon."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Du har valgt lokal oversettelseskilde, men ingen "
"katalog for grensesnittsoversettelse er konfigurert."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Ingen oversettbare språk er tilgjengelig. Legg til et språk først."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Ingen oversettelsesstatus er tilgjengelig. Sjekk "
"manuelt."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Den kreves av meny UI-modulen, som tilbyr et grensesnitt for å "
"administrere menyer og meny lenker. For mer informasjon, se hjelpesiden for meny UI-modulen og dokumentasjonen på nett for modulen "
"egendefinerte menylenker."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"For mer informasjon, se dokumentasjonen "
"på nett for modulen egendefinerte menylenker. Hvis du aktiverer "
"Meny UI-modulen, gir den deg et grensesnitt for å administrere menyer "
"og menylenker."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Meny UI-modulen tilbyr et grensesnitt for å administrere menyer. En "
"meny er en hierarkisk samling av lenker, som kan være innenfor eller "
"utenfor nettstedet, som regel brukt for navigering. For mer "
"informasjon, se dokumentasjon på nett for meny "
"UI-modulen ."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Administrer menyer og menyelementer "
"kan legge til, redigere og slette egendefinerte menyer på siden menyer. Egendefinerte menyer kan være spesielle "
"menyer for nettstedet, menyer med eksterne lenker, eller en "
"kombinasjon av interne og eksterne lenker. Du kan opprette et "
"ubegrenset antall ekstra menyer, som hver vil automatisk ha en "
"tilhørende blokk (hvis du har blokkmodulen installert). Ved å velge "
"rediger, kan du legge til, redigere eller slette koblinger "
"for en gitt meny. Sinde for lenkeoppføring tilbyr et "
"dra-og-slipp-grensesnitt for å kontrollere rekkefølgen på "
"koblinger, og skape et hierarki i menyen."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Hvis blokk-modulen er aktivert, vil hver meny som du oppretter bli "
"gjengitt i en blokk som du kan aktivere og posisjonere på siden blokklayout. I noen visningsmaler, blir hovedmenyen og muligens den "
"sekundære menyen vist automatisk; du kan deaktivere denne "
"oppførselen på innstillingssiden for "
"visningsmalen."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nylig opprettede blokken for denne menyen på siden for blokklayout."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Hver meny har en korresponderende blokk som administreres på blokklayout-siden."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Det er ingen meny-lenker ennå. Legg til lenke."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Den Migrate modulen gir et rammeverk for å migrere data, vanligvis "
"fra en ekstern kilde til nettstedet. Det gir ikke et "
"brukergrensesnitt. For mer informasjon, se "
"online dokumentasjon for Migrate modulen betaler."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr "Migrasjonen mislyktes med kildetillegg-unntak: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr "Minnebruk er @usage (@pct% av grensen @limit), gjenvinner minne."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Minnebruk er nå @usage (@pct% av grensen @limit), ikke nok "
"gjenvunnet, starter ny gruppe"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Minnebruk er nå @usage (@pct% av grensen @limit), tilstrekkelig har "
"blitt gjenvunnet, fortsetter"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Drupal modulen migrasjon tilbyr et rammeverk basert på migrasjons-modulen for å lette overgangen fra "
"et Drupal-(6, 7 eller 8) nettsted til nettstedet ditt. Den tilbyr ikke "
"et brukergrensesnitt. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Drupal modulen "
"migrasjon."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Tilgangsrettighetene for innhold må gjenoppbygges. Gjenoppbygg tillatelser."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"Node-modulen styrer opprettelse, redigering, sletting, innstillinger "
"og visning av innholdet på nettstedet. Innholdselementer som "
"håndteres av node-modulen vises vanligvis som sider på nettstedet "
"ditt, og inkluderer en tittel, noe meta-data (forfatter, "
"opprettelsestid, innholdstype, osv.), og valgfrie felter som "
"inneholder tekst eller andre data (felter administreres av felt-modulen). For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for node-modulen."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Når nytt innhold er opprettet, registrerer node-modulen grunnleggende "
"informasjon om innholdet, inkludert forfatteren, dato for opprettelse, "
"og innholdstype. Den styrer også "
"alternativene for publisering, som definerer hvorvidt "
"innholdet er publisert, forfremmet til forsiden av nettstedet, "
"og/eller klistret på toppen av innholdslister. Standardinnstillinger "
"kan konfigureres for hver av innholdstypene på nettstedet ditt."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Nodemodulen gir brukere med tillatelsen administrer "
"innholdstyper mulighet for å opprette "
"nye innholdstyper i tillegg til de som allerede er konfigurert som "
"standard. Hvis du oppretter egendefinerte innholdstyper gir det deg "
"fleksibilitet til å legge til felter og "
"konfigurere standardinnstillingene slik at de passer for de ulike "
"behovene til forskjellig innhold."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Siden innhold lister innholdet, og lar deg "
"legge til nytt innhold, filtere, redigere eller slette eksisterende "
"innhold, eller utføre massehandlinger på eksisterende innhold."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Node-modulen gjør en rekke tillatelser tilgjengelige for hver "
"innholdstype, som kan settes for de ulike rollene på siden tillatelser."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Hvis nettstedet opplever problemer med tillatelser til innhold, må du "
"gjenoppbygge hurtigbufferet for tillatelser. Gjenoppbygging vil fjerne "
"alle rettigheter til innholdet og erstatte dem med tillatelser basert "
"på gjeldende moduler og innstillinger. Gjenoppbygging kan ta litt tid "
"hvis det er mye innhold eller komplekse innstillinger for "
"tillatelsene. Etter at gjenoppbyggingen er fullført, vil innholdet "
"automatisk bruke de nye tillatelsene. Gjenoppbygg "
"tillatelser"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Håndter de tilgjengelige innholdstypene, og feltene som er forbundet "
"med disse typene."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr "Denne teksten vises på Legg til innhold siden."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ingen innholdstyper tilgjengelig. Legg til ny "
"innholdstype."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node fra URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Modulen alternativer lar deg opprette felter hvor dataverdiene er "
"valgt fra en fast liste med alternativer. Vanligvis oppgis disse "
"elementene via en utvalgsliste, avkrysningsbokser eller radioknapper. "
"Se sidene med hjelp for felt-modulen og hjelp for felt UI for generell informasjon om "
"felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"alternativer-modulen."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Innstillinger og visning for listefelt kan "
"konfigureres separat. Se hjelp for felt UI "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felt og deres visning."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Modulen internt hurtigbuffer for sider bufrer sider for anonyme "
"brukere i databasen. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen "
"internt hurtigbuffer for sider."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Sidene er vanligvis identiske for alle anonyme brukere, mens de kan "
"være personlige for hver autentisert bruker. Dette er grunnen til at "
"hele sider kan lagres for anonyme brukere, mens de må bygges opp "
"individuelt for hver autentisert bruker."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"For å få fart på nettstedet for godkjente brukere, se dynamisk hurtigbuffer for "
"sider-modulen."
msgid ""
"On the Performance page, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"På ytelse, kan du konfigurere hvor "
"lenge nettlesere og proxyer kan mellomlagre sider; innstillingen "
"respekteres også av internt sidemellomlager-modulen. Dette er den "
"eneste konfigurasjonen."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Bufrer sider for anonyme brukere. Bruk denne når du ikke har et "
"eksternt mellomlager for sider."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Sti-modulen lar deg angi et alias, med andre ord en egendefinert "
"nettadresse, for alle eksisterende interne systemstier. Aliaser må "
"ikke forveksles med URL-videresendinger, som lar deg videresende "
"forespørsler etter en endret eller inaktiv URL til en ny URL. I "
"tillegg til å gjøre URL-er mer lesbare, lar aliaser også "
"søkemotorene indeksere innhold mer effektivt. Flere aliaser kan "
"anvendes for en enkelt intern systemsti. For å automatisere "
"tilknytninger av aliaser til stier, kan du installere "
"tredjeparts-modulen Pathauto. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"sti-modulen."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Hvis du oppretter eller redigerer et taksonomiterm kan du legge til et "
"alias (for eksempel musikk/jazz) i feltet \"URL-alias\". Når "
"du oppretter eller redigerer innhold du kan legge til et alias (for "
"eksempel om-oss/lag) under seksjonen \"Sti-innstillinger for "
"URL\" i feltet \"URL-alias\". Aliaser for andre baner kan legges inn "
"fra siden URL-aliaser. For å legge til "
"aliaser trenger en bruker tillatelsen Opprett "
"og rediger URL-aliaser."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Sti-modulen tilbyr en måte å søke og se en liste med alle aliasene som brukes på "
"nettstedet ditt. Aliaser kan legges til, redigeres og slettes via "
"denne listen."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Ingen URL-aliaser tilgjengelig. Legg til "
"URL-alias."
msgid "The internal system path."
msgstr "Den interne systembanen."
msgid "The path alias."
msgstr "Sti-alias."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"Hurtigredigerings-modulen lar brukere med tillatelsene bruk hurtigredigering og bruk kontekstuelle lenker redigere "
"feltinnholdet uten å besøke en egen side. For mer informasjon, se dokumentasjonen for "
"hurtigredigerings-modulen."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Hvis du vil redigere innholdet direkte på siden, må du aktivere "
"hurtigredigerings-modus for et innholdselement. Aktiver "
"hurtigredigerings-modus ved å velge «hurtigredigering» fra de "
"kontekstuelle lenkene til et område som viser innhold (se hjelp for kontekstuelle lenker-modulen for "
"mer informasjon om hvordan du bruker kontekstuelle lenker)."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"RDF-modulen beriker innholdet med metadata for å la andre programmer "
"(for eksempel søkemotorer, aggregatorer, og så videre) forstå "
"innholdets relasjoner og attributter bedre. Dette semantisk berikede, "
"maskinlesbare innholdet på nettstedet ditt benytter RDFa spesifikasjonen, som lar RDF data bli lagt inn "
"i HTML-koden. Andre moduler kan definere mappinger av dataene sine til "
"RDF-termer, og RDF-modulen gjør disse RDF-dataene tilgjengelige for "
"visningsmalen. Kjernemodulene definerer RDF-mappinger for datamodellen "
"sin, og visningsmalene i kjernen skriver ut RDF-metadatainformasjon "
"sammen med den lesbare visuell informasjon. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for RDF-modulen."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Den responsive modulen tilbyr en bildeformatterer som lar nettleseren "
"bestemme hvilken bildefil som skal vises basert på medieforespørsler "
"(media queries) eller hvilken filtype for bilder nettleseren støtter, "
"ved å benytte HTML 5 bilde og kildekode-elementer og/eller størrelse "
"(size-), srcset- og type-attributter. For mer informasjon, se dokumentasjonen for den responsive "
"bilde-module på nett."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Ved å opprette responsive bildestiler definerer du hvilke "
"alternativer nettleseren har til rådighet når den velger hvilken "
"bildefil som vises. I de fleste tilfeller betyr dette at det tilbys "
"ulike bildestørrelser ut fra nettleserens synsfelt (viewport). På "
"siden for responsive "
"bildestiler, klikk Legg til responsiv bildestil for å "
"opprette en ny stil. Gi stilen en etikett, en bildestil for "
"tilbakefall, samt et stoppunkt, og klikk deretter Lagre."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"Brytningspunktgruppen trenger som regel ett enkelt brytningspunkt med "
"en tom medieforespørsel (media query) for å kunne gjøre "
"synsfelt-skalering. Flere brytningspunkt benyttes for å "
"endre beskjæring eller størrelsesforhold for bilder ved forskjellige "
"synsfelt-størrelser, noe som ofte kalles grafisk formgiving. "
"Når du velger en brytningspunktgruppe, kan du velge hvilke "
"brytningspunkter du skal benytte for den responsive bildestilen. Som "
"standard er valget ikke bruk dette brytningspunktet valgt for "
"hvert brytningspunkt. Se hjelpsiden om "
"brytningspunkt-modulen for mer informasjon."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Under feltet for størrelser kan du velge flere bildestiler, slik at "
"nettleseren kan velge den beste størrelsen når den fyller rommet som "
"er definert i Størrelser-feltet. Som regel vil du benytte bildestiler "
"som skalerer bildet, slik at du har innstillinger som går fra den "
"minste til den største px-bredden som er mulig for rommet bildet vil "
"vises i, med en rekke bredder mellom disse. Det kan være lurt å "
"oppgi bildestiler som er 1.5 til 2 ganger det tilgjengelige rommet i "
"layouten for å ta høyde for høyoppløselige skjermer. Bildestiler "
"kan defineres på siden for bildestiler "
"som tilbys fra bilde-modulen."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Etter at du har definert responsive bildestiler, kan du bruke disse i "
"visningsinnstillingene for bildefeltene dine, slik at nettstedet viser "
"responsive bilder ved bruk av \"picture\"-taggen i HTML5. Åpne siden "
"\"Administrer visninger\" for entitettypen (innholdstype, "
"taksonomivokabulær, osv.) som bildefeltet er knyttet til. Velg "
"formatet Responsive bilder, klikk Rediger-symbolet, og velg "
"en av de responsive bildestilene som du har opprettet. For generell "
"informasjon om hvordan du skal administrere felter og deres visninger, "
"se hjelpesiden for feltbrukergrensesnitt (Field "
"UI)-modulen. For bakgrunnsinformasjon om entiteter og felter, se "
"hjelpesiden for felt-modulen."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Se hjelpsiden for responsive "
"bilder for informasjon om attributtet 'sizes'."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Konfigurer responsive bildestiler"
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entities (see "
"the Field module help page for more information "
"about entities) such as content, users, taxonomy terms, etc.; REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"Modulen RESTfull nettjeneste tilbyr et rammeverk for å eksponere "
"REST-ressurser på nettstedet ditt. Den gir støtte for "
"innholdsentiteter (se hjelpesiden for "
"felt-modulen for mer informasjon om entiteter) for eksempel "
"innhold, brukere, taksonomitermer, osv.; REST-støtte for "
"innholdselementer er aktivert som standard i node-modulen, og støtte "
"for andre typer innholdsentiteter kan aktiveres. Andre moduler kan "
"legge til støtte for andre slags REST-ressurser. For mer informasjon, "
"se dokumentasjonen på nett for RESTfull "
"nettjeneste-modulen."
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"For å kunne bruke REST på en nettside, må du installere moduler som "
"tilbyr serialisering og autentiseringstjenester. Du kan bruke "
"Core-modulen HAL for serialisering og enkel HTTP-autentisering for godkjenning, "
"eller installere en brukerskreven eller egendefinert modul."
msgid ""
"REST support for content items of the Node module is enabled by "
"default, and support for other types of content entities can be "
"enabled. To enable support, you can use a process "
"based on configuration editing or the contributed Rest UI module."
msgstr ""
"REST-støtte for innholdselementer er aktivert som standard i "
"node-modulen, og støtte for andre typer innhold enheter kan være "
"aktivert. For å aktivere støtte, kan du bruke en prosess basert på konfigurasjonsredigering eller "
"den brukerskrevne Rest UI-modulen."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"Søkemodulen gir mulighet for å opprette søkesider basert på "
"tillegg som tilbys av andre moduler. Drupal-kjernen tilbyr to type "
"side-tillegg: Innholdsside-typen leverer søkeord for søk etter "
"innhold fra node-modulen, og side-tillegget brukere leverer søkeord "
"for søk etter registrerte brukere. Brukerskrevne moduler kan tilby "
"andre side-typetillegg. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for søkemodulen."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"For å konfigurere søkesider, gå til siden søkesider. På søkesider-seksjonen kan "
"du legge til en ny søkeside, redigere konfigurasjonen for "
"eksisterende søkesider, aktivere og deaktivere søkesider, og velge "
"standard søkeside. Alle aktiverte søkesider har webadresser som "
"begynner med search, og hver enkelt søkeside får en fane "
"eller lokal oppgavelenke på søkesiden; "
"du kan konfigurere teksten som vises i fanen. I tillegg har noen "
"søkeside-tillegg flere innstillinger som du kan konfigurere for hver "
"enkelt søkeside."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Noen søkeside-tillegg, som for eksempel kjernens innhold-søkeside, "
"indekserer søkbar tekst ved hjelp av Drupal-kjernens søkeindeks, og "
"fungerer bare når innhold er indeksert. Indekseringen utføres når "
"cron kjører, så du må sette opp en cron "
"vedlikeholdsoppgave. Det er også flere innstillinger som "
"påvirker indekseringen. Disse kan konfigureres på siden søkesider: antall elementer som skal "
"indekseres for hver kjøring av cron, minimum ordlengde som skal "
"indekseres, og hvordan kinesiske, japanske og koreanske tegn "
"håndteres."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Moduler som tilbyr søkeside-tillegg sørger generelt for at "
"innholdsrelaterte handlinger på nettstedet ditt (opprettelse, "
"redigering eller sletting av innhold og kommentarer) automatisk fører "
"til at berørte innholdselementer blir merket for indeksering ved "
"neste kjøring av cron. Når innholdet er merket for indeksering, "
"forblir det tidligere innholdet i indeksen inntil cron kjøres, og "
"først da blir det erstattet av det nye innholdet. Det er imidlertid "
"noen handlinger knyttet til strukturen på nettstedet ditt som ikke "
"fører til at berørt innhold blir merket for indeksering. Eksempler "
"på strukturrelaterte handlinger som påvirker innhold er sletting "
"eller redigering av taksonomitermer, aktivering eller deaktivering av "
"moduler som legger til tekst i innhold (for eksempel taksonomi, "
"kommentar, og moduler som tilbyr felter), og endring av felter eller "
"visningsparametere for innholdstyper. Hvis du utfører en av disse "
"handlingene, og vil være sikker på at søkeindeksen blir oppdatert "
"og gjenspeiler den forandrede strukturen på nettstedet, kan du merke "
"alt innhold for indeksering ved å klikke på «indekser nettsted på "
"nytt»-knappen på siden søkesider. "
"Hvis du har mye innhold på nettstedet ditt, kan det ta flere "
"kjøringer av cron før alt innholdet er indeksert."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Søke-modulen kommer med en blokk, som kan aktiveres og konfigureres "
"på siden blokklayout, hvis du har "
"blokk-modulen aktivert; standardtittelen for blokken er Søk, og denne "
"søkeblokken finnes i skjema-kategorien, hvis du ønsker å legge til "
"instans til. Blokken er tilgjengelig for brukere med tillatelsen Bruk søk. Når du søker, utføres "
"søket ved hjelp av søkesiden som er konfigurert som standard."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Bruk søk "
"kan bruke søkeblokken og søkesiden. Brukere "
"med tillatelsen Vis publisert "
"innhold kan bruke konfigurerte søkesider av typen "
"innhold for å søke etter innhold som inneholder eksakte "
"søkeord; i tillegg kan brukere med tillatelsen Bruk avansert søk bruke mer kompleks "
"søkfiltrering. Brukere med tillatelsen Vis brukerinformasjon kan bruke "
"konfigurerte søkesider av typen Brukere for å søke etter "
"aktive brukere som inneholder søkeordet hvor som helst i "
"brukernavnet. Brukere med tillatelsen Administrere brukere kan søke etter "
"aktive og blokkerte brukere, ved å søke etter e-postadresse eller "
"brukernavn."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Som standard støtter søkemodulen bare eksakte søkeord i "
"innholdssøk. Du kan endre denne atferden ved å installere en "
"språkspesifikk «stammemodul» for språket (for eksempel Porter Stemmer for amerikansk "
"engelsk), som gjør at ord som «walk», «walking», and «walked» "
"blir matchet i søkemodulen. En annen metode er å bruke en "
"tredjeparts søketeknologi med funksjoner for stemming eller delvis "
"matchende ord innebygd, for eksempel Apache "
"Solr eller Sphinx. Det finnes også "
"brukerskrevne moduler som gir ekstra søkesider. Disse og andre brukerskrevne moduler relatert til søk "
"kan lastes ned fra Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Denne modulen har ikke et brukergrensesnitt. Den brukes av andre "
"moduler som trenger serialiserte data, for eksempel REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett "
"for serialiserings-modulen."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Snarvei-modulen lar brukerne opprette et sett med "
"snarvei-lenker til ofte besøkte sider på nettstedet. "
"Snarveier er lagret i sett. Hver bruker med tillatelsen "
"Velg et hvilket som helst snarveisett kan velge et "
"snarveisett laget av hvilken som helst bruker for nettstedet. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"Snarvei-modulen."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Administrer snarveier kan håndtere "
"snarveissett og redigere snarveiene i sett fra siden Snarvei-administrasjon."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Du kan vise dine egne snarveier ved å aktivere blokken "
"Snarveier på siden "
"blokkadministrasjon. Enkelte administrative moduler viser også "
"dine snarveier; for eksempel gir Verktøylinje-modulen i kjernen et "
"menyelement som lar deg se snarveier."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Definer hvilket snarveissett du bruker på fanen Snarveier på brukerkontosiden."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"Ingen snarveier tilgjengelig. Legg til en "
"snarvei"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Du bruker nå det nye %set_name snarveissettet. Du kan redigere det "
"fra denne siden eller bytte tilbake til et "
"annet sett."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr "Primærnøkkelen menu.mlid for dette menyvalget (= snarveilenke)."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "menu_name (= satt navn) for denne snarveilenken."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Lenken for denne snarveien."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Tittelen på denne snarveien."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Vekten for denne snarveien"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Navnet som lenkesettet er lagret under."
msgid "The title of the set."
msgstr "Tittelen til settet."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid for dette settet."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Snarveiens set.set_name som vises for denne brukeren."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"Testing-modulen gir et rammeverk for å kjøre automatiserte tester. "
"Den kan brukes til å verifisere at Drupal fungerer før og etter "
"kodeendringer, eller for utviklere som kan skrive og utføre tester "
"for sine moduler. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for testing-modulen."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Besøk siden Testing for å vise en "
"liste over tilgjengelige tester. For omfattende testing, velger du "
"alle testene, eller du kan enkeltvis velge tester for mer "
"målrettet testing. Merk at det kan ta flere minutter å fullføre "
"alle testene."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"Testingsrammeverk krever at minnegrensen i PHP er minst "
"%memory_minimum_limit. Den nåværende verdien er %memory_limit. Følg disse trinnene for å fortsette ."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"Statistikk-modulen viser deg hvor ofte innhold har blitt vist. Dette "
"er nyttig for å finne ut hvilke sider på nettstedet som er mest "
"populære. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"statistikk-modulen."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"Modulen har en blokk med populært innhold som viser de mest "
"besøkte sidene i dag og totalt, det siste besøkte innholdet vises. "
"For å bruke blokken, aktiverer du Tell innholdsvisninger på "
"siden Statistikk, deretter "
"aktiverer du og konfigurerer blokken på siden blokklayout."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistikkmodulen har en teller for hver side, og denne øker når "
"siden vises. Hvis du vil bruke telleren, aktiverer du Tell "
"innholdsvisninger på siden Statistikk, og gir nødvendige tillatelser (Se innholdstellere), "
"slik at telleren er synlig for brukerne."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr "Hvor lenge statistikk kan bufres, det vil si oppdateringsintervallet"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versjon: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Krever: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Kreves av: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever PHP-versjon @php_required og er ikke "
"kompatibel med PHP-versjon @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"Systemmodulen er integrert i nettstedet: den tilbyr brukergrensesnitt "
"for mange kjernesystemer og innstillinger, samt den grunnleggende "
"administrative menystrukturen. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for system-modulen."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Brukere med nødvendige tillatelser kan installere og avinstallere "
"moduler fra siden Utvid. Avhengig av hvilken "
"distribusjon eller installasjonsprofil du velger når du installerer "
"nettstedet ditt, kan det hende flere moduler er installert og andre "
"tilbys, men er ikke installert. Hver modul gir et visst sett av "
"funksjonalitet; moduler kan installeres eller avinstalleres etter "
"behovene til nettstedet. Mange tilleggsmoduler som er skrevet av "
"medlemmer av Drupal-fellesskpet er tilgjengelig for nedlasting fra modulsidene på Drupal.org. Legg merke "
"til at å avinstallere en modul er en destruktiv handling: Når du "
"avinstallerer en modul, vil du permanent miste alle data knyttet til "
"modulen."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Brukere med nødvendig tillatelse kan installere og avinstallere "
"visningsmaler på siden Utseende. "
"Visningsmaler bestemmer utforming og presentasjon av nettstedet ditt. "
"Avhengig av hvilken fordeling eller installasjonsprofil du velger når "
"du installerer nettstedet ditt, er et standard tema installert, og "
"muligens et annet tema for administrasjonssidene. Andre temaer er "
"gitt, men ikke installert, og ytterligere brukerskrevne visningsmaler "
"er tilgjengelige på visninsgmalsidene på "
"Drupal.org."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Når du utfører vedlikehold på nettstedet, kan du hindre "
"ikke-administrative brukere (inkludert anonyme besøkende) fra å "
"besøke nettstedet ditt ved å sette nettstedet i vedlikeholdsmodus. Dette vil hindre "
"uautoriserte brukere fra å gjøre endringer i området mens du "
"utfører vedlikehold, eller fra å se et nettsted som ikke fungerer "
"mens oppdateringer pågår."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"På Ytelse kan nettstedet "
"konfigureres til å aggregere CSS- og Javascript-filer, noe som bedrer "
"total responstid. Merk at for små til mellomstore nettsteder, bør modulen internt hurtigbuffer for sider "
"installeres slik at sidene blir effektivt lagret og gjenbrukt for "
"anonyme brukere. Og for nettsteder av alle størrelser, bør den dynamiske sidemellomlager-modulen "
"også installeres, slik at de ikke-personlige delene av sidene er "
"effektivt lagret (for alle brukere)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Nettstedet ditt har flere filkataloger som brukes for å lagre og "
"behandle filer som er lastet opp eller generert. Den "
"offentlige filkatalogen, som er konfigurert i "
"settings.php-filen, er standard for lagring av opplastede filer. "
"Lenker til denne katalogen inneholder direkte URL til filene, slik at "
"når det kommer en forespørsel etter filene, sender webserveren dem "
"direkte uten å kjøre noe kode. Dette betyr at filene kan lastes ned "
"av hvem som helst som har fil-URLen, og det utføres ingen "
"adgangskontroll for forespørslene, de er derimot veldig effektive. "
"Den private filkatalogen, også konfigurert i "
"settings.php-filen og ideelt sett plassert utenfor rota av nettstedet, "
"har adgangskontroll. Det lenkes ikke direkte til filer i denne "
"katalogen, så forespørsler til disse filene er kontrollert av koden "
"på nettstedet. Dette betyr at nettstedet ditt kan sjekke rettighetene "
"for filtilgang for hver fil før det bestemmer om forespørselen skal "
"etterkommes, forespørslene er dermed sikrere, men ikke så effektive. "
"Du bør bare benytte privat lagringsplass for filer som trenger "
"adgangskontroll, ikke for filer som logoen eller bakgrunnsbilder som "
"brukes på hver side. Den midlertidige filkatalogen brukes "
"internt av nettstedet for en rekke operasjoner, og er konfigurert på "
"siden for Filsystem-innstillinger. Du kan "
"også se de valgte offentlige og private filkatalogene på denne sida, "
"og velge hvorvidt offentlig eller privat skal være standard for "
"opplastede filer."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"På siden for bildeverktøy kan du velge og "
"konfigurere PHP-verktøyet som skal benyttes til å manipulere bilder. "
"Avhengig av hvilken distribusjon eller installasjonsprofil du velger "
"når du installerer nettstedet ditt, er GD2-verktøyet og muligens "
"andre verktøy tilgjengelige; ytterligere verktøy kan være "
"tilgjengelig gjennom moduler fra bidragsytere."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Angi og sett opp standard utseendemal for nettstedet ditt. "
"Alternative utseendemaler er tilgjengelig."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Du kan plassere blokker for hver utseendemal på blokklayout-siden."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Last ned ekstra moduler fra bidragsytere for "
"å utvide funksjonaliteten på nettstedet ditt."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Se jevnlig gjennom tilgjengelige oppdateringer for å opprettholde et "
"sikkert og tidsmessig nettsted. Kjør alltid oppdateringsskriptet hver gang en modul er "
"oppdatert. Aktiver modulen "
"Oppdateringsbehandler for å oppdatere og installere moduler og "
"utseendemaler."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt nettsteds parametre i "
"tillegg til problemer oppdaget med din installasjon. Det kan være "
"nyttig å kopiere og lime inn denne informasjonen i "
"brukerstøtteforespørsler levert i Drupal.org sine forum for "
"brukerstøtte og køer for prosjektproblemer. Før du leverer en "
"forespørsel om brukerstøtte, forsikre deg om at din webtjener "
"oppfyller systemkravene."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Konfigurer tidssoneinnstillingen for "
"kontoen."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Den minste påkrevde versjonen av Apache som trengs for å kjøre "
"Drupal uten mod_rewrite aktivert er 2.2.16. Se akriver rene URL-er for mer informasjon om "
"mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å bruke rene URL-er, men det er ikke "
"aktivert. Bruk av rene URL-er gir en forbedret brukeropplevelse og er "
"anbefalt. Aktiver URL-er"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (mer informasjon)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"phpinfo()-funksjonen er deaktivert av sikkerhetsmessige grunner. For "
"å se phpinfo()-informasjon om serveren din, kan du endre "
"PHP-innstillinger eller kontakte din tjeneradministrator. For mer "
"informasjon, se håndboksiden Aktivere og "
"deaktivere phpinfo()."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal krever at du aktiverer følgende PHP-tillegg (se systemkrav for mer informasjon):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode-bufring"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Webtjeneren din ser ikke ut til å støtte PDO (PHP Data Objects). "
"Spør din leverandør hvis de støtter det innebygde PDO-tillegget. Se "
"siden systemkrav for mer informasjon."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Webtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen felles "
"PDO-databasetillegg. Sjekk med din leverandør for å se om de "
"støtter PDO (PHP Data Objects), eller tilbyr noen databaser som Drupal støtter."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Webtjeneren ser ut til å ha feil versjon av PDO installert. Drupal "
"krever PDO-tillegget fra PHP-kjernen. Dette systemet har den eldre "
"PECL-versjonen. Se siden systemkrav for mer "
"informasjon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"For mer informasjon, se oppføringen i håndboken på nett angående "
"økning av PHPs minnegrense."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Se @url for informasjon om den anbefalte "
".htaccess-filen som skal legges til i katalogen %directory for å "
"beskytte mot kjøring av vilkårlig kode."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Siste kjøring for @time siden"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"For mer informasjon, se oppføringen i håndboken på nett om konfigurering av cron-jobber."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må kanskje velge riktig katalog på siden filsysteminnstillinger eller endre "
"rettighetene for gjeldende katalog, slik at den er skrivbar."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Et automatisert forsøk på å opprette denne katalogen mislyktes, "
"muligens på grunn av et problem med rettigheter. For å fortsette med "
"installasjonen, må du enten opprette katalogen og endre tillatelsene "
"manuelt eller sørge for at installeringsverktøyet har tillatelse til "
"å opprette katalogen automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller håndboka på nett."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Noen moduler har databaseskjemaoppdateringer som skal installeres. Du "
"bør kjøre databaseoppdaterings-skriptet "
"umiddelbart."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Oppdateringsvarslinger er ikke aktivert. Det anbefales på det "
"sterkeste at du aktiverer modulen oppdateringsbehandler fra "
"moduladministarsjonssiden for å holde deg "
"oppdatert om nye utgivelser. For mer informasjon, se Oppdateringsstatus i håndboka."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"Innstillingen trusted_host_patterns er ikke konfigurert i "
"settings.php. Dette kan medføre sikkerhetsproblemer. Det "
"anbefales på det sterkeste at du konfigurerer dette. "
"Se beskytte mot HTTP HOST Header-angrep for mer "
"informasjon."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Blokk-modulen er ikke aktivert, så området logo, som har blitt "
"konvertert til en blokk, er ikke synlig lenger."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Fordi nettstedet har tilpassede visningsmal(er) installert, måtte vi "
"plassere logo-blokken i innholds-regionen. Du må manuelt se over "
"blokk-konfigurasjonen og fjerne variablene for navnet på nettstedet, "
"slagord og logo fra malene dine."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Blokk-modulen er ikke aktivert. Sidetittelen har blitt omgjort til en "
"blokk, vil standard oppmerking for sidetittel fortsatt vises øverst i "
"området for hovedinnholdet."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Fordi området har tilpassede visningsmal(er) installert, har vi "
"plassert blokken sidetittel i innholds-regionen. Du må manuelt se "
"over blokk-konfigurasjonen og fjern variabler for sidetittelen fra "
"sidemalene dine."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle feilene har blitt loggført."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Det ble forsøkt å gjennomføre oppdateringer. Hvis du ser noen feil "
"nedenfor, kan du fortsette blid og fornøyd tilbake til nettstedet. Hvis ikke, må du kanskje oppdatere "
"databasen manuelt."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se statusrapporten for nærmere opplysninger."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Skjermbilde for visningsmalen @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Innstillinger for visningsmalen @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Avinstaller utseendemal @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Sett @theme som standard visningsmal"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Installer utseendemal @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Installer @theme som standard utseendemal"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"phpinfo()-funksjonen er deaktivert av sikkerhetsmessige grunner. For "
"mer informasjon, gå til håndboksiden aktivere "
"og deaktivere phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"For å kjøre cron uten å logge seg inn, gå til @cron"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør "
"byttes ut."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever PHP versjon @php_required og er ikke kompatibel "
"med PHP versjon @php_version."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Konfigurer katalogen "
"for offentlige filer for å gjøre disse optimaliseringene "
"tilgjengelige."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Definert på siden Innstillinger for "
"utseende eller Innstillinger for "
"utseendemal."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr "Definert på siden nettstedinformasjon."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installasjonsoppgaver"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taksonomi-modulen lar brukere som har tillatelse til å opprette og "
"redigere innhold kategorisere (tagge) innhold av denne typen. Brukere "
"som har tillatelsen Administrer vokabular og "
"termer kan legge til vokabular som inneholder et sett av "
"relaterte termer. Termene i et vokabular kan enten være "
"forhåndsinnstilt av en administrator eller bygges gradvis ettersom "
"innhold blir lagt til og redigert. Om ønskelig, kan termer "
"organiseres hierarkisk."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"For mer informasjon, se dokumentasjonen "
"på nett for taksonomi-modulen."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Brukere som har tillatelsen Administrer vokabular og termer "
"kan legge til og redigere vokabular fra administrasjonsiden «taksonomi». "
"Vokabular kan slettes fra siden Rediger vokabular. Brukere "
"med tillatelsen Taksonomiterm: Administrer felter kan legge "
"til flere felter for termene i vokabularet ved hjelp av modulen «Felt UI»."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Brukere som har tillatelsene Administrer vokabular og termer "
"eller Rediger termer for et bestemt vokabular kan legge til, "
"redigere og organisere termene i et vokabular fra et oversiktssiden "
"for et vokabular, som kan nås ved å gå til administrasjonssiden for taksonomi og "
"klikke vis termer i kolonnen Handlinger. Brukere må "
"ha tillatelsen Administrer vokabular og termer eller "
"Slett termer for et bestemt vokabular for å kunne slette "
"termer."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"En bruker med tillatelsen Administrer felter for en bestemt "
"entitetstype kan legge til et referansefelt for "
"taksonomitermer til denne entitetstypen, slik at entiteter "
"kan klassifiseres ved hjelp av taksonomitermer. Se hjelp for entitetsreferanse for mer "
"informasjon om referansefelt. Se hjelpesidene for felt- og felt "
"UI-modulene for generell informasjon om felter, og hvordan du "
"oppretter og administrerer dem."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Se hjelp for entitetsreferanse for "
"felt-skjermelementer og -formatterere som kan konfigureres for enhver "
"referanse felt på sidene administrer visning og "
"administrer skjemavisning. Taksonomi tilbyr en "
"RSS-kategori formatterer som ikke viser noen ting når "
"entitet-elementet vises som HTML, men viser en RSS-kategori i stedet "
"for en liste når entitet-elementet vises i en RSS-strøm."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Ingen vokabular tilgjengelig. Opprett vokabular."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Ingen termer tilgjengelig. Legg til term."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format for term-beskrivelsen."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modul som er ansvarlig for vokabular."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Telefon-modulen lar deg opprette felt som inneholder telefonnumre. Se "
"hjelpesidene for feltet-modulen og felt UI for generell informasjon om felter, og "
"hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer informasjon, se "
"dokumentasjonen på nett for "
"telefonmodulen."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Innstillinger og visning av telefonfeltet kan "
"konfigureres separat. Se hjelp for felt UI "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felt og hvordan de vises."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Med tekst-modulen kan du lage korte og lange tekstfelt med valgfritt "
"sammendrag. Se hjelp for felt-modulen og felt UI for generell informasjon om felter, og "
"hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer informasjon, se "
"dokumentasjonen på nett for "
"tekst-modulen."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Innstillinger og visning av tekstfeltet kan "
"konfigureres separat. Se felt UI-hjelp for "
"mer informasjon om hvordan du håndterer felt og deres visning."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Hvis du velger tekst (vanlig) eller tekst (vanlig, "
"lang) kan du begrense den skrevne teksten til kun ren "
"tekst. Hvis du velger tekst (formatert), tekst "
"(formatert, lang) eller tekst (formatert, lang med "
"oppsummering) vil brukerne kunne skrive formatert tekst. Hvilke "
"alternativer som er tilgjengelige for den enkelte brukeren avhenger av "
"innstillingene på siden tekstformater og "
"editorer."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Antall rader i sammendrag: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Verktøylinje-modulen tilbyr en verktøylinje for administratorer, som "
"viser faner og skuffer levert av verktøylinje-modulen selv og andre "
"moduler. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"verktøylinje-modulen."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Omvisnings-modulen gir brukeren guidede turer for grensesnittet til "
"nettstedet. Hver omvisning består av flere tips som synliggjør "
"elementer i brukergrensesnittet, veileder brukeren gjennom en "
"arbeidsflyt, eller forklarer sentrale begreper på nettsiden. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"Omvisnings-modulen."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Omvisninger kan skrives som YAML-dokumenter med et "
"tekstredigeringsprogram, eller ved å bruke den brukerskrevne modulen "
"Omvisning UI. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for å skrive "
"omvisninger."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item av @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Aktivitetssporings-modulen viser innhold som ble sist lagt til eller "
"oppdatert, og lar deg følge med på nytt innhold opprettet av hver "
"enkelt bruker. Denne modulen har ingen konfigurasjonsalternativer. For "
"mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"aktivitetssporings-modulen."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Siden nylig publisert innhold viser nytt og "
"oppdatert innhold i omvendt kronologisk rekkefølge, og vise "
"innholdstype, tittel, forfatterens navn, antall kommentarer, og "
"tidspunkt for siste oppdatering. Innhold anses å være oppdatert når "
"endringer skjer i teksten, eller når nye kommentarer er lagt til. "
"Fanen mitt nyeste innhold begrenser listen til å vise "
"innhold relatert kun til den påloggede brukeren."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "{node}.nid som denne posten sporer."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Boolsk verdi som angir hvorvidt noden er publisert."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Unix tidsstempel for tidspunktet noden sist ble lagret eller "
"kommentert på."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "{user}.nid som denne posten sporer."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "{user}.uid til forfatteren av noden eller kommentaren."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Unix tidsstempel for tidspunktet brukeren ble sist lagret eller "
"kommentert på."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Tjeneren din støtter ikke oppdatering av moduler og visningsmaler fra "
"dette grensesnittet. I stedet må du oppdatere moduler og "
"visningsmaler ved å laste opp nye versjoner direkte til tjeneren, "
"slik det er beskrevet i håndboka."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Tjeneren din støtter ikke oppdatering av moduler og visningsmaler fra "
"dette grensesnittet. I stedet må du installere moduler og "
"visningsmaler ved å laste dem opp direkte til tjeneren, slik det er "
"beskrevet i håndboka."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"Oppdatering av moduler og utseendemaler krever tilgang via "
"@backends til din tjener. Se håndboken for andre oppdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Oppdatering av moduler og utseendemaler krever tilgang til din tjener "
"via en av følgende metoder: @backends. Se håndboken for andre oppdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installasjon av moduler og utseendemaler krever tilgang via "
"@backends til din tjener. Se håndboken for andre installasjonsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installasjon av moduler og utseendemaler krever tilgang til din tjener "
"via en av følgende metoder: @backends. Se håndboken for andre installasjonsmetoder."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Avinstallerte moduler"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Avinstallerte utseendemaler"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandler-modulen ser med jevne mellomrom etter nye "
"versjoner av programvaren på nettstedet (inkludert brukerskrevne "
"moduler og visningsmaler), og varsler administratorer om tilgjengelige "
"oppdateringer. Oppdateringsbehandler-systemet blir også brukt av noen "
"andre moduler for å administrere oppdateringer og nedlastinger, for "
"eksempel bruker brukergrensesnittoversettelse-modulen "
"oppdateringsbehandleren til å laste ned oversettelser fra "
"oversettelse-tjeneren. Legg merke til at når "
"oppdateringsbehandler-systemet brukes, sendes anonym bruksstatistikk "
"til Drupal.org. Hvis ønskelig, kan du deaktivere "
"oppdateringsbehandler-modulen fra siden Utvid; hvis du gjør det, vil funksjonalitet som "
"avhenger av oppdateringsbehandler-systemet ikke fungere. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"oppdateringsbehandler-modulen."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"Rapporten med tilgjengelige "
"oppdateringer viser moduler fra Drupal-kjernen, samt brukerskrevne "
"moduler og visningsmaler som har nye utgivelser tilgjengelig for "
"nedlasting. På rapportsiden kan du også se etter oppdateringer "
"manuelt. Du kan konfigurere hvor ofte det sjekkes etter oppdateringer, "
"som utføres når cron kjører, og om varslinger sendes på siden med innstillinger for "
"oppdateringsbehandleren."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandler-modulen lar administratorer utføre "
"oppdateringer direkte fra oppdaterings-siden. Siden viser alle "
"tilgjengelige oppdateringer, og du kan bekrefte om du vil laste dem "
"ned. Hvis du ikke har tilstrekkelige tilgangsrettigheter til "
"webtjeneren din, kan du bli bedt om å oppgi FTP-/SSH-passord. "
"Etterpå blir filene overført til området hvor nettstedet er "
"installert, og overskrive de gamle filene. Direkte linker til "
"oppdaterings-siden vises også på sidene utvid og utseende."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan også installere nye moduler og temaer på samme måte, ved å "
"bruke siden installer, eller ved å klikke "
"på koblingene installer ny module/visningsmal på toppen av "
"sidene utvid og utseende. Du blir bedt om enten å oppgi "
"nettadressen for nedlasting, eller å laste opp en pakket fil som "
"inneholder modulen/visningsmalen fra din lokale maskin."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Se over og installer tilgjengelige "
"oppdateringer regelmessig for å ha et sikkert og oppdatert "
"nettsted. Kjør alltid oppdateringsskriptet hver gang en modul er "
"oppdatert."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Gjennomgå regelmessig tilgjengelige "
"oppdateringer for å sørge for at nettstedet er sikkert og "
"tidmessig. Kjør alltid oppdaterings-skriptet hver gang en modul er "
"oppdatert."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Ingen informasjon om oppdateringer er tilgjengelig. Kjør cron eller sjekk manuelt."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Ny(e) versjon(er) er tilgjengelig(e) for @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Nettstedet er konfigurert til å sende disse mailene når "
"oppdateringer er tilgjengelige. For å bli varslet bare for "
"sikkerhetsoppdateringer, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Nettstedet er konfigurert til å sende disse mailene kun når "
"sikkerhetsoppdateringer er tilgjengelige. For å bli varslet for alle "
"oppdateringer, @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelig "
"oppdateringer for Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelig "
"oppdateringer for dine moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke. Se oppgraderings-guiden for mer informasjon "
"om hvordan du oppdaterer Drupal-kjernen manuelt."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"Filen %archive_file inneholder en versjon av %names som ikke er "
"kompatibel med Drupal @version."
msgstr[1] ""
"Filen %archive_file inneholder versjoner av moduler eller "
"visningsmaler som ikke er kompatibele med Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se på siden med tilgjengelige "
"oppdateringer for mer informasjon og for å installere manglende "
"oppdateringer."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden tilgjengelige "
"oppdateringer for mer informasjon."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Innstillinger for oppdateringsbehandler"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Se etter oppdateringer av avinstallerte moduler og visningsmaler"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan velge at det sendes e-post dersom en sikkerhetsoppdatering er "
"tilgjengelig, eller om du vil bli varslet om alle nyere versjoner. "
"Hvis det finnes oppdateringer tilgjengelig for Drupal-kjernen eller "
"noen av dine installerte moduler og visningsmaler, vil området alltid "
"vise en melding i statusrapporten, og "
"vil også vise en feilmelding på administrasjonssidene hvis en "
"sikkerhetsoppdatering er tilgjengelig."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan finne moduler og utseendemaler på drupal.org. Følgende filendelser er "
"støttet: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Sikkerhetskopier databasen og nettstedet før du fortsetter. Lær hvordan."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Utdatert: Brukernavn"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Utdatert: Bruk kontonavn eller visningsnavn i stedet."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Visningsnavnet for brukerkontoen."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"Brukermodulen tillater brukere å registrere seg, logge inn, og logge "
"ut. Den lar også brukere med tilstrekkelige rettigheter administrere "
"brukerroller og tillatelser. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for brukermodulen."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Via Bruker-administrasjonen kan du legge til "
"og kansellere brukerkontoer, og tilordne roller til brukere. Du kan "
"redigere en bestemt bruker for å endre brukernavn, e-postadresse, "
"passord og annen informasjon i felter."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Roller brukes for å gruppere og klassifisere brukere; hver "
"bruker kan tildeles en eller flere roller. Vanligvis er det to "
"forhåndsdefinerte roller: anonym bruker (brukere som ikke er "
"logget inn), og autentisert bruker (brukere som er registrert "
"og logget inn). Avhengig av hvordan nettstedet ble satt opp, kan en "
"administrator-rolle kan også være tilgjengelig: brukere med "
"denne rollen vil automatisk bli tildelt nye tillatelser når moduler "
"aktiveres. Du kan opprette flere roller på rolle-administrasjon."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Etter at du har opprettet roller, kan du sette tillatelser for hver "
"rolle på siden tillatelser. Når du "
"gir en tillatelse til brukere som med en spesiell rolle, kan de "
"utføre en bestemt handling på nettstedet, for eksempel visning av "
"innhold, redigering eller opprettelse av en bestemt type innhold, "
"administrere innstillingene for en bestemt modul, eller bruk av en "
"bestemt funksjon på nettstedet (for eksempel søk)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Kontoinnstillinger lar deg administrere "
"innstillinger for navnet som vises for den anonyme brukerrollen, "
"personlige kontaktskjemaer, brukerregistrerings-innstillinger og "
"innstillinger for kansellering av konto. På denne siden kan du også "
"administrere innstillinger for personalisering av kontoer, og tilpasse "
"teksten for e-postmeldinger som brukerne mottar når de registrerer "
"seg eller ber om et nytt passord. Du kan også angi en rolle som "
"automatisk får alle tillatelser aktivert når en ny modul aktiveres "
"(rollen som administrator)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Fordi brukerkontoer er entiteter, kan du utvide dem ved å legge til "
"felter fra fanen «administrer felt» på siden kontoinnstillinger. Ved å legge til felter, "
"for eksempel for et bilde, en biografi eller adresse, kan du la "
"brukerne lage egne profiler. For bakgrunnsinformasjon om entiteter og "
"felt, se hjelp for felt-modulen."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Tillatelser lar deg kontrollere hva brukerne kan se og gjøre på "
"nettstedet ditt. Du kan definere et bestemt sett av tillatelser for "
"hver rolle. (Bruk siden roller hvis du vil "
"opprette en rolle.) Eventuelle tillatelser gitt til den spesielle "
"rollen «autentisert bruker» vil bli gitt til alle brukere som er "
"logget på nettstedet ditt. Fra kontoinnstillinger kan du sette en bestemt "
"rolle som nettstedets administrator-rolle, og denne rollen vil "
"automatisk få alle nye tillatelser. Være forsiktig, og sørg for at "
"bare klarerte brukere får denne tilgangen og nivå av kontroll over "
"nettstedet."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"En rolle definerer en gruppe brukere som har visse privilegier. Disse "
"rettighetene er definert på tillatelser. "
"Her kan du definere navnene og rekkefølgen rollene vises med. Det "
"anbefales å sette rekkefølgen for roller fra de som har færrest "
"rettigheter (for eksempel anonym bruker) til de med mest rettigheter "
"(for eksempel administrator). Brukere som ikke er logget inn har den "
"anonyme brukerrollen. Brukere som er logget inn har autentisert "
"brukerrolle, pluss eventuelle andre roller som de har fått tildelt."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Gjøre det minst 12 tegn langt"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Konfigurer innstillinger som gjelder for hele nettstedet og "
"oppførselen for brukerkontoer og registrering. Dette inkluderer "
"metoder for kansellering av kontoer, innholdet av e-poster som sendes "
"til brukere og felter knyttet til brukere."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Håndter alle brukerkontoer. Dette inkluderer redigering av all "
"brukerinformasjon, endring av e-postadresser og passord, utsendelse av "
"e-post til brukere og blokkering og sletting av brukerkontoer."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Skriv inn gjeldende passord for å tillate endring av %mail eller "
"%pass nedenfor. Bestill nytt passord."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsene "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan overstyre denne "
"standardmetoden."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgjengelige variabler er: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Den nye brukeren %name ble opprettet. Ingen "
"e-post ble sendt."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Den nye brukeren %name ble opprettet uten en "
"e-postadresse, derfor ble det ikke sendt noen velkomstmelding."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"En velkomstmelding med ytterligere instruksjoner har blitt sendt til "
"den nye brukeren %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instruksjoner for tilbakestilling av passord vil bli sendt til din "
"registrerte e-postadresse."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Send instruksjoner for tilbakestilling av passord via e-post."
msgid "Also known as:"
msgstr "Også kjent som:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett "
"for visninger-modulen."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"For se brukergrensesnittet hvor du kan opprette og modifisere dine "
"egne visninger, må du aktivere enten Visninger UI-modulen fra kjernen "
"eller en brukerskreven modul som tilbyr et brukergrensesnitt for "
"visninger. Se hjelpesiden for Visninger "
"UI-modulen for mer informasjon."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Brukerskrevne prosjekter som støtter Visninger-modulen finner du i dokumentasjonen på nett for Visning-relaterte "
"brukerskrevne moduler."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Hvis du endrer tittelen her, kan den ikke lenger endres dynamisk. "
"(Prøv å endre den direkte i @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Denne lenken tilbys av visning-modulen. Stien kan endres ved å "
"redigere visningen @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type språk valgt for siden"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Vil ikke kunne nås."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Følgende symboler er tilgjengelige. Du kan bruke Twig-syntaks i dette "
"feltet."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Overstyr tittelen for visningen og andre argumenter. Du kan bruke Twig "
"syntaks i dette feltet, og i tillegg «argumenter» og «rå "
"argumenter» arrayene."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Overstyr tittelen for visningen og andre argument. Du kan bruke "
"Twig-syntaks i dette feltet."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Følgende erstatning-symboler er tilgjengelige for dette argumentet."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"Kategorien denne blokken skal vises under på blokklayout-siden."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Skill flere klasser med mellomrom."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan også justere @settings for det valgte tilgangsbegrensningen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte hurtigbuffermekanismen."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte stilen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan også justere @settings for det valgte rad-stilen."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Følgende symboler er tilgjengelige for denne lenken. Du kan bruke "
"Twig-syntaks i dette feltet."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte sideskifteren."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML eller "
"Twig. Du kan legge inn data fra denne visningen "
"ved å bruke kodene fra \"Erstatningsmønstre\" som er vist nedenfor."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"En forskyvning fra det aktuelle klokkeslettet som «@example1» eller "
"«@example2»"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Visninger UI-modulen tilbyr et grensesnitt hvor du kan administrere "
"visninger visninger-modulen. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"Visninger UI-modulen."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Visninger kan aktiveres eller deaktiveres fra "
"listesiden for visninger. For å aktivere en visning, finn "
"visningen i listen «Deaktivert» og velg handlingen «Aktiver». For "
"å deaktivere en visning, finn visningen i listen «Aktivert» og "
"velg «Deaktiver»."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Visninger kan eksporteres og importeres som konfigurasjonsfiler ved "
"hjelp av Konfigurasjonsbehandler-modulen."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Avanserte visnings-innstillinger"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Visningen blir redigert av brukeren @user, og er derfor låst slik at "
"den ikke kan redigeres av andre. Denne låsen er @age gammel. Klikk "
"her for å låse opp."
msgid "View @display_title"
msgstr "Vis @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Dupliser som @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Legg til @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Ved å bryte denne låsen, vil eventuelle endringer gjort av @user som "
"ikke er lagret gå tapt."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Det har kommet en forespørsel om å avslutte kontoen din på "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå avslutte kontoen din på [site:url-brief] ved å klikke på "
"denne lenken eller klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"MERK: Sletting av kontoen kan ikke angres.\r\n"
"\r\n"
"Denne lenken utløper etter en dag, og ingenting vil skje hvis den "
"ikke blir brukt.\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Forespørsel om å kansellere [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Nytt innloggingspassord for [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Søknaden din om "
"opprettelse av konto venter fortsatt på godkjenning. Når kontoen din "
"er godkjent, vil du motta en e-post med informasjon om hvordan du "
"logger deg inn, velger passord, og andre detaljer.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (avventer "
"godkjenning fra administrator)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] har søkt om å få opprettet en brukerkonto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt aktivert.\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:account-name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (godkjent)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] at [site:name] (blokkert)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt slettet.\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (slettet)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Vennligst velg et språk for å fortsette installasjonen."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponent '@name' ble deaktivert fordi innstillingene "
"til komponenten er avhengige av slettede avhengigheter."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Skjermelement er ikke tilgjengelig for: %type."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"Pakken %target_bundle (entitetstype: %target_entity_type) ble slettet. "
"Som et resultat av dette, har entitetsreferansefeltet %field_name "
"(entity_type: %entity_type, pakke: %bundle) ikke lenger noen gyldig "
"pakke det kan referere til. Feltet vil ikke fungere som det skal "
"lenger, og må justeres."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Flere spesialtegn er tillatt, inkludert mellomrom, punktum (.), "
"bindestrek (-), apostrof ('), understrek (_), og @-tegnet."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Verdien er ikke gyldig."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Opprett oppgaver som systemet kan utføre."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal videresendes til. Det kan være en intern URL "
"som /node/1234 eller en ekstern URL som @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Legg til strømmer eller importer OPML-er for å samle inn eksternt "
"innhold og konfigurere hvor ofte de blir oppdatert."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Automated Cron-modulen utfører cron-operasjoner for nettstedet ditt "
"ved hjelp av vanlige nettleser-/sideforespørsler i stedet for at du "
"må sette opp en egen cron-jobb. Den automatiserte cron-modulen "
"sjekker på slutten av hver server-respons når cron operasjonen "
"kjørte sist, og hvis det har gått for lang tid siden siste "
"utføring, utføres cronoppgavene etter sending av server-responsen. "
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"Automated Cron-modulen."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Konfigurer Automated Cron"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"På Cron-siden kan du stille inn "
"frekvensen (tidsintervallet) for utføring av cron-jobber."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Deaktiver Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"For å deaktivere automatisert cron, er den anbefalte metoden for å "
"avinstallere modulen, for å redusere ekstra belastning på "
"nettstedet. Hvis du bare ønsker å deaktivere den midlertidig, kan du "
"sette frekvensen til Aldri på Cron-siden, og deretter endre "
"frekvensen tilbake når du ønsker å starte den opp igjen."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatisert Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Tilbyr en automatisert måte å utføre cron-jobber, ved å kjøre dem "
"på slutten av en server-respons."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Innstillinger for automatisert cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Sperrer besøk fra spesifikke IP-adresser."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Du kan plassere en ny blokk i et område ved å velge Plasser "
"blokk på siden for blokklayout. Når en "
"blokk er plassert, kan den flyttes til et annet område ved "
"dra-og-slipp eller ved å benytte nedtrekksmenyen for "
"område, og deretter klikke Lagre blokker."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Plassering av blokker er spesifikk for hver utseendemal på nettstedet "
"ditt. Endringer lagres ikke før du klikker Lagre blokker "
"nederst på siden."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Legg till kommentartyper"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Andre kommentartyper kan opprettes for hver entitets "
"undertype og legges til på siden for "
"kommentartyper. Hvis flere kommentartyper er tilgjengelige, kan du "
"velge den riktige etter at du legger til et "
"kommentarerfeltet."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Sammenlign konfigurasjonen som er lastet opp til sync-katalogen med "
"den aktive konfigurasjonen før du fullfører importen."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Last opp et hel nettstedskonfigurasjonsarkiv til "
"synkroniserings-katalogen. Det kan deretter sammenlignes og importeres "
"på Synkroniserings-siden."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Databaseloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til Drupal. "
"Overvåk nettstedet ditt eller feilsøk nettstedproblemer på denne "
"siden."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\" bufrer sider for "
"alle brukere i databasen, samtidig som dynamisk innhold håndteres på "
"riktig måte. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett "
"for modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\"."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder "
"metadata som gjør at det interne dynamiske hurtigbufferet for sider "
"finner ut av dette på egen hånd."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Avskrevet. All funksjonaliteten har blitt flyttet til kjernen."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr "Alle konfigurasjonsobjekter for feltlagring er lagret på nytt."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "Markeringsbehandler for entitetsreferansefelter har blitt justert."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Entitetsreferanse-felter lar deg opprette felter som "
"inneholder lenker til andre entiteter (for eksempel innholdselementer, "
"taksonomitermer, osv.) på nettstedet. Dette gjør at du for eksempel "
"kan inkludere en link til en bruker i et innholdselement. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"entitetsreferansemodulen."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Aktiver tilpasset lagring"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Et forekomstspesifikt skjermelement"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Skjermelementtypene @types brukes i Drupal 6 feltforekomster: "
"skjermelementtypen @selected_type brukes for Drupal 8 basefelt"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"Filter-modulen lar administratorer konfigurere tekstformater. "
"Tekstformater endrer hvordan HTML-koder og annen tekst vil bli "
"behandlet og vist på nettstedet. De brukes til å "
"transformere tekst, og også bidra til å forsvare ditt nettsted mot "
"potensielt skadelig inndata fra ondsinnede brukere. Visuelle "
"tekstredigeringsverktøy kan være knyttet til tekstformater ved hjelp "
"av teksteditor-modulen. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"filtermodulen."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Du kan definere hvilke brukere som skal være i stand til å bruke "
"hvert tekstformat ved å velge roller. For å ivareta sikkerheten, "
"bør anonyme og ikke-klarerte brukere kun ha tilgang til tekstformater "
"som begrenser dem til enten ren tekst eller en trygt sett med "
"HTML-koder. Dette er fordi HTML-koder kan tillate inkludering av "
"ondsinnede lenker eller skript i teksten. Mer troverdige, registrerte "
"brukere kan gis tillatelse til å bruke mindre restriktive "
"tekstformater for å skape rik tekst. Feilaktig konfigurasjon "
"av tekstformater er en sikkerhetsrisiko."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Hvert tekstformat bruker filtre som kan legge til, fjerne eller "
"forandre elementer i teksten som er angitt av brukeren. For eksempel, "
"et filter fjerner ikke-godkjente HTML-koder, mens et annet gjør "
"webadresser om til klikkbare lenker. Filtre brukes i en bestemt "
"rekkefølge. De endrer ikke det lagredeinnholdet: de "
"definerer kun hvordan teksten blir behandlet og vist."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"Tekstformater definerer hvordan tekst blir filtrert for visning og "
"hvordan HTML-koder og annen tekst vises, erstattes eller fjernes. "
"Feilaktig konfigurasjon for tekstformat er en "
"sikkerhetsrisiko. Les mer på siden hjelp for filtermodulen."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"En tekstformat inneholder filtere som endrer visningen av brukerens "
"inndata; for eksempel fjerne ondsinnet HTML kode eller gjøre URL-er "
"klikkbare. Filtere benyttes fra topp til bunn, og rekkefølgen er "
"viktig, siden et filter kan forhindre et senere filter fra å gjøre "
"jobben sin. For eksempel, hvis nettadresser konverteres til lenker "
"før ikke tillatte HTML-koder er fjernet, vil alle lenker bli fjernet. "
"Når dette skjer, må rekkefølgen av filtrene omorganiseres."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan innholdet blir filtrert når det vises, herunder "
"hvilke HTML-koder som gjengis, og aktiver filtre som tilbys av "
"moduler."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste over HTML-koder som kan brukes. Som standard er bare "
"lang og dir-attributter tillatt for alle HTML-koder. "
"Hver HTML-tagg kan ha attributter som tillates. Hvert attributt kan "
"tillate alle verdier, eller bare bestemte verdier. Attributt-navn "
"eller -verdier kan skrives som prefiks og stjerne (wildcard), for "
"eksempel jump-*. Javascript hendelsesattributter, Javascript "
"webadresser, og CSS blir alltid fjernet."
msgid ""
"The Inline Form Errors module provides an experimental approach to "
"form errors, placing the error messages next to the elements "
"themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form "
"Errors module."
msgstr ""
"Modulen \"Integrerte feilmeldinger i skjema\" tilbyr en eksperimentell "
"tilnærming til feilmeldinger i skjema, hvor den viser feilmeldinger "
"ved siden av de aktuelle skjemaelementene. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen "
"\"Integrerte feilmeldinger i skjema\"."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Sett opp språk for innhold, grensesnitt og konfigurasjon."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Overstyrer standardstrenger på engelsk"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"Hvis oversettelse er aktivert for engelsk, kan du overstyre "
"nettstedets standard tekststrenger for grensesnittet på engelsk med "
"andre engelske tekststrenger på siden brukergrensesnittoversettelser. Oversettelse "
"er som standard deaktivert for engelsk, men du kan slå den på ved å "
"gå til siden rediger språk for engelsk fra siden "
"språk."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Sett opp importering av oversettelsesfiler, og legg til eller tilpass "
"oversettelser av grensesnittet."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Administrer menyer og menylenker."
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Logg inn
for anonyme brukere"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Gå tilbake til en tidligere versjon av en oversettelse"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname revisjoner for %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille @language oversettelsen til "
"revisjonen fra %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Tilbakestill innhold som er delt blant oversettelsene"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Legg til egendefinerte URL-er til eksisterende stier."
msgid "Network problem!"
msgstr "Nettverksproblem!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Ingen (originalbilde) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"Bare elementer i indeksen vil vises i søkeresultatene. Det kreves en "
"riktig konfigurert cron vedlikeholdsoppgave for "
"å bygge opp og vedlikeholde indeksen."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Maksimalt antall elementer som indekseres under hver kjøring av cron vedlikeholdsoppgaven. Om nødvendig, reduser "
"antall elementer for å hindre tidsavbrudd og minnefeil under "
"indeksering. Noen søk sidetyper kan ha sin egen innstilling for "
"dette."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Den minste tillatte lengden for ord som skal legges til i indeksen. "
"Søk må inkludere et søkeord som minst er så langt som dette."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Kjør tester mot nettstedets kjernekode og aktiver moduler for å "
"sjekke koden din."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Konfigurer loggføring av innholdsstatistikk."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Konfigurasjonsavhengigheter beregnet på nytt"
msgid "Checking site status"
msgstr "Kontrollere nettstedet status"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Statusrapporten gir en oversikt over "
"konfigurasjon, status og helse for nettstedet ditt. Se gjennom denne "
"rapporten for å sørge for at det ikke er noen uløste problemer, og "
"for å finne informasjon om programvaren nettstedet og nettjeneren "
"bruker."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"For at nettstedet og dets moduler skal fungere godt til en hver tid, "
"må et sett av rutinemessige administrative operasjoner kjøre "
"jevnlig; disse operasjonene er kjent som cron-oppgaver. På "
"siden cron kan du konfigurere cron til å kjøre "
"med jevne mellomrom som en del av webtjener-responsene ved å "
"installere modulen Automatisert Cron, eller du kan slå av "
"denne modulen og sette i gang cron ved hjelp av en ekstern prosess på "
"webtjeneren din. Du kan kontrollere status for cron-oppgaver ved å "
"besøke Statusrapport. For mer informasjon, se "
"dokumentasjonen på nett for konfigurasjon av "
"cron-jobber."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Aktiver modulen automatisert cron for å la cron kjøre på "
"slutten av en tjenerrespons."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Grunnleggende URL for offentlige filer"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Den grunnleggende URL-en som skal brukes for URLene til offentlige "
"filer. Dette må endres i settings.php"
msgid "Configure the @module module"
msgstr "Sett opp modulen @module"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Maskinnavn: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] "På grunn av dette kunne ikke @module.module_name bli avinstallert:"
msgstr[1] ""
"På grunn av følgende grunner kunne ikke @module.module_name bli "
"avinstallert:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Sett opp standard brukerkontoinnstillinger, inkludert felt, krav til "
"registrering og epostmeldinger."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Det har vært for mange mislykkede innloggingsforsøk fra din "
"IP-adresse. Denne IP-adressen er midlertidig sperret. Prøv igjen "
"senere eller be om et nytt passord."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Det har vært mer enn ett mislykket påloggingsforsøk for denne "
"kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller be om et nytt passord."
msgstr[1] ""
"Det har vært mer enn @count mislykkede påloggingsforsøk for denne "
"kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller be om et nytt passord."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name gjenkjennes ikke som et brukernavn eller en e-postadresse."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maksimal alder for buffer"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Opprette og håndtere visninger"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Aktivere og deaktivere visninger"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Eksportere og importere visninger"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Lenker knyttet til den aktive brukerkontoen"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Lenker for administrativ oppgaver"
msgid "Site information links"
msgstr "Lenker for sideinformasjon"
msgid "Site section links"
msgstr "Lenker for nettsted-deler"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Verktøylenker for brukeren, ofte lagt til av moduler"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Det har kommet en forespørsel om å endre passordet for kontoen din "
"på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan oppgi nytt passord. Den utløper etter en dag, og "
"ingenting vil skje hvis den ikke blir brukt.\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"En administrator på [site:name] har opprettet en konto for deg. Du "
"kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Du kan nå logge deg "
"inn ved å klikke på denne lenken eller klippe-og-lime den inn i "
"nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Språkkoden."
msgid "Delete %label"
msgstr "Slett %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "La brukeren vise alle elementer"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Du må ordne opp i alle problemene nedenfor for å kunne fortsette "
"installasjonen. For hjelp med å konfigurere databasetjeneren din, se "
"installasjonshåndboken, "
"eller kontakt din hosting-leverandør."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Velg og sett opp skriveprogram, og hvordan innhold blir filtrert ved "
"visning."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Innsamler RSS-strøm"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Kilder for innsamler"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Finn og administrer egendefinerte blokker."
msgid "Recent comments."
msgstr "Nylig innsendte kommentarer."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Finn og administrer filer."
msgid "Editing languages"
msgstr "Rediger språk"
msgid "All content, by month."
msgstr "Alt innhold, etter måned."
msgid "Recent content."
msgstr "Innhold som er nylig lagt til."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alt innhold som er forfremmet til forsiden."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alt innhold, etter tegn."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Innhold som tilhører et bestemt taksonomi-ord."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Viser en liste over de sist registrerte brukerkontoene på nettstedet."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blokk som viser hvem er pålogget"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Viser brukernavnene til de sist aktive brukere, og det totale antallet "
"aktive brukere."
msgid "View edit page"
msgstr "Vis redigeringsside"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Config override test"
msgstr "Overstyringstest for konfigurasjon"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Ingen egendefinerte blokker er tilgjengelig. "
msgid "Files overview"
msgstr "Oversikt over filer"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Brukinformasjon for file for {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"This page provides the ability to add common languages to your "
"site.
If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.
"
msgstr ""
" Denne siden lar deg legge til vanlige språk på nettstedet.
"
"Hvis språket du vil bruke ikke er tilgjengelig, kan du legge til "
"et egendefinert språk.
"
msgid ""
"Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.
When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.
"
msgstr ""
"Velg et språk fra listen, eller velg «Egendefinert språk…» "
"på slutten av listen.
Klikk på «Legg til språk»-knappen "
"når du har valgt ønsket språk.
Når du legger et egendefinert "
"språk, vil du se et tilleggs-skjema der du kan oppgi navn, kode og "
"skriveretning for språket.
"
msgid "Continuing on"
msgstr "Fortsetter på"
msgid ""
"This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.
"
msgstr ""
"Denne sidenlar deg redigere et språk på nettstedet ditt, "
"inkludert egendefinerte språk.
"
msgid ""
"You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.
"
msgstr ""
"Du kan ikke endre koden til et språk på nettstedet, siden det "
"brukes av systemet til å holde styr på språket.
"
msgid ""
"The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.
"
msgstr ""
"Språknavnet er brukt gjennomgående for nettstedet for alle "
"brukere, og er skrevet på engelsk. Navn på innebygde språk kan "
"oversettes med modulen brukergrensesnittoversettelse, og navnene på "
"både innebygde og egendefinerte språk kan oversettes ved hjelp av "
"modulen konfigurasjonsoversettelse.
"
msgid ""
"Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.
Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
"
msgstr ""
"Velg om skriveretning for språket er «venstre til høyre» eller "
"«høyre til venstre».
Merk at ikke alle visningsmaler støtter "
"«høyre til venstre»-oppsett, så test visningsmalen hvis du bruker "
"«høyre til venstre».
"
msgid ""
"The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.
"
msgstr ""
"På «språk»-siden kan du legge til, redigere, slette og endre "
"rekkefølgen for språk for nettstedet.
"
msgid ""
"To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.
Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.
"
msgstr ""
"For å legge til flere språk på nettstedet ditt, klikk på "
"knappen «Legg til et språk».
Språket du legger til vil bli "
"vist i språklisten og kan redigeres eller slettes.
"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Endre rekkefølgen for språk"
msgid ""
"To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.
The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.
When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
"
msgstr ""
"For å endre rekkefølgen av språkene på nettstedet ditt, kan du "
"bruke flytte-ikonene ved siden av hvert språk.
Den rekkefølgen "
"som vises her er visningsrekkefølgen for lister med språk på "
"nettstedet, for eksempel språkvelger-blokker som tilbys av modulene "
"brukergrensesnittoversettelse og innholdsoversettelse.
Når du "
"har valgt rekkefølge for språkene, må du klikk på knappen «Lagre "
"konfigurasjon» for at endringene skal tre i kraft.
"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Velg et standard språk"
msgid ""
"You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.
"
msgstr ""
"Du kan endre nettstedets standardspråk ved å velge et av de "
"konfigurerte språkene som standard. Nettstedet vil benytte "
"standardspråk når ingen språk er valgt. Det er anbefalt at et "
"språk alltid er valgt, for eksempel som språket for "
"grensesnittet.
"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Rediger språk"
msgid ""
"Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.
You can edit the name and the direction of the "
"language.
Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.
"
msgstr ""
"Operasjoner er tilgjengelig for redigering og sletting av "
"språk.
Du kan endre navn og retning for "
"språket.
Slettede språk kan legges tilbake på et senere "
"tidspunkt. Sletting av et språk vil fjerne alle "
"grensesnittoversettelser forbundet med det, og innholdet skrevet for "
"dette språket vil bli satt til å være språknøytrale. Merk at du "
"ikke kan slette standardspråk for nettstedet.
"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Velg språket du vil oversette."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Skriv inn bestemt ord eller en setning du vil oversette. Du kan også "
"skrive inn kun en del av et ord."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrer søket"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Du kan søke etter strenger som ikke er oversatte hvis du ønsker å "
"oversette noe som ikke er oversatt ennå. Hvis du vil endre en "
"eksisterende oversettelse, kan det være lurt å søke etter bare "
"oversatte strenger."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Bruk søkekriteriene"
msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button."
msgstr "For å bruke søkekriteriene, klikker du på filter-knappen."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Du kan skrive din egen oversettelse i tekstfeltene i høyre kolonne. "
"Prøv å finne ut i hvilken sammenheng teksten vil bli brukt for å "
"oversette det på riktig måte."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Valider oversettelsen"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the Save "
"translations button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Når du har fullført oversettelsen, klikker du på knappen Lagre "
"oversettelser. Du må alltid lagre dine oversettelser før du "
"skifter side eller gjøre et nytt søk."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Finn og administrer innhold"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Velkommen til [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Navn eller e-post inneholder"
msgid "A list of new users"
msgstr "En liste med nye brukere"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Det er totalt @total brukere innlogget."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Ingen brukere er innlogget."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "En liste over brukere som er logget på."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Rediger innstillinger for visning"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vis eller rediger konfigurasjonen."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Vis i visning"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"En fremvisning er en måte å vise resultatene på, for eksempel som "
"en side eller en blokk. En visning kan inneholde flere fremvisninger, "
"som er oppført her. Den aktive fremvisningen er uthevet."
msgid "View administration"
msgstr "Vis administrasjon"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Utfør administrative oppgaver, inkludert å legge til beskrivelse og "
"lage en kopi/klone. Klikk på rullegardin-knappen for å vise "
"alternativene som er tilgjengelige."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Velg hvordan resultater skal vises. F.eks velg Innhold for å "
"vise et komplett element, ved hjelp av de konfigurerte innstillingene "
"for fremvisningen. Eller velg Felt, som lar deg vise enkelte "
"felt for hvert resultat. Andre formater kan legges ved å installere "
"moduler for å utvide basisfunksjonaliteten i Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Hvis denne visningen bruker felt, er de oppført her. Du kan klikke "
"på et felt for å konfigurere det."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrer visningen"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Legg til filtre for å begrense resultatene som vises. F.eks kan du "
"vise kun innhold som er publisert, ved å legge til et filter "
"for Publisert og velge Ja."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filterhandlinger"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Legge til, flytte eller fjerne filtre."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Kontroller rekkefølgen for resultatene som vises. Klikk på en aktiv "
"sorteringsregel for å konfigurere den."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sorteringshandlinger"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Legge til, flytte eller fjerne sorteringsregler."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Se forhåndsvisning av resultatet for visningen."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"En liste over klasser som vil være tilgjengelige i nedtrekksmenyen "
"\"Stiler\". Angi en eller flere klasser på hver linje i formatet: "
"element.classA.classB|Etikett. Eksempel: h1.title|Tittel. Avansert "
"eksempel: H1.fancy.title|Fancy tittel.
Disse stilene bør være "
"tilgjengelige i utseendemalens CSS-fil."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Det engelske navnet på språket."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Det innfødte navnet på språket."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Språkretning (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Hvorvidt språket er aktivert."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-formel for å oppnå flertallsindekser."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Baneprefiks som brukes for dette språket."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Språkets vekt i oppføringer."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Plassering av Javascript-oversettelsesfilen."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Manglende samsvar mellom entitet- og/eller felt-definisjoner"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert reservesortering"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"La stå tomt for alle. Ellers vil den første valgte term være "
"standard i stedet for «Hvilken som helst»."
msgid "width @data.width"
msgstr "bredde @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "høyde @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrer arbeidsflyter"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Entiteten (%type: %label) kan ikke bli henvist til."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Entiteten (%type: %id) kan ikke bli henvist."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Innholdstypen der dette feltet er i bruk."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Filvalidering"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Bestemmer innholdsspråket ut fra en forespørselsparameter."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Aliaset %alias kunne ikke legges til fordi det allerede er i bruk for "
"dette språket med annen bruk av store bokstaver: %stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Ingen feil loggført så langt"
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"En standard base-visningsmal som bruker Drupal 8.0.0's "
"kjerne-oppmerking og CSS."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Det er ingen endringer å importere."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"En annen forespørsel holder kanskje på å importere konfigurasjonen "
"allerede."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importer konfigurasjon"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Starter konfigurasjonsimport."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Det har oppstått en feil under import av konfigurasjon."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Konfigurasjonsimporten mislyktes på grunn av følgende:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr "Oppdaterte tabeller for felthåndterere for visningene: @ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "StorPipe"
msgid "Delete transition"
msgstr "Slett overgang"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Følgende endringer ble oppdaget i definisjonene for enhetstyper og "
"felt. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Vis — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Skjul — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "StorPipe ingen JS sjekk"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesjonen eksisterer"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard konfigurasjonshash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiketten til handlingen"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Den første mlid i den materialiserte banen. Hvis N = dybde, da må pN "
"tilsvare mlid. Hvis dybden > 1, så må p(N-1) være lik den "
"overordnede lenken mlid. Alle pX der X > dybde må være lik null. "
"Kolonnene p1 .. p9 kalles også foreldrene."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Skrevet på @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Angi verdien for størrelsesattributtet, for eksempel: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unikt maskinnavn for vokabularet."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Feltet %field som er satt i %filter kan ikke brukes for denne "
"filtertypen. Kombinerte feltfiltre fungerer bare for enkle felt."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Vis en entitet i en visningsmodus."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Legg til @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Tidspunktet da revisjonen ble opprettet"
msgid "Provides moderation states for content"
msgstr "Tilbyr modereringstilstander for innhold"
msgid "Is default revision"
msgstr "Er standard revisjon"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Modereringstilstanden for dette innholdet."
msgid "Manage moderation"
msgstr "Administrer moderering"
msgid "Moderation control"
msgstr "Modereringskontroll"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisjoner må være påkrevd når moderering er aktivert."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisjoner kreves."
msgid ""
"After disabling moderation, any existing forward drafts will be "
"accessible via the \"Revisions\" tab."
msgstr ""
"Når moderering deaktiveres vil eventuelle eksisterende "
"fremdriftsutkast være tilgjengelige via fanen «Revisjoner»."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Modereringstilstanden har blitt oppdatert."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Når innholdet oppnår denne tilstanden, bør det publiseres."
msgid "Default revision"
msgstr "Standard revisjon"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Når innholdet når denne tilstanden, bør det bli satt som standard "
"revisjon; dette er underforstått for publiserte tilstander."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gyldig modereringstilstand"
msgid "This permission is necessary for any users that may moderate content."
msgstr ""
"Denne tillatelsen er nødvendig for at brukeren skal kunne moderere "
"innhold."
msgid "Save and @transition"
msgstr "Lagre og @transition"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Opprett ny kladd"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Hvis denne stilen er i bruk på nettstedet, må du velge en annen stil "
"for å erstatte den. Alle bilder som har blitt generert for denne "
"stilen vil bli permanent slettet. Hvis en erstatningsstil ikke blir "
"valgt, må kanskje konfigurasjoner som bruker denne stilen å settes "
"opp på nytt."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle bilder som har blitt generert for denne stilen vil bli permanent "
"slettet. Konfigurasjoner som bruker denne stilen må kanskje settes "
"opp på nytt."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Ingen erstatning -"
msgid "Save and @transition (this translation)"
msgstr "Lagre og @transition (denne oversettelsen)"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"StorPipe-modulen sender sider med dynamisk innhold på en måte som "
"gjør det mulig for nettlesere å vise dem mye raskere. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen "
"på nett for StorPipe modulen."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder "
"metadata som gjør at StorPipe finner ut av dette på egen hånd."
msgid "Size of email field"
msgstr "Størrelse på e-postfeltet"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr "Den nye størrelsen for e-post skjermelementer har blitt lagt til."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Lagret ikke til mappings-tabellen på grunn av NULL-verdi for "
"nøkkelfeltet @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "En boolsk verdi som angir om noden er synlig på forsiden."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"En boolsk verdi som angir om noden skal flyte til toppen av "
"innholdslister."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standard argumentvalidator"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "%handler_type %handler bruker en relasjon som har blitt fjernet."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operasjoner på Unicode-strenger emuleres så godt det lar seg gjøre. "
"Installer PHP "
"mbstring-utvidelsen for å oppnå bedre støtte for Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Multibyte overstyring av streng-funksjoner i PHP er aktiv og må "
"deaktiveres. Sjekk php.ini innstillingen for "
"mbstring.func_overload. Vennligst se PHP mbstring-dokumentasjonen for "
"mer informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"Multibyte konvertering av strengdata i PHP er aktiv og må "
"deaktiveres. Sjekk php.ini innstillingen for "
"mbstring.encoding_translation. Vennligst se PHP mbstring-dokumentasjonen for "
"mer informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Multibyte konvertering av streng-inndata i PHP er aktiv og må "
"deaktiveres. Sjekk php.ini innstillingen for "
"mbstring.http_input. Vennligst se PHP mbstring-dokumentasjonen for "
"mer informasjon."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Multibyte strengkonvertering i PHP er aktivt og må deaktiveres. Sjekk "
"php.ini innstillingen for mbstring.http_output. Vennligst se "
"PHP mbstring-dokumentasjonen "
"for mer informasjon."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Entitetstypen %entity_type må installeres."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Entitetstypen %entity_type må oppdateres."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Feltet %field_name må installeres."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Feltet %field_name må oppdateres."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Feltet %field_name må avinstalleres."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Tilpasset tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Vis: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Se dokumentasjon for PHP dato-formater."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Et symbol som lenker til strømmens URL"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Overordnet nettsted for strømmen."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Overordnet nettsteds beskrivelse av strømmen."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Kjør stavekontroll mens jeg skriver"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Som standard er CKEditor konfigurert til å utnytte nettleserens "
"funksjoner for stavekontroll. Sørg for at stavekontroll er aktivert i "
"nettleserens innstillinger. For å få tilgang til korreksjonsforslag "
"for feilstavede ord, kan det være nødvendig å holde tasten "
"kontroll eller kommando (Mac) mens du høyreklikker "
"på stavefeil."
msgid "Language list ID"
msgstr "Språkliste-ID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "FNs offisielle språk"
msgid "All @count languages"
msgstr "Alle @count språk"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Listen over språk som skal vises i nedtrekksmenyen språk. Den "
"grunnleggende listen vil bare vise de FNs seks "
"offisielle språk. Den utvidede listen vil vise alle @count "
"språkene som er tilgjengelige i Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Det er ikke nok minne tilgjengelig til at PHP kan endre denne "
"visningsmalens fargevalg. Du trenger minst %size mer. Sjekk PHP-dokumentasjon "
"for mer informasjon."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten "
"PNG-støtte. Sjekk billeddokumentasjonen for "
"PHP for informasjon om hvordan du fikser dette."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP mangler eller er utdatert. Sjekk billeddokumentasjonen for "
"PHP for informasjon om hvordan du fikser dette."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Fullført trinn @current av @total."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se PHP-manualen for "
"oversikt over tilgjengelige alternativer."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Dette nettstedet har bare et enkelt språk aktivert. Legg til minst et språk til for å kunne "
"oversette innhold."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid med referanse til den nåværende dagen, som '+90 days' "
"(90 dager fra den dagen feltet er opprettet) eller '+1 Saturday\" "
"(neste lørdag). Se strtotime "
"for flere detaljer."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Type loggoppføring, for eksempel \"bruker\" eller \"side ikke "
"funnet\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felt: @fields"
msgstr[1] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felter: @fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Aktivert (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Filens MIME-type"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia API-er er en type Web API som bruker URIer til å "
"identifisere ressurser og koblingsrelasjoner "
"mellom dem, slik at API-brukerne kan følge lenker for å oppdage "
"funksjonaliteten til APIet."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Denne modulen er eksperimentell. Eksperimentelle "
"moduler tilbys kun for testing. Bruk på egen risiko."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Du kan også konfigurere minimum og/eller maksimum oppløsning for "
"opplastede bilder. Bilder som er for små vil bli avvist. Bilder som "
"er til store vil bli skalert ned. Under skaleringen vil EXIF-data "
"i bildet gå tapt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Maksimalt tillatt bildestørrelse skrevet som BREDDExHØYDE (f.eks "
"640x480). La feltet stå tomt for ubegrenset størrelse. Hvis et "
"større bilde lastes opp, vil det bli skalert til angitt bredde og "
"høyde. Endring av størrelsen på bilder under opplasting vil føre "
"til tap av bildets EXIF-dataene."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Språk-modulen lar deg konfigurere språkene som brukes på nettstedet "
"ditt, og tilbyr informasjon for modulene oversettelse av innhold, oversettelse av brukergrensesnitt, og oversettelse av konfigurasjon, hvis de er "
"aktiverte. For mer informasjon, se dokumentasjon "
"på nett for språkmodulen."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domenenavn som skal brukes for disse språkene. Endring av "
"denne verdien kan lage krøll for eksisterende nettadresser. Bruk med "
"forsiktighet i et produksjonsmiljø. Eksempel: Om du angir "
"«de.example.com» som språkdomene for tysk vil dette resultere i en "
"slik URL: «http://de.example.com/contact»."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Nøkkel-verdipar i URL-spørringen"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-fragment"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Er URL-en absolutt"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Hvorvidt URL-en skal bruke en sikker protokoll"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operasjon stoppet etter forespørsel"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Operasjon på @migration mislyktes"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Operasjon på @migration hoppet over på grunn av uoppfylte "
"avhengigheter"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Oppgraderer @migration (@current av @max totale oppgaver)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Oppgraderingsprosessen er ikke fullført"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gratulerer, du oppgraderte Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Gjennomgå den detaljerte oppgraderingsloggen"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Kilde-ID @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Fullførte 1 oppgraderingsoppgave uten feil"
msgstr[1] "Fullførte @count oppgraderingsoppgaver uten feil"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 oppgradering feilet"
msgstr[1] "@count oppgraderinger feilet"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "Ukjent trinn i skjema @step"
msgid ""
"Back up the database for this site. Upgrade will "
"change the database for this site."
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av databasen for dette nettstedet. "
"Oppgradering vil endre database for dette nettstedet."
msgid ""
"Make sure that the host this site is on has access to the database for "
"your previous site."
msgstr ""
"Sørg for at det området dette nettstedet ligger på har tilgang til "
"databasen for forrige nettstedet."
msgid ""
"If your previous site has private files to be migrated, a copy of your "
"files directory must be accessible on the host this site is on."
msgstr ""
"Hvis det forrige nettstedet har private filer som skal overføres, må "
"en kopi av filkatalogen være tilgjengelig på området dette "
"nettstedet ligger på."
msgid ""
"In general, enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the book module on the "
"previous site then you must enable the book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Aktiver alle modulene som var aktivere på forrige nettsted på dette "
"nettstedet. For eksempel, hvis du har brukt bok-modulen på det "
"forrige nettstedet må du aktivere bok-modulen på dette nettstedet "
"for at data skal være tilgjengelig på dette nettstedet."
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "Aktiver vedlikeholdsmodus for dette nettstedet."
msgid ""
"This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy "
"of your site instead of directly importing from your live site."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen kan ta lang tid. Det er bedre å importere en "
"lokal kopi av området i stedet for direkte import fra det aktive "
"nettstedet."
msgid "Source database"
msgstr "Kilde-database"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Oppgi innloggingsdetaljer for databasen til Drupal-nettstedet du "
"ønsker å oppgradere."
msgid "Source files"
msgstr "Kildefiler"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Se over oppgradering"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Utfør oppgradering"
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "Manglende oppgraderingsbaner"
msgid ""
"The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8."
msgstr ""
"Følgende elementer vil ikke bli oppgradert. For mer informasjon se Oppgradering fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8."
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "Tilgjengelige oppgraderingsbaner"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Pågående oppgradering"
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr "Løs problemet nedenfor for å fortsette oppgraderingen."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Styr hvilke roller som kan \"Se administrasjonensvisningsmal\" på siden tillatelser."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Opprette og administrer felter, skjemaer og skjerminnstillinger for "
"innholdet."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Språkkoden til et URL-alias."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Testingsrammeverk krever at begrensningen open_basedir "
"er deaktivert i PHP. Sjekk konfigurasjon for nettjeneren din, eller "
"kontakt leverandøren av webhotellet eller serveren din."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"Syslog-modulen logger hendelser ved å sende meldinger til "
"loggingsfasilitetene på webtjenerens operativsystem. Syslog er et "
"administrativ loggeverktøy for operativsystemet som gir verdifull "
"informasjon til bruk i systemadministrasjon og sikkerhetsrevisjon. "
"Syslog er best egnet for mellomstore og store nettsteder, og tilbyr "
"filtreringsverktøy som lar meldinger rutes etter type og "
"alvorlighetsgrad. For mer informasjon, se dokumentasjonen på net for Syslog modulen, samt "
"PHPs dokumentasjonssider for openlog og "
"funksjonene til syslog "
"funksjoner."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentelle moduler ble funnet: %module_list. Eksperimentelle moduler tilbys kun for testing. Bruk "
"på egen risiko."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"PHP opcode-bufring kan forbedre ytelsen til nettstedet ditt "
"betraktelig. Det anbefales at OPcache er installert på din tjener."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Beskyttelse deaktivert"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Eksperimentelle moduler"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere eksperimentelle moduler?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentelle moduler tilbys kun for testing. "
"Bruk på egen risiko."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Følgende moduler er eksperimentelle: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten støtte for "
"funksjoner som brukes av roterings- og avmetnings-effektene. "
"Biblioteket ble sannsynligvis kompilert ved å benytte de offisielle "
"GD-bibliotekene fra http://www.libgd.org i stedet for GD-biblioteket "
"som følger med PHP. Du bør rekompilere PHP --with-gd og bruke det "
"medfølgende GD-biblioteket. Se PHP-manualen."
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "Tilgjengelige vokabular"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Navn (autofullfør)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Bruker eller forfatternavn. Bruker et autofullfør-skjermelement for "
"å finne brukernavnet, mens selve filteret bruker den resulterende "
"bruker-IDen."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"URL-stier skrives. Ikke bruk dette med mindre du har en "
"Postgres-database, siden sammenligninger med små og store bokstaver "
"blir benyttet."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Angi hvilken fremvisning eller egendefinert URL denne fremvisningen "
"skal lenke til."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke på slutten av denne visningen, "
"som vil lenke til sidevisningen. Hvis du har mer enn én sidevisning, "
"vil lenken peke til visningen som er spesifisert i seksjonen for "
"«lenkevisning» under sideskifteren. Du kan overstyre URLen ved å "
"åpne visningsinnstillingene for lenken."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"URL-stier vises."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere dette "
"filteret. Kan ikke være tom. Kun bokstaver, tall og tegnene punktum "
"(«.»), bindestrek («-»), understrek («_») og tilde («~») er "
"tillatt."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Denne identifikatoren har ulovlige tegn."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML URL-attributt for hver rad."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt blokkert.\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pakke tilordnet entiteter som er opprettet automatisk."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Legg til ny @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Det finnes ingen @entity_type enda. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Lagre nye elementer i"
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"block types and content-containing blocks from the "
"Custom block library page. Custom "
"block types have fields; see the Field module "
"help for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"Block module help page for details. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Custom Block module."
msgstr ""
"Modulen Custom Block lar deg opprette og administrere tilpassede "
"blokktyper og blokker med innhold fra siden med biblioteket med egendefinerte blokker. "
"Egendefinerte blokktyper har felt; se hjelp "
"for felt-modulen for mer informasjon. Når de er opprettet, kan "
"egendefinerte blokker plasseres i områder akkurat som blokker som "
"tilbys av andre moduler; se hjelp for "
"blokk-modulen for detaljer. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Custom Block "
"modulen."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen administrere blokker kan opprette og "
"redigere egendefinerte blokktyper med felter og skjerminnstillinger, "
"fra siden med blokktyper i biblioteket for "
"egendefinerte blokker. For mer informasjon om håndtering av felt og "
"visningsinnstillinger, se hjelp for Field "
"UI-modulen."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Brukere med tillatelse til å administrere blokker kan "
"opprette, redigere og slette egendefinerte blokker for hver "
"egendefinert blokktype, fra siden Blokkeri det egendefinerte "
"blokkbiblioteket. Etter at du har opprettet en blokk, kan du plassere "
"den i en region fra siden blokklayout; se hjelp for blokkmodulen for mer informasjon om "
"å plassere blokker."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Blokker i blokkbiblioteket tilhører egendefinerte "
"blokktyper, hver med sine egne felt og visningsinnstillinger. Når "
"du har opprettet en blokk, kan du plassere den i en region fra siden "
"for blokklayout."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Hver blokktype har sine egen felt og visningsinnstillinger. Opprett "
"blokker av hver type på siden for blokker i det egendefinerte "
"blokkbiblioteket."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Beskriv denne kommentartypen. Teksten vil bli vist på oversiktsiden "
"for kommentartyper i administrasjonen."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"For mer informasjon, se hjelpetekst oppført på denne siden, eller "
"gå til dokumentasjonen på nett og support-sidene på drupal.org."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Det er for tiden ingenting i denne seksjonen."
msgid "Module overviews"
msgstr "Moduloversikter"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Moduloversikter tilbys av moduler. Oversikter tilgjengelige for de "
"installerte modulene:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"En serialisert rekke av alternativer som skal legges til på "
"nettadressen, for eksempel en søkestreng eller HTML-attributter."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the upgrading "
"handbook."
msgstr ""
"En oppgradering for dette nettstedet har allerede blitt gjennomført. "
"For å utføre en ny migrasjon, lag en ren og tom ny installasjon av "
"Drupal 8. Tilbakerulling og inkrementelle migrasjoner støttes for "
"tiden ikke gjennom brukergrensesnittet. For mer informasjon, se oppgraderingshåndboken."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Kilde-databasen inneholder ikke en gjenkjennelig Drupal-versjon."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"System-modulen tilbyr sider for å administrere grunnleggende "
"konfigurasjon for nettstedet, inkludert dato og tid-formater og grunninnstillinger for nettstedet (nettstedets "
"navn, e-postadresse e-post sendes fra, hjemmesiden, og feilsider). "
"Ekstra konfigurasjonssider er listet på hovedsiden for konfigurasjon."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Velg og konfigurer visningsmaler."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Konfigurer plasseringen av opplastede filer og hvordan man får "
"tilgang til dem."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurer nettstedets beskrivelse, antall elementer per strøm, og om "
"strømmer skal vises som titler/ingresser/full-tekst."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfigurer og bruk utviklingsverktøy."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for oppdateringer og andre "
"vedlikeholdsoppgaver."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Konfigurer bufring og båndbredde-optimalisering."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Konfigurer visning av feilmeldinger og loggføring i databasen."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfigurer regionale innstillinger, lokalisering og oversettelse."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfigurer innstillinger for lokalitet og tidssone."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Konfigurer hvordan datoer og klokkeslett vises."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Konfigurer søk, metadata og søkemotoroptimalisering."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Konfigurer grunnleggende språkinnstillinger, handlinger og cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Konfigurer det administrative brukergrensesnittet."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Administrer arbeidsflyten for innholdet."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfigurer innholdsformatering og redigering."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Få en statusrapport om nettstedets oppsett og drift."
msgid "Tours"
msgstr "Omvisninger"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Omvisninger veileder deg gjennom arbeidsflyt eller forklarer begreper "
"i grensesnittet på ulike sider. Turene som det lenkes til i denne "
"listen er på landingssider i brukergrensesnittet; turene uten lenker "
"vises på enkeltstående sider (for eksempel når du redigerer en "
"visning ved help av vising UI-modulen). Tilgjengelige turer:"
msgid "View the latest version"
msgstr "Vis siste revisjon"
msgid ""
"View the latest version of an entity. (Also requires \"View any "
"unpublished content\" permission)"
msgstr ""
"Se siste versjon for en entitet. (Krever også rettigheten \"Vis "
"upublisert innhold\")"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entiteter"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Endret år + måned"
msgid "Changed year"
msgstr "Endret år"
msgid "Changed month"
msgstr "Endret måned"
msgid "Changed day"
msgstr "Endret dag"
msgid "Changed week"
msgstr "Endret uke"
msgid "content item"
msgstr "innholdselement"
msgid "content items"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Er siste revisjon"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Begrens visningen til kun revisjoner som er den siste revisjonen av "
"entiteten deres."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Sender sider ved hjelp av BigPipe-teknikken som gjør at nettlesere "
"viser dem mye raskere."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"Migrer Drupal UI-modulen er aktivert. Fortsett til oppgraderingsskjema."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrer Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for å migrere fra eldre Drupal-versjoner."
msgid "Parent path"
msgstr "Overordnet sti"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Den valgte kombinasjonen av dag og måned er ikke gyldig."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv gjengivelse ble oppdaget ved opptegning av entiteten "
"%entity_type: %entity_id, ved bruk av %field_name feltet på pakken "
"%bundle_name. Avbryter oppteging."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annen bruker (%other_user) er allerede logget inn på nettstedet "
"på denne datamaskinen, men du prøvde å bruke en engangslenke for "
"brukeren %resetting_user. logg ut og prøv "
"lenken en gang til."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importen mislyktes med følgende melding: %message"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Numeriske verdier fra statistikkmodulen"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Det siste tidspunktet da noden ble vist"
msgid "Latest revision ID"
msgstr "Siste revisjons-ID"
msgid "@label latest revision"
msgstr "@label siste revisjon"
msgid "@label revision"
msgstr "@label revisjon"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi ingen fil med "
"det navnet finnes. Vennligst sjekk at du har oppgitt riktig filnavn."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi målkatalogen "
"ikke er riktig konfigurert. Dette kan være forårsaket av et problem "
"med fil- eller mappe-rettigheter. Mer informasjon er tilgjengelig i "
"systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi en fil med det navnet "
"allerede finnes i målkatalogen."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Den angitte filen %file ble ikke flyttet/kopiert fordi den ville "
"overskrive seg selv."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ikke "
"eksisterer."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi målkatalogen %destination "
"ikke er riktig konfigurert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi en fil med dette navnet "
"allerede finnes i målmappen (%destination)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi den ville overskrive seg "
"selv."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "Den angitte filen %file kan ikke flyttes til %destination."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Avgjør om et passord trenger hashing"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Det er @count entitet med @delta eller flere verdier i dette feltet."
msgstr[1] "Det er @count entiteter med @delta eller flere verdier i dette feltet."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Opplastingskatalogen %directory for filfeltet %name kunne ikke "
"opprettes eller er ikke tilgjengelig. Som en konsekvens kan ikke en "
"nylig opplastet fil lagres i denne katalogen, og opplastingen ble "
"avbrutt."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Flerspråklig støtte."
msgid "Lock language."
msgstr "Lås språk."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line av %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"Mappa %directory kunne ikke opprettes. For å fortsette "
"installasjonen, må du enten opprette mappa eller sørge for at "
"installasjonsprogrammet kan opprette den automatisk. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på "
"nett."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Utfører @module_cron()"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starter kjøring av @module_cron(), kjøring av "
"@module_previous_cron() tok @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Kjøring av @module_previous_cron() tok @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Det finnes innhold for entity-typen: @entity_type. Fjern @entity_type_plural."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "Avslutt «plasser blokk»-modus"
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Vis regioner der man plasserer blokker."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Plasser blokker"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr "Tillat administratorer å plassere blokker fra enhver Drupal-side"
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Side med blokker og knapper for å plassere blokker"
msgid "The book page node."
msgstr "Boksidenoden."
msgid "Book Parent"
msgstr "Overordnet bok"
msgid "Page has Children"
msgstr "Side har underordnede elementer"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Markør for hvorvidt boksida har underordnede elementer"
msgid "Has Children"
msgstr "Har underordnede elementer"
msgid "1st parent"
msgstr "Første overordnede element"
msgid "2nd parent"
msgstr "Andre overordnede element"
msgid "3rd parent"
msgstr "Tredje overordnede element"
msgid "4th parent"
msgstr "Fjerde overordnede element"
msgid "5th parent"
msgstr "Femte overordnede element"
msgid "6th parent"
msgstr "Sjette overordnede element"
msgid "7th parent"
msgstr "Sjuende overordnede element"
msgid "8th parent"
msgstr "Åttende overordnede element"
msgid "9th parent"
msgstr "Niende overordnede element"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent for boknoden."
msgid "Book @parent"
msgstr "Bok @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Legg til innhold og underordnede elementer i bøker, samt administrer "
"hierarkiene deres."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Bok på øverste nivå fra nåværende node"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Hver stil må ha en unik etikett."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Vis fremvisningen '@id': Formattereren '@name' for kommentarfelt ble "
"deaktivert fordi den bruker kommentarvisningen '@display' (@mode) som "
"nettopp ble deaktivert."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Ingen entitetsvisninger ble oppdatert."
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 entitetsvisning ble oppdatert: @displays."
msgstr[1] "@count entitetsvisninger ble oppdatert: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Entitetsvisningsmodus for kommentarer som skal brukes for denne "
"formattereren"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Visningsmodus for kommentarer"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Velg visningsmodus som skal brukes for å vise kommentarlista."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Kommentarvisningsmodus: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Katalog for konfigurasjon: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Konfigurasjonsobjektene har forskjellig språkkoder, så de kan ikke "
"oversettes:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Melding som vises til brukeren ved innsending"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Videresendingssti ved innsending"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Meldingen som skal vises til brukeren etter innsending av skjemaet. La "
"den stå blank for ikke å vise noen melding."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Sti som brukeren skal sendes til etter innsending av dette skjemaet. "
"Skriv for eksempel \"/om\" for å videresende brukeren til den siden. "
"Bruk en relativ sti med et skråstrek foran."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Stien skal bengynne med /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr "Bruk tilpassede visningsinnstillinger for modusene @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Administrer skjemamoduser"
msgid "Storing files"
msgstr "Lagring av filer"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Bildet ble skalert for å passe innenfor en maksimalt tillatt høyde "
"på %height punkter."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Bildet ble skalert for å passe innenfor en maksimalt tillatt bredde "
"på %width punkter."
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Tillater at bilder skaleres opp ut over originalstørrelsen."
msgid ""
"Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some "
"functionality might not work."
msgstr ""
"Passer på at feilmeldinger som vises for skjemaer overholder WCAG 2.0 "
"standarden for tilgjengelighet, merk at ikke all funksjonalitet "
"fungerer."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"For å importere filer fra ditt nåværende Drupal-nettsted, skriv inn "
"en lokal filkatalog hvor nettstedet ditt ligger (for eksempel "
"/var/www/docroot) eller webadressen din (for eksempel "
"http://eksempel.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Bruk administrasjonsvisningsmal når du redigerer eller lager innhold"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Sett som nåværende revisjon"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som innholdet kan nås på. For eksempel kan du "
"angi \"/kontakt\" om du lager en \"kontakt\" side."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrer REST-ressurskonfigurasjon"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Hvorvidt oppførselen fra før Drupal 8.2.x hvor det er rettigheter "
"for EntityResource er aktivert eller ikke."
msgid "Supported methods"
msgstr "Metoder som støttes"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Autentiseringsleverandører som støttes"
msgid "REST resource config"
msgstr "Konfigurasjon for REST-ressurs"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "Konfigurasjons-ID for REST-ressurs"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Tilleggs-ID for REST-ressurs"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Konfigurasjonsgranularitet for REST-ressurs"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-ressurskonfigurasjon"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Autentiseringsleverandør"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Det er ikke spesifisert noen autentisering"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Autentiseringsmetodene som støttes for denne visningen"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Kontroller standard visningsinnstillinger for nettstedet ditt, på "
"tvers av alle visningsmaler. Du kan stille inn spesifikke "
"innstillinger for hver enkelt visningsmal for å overstyre disse "
"standardinnstillingene."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"Filen %file må definere arrayet $config_directories, og det må "
"inneholde navnene til katalogene hvor konfigurasjonsfilene finnes. Den "
"må inneholde en %sync_key-nøkkel."
msgid "administration theme"
msgstr "administrasjonsvisningsmal"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Du kan ikke angre denne handlingen.
Ta sikkerhetskopi av "
"databasen hvis du vil ha mulighet til å gjenopprette disse "
"elementene."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Slett alle @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Det er 0 @entity_type_plural som skal slettes."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Sletter @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Sletter elementer… Fullført @percentage% (@current av @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alle @entity_type_plural har blitt slettet."
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Og @count til @entity_type_singular."
msgstr[1] "Og @count til @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "Dette vil slette @count @entity_type_singular."
msgstr[1] "Dette vil slette @count @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Sideelementvisning"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Bruk logoen som tilbys av visningsmalen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ditt snarveisikon eller favicon vises i adressefeltet og brukes som "
"bokmerke i de fleste nettlesere."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Bruk favicon som tilbys av visningsmalen"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Last opp bildefil for favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Bruk på valgte elementer"
msgid "Access tours"
msgstr "Gå inn på omvisninger"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Anbefalinger for å gjøre passordet ditt sterkere:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"Ukjent brukernavn eller passord. Har du glemt "
"passordet ditt?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Kombiner flere felt og søk etter dem."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Feltet %field som er brukt i %filter er ikke lagt til i fremvisningen "
"%display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter kan bare brukes på fremvisninger som har felter "
"inkludert. Hvis du vil bruke kombinasjonsfeltfilteret må du velge en "
"stil eller et rad-format som bruker felter for fremvisningen."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Det kreves en etikett for den spesifiserte operatoren."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Det kreves en etikett hvis verdien for dette elementet er definert."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Det kreves en verdi hvis etiketten for dette elementet er definert."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "La denne være tom for å vise alle sidene."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Legg til standard radklasser som @classes til utskriften. Dette er en "
"effektiv måte å redusere mengden markering som kommer fra visningen, "
"ulempen er at det blir vanskeligere å bruke CSS."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Visninger kan opprettes fra siden med "
"visningsoversikt ved hjelp av handlingen «Legg til visning». "
"Eksisterende visninger kan administreres fra siden "
"med visningsoversikt ved å finne visningen i listene «Aktivert» "
"eller «Deaktivert» og velge ønsket handling, for eksempel "
"«Rediger»."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"Modulen Place Blocks lar deg plassere blokker fra enhver side. For mer "
"informasjon, se dokumentasjonen på "
"nett for modulen Place Blocks."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusoppføring og skjema for entitetens modereringstilstand."
msgid "Content moderation (tracker)"
msgstr "Innholdsmoderering (sporing)"
msgid "@label moderation state"
msgstr "@label modereringstilstand"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Brukernavnet til den som har lagd entiteten."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Modereringstilstanden til det refererte innholdet."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Entitetstype-ID for innholdet"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "ID-en for innholdsentitetstypen til denne modereringstilstanden."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Entitets-ID for innhold"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID-en for innholdsentiteten til denne modereringstilstanden."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Revisjons-ID for innholdsentiteten"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Revisjons-ID til innholdsentiteten for denne modereringstilstanden."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Innholdsmodereringstilstand"
msgid "content moderation state"
msgstr "innholdsmodereringstilstand"
msgid "content moderation states"
msgstr "innholdsmodereringstilstander"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ugyldig tilstandsovergang fra %from til %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette katalogen %directory automatisk, muligens på "
"grunn av et problem med tilgang. For å fortsette med installasjonen, "
"må du enten opprette katalogen og endre tilgangen til den manuelt "
"eller sørge for at installeringsprosedyren kan opprette den "
"automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt eller håndboken på nett."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"Modulen Datetime Range tilbyr et datofelt som lagrer startdato og "
"-tid, samt sluttdato og -tid. Se sidene med hjelp "
"for modulen Field og hjelp for modulen Field "
"UI for generell informasjon om felter og hvordan de opprettes og "
"administreres. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen Datetime "
"Range."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervall for dato og tid"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Gjør det mulig å håndtere sluttdatoer."
msgid "Date range settings"
msgstr "Innstillinger for datointervall"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standard type startdato"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard verdi for startdato"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standard type sluttdato"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard verdi for sluttdato"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Datointervall for standard visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Datointervall for enkle visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Datointervall for tilpassede visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Rullegardinmeny for datointervallets visningsformatinnstillinger"
msgid "Date separator"
msgstr "Skilletegn for dato"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Strengen som skal skille start- og sluttdatoene"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Skilletegn: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard startdato"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Angi en standardverdi for startdatoen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Angi en standardverdi for sluttdatoen."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Den relative startdatoverdien du har oppgitt er ugyldig."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Den relative sluttdatoverdien du har oppgitt er ugyldig."
msgid "Start date value"
msgstr "Startdatoverdi"
msgid "Computed start date"
msgstr "Beregnet startdato"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Beregnet startDatoOgTid-objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Sluttdatoverdi"
msgid "Computed end date"
msgstr "Beregnet sluttdato"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Beregnet sluttDatoOgTid-objekt."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Opprett og lagre datoperioder."
msgid "Date and time range"
msgstr "Dato- og tidsperiode"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title sluttdato kan ikke være før startdato"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr "Loggdata er ødelagt, og kan ikke serialiseres: @message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit-avhengighet"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"Testrammeverket krever PHPUnit-pakken. Vennligst kjør «composer "
"install --dev» for å legge den til."
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"Filteret @plugin_id kunne ikke tilordnes en eksisterende "
"filtertillegg; faller tilbake til @fallback."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"Administratorer kan legge til, redigere og slette strømmer, samt "
"velge hvor ofte det skal sjekkes etter nye elementer i hver strøm på "
"administrasjonssiden for nyhetsinnsamlere."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"Administratorer kan velge hvor mange elementer som skal vises på "
"oversiktssidene, hvilke HTML-tagger som tillates for innholdet i "
"strømelementene, og hvorvidt de skal forkortes til et begrenset "
"antall bokstaver på innstillingssiden for "
"nyhetsinnsamlere."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Administratorer kan velge hvorvidt strømelementer som er eldre enn et "
"visst antall dager skal slettes på innstillingssiden for nyhetsinnsamlere. Dette "
"krever en riktig konfigurert vedlikeholdsoppgave for cron (se "
"nedenfor)."
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Plasser blokk i området "
"%region"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Innstillingspanel"
msgid "Save @block"
msgstr "Lagre @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Angi sider ved å bruke deres sti. Skriv inn en sti per linje. Tegnet "
"'*' er et jokertegn. For eksempel vil stien %user-wildcard angi alle "
"brukersider. %front er forsiden."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfigurer innholdsmodereringsrettigheter"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Oppgraderte @migration (behandlet totalt 1 element)"
msgstr[1] "Oppgraderte @migration (behandlet totalt @count elementer)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fortsetter @migration (behandlet 1 element)"
msgstr[1] "Fortsetter @migration (behandlet @count elementer)"
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "Beskyttelse for IIS httpoxy"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "PHP-versjonen er berørt av httpoxy-sårbarhet."
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the security advisory."
msgstr ""
"Du kan enten oppdatere PHP-versjonen eller fjerne kommenteringen for "
"«Erase HTTP_PROXY»-regelen i web.config-filen, og legge til "
"HTTP_PROXY i listen over tillatte headere. Se mer informasjon i sikkerhetsrådene."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Tilbyr en måte som moduler eller visningsmaler kan bruke for å "
"registrere layouter."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"Plassering av blokker er spesifikk for hver visningsmal på nettstedet "
"ditt. Denne modulen lar deg plassere blokker direkte på sidene til "
"nettstedet ditt."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Feil ved sending av automatisk svar, mangler avsenders epostadresse "
"for %contact_form"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "tilfeldig mellom -@degrees° og @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Samlingen med innstillingsobjekter."
msgid "The config object name."
msgstr "Innstillingsobjektets navn."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Serialiserte konfigurasjonsobjektdata."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Tester manglende avhengigheter"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimal profil som brukes til å kjøre en test når avhengigheter er "
"opplistet, men mangler."
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Nå som du har oversikt over funksjonen «Legg til språk», kan "
"du fortsette med å:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Nå som du har oversikt over funksjonen «Legg til språk», kan "
"du fortsette med å:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:
"
msgstr ""
" Nå som du har oversikt over sida «Språk», kan du fortsette med "
"å:
"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the Languages page, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Denne siden lar deg oversette brukergrensesnittet og endre "
"eksisterende oversettelser. Hvis du først har installert nettstedet "
"ditt på engelsk, må du først legge til et annet språk på språksiden for "
"å kunne bruke denne siden."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can export "
"them to a .po file and import "
"them later."
msgstr ""
"Oversettelsene du har opprettet her blir brukt i brukergrensesnittet "
"på nettstedet ditt. Hvis du vil bruke dem på et annet nettsted eller "
"endre dem i et eksternt oversettelsesprogram, kan du eksportere "
"dem til en.po-fil og importere "
"dem senere."
msgid "Field settings."
msgstr "Feltinnstillinger."
msgid "The field ID."
msgstr "Felt-ID."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Sist oppdatert: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library."
msgstr ""
"Serveren din kan vise framdrift for filopplasting, men har ikke "
"bibliotekene som trengs. Det anbefales at du installerer biblioteket PECL "
"uploadprogress."
msgid "Is front page"
msgstr "Er forside"
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr "Boolsk verdi som angir publisert status."
msgid ""
"Cannot change the install profile from %new_profile to %profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Kan ikke endre installasjonsprofilen %new_profile til %profile etter "
"at Drupal er installert."
msgid "Install profile mismatch"
msgstr "Manglende samsvar med installasjonsprofilen"
msgid ""
"The selected profile %profile does not match the install_profile "
"setting, which is %settings_profile. Cannot write updated setting to "
"%settings_file."
msgstr ""
"Den valgte profilen %profile er ikke den samme som innstillingen for "
"install_profile, som er %settings_profile. Kan ikke oppdatere "
"%settings_file."
msgid "Recipient email address"
msgstr "Mottakers epostadresse"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Du kan bruke symboler: [node:author:mail], [comment:author:mail], osv. "
"Skill mottakere med komma."
msgid ""
"The Aggregator module requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"Aggregator-modulen krever PHPs "
"cURL-bibliotek. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se informasjon på "
"nett om installering av PHPs cURL-tillegg."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktivert)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %label har blitt fjernet."
msgid "comment type"
msgstr "kommentartype"
msgid "comment types"
msgstr "kommentartyper"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Avsender for forhåndsvist melding"
msgid ""
"The Content Moderation module provides moderation for content by "
"applying workflows to content. For more information, see the online documentation for the Content "
"Moderation module."
msgstr ""
"Modulen Content Moderation tilbyr moderering av innhold ved bruk av "
"arbeidsflyter. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for modulen "
"Content Moderation."
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Konfigurerer arbeidsflyter"
msgid ""
"Enable the Workflow UI module to create, edit and delete content "
"moderation workflows."
msgstr ""
"Aktiver Workflow UI-modulen for å kunne opprette, redigere og slette "
"arbeidsflyter for innholdsmoderering."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, then they can move that node from the "
"start state to the end state"
msgstr ""
"Hver overgang eksponeres som en tillatelse. Hvis en bruker har "
"tillatelse til å utføre en overgang, kan de flytte noden fra en "
"tilstand til en annen"
msgid "View content moderation"
msgstr "Vis innholdsmoderering"
msgid "View content moderation."
msgstr "Vis innholdsmoderering."
msgid "Administer content moderation"
msgstr "Administrer innholdsmoderering"
msgid "Administer workflows on content entities."
msgstr "Administrer arbeidsflyter for innholdsentiteter."
msgid "Additional state configuration for content moderation"
msgstr ""
"Ytterligere konfigurasjon for tilstander når det gjelder "
"innholdsmoderering"
msgid "Use %transition transition from %workflow workflow."
msgstr "Bruk %transition overgang fra %workflow arbeidsflyt."
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Arbeidsflyten som modereringstilstanden er i."
msgid "Select the workflow to apply"
msgstr "Velg arbeidsflyten som skal brukes"
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan "
"publiseres direkte."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan "
"avpubliseres direkte."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Modulen Field Layout lar deg velge ulike regioner for feltene når det "
"gjelder skjemaer og visninger som tilhører entiteter (f.eks. noder og "
"brukere)."
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Field Layout module."
msgstr ""
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"modulen Field Layout."
msgid "Field Layout"
msgstr "Feltlayout"
msgid "Adds layout capabilities to the Field UI."
msgstr "Legger til layoutegenskaper i feltgrensesnittet."
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Feltlayoutinnstillinger for hver enkelt visningsmodus"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Innstillinger for bilde-URL-formatterer"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Slipp filen her eller klikk for å laste opp"
msgid "Uploading @file…"
msgstr "Laster opp @file…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Det har oppstått en serverfeil."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "Målkatalogen kunne ikke opprettes."
msgid "The image failed validation."
msgstr "Bildet ble ikke godkjent ved validering."
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery lar moduler og visningsmaler registrere layouter, og "
"lar andre moduler liste ut layouter og vise dem."
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Layout Discovery module."
msgstr ""
"For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for "
"modulen Layout Discovery."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery kan ikke installeres fordi den ikke kan brukes sammen "
"med modulen Layout Plugin."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout-oppdagelse"
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Dette må være en intern sti som for eksempel %add-node. Du kan også "
"starte å skrive tittelen til innhold for å velge det. Skriv %front "
"for å lage en lenke til forsiden."
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Gikk ut av redigeringsmodus."
msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF-koplingselement"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF-koplingselementer"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"Bildestilen som det skal falles tilbake på er vanligvis den minste "
"bildestørrelsen du tror kan vises i dette området. Fordi den "
"responsive bildemodulen bruker Picturefill-biblioteket for å støtte "
"responsive bilder i eldre nettlesere, bør bildet som det falles "
"tilbake på bare vises på nettstedet når en feil oppstår."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Ettersom du bare kan sette opp én bildestil per brytningspunkt, lar "
"alternativet «størrelse» deg oppgi flere muligheter for hvilken "
"bildefil som skal vises i nettleseren, selv når du bruker flere "
"brytningspunkter for grafisk utforming. Brytningspunktene er definert "
"i konfigurasjonsfilene til visningsmalen."
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Når alternativet «Størrelse» er valgt, gir du nettleseren "
"informasjon om størrelsen på dette bildet i forhold til layouten av "
"websida, dette skjer ved hjelp av feltet Størrelser. For et "
"heltebilde som alltid fyller hele skjermen, kan du ganske enkelt "
"skrive 100vw, som betyr 100% av visningsbredden. For et bilde som "
"fyller 90% av skjermen for små visningsområder, men bare fyller 40% "
"av skjermen når visningsområdet er større enn 40em (typisk 640px), "
"kan du skrive inn «(min-width: 40em) 40vw, 90vw» i feltet "
"«Størrelser». Det siste elementet i den kommaseparerte listen er "
"den minste visningsområdestørrelsen: De andre elementene i den "
"kommaseparerte listen skal ha en mediebetingelse satt sammen med en "
"bildebredde. Mediebetingelser ligner på en mediespørringer, "
"ofte en minstebredde i kombinasjon med en visningsbredde som består "
"av av em- eller px-enheter: f.eks. (min-width: 640px) eller "
"(min-width: 40em). Dette er knyttet til bildebredden for den "
"aktuelle visningsområdestørrelsen ved hjelp av px, em eller "
"vw-enheter. vw-enheten er bredden til visningsområdet og brukes i "
"stedet for en prosentandel fordi prosentandelen alltid viser til "
"bredden på hele visningsområdet."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the Access section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Dette er autentiseringsleverandørene som støttes for denne "
"visningen. Når denne visningen etterspørres, blir kunden nødt til "
"å autentisere med en av de valgte leverandørene. Pass på at du "
"setter riktige krav i seksjonen Tilgang, da "
"autentiseringssystemet vil falle tilbake på den anonyme brukeren hvis "
"den ikke får noen gyldig autentisering. For eksempel: «krever "
"tilgang»:«rolle | autentisert bruker»."
msgid "Serialization settings"
msgstr "Serialiseringsinnstillinger"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"Testrammeverket krever cURL-biblioteket "
"i PHP. For mer informasjon, se informasjonen "
"på nett om installering av cURL-utvidelsen i PHP."
msgid "Random number generation"
msgstr "Slumptallgenering"
msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count"
msgstr "Forsøkte å generere 10 tilfeldige tegn, genererte @count"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the system requirements page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kan ikke generere svært tilfeldige tall, noe som betyr at "
"visse sikkerhetsfunksjoner som ULer for tilbakestilling av passord "
"ikke er så sikre som de burde være. I stedet ble det brukt en treg "
"og mindre sikker tilbyder av tilfeldige tegn. Dette skyldes mest "
"trolig at open_basedir restriksjoner er i kraft og at /dev/urandom "
"ikke er på godkjent-listen. Se siden systemkrav for mer informasjon. "
"%exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the system "
"requirements page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kan ikke generere svært tilfeldige tall, noe som betyr at "
"visse sikkerhetsfunksjoner som ULer for tilbakestilling av passord "
"ikke er så sikre som de burde være. I stedet ble det brukt en treg "
"og mindre sikker tilbyder av tilfeldige tegn. Se siden systemkrav for mer informasjon. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Mindre sikker"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Detaljert logging for vedlikeholdsoppgave"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" permission "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Besøkende vil bare se vedlikeholdsmodusmeldingen. Bare brukere med tilgang til «@permission-label» kan "
"bruke nettstedet. Autoriserte brukere kan logge inn direkte via brukerinnlogging-siden."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Opprinnelig synlighetsnivå"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu item for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Menyen er bare synlig hvis menyelementet for den aktuelle siden er på "
"dette nivået eller lavere. Bruk nivå 1 for å alltid vise denne "
"menyen."
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Antall nivåer som skal vises"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Maksverdien inkluderer det opprinnelige nivået."
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr ""
"Det kan hende at teksteditorer (som CKEditor) overstyrer denne "
"innstillingen."
msgid "Base default argument"
msgstr "Grunnleggende standardargument"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "Filtrer etter visningsnavn, maskinnavn, beskrivelse eller visningssti"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn en del av visningsnavnet, maskinnavnet, beskrivelsen eller "
"visningsstien for å filtrere."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the online documentation for the Workflows "
"module."
msgstr ""
"Workflows-modulen tilbyr et brukergrensesnitt og en API for å lage "
"arbeidsflyter for innhold. Dette gjør at administratorer kan definere "
"arbeidsflyter og tilstandene deres, og deretter definere overganger "
"mellom disse tilstandene. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Workflows-modulen."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Konfigurer arbeidsflyter."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Opprett og rediger arbeidsflyter."
msgid "Edit state"
msgstr "Rediger tilstand"
msgid "Edit transition"
msgstr "Rediger overgang"
msgid "From state IDs"
msgstr "Fra tilstands-IDer"
msgid "From state ID"
msgstr "Fra tilstands-ID"
msgid "To state ID"
msgstr "Til tilstands-ID"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Opprettet arbeidflyten %label. For at arbeidsflyten skal kunne "
"aktiveres, må det finnes minst én tilstand."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Slettet arbeidsflyten %label."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Det finnes ingen tilstander enda."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, add a new state."
msgstr ""
"Denne arbeidsflyten har ingen tilstander og vil bli deaktivert til det "
"er oprettet minst én tilstand. Legg til en ny "
"tilstand."
msgid "Add a new state"
msgstr "Legg til en tilstand"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Det finnes ingen overganger enda."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Legg til en ny overgang"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Arbeidsflyten %label er lagret."
msgid "Label for the state."
msgstr "Etikett for tilstanden."
msgid "Created %label state."
msgstr "Tilstanden %label er opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %state fra %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Tilstanden %label er slettet."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Tilstanden %label er lagret."
msgid "Label for the transition."
msgstr "Etikett for overgangen."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Overgangen fra %from til %to eksisterer allerede."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Opprettet overgangen %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %transition fra %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Overgangen %transition er slettet."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Overgangen %label er lagret."
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Tilbakestill til utkast"
msgid "Warnings found"
msgstr "Advarsler funnet"
msgid "Errors found"
msgstr "Feil funnet"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profilfelt-ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Språk-ID for oversettelse."
msgid "Language for this field."
msgstr "Språk for dette feltet."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Oversettelse av enten tittel eller forklaring."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows installasjonsdybde"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Lengden på den offentlige filkatalogen er hele %depth tegn. Stier som "
"er lengre enn 120 tegn vil forårsake problemer på Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Generell systeminformasjon"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Opprettet arbeidsflyten %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Det er ingen overganger til eller fra denne tilstanden ennå."
msgid "HAL settings"
msgstr "HAL-innstillinger"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module."
msgstr ""
"Modulen «Migrer Drupal UI» tilbyr et ryddig brukergrensesnitt hvor "
"du kan utføre en oppgradering fra en tidligere versjon av Drupal. "
"Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se dokumentasjonen på nett for Migrer Drupal "
"UI-modulen."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Forbereder nettstedet"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"De samme modulene må være aktive på dette nettstedet og det gamle "
"nettstedet. Hvis du for eksempel har brukt bokmodulen på det gamle "
"nettstedet, må du aktivere bokmodulen på dette nettstedet for at "
"dataene skal være tilgjengelige på dette nettstedet."
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Utfører oppgradering"
msgid ""
"On the Upgrade page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"På siden Oppgradering blir du veiledet "
"gjennom oppgraderingsprosessen."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade."
msgstr ""
"Du må legge inn brukernavn og passord for databasen til Drupal-siden "
"du vil oppgradere. Du kan også inkludere filkatalogen i "
"oppgraderingen."
msgid ""
"Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Til slutt vises en melding om antall oppgraderingsoppgaver som var "
"vellykket eller mislyktes."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Gjennomgår oppgraderingsloggen"
msgid ""
"You can review a log of upgrade messages by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the "
"Recent log messages page."
msgstr ""
"Du kan se gjennom oppgraderingsmeldingene i en "
"logg ved å klikke på lenken i meldingen som vises etter at "
"oppgraderingen er ferdig, eller ved å filtrere loggmeldingene etter "
"typen migrate_drupal_ui på siden med Siste loggmeldinger."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Tilbakestiller en oppgradering"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Å tilbakestille en oppgradering gjennom brukergrensesnittet er "
"foreløpig ikke mulig."
msgid "Serialized data types"
msgstr "Serialiserte datatyper"
msgid ""
"The Serialization API is configured to output only string values for "
"REST and other applications (instead of integers or Booleans when "
"appropriate). Disabling this backwards "
"compatibility mode is recommended unless your sites or "
"applications require string output."
msgstr ""
"Serialiserings-APIet er konfigurert til å kun sende strengverdier til "
"REST og andre programmer (i stedet for heltall eller boolske verdier "
"når det er passende). Det anbefales at du deaktiverer denne "
"bakoverkompatibilitetsmodusen, med mindre nettsteder eller "
"programmer krever utskrift av strenger."
msgid ""
"The Serialization API is configured with the recommended default and "
"outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) "
"for REST and other applications. If your site or applications require "
"string output, you can enable backwards "
"compatibility mode."
msgstr ""
"Serialiserings-APIet er konfigurert slik det anbefales. Det skrives ut "
"verdier (heltall, boolske verdier eller strenger etter behov) for REST "
"og andre programmer. Hvis nettstedet ditt eller programmene krever "
"strengdata, kan du aktivere "
"bakoverkompatibilitetsmodus."
msgid ""
"The REST API will no longer output all values as strings. "
"Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends "
"on these value being strings, read the change record to "
"learn how to enable the BC mode."
msgstr ""
"REST APIet vil ikke lenger skrive ut alle verdier som strenger. "
"Heltall eller boolske verdier blir brukt der det er hensiktsmessig. "
"Hvis nettstedet ditt trenger strengverdier, kan du lese endringsnotatet om "
"aktiverering av BC-modusen."
msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive "
"items as strings."
msgstr ""
"Hvorvidt oppførselen fra før Drupal 8.3 for serialisering av alle "
"primitive elementer som strenger skal brukes."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"En visningsmal som med hensikt er uten stiler. Denne demonstrerer "
"Drupals standard HTML og CSS. Lær hvordan du bygger en egendefinert "
"visningsmal basert på Stark i formgivingsguiden."
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"En grunn-visningsmal med fornuftige CSS-klasser. Lær hvordan du "
"bruker Classy som en grunn-visningsmal i Drupal 8s "
"formgivingsguide."