# Lithuanian translation of Drupal core (8.3.1)
# Copyright (c) 2024 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sukurti naują paskyrą."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Attribute"
msgstr "Požymis"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Logging"
msgstr "Užrašoma"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File information"
msgstr "Failo informacija"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų."
msgid "Account Name"
msgstr "Paskyros vardas"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Container"
msgstr "Konteineris"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "hidden"
msgstr "paslėptas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File extensions"
msgstr "Failų plėtiniai"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Form ID"
msgstr "Formos ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "General discussion"
msgstr "Pagrindinė diskusija"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Anchor"
msgstr "Inkaras"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Search keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "States"
msgstr "Būsenos"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Naujas narys: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema."
msgid "Number of columns"
msgstr "Stulpelių skaičius"
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame lange"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Turinio tipas dukteriniams puslapiams"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Pašalinti iš apybraižos"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Area"
msgstr "Plotas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Good"
msgstr "Gerai"
msgid "Node types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
msgid "Web Server"
msgstr "Žiniatinklio serveris"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Feed description"
msgstr "Tiekimo aprašymas"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolės ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kešuojamas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Šaltinio eilutė"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term"
msgstr "Terminas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Severity"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Multiple values"
msgstr "Kelios reikšmės"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesudaro/neturi"
msgid "Is less than"
msgstr "Yra mažiau nei"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yra mažiau arba lygu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yra lygus"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Yra daugiau arba lygu"
msgid "Is greater than"
msgstr "Yra daugiau nei"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Yra nelygus"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Set name"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
msgid "Original image"
msgstr "Originalus paveikslėlis"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Naujienų kiekis bloke"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Tiekimo peržiūra"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Next update"
msgstr "Kitas atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "%time left"
msgstr "liko %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas"
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Display options"
msgstr "Rodymo parinktys"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Rušiuojamas"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "standard"
msgstr "standartinis"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "Prev"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Processors"
msgstr "Procesoriai"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Įveskite teisingą nario vardą."
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "Administer content"
msgstr "Administruoti turinį"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
msgid "Display title"
msgstr "Rodyti pavadinimą"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "User data"
msgstr "Naudotojo duomenys"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url."
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "Counter"
msgstr "Skaitliukas"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "External"
msgstr "Išorinis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "Save and edit"
msgstr "Iššsaugoti ir tęsti redagavimą"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Administer views"
msgstr "Administruoti vaizdus"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančia tvarka"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančia tvarka"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponuoti"
msgid "Option"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Pattern"
msgstr "Šablonas"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron nustatymai"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anoniminis lankytojai"
msgid "Clear cache"
msgstr "Valyti talpyklą"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "fields"
msgstr "laukeliai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Multiplier"
msgstr "Daugiklis"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "Seklys"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count naujų"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ir Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkerno salos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkso ir Caicoso salos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikano miestas"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volis ir Futūna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
msgid "Modified"
msgstr "Redaguota"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Port"
msgstr "Šliuzas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliari išraiška"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Kitos užklausos"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Link to node"
msgstr "Nuorodą į mazgą"
msgid "Site language"
msgstr "Svetainės kalba"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuoti OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Failas"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count elementų"
msgid "Feed items"
msgstr "Teikimo elementai"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Feed settings"
msgstr "Tiekimo nuostatos"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "User search"
msgstr "Narių paieška"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti."
msgid "Front page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Successful"
msgstr "Sėkmingai"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Apibrėžtis"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Textfield size"
msgstr "Teksto laueklio dydis"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Limit"
msgstr "Limitas"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Search fields"
msgstr "Ieškoti laukelių"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Block name"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Granularity"
msgstr "Detalumas"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
msgid "Node settings"
msgstr "Mazgo nuostatos"
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "Workflow"
msgstr "Veikimas"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Link label"
msgstr "Nuorodos etiketė"
msgid "author"
msgstr "autorius"
msgid "Entity"
msgstr "Esybė"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Negate"
msgstr "Paneigti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Notice"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Extend"
msgstr "Moduliai"
msgid "characters"
msgstr "simboliai"
msgid "Su"
msgstr "Se"
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
msgid "Tu"
msgstr "An"
msgid "We"
msgstr "Tr"
msgid "Th"
msgstr "Ke"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "Še"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Transition"
msgstr "Perėjimas"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta."
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra aktyvuota"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra blokuota"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Display label"
msgstr "Rodyti žymę"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalas"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklando salos"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šventosios Elenos sala"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Authentication"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "width"
msgstr "plotis"
msgid "height"
msgstr "aukštis"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title nuo %date."
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Delete comments"
msgstr "Šalinti komentarus"
msgid "Last changed"
msgstr "Paskutini kartą keista"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Output format"
msgstr "Išvedimo formatai"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "Next page"
msgstr "Sekantis puslapis"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anoniminis lankytojas"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Įjungti moduliai"
msgid "Translation language"
msgstr "Verčiama kalba"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prašome palaukti.."
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Translatable"
msgstr "Verčiama"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Pagrindinė konfigūracija"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Delete block"
msgstr "Ištrinti bloką"
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos"
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti laukelį"
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "Add a new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count elementų sėkmingai apdorota:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "More information"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count komentarų"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count naujas komentaras"
msgstr[1] "@count nauji komentarai"
msgstr[2] "@count naujų komentarų"
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Prisijungęs narys"
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Kelias '@link_path' arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Įvyko klaida išsaugant meniu nuorodą."
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekundė"
msgstr[1] "@count sekundės"
msgstr[2] "@count sekundžių"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redaguoti profilį"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Unlink"
msgstr "Šalinti nuorodą"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "More help"
msgstr "Daugiau pagalbos"
msgid "Bullet list"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Account blocked"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Expand"
msgstr "Išplėsti"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "Add terms"
msgstr "Pridėti terminus"
msgid "Resize"
msgstr "Keisti matmenis"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Parser"
msgstr "Apdorotojas"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Pašalinti elementus senesnius nei"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nėra turinio iš %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Naujas turinys iš %site."
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikacija"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Pager"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "Keyword"
msgstr "Raktažodis"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid "Module name"
msgstr "Modulio pavadinimas"
msgid "Layout settings"
msgstr "Išdėstymo nuostatos"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nėra laikino aplanko, kurį galėtumėte pašalinti."
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Failo sukurti neįmanoma"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "types"
msgstr "tipai"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų Įdeigta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas Drupal saugumo komandos buvo pažymėtas kaip nesaugus, "
"ir jo neįmanoma daugiau atsisiųsti. Tuoj pat išjunkite viską kas "
"buvo šiame projekte."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo atšauktas, jo atsisiųsti daugiau neįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas daugiau nepalaikomas, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida atšaukta, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo šiame "
"projekte."
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida nebepalaikoma, jos atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo "
"šiame projekte."
msgid "Invalid info"
msgstr "klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "Search help"
msgstr "Paieškos pagalba"
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą, sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Color set"
msgstr "Spalvos rinkinys"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Setting"
msgstr "Nustatymas"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Install profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "File directory"
msgstr "Failo aplankas"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Memory limit"
msgstr "Atminties limitas"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "indeksuoti liko @count elementų"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti."
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuoti turinį"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Manage actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Pasirinkti sudėtingą veiksmą"
msgid "Action type"
msgstr "Veiksmo tipas"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Išvalyti komentarą"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį"
msgid "Path prefix"
msgstr "Kelio priešdėlis"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridėti @type"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įjungti"
msgid "New posts"
msgstr "Nauji įrašai"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/MM"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importuojamas failas nerastas."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Time ago"
msgstr "Prieš"
msgid "Create @name"
msgstr "Kuriamas turinys - @name"
msgid "Crop"
msgstr "Apkirpti"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid "Insert Image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.
Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rikiavimo kryptis"
msgid "Element"
msgstr "Elementas"
msgid "Block type"
msgstr "Bloko tipas"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (išjungtas)"
msgid "Web services"
msgstr "Web paslaugos"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Error message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "Menu block"
msgstr "Meniu blokas"
msgid "Delete content type"
msgstr "Pašalinti turinio tipą"
msgid "Quick edit"
msgstr "Greitas redagavimas"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Keisti knygą (atnaujinti tėvinį sąrašą)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Valdyti savo svetainės knygos apybraižas."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity tipas"
msgid "Installed version"
msgstr "Įdiegta versija"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekomenduojama versija"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid "original"
msgstr "originalas"
msgid "Main navigation"
msgstr "Pagrindinė navigacija"
msgid "Starting level"
msgstr "Pradinis lygis"
msgid "Notification settings"
msgstr "Įspėjimų nuostatos"
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "Use default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mėnesis"
msgstr[1] "@count mėnesiai"
msgstr[2] "@count mėnesių"
msgid "done"
msgstr "atlikta"
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Knygos navigacijos bloko rodymas"
msgid "Relations"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nepalaikoma"
msgid "No content available."
msgstr "Turinio nėra."
msgid "Default display order"
msgstr "Įprasta rodymo tvarka"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovas"
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Paleisti atnaujinimus"
msgid "Warning message"
msgstr "Įspėjimo žinutė"
msgid "Tour"
msgstr "Turas"
msgid "Title field"
msgstr "Pavadinimo laukelis"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas. Pavadinkite failą."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Naujas rinkinys"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nėra testo rezultatų"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Lentelių pavadinimų priešdėlis"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pirminės kortelės"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "Cached"
msgstr "Užkešuota"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis"
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimali vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Permanent"
msgstr "Nuolatinė"
msgid "Temporary"
msgstr "Laikina"
msgid "No files available."
msgstr "Failų nėra."
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "View comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Uses"
msgstr "Naudoja"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulinis puslapis"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Digest"
msgstr "Sisteminti"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų kiekis puslapyje"
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarų valdymo priemonės"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti šiuos komentarus ir jų palikuonis?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridėti tiekimą"
msgid "List links"
msgstr "Rikiuoti nuorodas"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Įveskite registracijos @s vardą"
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Meniu nuorodos ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "Save translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarai puslapyje"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Bendradarbiavimas"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administravimo puslapiai"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Svetainėje nenumatyta klaida. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "Run tests"
msgstr "Paleisti testus"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Išvalyti testinę aplinką"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Pašalina lenteles su prefiksu \"simpletest\" ir laikinus aplankus, "
"kurie liko po nesėkmingų testų. Tai skirta kūrėjams kuriant "
"testus."
msgid "Clean environment"
msgstr "Išvalyti aplinką"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nėra testų."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count bandymas"
msgstr[1] "@count bandymai"
msgstr[2] "@count bandymų"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count nesėkmė"
msgstr[1] "@count nesėkmės"
msgstr[2] "@count nesėkmių"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count išimtis"
msgstr[1] "@count išimtys"
msgstr[2] "@count išimčių"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Pateikia karkasą kodo testavimui."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The comment body."
msgstr "Komentaro turinys."
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Available actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "The comment ID."
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Add link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Numbered list"
msgstr "Sunumeruotas sąrašas"
msgid "View comments"
msgstr "Peržiūrėti komentarus"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalios kortelės"
msgid "Not in book"
msgstr "Ne knygoje"
msgid "New book"
msgstr "Nauja knyga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Sukūrė @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Sukūrė @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ne meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos."
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitmeninis"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Notify user"
msgstr "Pranešti nariui"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid "New revision"
msgstr "Nauja versija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. "
"Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Strike-through"
msgstr "Perbrauktas"
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Align center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Remove format"
msgstr "Pašalinti formatavimą"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Broken"
msgstr "Sugedęs"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Suvestinė rodoma neformatuota, su parinktimi vieną po kitos arba "
"eilutę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite OR. "
"Pvz.: katės OR šunys."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Sudėkite laukus į stulpelius; galite sujungti kelis laukus į tą "
"patį stulpelį. Jei tai padarysite, nurodytame stulpelyje esantis "
"skyriklis bus naudojamas laukams atskirti. Pažymėkite rūšiavimo "
"laukelį, kad tą stulpelį būtų galima rūšiuoti, ir pažymėkite "
"numatytąjį rūšiavimą, kad nustatytumėte, kuris stulpelis bus "
"rūšiuojamas pagal numatytuosius nustatymus, jei toks yra. Laukelių "
"skiltyje galite valdyti stulpelių tvarką ir laukelių etiketes."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Tėvinės nuorodos ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietaženklis"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "Compact"
msgstr "Glaustai"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Didžiausias laukelio ilgis simboliais."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulio priklausomybės"
msgid "Update translations"
msgstr "Atnaujinti vertimus"
msgid "Who's new"
msgstr "Nauji nariai"
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaguoti kalbą"
msgid "External links only"
msgstr "Tik išorinės nuorodos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtravimo kriterijai"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tempkite pertvarkymui"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota"
msgid "Pagination"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count "
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Mėlynoji lagūna (numatyta)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Nario paskyra %id neegzistuoja."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Bandoma panaikinti neegzistuojančio nario paskyrą: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Reikalavimų problema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Diegiama @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Diegiant įvyko klaida."
msgid "Configure site"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulis %module įdiegtas."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Patikrinkite reikalavimus"
msgid "Set up database"
msgstr "Duomenų bazės nustatymas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertimo nustatymas"
msgid "Install site"
msgstr "Įdiegti svetainę"
msgid "Finish translations"
msgstr "Baigti vertimus"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Įprastai, svetainės datos bus rodomas pasirinkta laiko zona."
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name elemente."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savitą kalbą"
msgid "Save language"
msgstr "Išsaugoti kalbą"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje."
msgid "String contains"
msgstr "Eilutė sudaryta"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiom raidėm"
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kalba %language sukurta."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuojami sąsajos vertimai"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nepavyko išversti XML encodingo '%s į UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Tiekimo pavadinimas (ar svetainės pavadinimas kuri tiekia)"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridėkite tiekimus RSS, RDF ar Atom formatu. Tiekimas gali turėti "
"tik vieną įrašą."
msgid "Update items"
msgstr "Atnaujinti elemantai"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nėra blokų šioje srityje"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir "
"buvo išjungtas."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Trinio tipas %add-child nuorodai turi būti vienas iš pasirinktų "
"kaip leidžia knygos apybraižos tipas."
msgid "Save book pages"
msgstr "Išsaugoti knygos puslapius"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Ši knyga pakeista kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pavadinimas pakeistas iš %original į %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą"
msgid "No changes were made"
msgstr "Pakeitimų neatlikta"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Įrašas pridėtas į pasirinktą knygą. Dabar galite nustatyti "
"vietą priklausomai nuo kitų puslapių."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Klaida pridedant įrašą į knygą."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title turi susietus dukterinius puslapius kurie bus automatiškai "
"išdėstyti taip, kad išlaikytų savo struktūrą. Atkurti "
"struktūrą (kaip buvo prieš pašalinant puslapį), %title galima "
"vėl pridėti naudojant Apybraižos kortelę, ir kiekvienas ir "
"kiekvieną dukterinį puslapį reikės išdėstyti rankinių būdu."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title galima vėl pridėti į struktūra naudojant Apybraižos "
"kortelę"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ar tikrai nurite pašalinti %title iį knygos struktūros?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloko rodymas visuose puslapiuose"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rodyti bloką tik knygos puslapiuose"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, kad Bloką rodys visuose puslapiuose bloką "
"sudarys automatiškai sugeneruotas meniu visoms svetainės knygoms. "
"Jei pasirnkta, kad Bloką rodys tik knygos puslapiuose bloką "
"sudarys tik konkrečios knygos meniu. Šiuo atveju jei dabartinis "
"puslapis nepriklauso knygai, blokas nebus rodomas. Specifinės "
"matomumo nuostatos ar kitos matomumo nuostatos gali būt "
"naudojamos papildomam bloko rodymui."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Čia yra aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "No book selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title yra knygos apybraižos dalis, ir turi susijusių dukterinių "
"puslapių. Jie jūs tęsite šalinimą dukteriniai puslapiai bus "
"automatiškai perkelti."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pertvarkyti knygos puslapius ir pakeisti pavadinimus"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti skelbiamą turinį."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Leidžia naudoti tiek asmeninę tiek ir puslapio kontaktų formą."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų bazę."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekstas su
lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas"
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "Superscripted"
msgstr "Viršužrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiauužrašytas"
msgid "Abbrev."
msgstr "trum."
msgid "TLA"
msgstr "TRA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nenumeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. <dl> "
"pradėkite sąrašą, <dt> pradėkite sąrašo elemetą "
"ir<dd> pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio apibūdinimas"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip "
"pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti "
"į kitus konteinerius ar forumus."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumo tema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja "
"jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object "
"(.po) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos "
"eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext "
"Portable Object Template (.pot) forma, kur yra tik orginalios "
"kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą naudojant Gettext "
"vertimo redaktorių )"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašui."
msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašams."
msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašų."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt "
"gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio leidimai atstatyti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridėti turinio tipą"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Šalinti ankstesnę versiją."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį "
"atvaizduoti"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtruoti pervadinimus"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaguoti pervadinimus"
msgid "Delete alias"
msgstr "Pašalinti pervadinimą"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Leidžia nariams pervadinti URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksavimo nuostatos"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas."
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše."
msgid "Today's:"
msgstr "Šiandienos:"
msgid "All time:"
msgstr "Viso laiko:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (trūksta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir visi "
"duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404 (nerasta) puslapis"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sklaidos turinys"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron paleidimas pavyko"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron paleidimas nepavyko"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Svetainė naudoja Drupal blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą"
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Įrašomas (viešas atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Įrašomas (privatus atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Žodyno %name rikiavimas atstatytas į abėcėlinį."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliamas ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name buvo pašalintas."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas."
msgid "Language list"
msgstr "Kalbų sąrašas"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid "wide"
msgstr "platus"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama naudotis PECL "
"uploadprogress biblioteka jei įmanoma."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Įjungta (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Preferred language"
msgstr "Pageidaujama kalba"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Visos žinutės"
msgid "Last »"
msgstr "Paskutinis »"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "No new posts"
msgstr "Nėra naujų įrašų"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prikabinta tema"
msgid "Sort descending"
msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Jūsų virtualus veidas ar paveikslėlis."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Administrative description"
msgstr "Aprašymas administravimui"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regiono nustatymai"
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
msgid "Relative date"
msgstr "Santykinė data"
msgid "Remove selected"
msgstr "Pašalinti pasirinktus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Show links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakints"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Delete content"
msgstr "Pašalinti turinį"
msgid "Limited"
msgstr "Ribojama"
msgid "Definitions"
msgstr "Apibrėžtys"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Duomenų bazė koduota UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal negalėjo nustatyti ar duomenų bazė kodavimas nustaytas į "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL pasileido pats."
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Default values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Pasirinkite testą (-us) ar grupę (-es) testų, kuriuos norite "
"vykdyti ir spragtelėkite Vykdyti testus."
msgid "All (@count)"
msgstr "Visi (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pavyko (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nepavyko (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Išvalyti rezultatus po kiekvieno paleisto testo komplekto."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Pateikti išsamią informaciją, kai vykdomi testai"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Bus pateikti išsamūs duomenys, kurie naudingi derinant. Vykdant "
"kiekvieną testo rinkinį išsamūs duomenys perrašomi iš naujo. "
"Išsamių duomenų išvedimas yra labai detalus, todėl rekomenduojama "
"naudoti tik derinant."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth nustatymus naudoja SimpleTest naršyklė, kai vykdo "
"testavimą. Tai naudinga kai svetainė reikalauja paprastos HTTP "
"autentifikacijos."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testo vykdymas baigėsi nesėkmingai."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Galimybė išvalyti testo rezultatus išjungta, todėl testo "
"rezultatų lentelė nebus išvalyta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nėra likučių lentelės, kurią būtų galima pašalinti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count derinimo žinutė"
msgstr[1] "@count derinimo žinutės"
msgstr[2] "@count derinimo žinučių"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Pašalintas @count testavimo rezultatas."
msgstr[1] "Pašalinti @count testavimo rezultatai."
msgstr[2] "Pašalinta @count testavimo rezultatų."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Pašalinta @count likučių lentelė."
msgstr[1] "Pašalintos @count likučių lentelės."
msgstr[2] "Pašalinta @count likučių lentelių."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Pašalintas @count laikinas aplankas"
msgstr[1] "Pašalinti @count laikini aplankai."
msgstr[2] "Pašalinta @count laikinų aplankų."
msgid "Test result"
msgstr "Testo rezultatai"
msgid "Edit style"
msgstr "Redaguoti stilių"
msgid "All content"
msgstr "Visas turinys"
msgid "Fetcher"
msgstr "Surinkėjas"
msgid "Published status"
msgstr "Paskelbta statusas"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Šios teisės yra paveldėtos iš prisijungusio nario rolės."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaizdas (%name) buvo išsaugotas."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Language select"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Site email address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administruoti forumus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Panaikinti paskyrą"
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybės"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratoriaus rolė"
msgid "No revision"
msgstr "Nėra versijos"
msgid "Requires a title"
msgstr "Privalomas pavadinimas"
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalus mazgo naujausios versijos ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius."
msgid "Last view"
msgstr "Paskutinė peržiūra"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Sistematikos termino tėvinis terminas (jei toks egzistuoja)."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Mazgų, susietų su terminais, priklausančiais sistematikos žodynui, "
"skaičius."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid "Archived"
msgstr "Suarchyvuota"
msgid "Main page content"
msgstr "Pagrindinio puslapio turinys"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums yra uždrausta pasiekti šį puslapį."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Įgalioti failų sistemos pakeitimus"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Atrodo, kad jūs pasiekėte šį puslapį per klaidą."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron negali būti paleistas, nes naudojamas neteisingas raktas."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron negalėjo būti paleistas, nes svetainė yra priežiūros "
"režime."
msgid "Default country"
msgstr "Šalis pagal nutylėjimą"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsų %settings_file faile nustatyta @drupal naudotis %driver "
"serveriu, bet PHP įdiegimas šiuo metu nepalaiko šio duomenų bazės "
"tipo."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Mes neradome įdiegimo profilių. Įdiegimo profiliai nurodo kokius "
"modulius įdiegti į duomenų bazę. Profilis reikalingas tam, kad "
"tęsti įdiegimo procesą."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Sveikiname Jūs įdiegėte @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Nustatymų failas"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Svetainės valdytojo paskyra"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Pasirinkite numatytą šalį svetainei."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nėra galimų atnaujinimų."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count galimas atnaujinimas"
msgstr[1] "@count galimi atnaujinimai"
msgstr[2] "@count galimų atnaujinimų"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Neįmanoma tęsti, nėra galimo failų perkėlimo būdo"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Norėdami tęsti įveskite serverio prisijungimo informacija"
msgid "Connection method"
msgstr "Sujungimo būdas"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Įveskite sujungimo nuostatas"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend ryšio nuostatos"
msgid "Change connection type"
msgstr "Pakeisti prisijungimo tipą"
msgid "No active batch."
msgstr "Nėra aktyvaus paketo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Svetainė tvarkoma"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Archyveriai gali naudotis tik vietiniais failais: %file nepalaikoma"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Failas %source negali būti įkeltas, nes paskirties kataloge "
"%directory jau yra failas su tokiu pavadinimu."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Failo pavadinimas ilgesnis nei 240 simbolių.Prašom pervadinti failą "
"ir pabandyti vėl."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path yra katalogas ir negali būti pašalintas naudojant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Failo %path tipo nepavyko atpažinti, todėl jis neištrintas."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Failo leidimai negali būti nustatyti %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr "Nepavyko visų užduočių paleidimas. Užduotis %task nerasta."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)."
msgid "Required modules"
msgstr "Būtini moduliai"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Būtini moduliai nerasti."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulis išdiegtas."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Švento Baltramiejaus sala"
msgid "No strings available."
msgstr "Nėra galimų eilučių."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktyvi kortelė)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje."
msgid "Status message"
msgstr "Būsenos žinutė"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Neįmanoma nustatyti šaltinio direktorijos tipo."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Neįmanoma nustatyti projekto tipo."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Mirtina klaida atnaujinti, bailiai atsisako sunaikinti įdiegti "
"kataloge. :)"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepavyko sukurti %directory dėl: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP klaida."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP rezultato kodas: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP užklausa nutraukta nenormaliai."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Tikrinimo informacija seka."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Kelias: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "BūsenosTekstas: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "AtsakymoTekstas: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "PasiruošęsBūsena: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Atsiųskite OPML failą su tiekimo sąrašu."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML nuotolinis URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Įveskite URL OPML failo. Jis bus atsiųstas ir apdorotas tik vieną "
"kartą, formos pateikimo metu."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Tiekimas nepridėtas."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url klaidingas."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %title jau yra."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Tiekimas su tokiu URL %url jau yra."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Surinkėjai atsiunčia duomenis iš išorinio šaltinio. Pasirinkite "
"labiausiai tinkantį surinkėjo tipą."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Apdorotojai transformuoja atsiųstus duomenis į standartines "
"struktūras. Pasirinkite apdorotoją, kuris tiktų norimam surinkti "
"tiekimo tipui."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesoriai veikia apdorotus tiekimo duomenis, pavyzdžiui, jie saugo "
"tiekimo elementus. Pasirinkite jūsų užduočiai tinkamą "
"procesorių."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Daugumai surinkimo užduočių tinka numatytieji nustatymai."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Numatytasis surinkėjas"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Atsiunčia duomenis iš URL naudojant Drupal'o HTTP užklausos "
"valdiklį."
msgid "Default parser"
msgstr "Numatytasis apdorotojas"
msgid "Default processor"
msgstr "Numatytasis procesorius"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Sukuria lengvus įrašus iš tiekimo elementų."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Numatytieji procesoriaus nustatymai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Sąrašų puslapiuose rodomų elementų kiekis"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Sutrumpinto aprašymo ilgis"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Maksimalus simbolių kiekis naudojamas sutrumpintoje turinio "
"versijoje."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Tiekimų peržiūra"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tiekimo pridėjimas, redagavimas ir trynimas"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigūravimas"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administruoti naujienų tiekimus"
msgid "View news feeds"
msgstr "Žiūrėti naujienų tiekimus"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliuoti matomumą"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Kurti savitus blokus"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstruoti blokų regionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administruoti blokus"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Valdo vizualinius blokų konstravimus. Blokai yra turinio dėžutės "
"rodomos svetainės puslapio srityse ar regionuose."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Apriboti tam tikriems puslapiams"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Šiame regione blokai negali būt talpinami."
msgid "No books available."
msgstr "Nėra knygų"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Turinio tipai kurie galimi knygos apybraižoje"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Nariai su %outline-perm teisėmis gali kurti bet kurio tipo turinį."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administruoti knygos apybraižą"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Knygos turinio pridėjimas ir tvarkymas"
msgid "Printing books"
msgstr "Knygų spausdinimas"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Nariai, kurie turi teisęŽiūrėti spausdinimui skirtą "
"knygą, gali nurodyti, kad knygos puslapio apačioje būtų "
"matoma nuoroda spausdinimui skirta versija, kuri generuoja "
"spausdinimui skirtą puslapio ir visų poskyrių vaizdą."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Knygos modulis siūlo priemones, kurios padeda tvarkyti susietus "
"turinio puslapius, bendriau vadinamus knyga. Peržiūrint šį turinį "
"automatiškai rodomos nuorodos į gretimus knygos puslapius. Tai "
"leidžia paprastai naršyti kuriant ir peržiūrint struktūrizuotą "
"turinį."
msgid "Create new books"
msgstr "Sukurti naujas knygas"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Žiūrėti knygų spausdinimo versijas"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Žiūrėti knygos puslapį ir visus jos subpuslapius kaip vieną "
"dokumentą tam, kad būtų lengviau spausdinti. Tai gali pareikalauti "
"daug resursų."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Knygos turi hierarchinės navigacijos galimybę. Tinka "
"vartotojų vadovams ir žinynams."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Leidžia nariams kurti ir tvarkyti susietą turinį apybraižos "
"pavidalu."
msgid "Changing colors"
msgstr "Spalvų keitimas"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Leidžia keisti temų spalvų schemas administratoriams."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Pasirinkite vieną ar kelis komentarus jei norite atnaujinti."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Pasirodo nėra komentarų pašalinimui arba komentarai buvo pašalinti "
"kito administratoriaus."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Pašalinti @count komentarai."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Pašalintas komentaras @cid ir atsakymai į jį."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token komentarams paskelbtiems šioje svetainėje."
msgid "Full comment"
msgstr "Visas komentaras"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administruoti komentarus ir komentarų nustatymus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redaguoti savo komentarus"
msgid "Threading"
msgstr "Medis"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Rodyti komentarų atsakymus medžio pavidale."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rodyti komentarų formą tame pačiame puslapyje kaip ir komentarai"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Nariai su \"Komentuoti\" leidimu gali skelbti komentarus."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Nariai negali komentuoti, bet jau esantys komentarai bus rodomi."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentarai yra paslėpti nuo peržiūrėjimo."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Nariai negali komentuoti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras išsaugotas po to kai jį peržiūrės svetainės "
"administratoriai ir patvirtins jis bus paskelbtas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Jūsų komentaras paskelbtas."
msgid "Save comment"
msgstr "Išsaugoti komentarą"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentaras bus nepaskelbtas jei jame bus frazės esančios viršuje. "
"Jautru didžiosioms raidėms, kableliu atskirta frazės. Pavyzdžiui: "
"juokinga, šokinėjimas, \"Kompanija uab\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti svetainės komentarus bei komentarų "
"patvirtinimo eilę."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %limit žinučių per @interval. "
"Pabandykite vėliau."
msgid "Contact @username"
msgstr "Susisiekti su @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administruoti kontaktų formas ir kontaktų formos nuostatas"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Naudotis svetainės kontaktų forma"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Naudotis nario asmenine kontaktų forma"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šios nuostatos pakeitimas neįtakos jau esančių narių."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų rodymas"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų naudojimas"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Pateikia kontekstines nuorodas, kurių pagalba galima atlikti "
"veiksmus, susijusius su puslapyje esančiais elementais."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Duomenų bazių žurnalas išvalytas."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Svetainės stebėjimas"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Svetainės problemų derinimas"
msgid "List (text)"
msgstr "Sąrašas (tekstas)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Žymose leidžiamos šios HTML žymos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Šio laukelio reikšmė nustatyta funkcijos %function ir negali būti "
"pakeista."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas turi būti sveikasis "
"arba realusis skaičius."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas gali būti simbolių "
"eilutė iš daugiausia 255 simbolių."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Galimų reikšmių sąrašas: įrašai turi būti sveikieji skaičiai."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Šis laukelis saugo skaičius duomenų bazėje kaip sveikuosius."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainiu "
"formatu."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje slankaus kablelio "
"formatu."
msgid "Summary input"
msgstr "Įžangos įvedimas"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tai leidžia autoriams įvesti norimą įžangą, kuris bus rodomas "
"vietoj automatiškai paruošto teksto naudojant \"Įžanga arba "
"sutrumpinimas\" rodymo tipą."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Įžanga arba sutrumpinta"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksto sritis su įžanga"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jei paliksite tuščia, įžangai bus naudojama sutrumpinta pilno "
"teksto versija."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slėpti įžangą"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redaguoti įžangą"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Keisti laukelio nustatymus."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Šie nustatymai laukelio %field nustatymai bus taikomi visur kur "
"laukelis naudojamas. Šie nustatymai paveiks būdą kaip laukelis "
"saugomas duomenų bazėje ir kai jau yra sukurti duomenys šių "
"nustatymų nebus galima keisti."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atnaujinta laukelio %label laukelio nuostatos."
msgid "Required field"
msgstr "Būtinas laukelis"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Šio laukelio numatytoji reikšmė, naudojama kai kuriamas naujas "
"turinys."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Išsaugotos %label nuostatos."
msgid "Field list"
msgstr "Laukelių sąrašas"
msgid "Manage display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimas"
msgid "Upload destination"
msgstr "Įkėlimo paskirtis"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinkta sub direktorija kur bus saugomi įkelti failai. Nei "
"pradžioje nei pabaigoje nepalikite įžambių brukšnių."
msgid "Table of files"
msgstr "Failų lentelė"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridėti naują failą"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Aprašymas bus matomas kaip nuorodos į failą žyma."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Visos rolės turi naudoti šį formatą"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksto formatų eilės tvarka išsaugota."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridėti teksto formatą"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Visos šio teksto formato rolės privalo būti įgalintos ir negali "
"būti pakeistos."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Pasirinkite teksto formatą"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Bet kokį HTML rodyti kaip paprastą tekstą"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Rodyti pagrindinę HTML pagalbą ilgose filtro pastabose"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML žymės neleidžiamos."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Kurti naują - @node_type"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Pateikia diskusijų forumus."
msgid "Image style name"
msgstr "Paveikslėlio stiliaus pavadinimas"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Pasirinkite naują efektą"
msgid "Update style"
msgstr "Atnaujinti stilių"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Pasirinkite kokį efektą norite pridėti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Paveikslėlio efektas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Style name"
msgstr "Stiliaus pavadinimas"
msgid "Create new style"
msgstr "Sukurti naują stilių"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilius %name sukurtas."
msgid "Replacement style"
msgstr "Pakaitinis stilius"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Galimybė pasirinkti stilių prieš pašalinat %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redaguoti efektą %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pridėti %label efektą"
msgid "Update effect"
msgstr "Atnaujinti efektą"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridėti efektą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @effect efektą iš %style stiliaus?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Paveikslėlio efektas %name buvo pašalintas."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Paveikslėlio dalis kuri bus išlaikoma per apkirpimą."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fono spalva paveiktoms paveikslėlio vietoms. Naudokite internetinį "
"saplvų stilių hex (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Jei paliksite "
"tuščia bus naudojamas permatomas jei paveikslėlio tipas tai "
"palaiko."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Šiuo metu šis stilius neturi efektų. Pridėkite pasirinkę vieną "
"iš galimų žemiau."
msgid "view actual size"
msgstr "peržiūrėti tikrą dydį"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Matmenų keitimas padarys paveikslėlį tikslių matmenų. Tai gali "
"neproporcingai suspausti ar ištempti paveikslėlį."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Keičiant mastelį bus išlaikomos paveikslėlio proporcijos. Jei "
"nurodysite tik vieną parametrą kitas bis apskaičiuojamas."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mastelis ir apkirpimas"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Mastelis ir apkirpimas išlaikys originalias paveikslėlio proporcijas "
"ir po to apkirps didesnę dalį. Tai labiausiai naudinga kai norite "
"tobulai kvadratinės miniatiūros be paveikslėlio ištampymo."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Pasukus paveikslėlį gali pasikeisti matmenys, kad tilptų "
"padidėjusi įstrižainė."
msgid "Preview image style"
msgstr "Peržiūrimo paveikslėlio stilius"
msgid "no preview"
msgstr "be peržiūros"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Peržiūrėjimo paveikslėlis bus rodomas kai redaguojamas turinys."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Paveikslėlių stilius dažniausiai teikia miniatiūros dydžius "
"mastelio ir apkarpyti vaizdus, bet taip pat galite pridėti įvairius "
"efektus prieš paveikslėlio atvaizdavimą. Kai paveikslėlis "
"atvaizduojamas su stiliumi naujas failas sukuriamas ir originalus "
"paliekamas nepakeistas."
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redaguoti paveikslėlio efektą"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Pašalinti paveikslėlio efektą"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridėti paveikslėlio efektą"
msgid "Detection method"
msgstr "Aptikimo metodas"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL dalis kalbos nustatymui"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruoti verčiamas eilutes"
msgid "Date type"
msgstr "Datos tipas"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administruoti kalbas"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Aptikti ir pasirinkti"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL kalbos aptikimo nustatymai"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Šios nuorodos tekstas naudojamas meniu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Meniu nuorodos kurios neįjungtos nebus rodomos meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rodyti išplėstą"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi papunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent link"
msgstr "Tėvinė nuorodą"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Meniu saitas %title buvo pašalintas."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti nuorodą %item į numatytąja reikšmę?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Meniu nuorodos buvo atstatytos į numatytas reikšmes."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Available menus"
msgstr "Galimi meniu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Meniu kuriuose bus galima patalpinti šio turinio tipo nuorodas."
msgid "Default parent item"
msgstr "Numatytasis tėvinis elementas"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Pasirinkite meniu elementą kuris turinio kūrimo formoje bus "
"numatytasis naujos meniu nuorodos tėvukas."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Pašalinti meniu nuorodą"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Peržiūrėti prieš pateikiant"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas puslapio viršuje kai bus kuriamas ar "
"redaguojamas šio turinio tipo turinys."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su Administruoti turinį leidimu galės šias "
"nuostatas pakeisti."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Ar autoriaus slapyvardis ir paskelbimo data bus rodoma."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Paskelbti pasirinktą turinį"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Nebeskelbti pasirinkto turinio"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Iškelti pasirinktą turinį į pirmą puslapį"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį prikabinta"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį neprikabinta"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti šį elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Redaguoti @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingus laukelius, elgesį "
"bei jiems priskirtus leidimus."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Turinys gali būt atvaizduojamas skirtingais būdais: įžanga, pilnas "
"turinys, spausdinimas, RSS, ir pan. Įžanga trumpas formatas "
"paprastai naudojamas turinio sąrašuose. Pilnas turinys "
"paprastai naudojamas atvaizduojant turinį jo puslapyje."
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administruoti turinio tipus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Įspėjimas: Suteikite tik patikimoms rolėms, šie leidimai gali "
"turėti būt nesaugus."
msgid "View published content"
msgstr "Peržiūrėti paskelbtą turinį"
msgid "Recent content"
msgstr "Naujausias turinys"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Dar nebuvo sukurtas turinys pirmam puslapiui."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Nebeskelbti turinio"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prikabinti puslapio viršuje"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Atkabinti turinį nuo viršaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Iškelti turinį į pirmą puslapį"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Pašalinti turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Pakeisti turinio autorių"
msgid "Save content"
msgstr "Išsaugoti turinį"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti turinio su raktažodžiu(-iais)"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Surasti ir valdyti turinį."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nerodyti įrašo informacijos"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administruoti URL pervadinimus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Pervadinimas jau naudojamas"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Ieškota %type pagal %keys."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
msgid "Change set"
msgstr "Keisti rinkinį"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridėti prie %shortcut_set trumpinių"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš %shortcut_set trumpinių"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redaguoti trumpinius"
msgid "default theme"
msgstr "numatytoji tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Pasirinkite \"Numatytoji tema\" jei norite naudoti ją visoje "
"svetainėje."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Naudoti administravimo temą kai redaguojamas ar kuriamas turinys"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Nario patvirtinimo būsena komentaruose"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logotipo neįmanoma įkelti."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Pasirinkto logotipo adresas klaidingas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ar pageidaujate tęsti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Įveskite teisingą IP adresą."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ar tai naudojama priklauso nuo Jūsų svetainės naudojamos temos."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai užklausto puslapio peržiūrėti nariui "
"neleidžiama. Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"priėjimas "
"uždraustas\" puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nei vienas dokumentas neatitinka užklausto. "
"Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"puslapis nerastas\" "
"puslapis."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Klaidos ir įspėjimai"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Išvalyti visą kešą"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Pralaidumo optimizavimas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Viešas failų sistemos kelias"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privatus failų sistemos kelias"
msgid "Default download method"
msgstr "Numatytasis atsisiuntimo būdas"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Perjungti svetainę į techninio aptarnavimo būseną"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Savitas datos formatas pridėtas."
msgid "Available actions:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Sukurti sudėtingą veiksmą"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Jums reikia įjungti @required modulį jei norite įdiegti @module."
msgstr[1] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module."
msgstr[2] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administruoti modulius"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administravimo veiksmai"
msgid "View site reports"
msgstr "Peržiūrėti svetainės ataskaitas"
msgid "Public files"
msgstr "Vieši failai"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Vieši vietiniai failai aptarnaujami web serverio."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatūs vietiniai failai aptarnaujami Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Laikini failai"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Laikini vietiniai failai atsiuntimui ir peržiūrai."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis neišsaugomas duomenų bazėje jis naudojamas tik "
"nustatyti ryšį."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Ryšys bus sukurtas tarp web serverio ir mašinos talpinamo web "
"serverio failų. Dažniausiais atvejais tai bus ta pati mašina ir "
"\"localhost\" tiks."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite norima laiko juostą. Data ir laikas šioje svetainėje "
"bus rodoma pagal Jūsų pasirinkimą."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokų, turinio tipų, meniu ir pan. administravimas."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsena"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registravimas ir klaidos"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionas ir kalbos"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redaguoti datos formatą"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Paieška ir metaduomenys"
msgid "Content authoring"
msgstr "Turinio kūrimas"
msgid "more information"
msgstr "daugiau informacijos"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sistematika skirta turinio klasifikacijai. Terminai grupuojami į "
"žodynus. Pvz.: žodynas \"Vaisiai\" gali turėti terminus \"Obuolys\" "
"ir \"Bananas\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Galite pakeisti %capital_name terminų tvarką tempdami aukštyn ar "
"žemyn, galite sugrupuoti patempdami terminą dešiniau."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name turi terminus sugrupuotus pagal tėvinį elementą. "
"Galite pertvarkyti terminus %capital_name pasinaudojus \"tempti "
"paleisti\" principu."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administruoti žodynus ir terminus"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redaguoti terminus iš žodyno %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Ištrinti terminus iš žodyno %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sistematikos terminų puslapis"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Naudoti administravimo įrankinę"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Pateikia įrankinę, kuri rodo aukščiausio lygio administravimo "
"meniu nuorodas iš kitų modulių."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sekti naują ir atnaujintą svetainės turinį"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sekti konkretaus nario turinį"
msgid "My recent content"
msgstr "Mano naujausias turinys"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Leidžia nariams stebėti naujausią turinį."
msgid "Translating content"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Installing updates"
msgstr "Diegiami atnaujinimai"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pasiruošiama atnaujinti svetainę"
msgid "Installing %project"
msgstr "Diegama %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Ruošiamasi diegti"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Diegimo / atnaujinimo klaida"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name įdiegtas sėkmingai"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas įvykdytas sėkmingai. Svetainėje išjungtas "
"priežiūros režimas."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atnaujinimas atliktas sėkmingai."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau. "
"Svetainėje priežiūros režimas liko įjungtas."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instaliacija atlikta sėkmingai. Svetainė grįžo iš priežiūros "
"režimo."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Įdiegimas baigtas sėkmingai"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau. "
"Svetainė liko priežiūros režime."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nepavyko gauti galiojančių atnaujinimo duomenų."
msgid "No available update data"
msgstr "Nėra galiojančių atnaujinimo duomenų"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Patikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Bandoma tikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klaida tikrinant galiojančių atnaujinimų duomenis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tikrinami galiojančių atnaujinimų duomenys ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Patikrinta %title galimi atnaujinimai."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nepavyko patikrinti %title galimų atnaujinimų."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektų."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektui."
msgstr[1] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektams."
msgstr[2] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektų."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Įvyko problema gaunant atnaujinimo informaciją. Bandykite vėliau."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Saugumo atnaujinimas)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepalaikomas)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Visu jūsų projektai naujausios versijos."
msgid "Download these updates"
msgstr "Atsisiųskite šiuos atnaujinimus"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Reikia atnaujinti rakiniu būdu"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimai šiuo momentu nepalaikomi."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną projektą atnaujinimui."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Atsiunčiami atnaujinimai"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Ruošiamasi atsiųsti pažymėtus atnaujinimus"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Atnaujinimų siuntimas nepavyko:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atnaujinimai atsiųsti sėkmingai."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Mirtina klaida bandant atsiųsti."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Vykdykite atnaujinimus priežiūros režime (griežtai rekomenduojama)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Įdiegti iš URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Pavyzdžiui: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Atsiųskite suarchyvuotą modulį ar temą"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Pavyzdžiui: %filename iš savo kompiuterio"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Jei norite įdiegti jūs turite arba įrašyti URL arba atsiųsti "
"failą."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Negalima gauti Drupal projekto iš %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Pateiktas archyvas neturi failų."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Negalima gauti %project pavadinimo."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project jau įdiegtas."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Negalima išskleisti %file, nėra korektiško archyvo."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Atsiunčiamas %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Negalima gauti %project iš %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Apima:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Įgalinti: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Išjungti: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Tikrinami galiojantys atnaujinimai"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Trūkstamus atnaujinimus galite automatiškai įdiegti per "
"Atnaujinimų tvarkyklę:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent vienas modulis ar tema, kurią įdiegėte, atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti. "
"Daugiau informacijos žiūrėkite projekto namų puslapyje."
msgid "Ready to update"
msgstr "Galima atnaujinti"
msgid "Update manager"
msgstr "Atnaujinimų tvarkyklė"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Patikrinti galimus atnaujinimus ir saugiai įdiegti arba atnaujinti "
"modulius ir temas per web interfeisą."
msgid "No people available."
msgstr "Nėra žmonių"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Šiai rolei bus automatiškai priskirti nauji leidimai kai bus "
"įjungiamas naujas modulis. Šios nuostatos pakeitimas neįtakos "
"egzistuojančių leidimų."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija ir panaikinimas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kas gali registruoti naujas paskyras?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tik administratoriai"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Lankytojai, bet administratoriaus leidimas reikalingas"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kai narys panaikina paskyrą"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Pasirinkti paskyros panaikinimo metodą"
msgid "Administer users"
msgstr "Administruoti narius"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Pasisveikinimas (kai naują narį sukūrė administratorius)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Pasisveikinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Pasisveikinimas (be patvirtinimo)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Account activation"
msgstr "Paskyros aktyvavimas"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas"
msgid "Account canceled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Vienkartinė nuorodą kurią paspaudėte yra klaidinga."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote vienkartine prisijungimo nuoroda. Daugiau "
"nebereikia naudotis šia nuorodą. Prašom pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Tai vienkartinis prisijungimas %user_name galiojimas baigsis " "%expiration_date.
Paspaudę šį mygtuką prisijungsite prie " "svetainės ir pasikeiskite slaptažodį
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą kuri arba " "negalioja arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos " "naudodami žemiau esančia formą." msgid "When cancelling your account" msgstr "Kai panaikinama jūsų paskyra" msgid "When cancelling the account" msgstr "Kai panaikinama paskyra" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Ar tikrai norite panaikinti savo paskyra?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Ar tikrai norite panaikinti paskyra %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Aukščiau pasirinkite paskyros panaikinimo būdą." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. " "Visas jūsų turinys bus paslėptas." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. " "Visas jūsų turinys liks pažymėtas %anonymous-name vardu." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Jūsų paskyra ir informacija bus pašalinta. Visas jūsų turinys " "taip pat bus pašalintas." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs bandėt pasinaudoti paskyros panaikinimo nuorodą kuri baigė " "galioti. Prašome paprašyti kitos pasinaudojus žemiau esančia " "forma." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Nusiųsta paskyros panaikinimo užklausa į %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens susiję su individualia nario paskyra." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens susiję su dabar prisijungusiu nariu." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kurti ir valdyti narius" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ši forma suteikia administratoriui galimybę konfigūruoti kaip " "laukeliai bus rodomi kai formuojamas nario profilio puslapis." msgid "Administer permissions" msgstr "Administruoti leidimus" msgid "Change own username" msgstr "Keisti savo prisijungimo vardą" msgid "Cancel own user account" msgstr "Panaikinti savo paskyrą" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Pasirinkite savo paskyros panaikinimo būdą" msgid "Cancelling account" msgstr "Panaikinama paskyra" msgid "Cancelling user account" msgstr "Panaikinama nario paskyra" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name išjungta." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "[site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Panaikinti pasirinktų narių paskyras" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kai panaikinamos šios paskyros" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ar tikrai norite panaikinti šias narių paskyras?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Panaikinti paskyras" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Pridėkite mažųjų raidžių" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Pridėkite didžiųjų raidžių" msgid "Add numbers" msgstr "Pridėkite skaičių" msgid "Add punctuation" msgstr "Pridėkite skyrybos ženklų" msgid "Make it different from your username" msgstr "Turi skirtis nuo nario vardo" msgid "Weak" msgstr "Silpnas" msgid "Fair" msgstr "Pakankamas" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Užblokuotas narys: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Surasti ir valdyti žmones, kurie dirba su jūsų svetaine." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Patvirtinkite paskyros panaikinimą" msgid "Minimal" msgstr "Minimalus" msgid "Basic page" msgstr "Paprastas puslapis" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Naudokite paprastą puslapį statiniam puslapiams, tokiems " "kaip \"Apie mus\" puslapiams." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Naudokite raktažodžius panašių straipsnių grupavimui į " "kategorijas." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Įdiegiama su labiausiai paplitusiomis savybėmis" msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktų formos" msgid "Image style" msgstr "Paveikslėlio stilius" msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" msgid "Add custom block" msgstr "Pridėti savitą bloką" msgid "Internet" msgstr "Internetas" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "@count galimas atnaujinimas (@number_applied pritaikyti, " "@number_incompatible praleista)" msgstr[1] "" "@count galimi atnaujinimai (@number_applied pritaikyti, " "@number_incompatible praleista)" msgstr[2] "" "@count galimų atnaujinimų (@number_applied pritaikyti, " "@number_incompatible praleista)" msgid "Author textfield" msgstr "Autoriaus laukelis" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Visų tipų elementų laukelių apžvalga." msgid "Error messages to display" msgstr "Klaidų pranešimų rodymas" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Svetainėms kurios veikia viešai rekomenduojama nerodyti klaidų." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Neįmanoma atidaryti %file_path" msgid "Current password" msgstr "Dabartinis slaptažodis" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Jūsų dabartinio slaptažodžio nėra arba jis neteisingas, jis " "reikalingas norit pakeisti %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigūruoti narių paskyras." msgid "%module module installed." msgstr "%module modulis įdiegtas." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type komentarai" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Naujas rinkinys sukurtas kopijuojant elementus iš numatytojo " "trumpinių rinkinio." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Pasirinkite trumpinių rinkinius" msgid "Add shortcut set" msgstr "Pridėti nuorodų rinkinį" msgid "Database support" msgstr "Duomenų bazės palaikymas" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD bibliotekos PNG palaikymas" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data komentarų kurie atnaujinti." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komentaras įrašytas: %subject." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Žiūrėti, redaguoti ir trinti visą turinį nepaisant leidimų " "apribojimų." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formatas" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Pavyzdžiai: @implicit-public-file
(failui viešoje "
"failų sistemoje), @explicit-file
, ar "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodomą kai svetainė bus techninio aptarnavimo "
"būsenoje"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Naudokite techninio aptarnavimo būsena kai atliekate pagrindinius "
"atnaujinimus, ypač jei atnaujinai gali strigdyti lankytojus ar "
"atnaujinimo procesą. Kaip pavyzdys galėtų būti atnaujinimas, "
"turinio importavimas ar eksportavimas, temos keitimas, turinio tipų "
"keitimas ar atsarginių kopijų darymas."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tai taip pat daroma prielaida, kad pagrindinė kalba šios paskyros "
"profilio informacijai."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Sukurkite savitą svetainę be išankstinio sukonfigūruoto "
"funkcionalumo. Tinka pažengusiems kūrėjams."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba (@lang_name)"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir neįmanoma atidaryti"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Išsaugoti ir tvarkyti laukelius"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinti gali vertimų atnaujinimai @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinti gali vertimų atnaujinimai @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinti gali vertimų atnaujinimai @count projektų."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Galimi vertimo atnaujinimai"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Žodyno kalba"
msgid "Terms language"
msgstr "Terminų kalba"
msgid "View profile"
msgstr "Peržiūrėti profilį"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatyvus tekstas privalomas.\"\"
— dvi dvigubos kabutės be jokio "
"turinio)"
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai mažesni nei @min pikselių bus "
"padidinti. Paveikslėliai didesni nei @max pikselių "
"bus sumažinti."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai didesni nei @max pikselių bus "
"sumažinti."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Meniu nuorodos kalbos kodas."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktyvaus meniu pėdsakas"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigūracijos atnaujinimai"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos bus atnaujintos."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kalbos kodas ar kitas savitas tekstas naudojamas kaip URL kelio "
"priešdėlis kalbos aptikimui. Pasirinktai atsarginei kalbai, ši "
"reikšmė gali būti palikta tuščia. Keisdami šias "
"reikšmes galite sugriauti egzistuojančius URL. Jau veikiančioje "
"svetainėje naudokite atsargiai. Pvz.: nurodykite \"deutsch\" "
"kaip kelio daly vokiečių kalbai \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Rankiniu būdu įvesti keliai turi prasidėti /, ? ar #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Pradėkite rašyti turinio pavadinimą, kad jį pasirinkti. Galite "
"pridėti ir vidinė kalią kaip %add-node arba išorinį URL kaip "
"%url. Įveskite %front nuorodai į pirma svetainės puslapį."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Kelias '@uri' neteisingas."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nario vardas kuris sukūrė turinį."
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %name : %format formatą?"
msgid "Display in native language"
msgstr "Atvaizduoti gimtąja kalba"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP slapukai"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP antraštės"
msgid "Is super user"
msgstr "Yra super narys"
msgid "Query arguments"
msgstr "Užklausos (Query) argumentai"
msgid "Request format"
msgstr "Užklausos (Request) formatas"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Laukelio nustatymai (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Paslėpti mažesnio svarbumo stulpelius"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Sukūrė @username - @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author prieš @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Paskelbė @author_name - @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Paieška ieško tikslių raktažodžių, neskirdama didžiųjų ir "
"mažųjų raidžių; raktažodžiai trumpesni nei minimalus ilgis yra "
"ignoruojami."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Naudokite OR (didžiosiomis raidėmis), kad gauti daugiau rezultatų. "
"Pvz.: šuo OR katė (bus rastas turinys ir su \"šuo\" ir su "
"\"katė\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Galite naudoti AND (didžiosiomis raidėmis), kad turinyje būtų visi "
"žodžiai, tai yra tas pats kaip numatytasis elgesys. Pvz.: šuo AND "
"katė (taip pat ir šio katė, turinyje turi būti ir \"šuo\" ir "
"\"katė\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Jei norite rasti tikslią frazę naudokite kabutes. Pvz.: \"katė "
"medžioja peles\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Prieš raktažodį galite naudoti -, taip pašalinsite juos, "
"nepamirškite turite nurodyti ir \"teigiamą\" raktažodį. Pvz.: šuo "
"-katė (turinyje turės būti \"šuo\" ir neturės būti \"katė\")."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Narių paieška randa vardus ir dalinius vardus. Pavyzdžiui: jon ras "
"narius su vardais jon, jonas ir marijonas."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Naudokite * kaip bet kokią reikšmę. Pavyzdžiui: j*n ras narius su "
"vardais jon, jonas ir juna."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Paskyrų leidimai"
msgid "The hashed password"
msgstr "Sumaišomas slaptažodis"
msgid "Existing password"
msgstr "Egzistuojantis slaptažodis"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Turi tik US ASCII simbolius"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Pirkimas baigtas! Dėkojame už Jūsų užsakymą."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Sprendžiamas trūkstamas turinys"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Pašalinti @language vertimus"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Neįmanoma įdiegti %module modulio nes toks neegzistuoja."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Neįmanoma išdiegti %module modulio nes %dependent_module modulis "
"įdiegtas."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Neįmanoma įdiegti %theme temos, nes ji neegstuoja."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Neįmanoma įdiegti %theme temos, nes nes jai reikia %required_theme "
"temos."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr "Neįmanoma išdiegti %theme temos, nes %dependent_theme tema įdiegta."
msgid "Interface text"
msgstr "Sąsajos tekstas"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Sutrumpinimo limitas"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Jei įžanga nenustatyta, sutrumpintas %label laukelis baigsis pilnu "
"sakiniu prieš pasiekiant simbolių limitą."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Sutrumpinimo limitas: @trim_length simbolių"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus lentelė yra paslėpta tuščiam "
"rodiniui. Su šia parinktimi galima parodyti tuščią lentelę su "
"tekstu."
msgid "Future format"
msgstr "Ateities formatas"
msgid "Past format"
msgstr "Praeities formatas"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Dabar naudoja @item versija @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundžių"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr "Neįmanoma išdiegti %profile profilio, nes jis yra įdiegtas."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Reikalingas @module modulis"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Praeities data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Numatytoji svetainės/nario laiko zona -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datos formatas: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Savitas datos formatas: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Laiko zona: @timezone"
msgid "Plural variants"
msgstr "Daugiaskaitiniai variantai"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Įterpti bloką į %region "
"sritį"
msgid "@date by @username"
msgstr "@username - @date"
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulis %name įdiegtas."
msgstr[1] "@count moduliai įdiegti: %names."
msgstr[2] "@count modulių įdiegta: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą ar aprašymą"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Įveskite dalį modulio pavadinimo arba aprašymo."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Reikšmė turi būti pasirinkta %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (reikšmė @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "@count klaida buvo rasta: "
msgstr[1] "@count klaidos buvo rastos: "
msgstr[2] "@count klaidų buvo rasta: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Pirminiai administravimo veiksmai"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Parodytos kortelės"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Pasirinkite kurias korteles rodyti bloke"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Rodyti pirmines korteles"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Rodyti antrines korteles"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Branduolys (eksperimentiniai)"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Didelis (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Vidutinis (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatiūra (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Nario paskyros meniu"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Atšaukti pažymėto nario paskyrą(-as)"
msgid "Basic block"
msgstr "Paprastas blokas"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Paprastas blokas turi pavadinimą ir turinį,"
msgid "Website feedback"
msgstr "Svetainės atsiliepimai"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirtą sąrašą. Pavyzdžiui: Vilnius, Naujoji "
"Akmenė, \"Klivlendas, Ohajas\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Supaprastintas HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ribotas HTML"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Neįmanoma rašyti .htaccess failo. Prašom "
"sukurti .htaccess failą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Prašom tęsti klaidos puslapis"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia sukurti vertimų direktorija. Sukurkite "
"direktorija %translations_directory . Daugiau informacijos apie Drupal "
"įdiegimą galite rasti INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui nuolat reikia skaitymo leidimo iš "
"%translations_directory . Webhostingo "
"klaidų dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia įrašymo leidimo į "
"%translations_directory . Webhostingo "
"klaidų dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia pasiekti vertimų serverį tam, kad "
"atsisiųstų vertimo failus. Patikrinkite interneto ryšį ir "
"įsitikinkite, kad Jūsų svetainė gali pasiekti vertimų serverį @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo nėra vertimų serveryje. Pasirinkite kitą kalbą arba anglų, vėliau "
"svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo neįmanoma atsiųsti. Pasirinkite "
"kitą kalbą arba anglų, vėliau svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal įdiegimui reikia sukurti %file. Nukopijuokite %default_file "
"failą į %file. Daugiau informacijos apie įdiegimą rasite INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal visą laiką reikia skaitymo teisės %file. Dokumentacijos hostingo problemų skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia rašymo teisės į "
"%file . Dokumentacijos hostingo "
"problemų skyriuje galite rasti pagalbos apie šią bei kitas "
"temas."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui nepavyko sukurti %file su tinkamom teisėm. "
"Prisijunkite prie web serverio, pašalinkite egzistuojantį %file, "
"sukurkite naują kopijuodami %default_file į %file. Daugiau "
"informacijos apie Drupal įdiegimą rasite INSTALL.txt. Dokumentacijos hostingo problemų skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Patikrinkite žinutes ir pabandykite iš naujo, "
"arba galite vis tiek tęsti."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Patikrinkite žinutes ir bandyti dar kartą."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Šie moduliai yra būtini, bet jie nerasti. Perkelkite juos į "
"tinkamą subdirektorija, tarkim /modules. Nerasti moduliai: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Atnaujinama @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Po atnaujinimo @module"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (pvz. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Laikas (pvz. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Dirbama techninio aptarnavimo būsenoje. Paleisti "
"viešai."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Sistema įspės Jus apie galimus atnaujinimus ir svarbius saugumo "
"išleidimus. Anoniminė informacija apie Jūsų svetainę siunčiama "
"į Drupal.org."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Failų perkėlimas nepavyko, priežastis: @reason"
msgid "Add a custom block."
msgstr "Pridėti savitą bloką."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Prisijunkite arba užsiregistruokite jei norite komentuoti"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Prisijunkite jei norite komentuoti"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Šiuo metu nėra stilių. Pridėkite naują."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Rikiuokite sukonfigūruotas kalbas, kad nustatytumėte jų "
"atvaizdavimo eilės tvarką kalbos perjungimo bloke bei kai "
"redaguojamas turinys kalbos pasirinkimo sąraše, Šis rikiavimas "
"neįtakos aptikimo ir pasirinkimo."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Taip gali būt nustatyta numatytoji svetainės kalba. Numatytosios "
"kalbos jau veikiančioje svetainėje keisti nerekomenduojama. "
"Konfigūruokite kalbos pasirinkimą ir nustatymą aptikimo ir pasirinkimo puslapyje "
"pakeisti atsarginį kalbos pasirinkimą."
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Naudokite vieną iš kalbos jungikliu blokų leisti svetainės "
"lankytojai perjungti kalbas. Šiuos blokus galite įjungti blokų išdėstymo puslapyje."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Suderinamumui naudokite kalbos kodą kaip nurodo "
"W3C. Pvz.: \"en\", \"en-gb\" and \"zh-hant\"."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Kelio priešdėlis gali būt tuščias tik pasirinktai kalbai."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Sąsajos vertimas importuojamas automatiškai kai pridedama kalba ar "
"kai įjungiamas naujas modulis ar tema. Ataskaitoje galimi vertimo atnaujinai galite peržiūrėti "
"būsena. Sąsajos tekstus galite keisti sąsajos vertimo puslapyje."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Šiam meniu sukurta bloką galite įjungti blokų "
"išdėstymo puslapyje."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Kiekvienas meniu turi atitinkama bloką kurį galite valdyti blokų išdėstymo puslapyje."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Šis meniu dar neturi meniu saitų. Pridėkite "
"naują."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Nustatykite ir konfigūruokite svetainės temas. Galimos temų alternatyvos."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Kiekvienai temai galite skirtingai išdėstyti "
"blokus."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Atsisiųskite papildomus pateiktus modulius "
"tam, kad išplėsti Drupal funkcionalumą."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę būsenos "
"pranešimą ."
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme temos nustatymai"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą ir nustatyti numatytąją"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Sukurta su Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Įdiegimo užduotys"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item iš @total"
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Reguliariai peržiūrėkite ir įdiekite galimus "
"atnaujinimus, kad svetainė liktu saugi. Visada paleiskite atnaujinimo scenarijų kai modulis "
"atnaujintas."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Naudokite bent jau 12 simbolių"
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Privaloma jei norite pakeisti žemiau esančius laukelius: %mail arba "
"%pass. Atkurti slaptažodį."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Nariai turintys permissions "
"%select-cancel-method ar %administer-users galės perrašyti šį "
"metodą."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodžio keitimo instrukcijos bus atsiųstos el. pašto adresu "
"kurį naudojote registracijoje."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Paskyros panaikinimo prašymas gautas iš [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Galite panaikinti paskyra [site:url-brief] paspausdami šią nuorodą "
"arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į naršyklės adreso "
"laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"DĖMESIO: Panaikinę paskyra jos atkurti jau negalėsite.\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda galios vieną dieną ir jei nebus panaudota nieko "
"neatsitiks.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros panaikinimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Prisijungimo informacijos keitimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūsų registracija "
"laukia patvirtinimo. Kai tik ji bus patvirtinta gausite kita "
"pranešimą su informacija kaip prisijungti ir kaip nustatyti savo "
"slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (laukiama "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra svetainėje [site:name] buvo aktyvuota. \r\n"
"\r\n"
"Jūs galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:account-name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (patvirtinta)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (užblokuota)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra - [site:name] buvo panaikinta.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (panaikinta)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Norėdami tęsti įdiegimą turite pasirinkti kalbą."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nėra valdiklių: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Keletas specialių simbolių leidžiama, įskaitant tarpą, tašką "
"(.), brūkšnelį (-), kabutes ('), apatinį brūkšnelį (_) ir @ "
"ženklą."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blokų išdėstymas kiekvienai temai yra specifinis. Pakeitimai nebus "
"išsaugoti kol nepaspausite išsaugoti blokus mygtuko šio "
"puslapio apačioje."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Nustatykite turinio, sąsajos ir konfigūracijos kalbas."
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigūruokite numatytasis narių paskyros nuostatas, laukelius, "
"registracijos reikalavimus ir el. pašto žinutes."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name yra nežinomas nario vardas ar el. pašto adresas."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyros slaptažodžio atkūrimo prašymas gautas iš "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį. Ji galios vieną "
"dieną ir jei nebus panaudota nieko neatsitiks.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Svetainės [site:name] administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs "
"galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūs galite prisijungti "
"paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į "
"naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid "Delete %label"
msgstr "Pašalinti %label"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Norėdami tęsti įdiegimą išspręskite visas problemas. Kaip "
"sukonfigūruoti web serverį rasite įdiegimo "
"vadovėlyje, arba susiekite su hostingo tiekėju."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Visas turinys iškeltas į titulinį puslapį."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Nėra savitų blokų. "
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Sveiki čia [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Vardas ar el. pašto adresas turi"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Šiuo metu svetainėje @total narių."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Šiuo metu svetainėje 0 narių."
msgid "width @data.width"
msgstr "plotis @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "aukštis @data.height"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Numatytosios konfigūracijos maiša"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Pritaikyti pasirinktiems įrašams"
msgid "General System Information"
msgstr "Pagrindinė sistemos informacija"