# Chinese, Simplified translation of Drupal core (8.3.4)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.3.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 08:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "表单"
msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Register"
msgstr "注册"
msgid "Create a new user account."
msgstr "创建新用户帐号。"
msgid "Markup"
msgstr "标记"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "Approve"
msgstr "批准"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "closed"
msgstr "已关闭"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新评论"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "解释或文章发布的指导说明"
msgid "Email settings"
msgstr "电子邮件设置"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "页脚"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未验证"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Last updated"
msgstr "最后更新"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "For"
msgstr "为"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "向用户显示的区块标题。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Logging"
msgstr "日志"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Homepage"
msgstr "首页"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Overview"
msgstr "概述"
msgid "File information"
msgstr "文件信息"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Release notes"
msgstr "发行说明"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "No log messages available."
msgstr "无可用日志消息。"
msgid "Account Name"
msgstr "帐户名称"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "配置选项已保存。"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Center"
msgstr "中"
msgid "Container"
msgstr "容器"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "root"
msgstr "根"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一层的手册页面,将先按顺序值排序,然后按标题排序。"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Add container"
msgstr "添加分区"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit container"
msgstr "编辑分区"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
msgid "Go to parent page"
msgstr "转到父页面"
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "Description field"
msgstr "描述字段"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "Outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "header"
msgstr "页眉"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的会话已打开。"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Image settings"
msgstr "图像设置"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Preset Name"
msgstr "预设名称"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "内核"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
msgid "Album"
msgstr "相册"
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Add new"
msgstr "添加新的"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Length"
msgstr "长度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "File extensions"
msgstr "文件扩展名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Modules"
msgstr "模块"
msgid "Form ID"
msgstr "表单ID"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "General discussion"
msgstr "常规讨论"
msgid "edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Forum name"
msgstr "论坛名称"
msgid "forum"
msgstr "论坛"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "link"
msgstr "链接"
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "从未"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Select a layout"
msgstr "选择一个布局"
msgid "aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "Update interval"
msgstr "更新间隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整网址。"
msgid "Add forum"
msgstr "增加论坛"
msgid "Add term"
msgstr "添加术语"
msgid "Search keywords"
msgstr "搜索关键词"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Search Keywords"
msgstr "搜索关键字"
msgid "Preview comment"
msgstr "预览评论"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您未被授权访问此页面。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "States"
msgstr "状态"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Upload image"
msgstr "上传图片"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "分类设置"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "Database type"
msgstr "数据库类型"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新用户:%name %email。"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "给 %recipient 发送电子邮件"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法给 %recipient 发送电子邮件"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Data type"
msgstr "数据类型"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新窗口打开链接"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Expanded"
msgstr "已展开"
msgid "Parent item"
msgstr "父级项目"
msgid "Add child page"
msgstr "添加子页面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "适合打印版本"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子页面的内容类型"
msgid "Update options"
msgstr "更新选项"
msgid "Remove from outline"
msgstr "从大纲中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的导出格式。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "添加内容"
msgid "Area"
msgstr "区域"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Override title"
msgstr "覆盖标题"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS类"
msgid "Add view"
msgstr "添加视图"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "View arguments"
msgstr "视图参数"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "@count 分钟"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小时"
msgstr[1] "@count 小时"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "面包屑"
msgid "Logo"
msgstr "站点图标"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Good"
msgstr "好"
msgid "Node types"
msgstr "节点类型"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "Site"
msgstr "站点"
msgid "Web Server"
msgstr "Web服务器"
msgid "Database"
msgstr "数据库"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Module"
msgstr "模块"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手动检查更新"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Check manually"
msgstr "手动检查"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Update available"
msgstr "有可用更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal核心更新状态"
msgid "Out of date"
msgstr "已过期"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Menu link"
msgstr "菜单链接"
msgid "To"
msgstr "到"
msgid "From"
msgstr "源自"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "聚合 Feed ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "聚合项目 ID"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "修订版本ID"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Cacheable"
msgstr "可缓存"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Source string"
msgstr "源字符串"
msgid "Locale"
msgstr "本地化"
msgid "Title field label"
msgstr "标题字段标签"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置顶"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "URL alias"
msgstr "URL别名"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File MIME type"
msgstr "文件 MIME 类型"
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
msgid "Node revision ID"
msgstr "节点修订本ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "术语表名称"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "User role"
msgstr "用户角色"
msgid "Role name"
msgstr "角色名称"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Field name"
msgstr "字段名称"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Multiple values"
msgstr "多个值"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Widget type"
msgstr "微件类型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Set name"
msgstr "设置名称"
msgid "Original image"
msgstr "原始图像"
msgid "Link to URL"
msgstr "链接到URL"
msgid "Heading"
msgstr "标题"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜索设置"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "已阻止"
msgid "active"
msgstr "活跃"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML源"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "区块里的新闻数量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "浏览此源的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "RSS Feed 总览"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "%time left"
msgstr "剩余 %time"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Authored by"
msgstr "作者"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "文本字段"
msgid "Display options"
msgstr "显示选项"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "standard"
msgstr "标准"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Widget"
msgstr "控件"
msgid "Last reply"
msgstr "最新评论"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Domain"
msgstr "域"
msgid "Processors"
msgstr "处理器"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "Filter by"
msgstr "筛选条件"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "输入一个有效用户名。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "OR"
msgstr "或"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "为选中用户添加角色"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "从选中用户删除角色"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "Administer content"
msgstr "管理内容"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Directory"
msgstr "目录"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "周一"
msgid "Tue"
msgstr "周二"
msgid "Wed"
msgstr "周三"
msgid "Thu"
msgstr "周四"
msgid "Fri"
msgstr "周五"
msgid "Sat"
msgstr "周六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Display title"
msgstr "显示标题"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Link URL"
msgstr "链接URL"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "User data"
msgstr "用户数据"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "将 RSS feed %title 的网址更新为 %url。"
msgid "Link text"
msgstr "链接文字"
msgid "Add new comment"
msgstr "添加新评论"
msgid "Destination"
msgstr "目标"
msgid "Counter"
msgstr "计数器"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中,我们很快就会完成,请耐心等待。"
msgid "Default front page"
msgstr "默认首页"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid "Install"
msgstr "安装"
msgid "Save and edit"
msgstr "保存并编辑"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Edit view"
msgstr "编辑视图"
msgid "Administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Expose"
msgstr "暴露"
msgid "Option"
msgstr "选项"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "给出的过滤条件"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "排序准则"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Plain"
msgstr "纯文本"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "评论及其回复已经全部删除。"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron 设置"
msgid "Preformatted"
msgstr "预格式化"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名用户"
msgid "Found"
msgstr "找到的结果"
msgid "Clear cache"
msgstr "清空缓存"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "Add group"
msgstr "添加组"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Multiplier"
msgstr "乘"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的会话已关闭。"
msgid "Tracker"
msgstr "过往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "没有符合您本次搜索的记录。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "德国"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "评论"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Condition"
msgstr "条件"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
msgid "France"
msgstr "法国"
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰岛"
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
msgid "Mali"
msgstr "马里"
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特岛"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯岛"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "皮特克恩岛"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯罗文尼亚"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南河"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦尔巴岛和扬马延岛"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼尼斯坦"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦鲁"
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "美国"
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂冈城"
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯和富图纳"
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
msgid "Identity"
msgstr "标识"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
msgid "Database username"
msgstr "数据库用户名"
msgid "Database password"
msgstr "数据库密码"
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
msgid "Add user"
msgstr "添加用户"
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文本框的大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Authored on"
msgstr "发布于"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous 请留空。"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "你确定要删除 %name ?"
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "Queued"
msgstr "已排入队列"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid "Syslog"
msgstr "系统日志(syslog)"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Link to node"
msgstr "链接到节点"
msgid "Site language"
msgstr "站点语言"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish(西班牙语)"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Messages"
msgstr "信息"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Switch"
msgstr "切换"
msgid "Import OPML"
msgstr "导入OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML文件"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允许的HTML标签"
msgid "Sources"
msgstr "源"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 项"
msgstr[1] "@count 项"
msgid "Feed items"
msgstr "订阅项"
msgid "Add menu"
msgstr "添加菜单"
msgid "No items selected."
msgstr "无选中项。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新已执行。"
msgid "Result"
msgstr "结果"
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
msgid "View user profile."
msgstr "查看用户资料。"
msgid "Titles only"
msgstr "只有标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "published"
msgstr "已发布"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "更改已保存。"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 之前"
msgid "No users selected."
msgstr "无选中用户。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "选择此表中的所有行"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消全选此表中的所有行"
msgid "User search"
msgstr "用户搜索"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "请输入关键字。"
msgid "Front page"
msgstr "首页"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Successful"
msgstr "成功"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "Definition"
msgstr "定义"
msgid "Allowed values list"
msgstr "允许值列表"
msgid "Textfield size"
msgstr "文本字段长度"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "Delete menu"
msgstr "删除菜单"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "Create new revision"
msgstr "创建新的修订版本"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Moderate"
msgstr "审核"
msgid "Locale settings"
msgstr "本地化设置"
msgid "Search fields"
msgstr "搜索域"
msgid "Configure block"
msgstr "配置区块"
msgid "Block name"
msgstr "区块名"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在“每日”列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "小时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文本字段"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Map"
msgstr "地图"
msgid "Node settings"
msgstr "节点设置"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "Configure permissions"
msgstr "配置权限"
msgid "Workflow"
msgstr "工作流"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "Link label"
msgstr "链接标签"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "AND"
msgstr "和"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Existing system path"
msgstr "现有的系统路径"
msgid "Path alias"
msgstr "路径别名"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Caption"
msgstr "标题"
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
msgid "Log out"
msgstr "退出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日热门浏览所显示的数目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "所有热门里显示的数量"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近浏览所显示的数目"
msgid "Extend"
msgstr "扩展"
msgid "characters"
msgstr "字符"
msgid "Su"
msgstr "周日"
msgid "Mo"
msgstr "周一"
msgid "Tu"
msgstr "周二"
msgid "We"
msgstr "周三"
msgid "Th"
msgstr "周四"
msgid "Fr"
msgstr "周五"
msgid "Sa"
msgstr "周六"
msgid "First day of week"
msgstr "一周的第一天"
msgid "Add workflow"
msgstr "添加工作流"
msgid "Add state"
msgstr "添加状态"
msgid "Transition"
msgstr "过渡"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的信息已被送出。"
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐号"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "User registration"
msgstr "用户注册"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "People"
msgstr "人员"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的术语 %term。"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "删除了术语 %name 。"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "当帐户被激活时通知用户"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "当帐户被禁用时通知用户"
msgid "Reference"
msgstr "引用"
msgid "Enabled filters"
msgstr "启用过滤器"
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Are you sure?"
msgstr "确定吗?"
msgid "Getting Started"
msgstr "开始"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "合并 JavaScript 文件"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
msgid "Delete term"
msgstr "删除分类词汇"
msgid "List terms"
msgstr "列出术语"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "删除术语或分类时,将会同市删除其下所有的字分类。此操作无法恢复!"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "Syndicate"
msgstr "聚合"
msgid "Books"
msgstr "手册"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Glossary"
msgstr "术语表"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修订版本"
msgid "Revision"
msgstr "修订"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不同。"
msgid "Session"
msgstr "会话"
msgid "Missing"
msgstr "缺失"
msgid "No forums defined"
msgstr "未定义论坛"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "此主题已被移动"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "您的设置已被保存。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
msgid "Display label"
msgstr "显示标签"
msgid "Reversed"
msgstr "反向"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Date created"
msgstr "创建日期"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Testing"
msgstr "测试"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未被授权的"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿松森岛"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
msgid "Saint Helena"
msgstr "圣海伦娜"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部领土"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西岛"
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
msgid "User name"
msgstr "用户名"
msgid "Theme settings"
msgstr "主题设置"
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
msgid "Not published"
msgstr "未发表"
msgid "File settings"
msgstr "文件设置"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "width"
msgstr "宽"
msgid "height"
msgstr "高"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化的"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type:删除了 %title。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重定向到URL"
msgid "Top left"
msgstr "左上方"
msgid "Top right"
msgstr "右上方"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "Migrate"
msgstr "迁移"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "用户名 %name 尚未激活或已被屏蔽。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 登录失败。"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一个"
msgid "Next ›"
msgstr "下一个 ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "旧的先"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Base path"
msgstr "基路径"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 在 %date 的修订版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要分配其所有权的用户名称。"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功储存此动作。"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Multilingual"
msgstr "多语言"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 压缩品质"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "评论"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Content options"
msgstr "内容选项"
msgid "Delete comments"
msgstr "删除评论"
msgid "Last changed"
msgstr "最近更新"
msgid "not published"
msgstr "未发布"
msgid "Published comments"
msgstr "已发布的评论"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "Protected"
msgstr "被保护"
msgid "Comment settings"
msgstr "评论设置"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Default options"
msgstr "默认选项"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "联系设置"
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "临时目录"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "文件上传错误。无法移动已上传的文件。"
msgid "User status"
msgstr "用户状态"
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Password strength:"
msgstr "密码强度:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "密码匹配:"
msgid "Slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名用户的名称。"
msgid "Image crop"
msgstr "图像裁剪"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Enabled modules"
msgstr "已启用的模块"
msgid "Translation language"
msgstr "翻译语言"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
msgid "Not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Translatable"
msgstr "可被翻译"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "评论提交表单的位置"
msgid "Show blocks"
msgstr "显示区块"
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
msgid "Delete role"
msgstr "删除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本配置"
msgid "No caching"
msgstr "不使用缓存"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领地"
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Language switcher"
msgstr "语言切换"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "设置区块内容出现在网站的边栏或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "删除区块"
msgid "Save blocks"
msgstr "保存区块"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新区块设置。"
msgid "Save block"
msgstr "保存区块"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已储存区块设置。"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自定义设置都将丢失,此操作无法撤消。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允许管理员定制导航菜单"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "添加词汇表"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "编辑术语表"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "创建了新的术语表 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "更新了术语表 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "确定要删除词汇表 %title 吗?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "删除术语表将同时删除其下所有的术语。此操作不可恢复!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "删除了术语表 %name 。"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "默认时区"
msgid "Add another item"
msgstr "继续添加"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Add field"
msgstr "添加字段"
msgid "Trimmed"
msgstr "切边的"
msgid "Text area"
msgstr "文本域"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Add a new field"
msgstr "添加一个新字段"
msgid "Save field settings"
msgstr "保存字段设置"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新遇到了一个错误。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "已成功处理 1 个项目:"
msgstr[1] "已成功处理 @count 个项目:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一列以逗号分割的参数,来传递给试图."
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
msgid "Float"
msgstr "浮点数"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "在数据库中存储的数字的总位数,包括小数点右边的位数。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点后面的位数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点标记"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "复选框/单选按钮"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "单一 开/关 复选框"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "为文本和数字字段定义选择框、复选框和单选按钮组件"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文本域(多行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定义简单文本字段类型"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Permalink"
msgstr "永久连接"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定外观主题引擎相关的设置"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "发表"
msgid "The parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "1 minute"
msgstr "1分钟"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "@module module"
msgstr "@module模块"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Date range"
msgstr "日期范围"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名评论"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名评论者不能输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名评论者可以输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名评论者必须输入其联系信息"
msgid "Default comment setting"
msgstr "默认评论设置"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "此字段内容将保密,不会被其他人看见。"
msgid "parent"
msgstr "上层"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期——由新到旧"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期——由旧到新"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 则评论"
msgstr[1] "@count 则评论"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 则新评论"
msgstr[1] "@count 则新评论"
msgid "Save content type"
msgstr "保存内容类型"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Show descriptions"
msgstr "显示描述"
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"
msgid "Not present"
msgstr "未配置"
msgid "Authenticated user"
msgstr "已登录用户"
msgid "Source code"
msgstr "源码"
msgid "Contact link"
msgstr "联系链接"
msgid "Menu link title"
msgstr "菜单链接标题"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 无效,或者您没有访问权限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "保存菜单链接时出错。"
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑用户资料"
msgid "Edit container"
msgstr "编辑讨论分区"
msgid "Plugin settings"
msgstr "插件设置"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
msgid "Outdent"
msgstr "行缩进段落"
msgid "Unlink"
msgstr "取消链接"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid "Reply"
msgstr "回复"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "热门主题门槛"
msgid "Topics per page"
msgstr "每页主题数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "讨论文章—活跃主题优先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "讨论文章—冷门主题优先"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL路径设置"
msgid "Title text"
msgstr "标题文本"
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要恢复 %revision-date 的修订吗?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要删除 %revision-date 的修订吗?"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大上传大小"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
msgid "Space"
msgstr "空格"
msgid "New forum topics"
msgstr "新建讨论坛主题"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type:删除了 %title 的修订版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "页面未找到"
msgid "More help"
msgstr "更多帮助"
msgid "Bullet list"
msgstr "项目符号"
msgid "Account blocked"
msgstr "账户被阻止"
msgid "Expand"
msgstr "展开"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "Change layout"
msgstr "修改布局"
msgid "Provided by"
msgstr "提供者"
msgid "Aggregate"
msgstr "聚合"
msgid "Node access"
msgstr "节点访问"
msgid "Sizes"
msgstr "图片尺寸"
msgid "Add terms"
msgstr "增加术语"
msgid "Resize"
msgstr "改变尺寸"
msgid "Zip"
msgstr "邮编"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory 目录不存在。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定义一个文件字段的类型"
msgid "Blockquote"
msgstr "引用"
msgid "No comments available."
msgstr "没有评论。"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建权限"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type:更新了 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type:添加了 %title。"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
msgid "Add role"
msgstr "添加角色"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自定义标志的路径"
msgid "Supported formats"
msgstr "支持的格式"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新了术语 %term。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 未选择 -"
msgid "Parser"
msgstr "解析器"
msgid "Discard items older than"
msgstr "丢弃早于下列时间的条目"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 无新的同步内容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新的同步内容。"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Feed 的 URL。"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Feed最近一次检查新条目的时间,为Unix时间戳。"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "代表feed的一张图片。"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "实体标签的HTTP响应头,用于验证缓存。"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed的最后修改时间,是一个Unix时间戳。"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "主键: 订阅源(feed)的独有ID。"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "订阅源(Feed)条目标题"
msgid "Link to the feed item."
msgstr "指向feed条目的链接"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "订阅源(Feed)条目作者"
msgid "Body of the feed item."
msgstr "订阅源(Feed)条目主体内容"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "订阅源(Feed)条目发表时间,Unix时间格式"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "feed条目的唯一识别码。"
msgid "Alias"
msgstr "别名"
msgid "Values"
msgstr "值"
msgid "Account settings"
msgstr "帐户设置"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "输入关键字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "简洁链接"
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
msgid "Number of topics"
msgstr "主题数量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "论坛活跃主题"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "阅读最新的讨论版主题。"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP身份验证"
msgid "GD library"
msgstr "GD 库"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "浏览页面后在站点中保持特定时间的用户被认为在线"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Book navigation"
msgstr "手册导航"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 周"
msgstr[1] "@count 周"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "@count 分钟"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Columns"
msgstr "列"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Layout settings"
msgstr "布局设置"
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "More link text"
msgstr "更多链接的文本"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "无可移除的临时目录。"
msgid "German"
msgstr "German(德语)"
msgid "Link to file"
msgstr "链接到文件"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允许放大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋转角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "图片被旋转的度数。正数为顺时针,负数为逆时针。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "为每个图片应用随机角度旋转。上面指定的角度为最大值。"
msgid "Flush"
msgstr "冲洗"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "The file could not be created."
msgstr "文件无法创建。"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密码重置说明已发送至 %email 。"
msgid "types"
msgstr "类型"
msgid "Data"
msgstr "数据"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有的新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只安全更新"
msgid "No update data available"
msgstr "无可用的更新数据"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全!"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤回!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不被支持的发行版"
msgid "Can not determine status"
msgstr "无法确定状态"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(版本 @version 可用)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "查看“可用更新”页面以获取更多信息:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr "您的Drupal版本有一个可用的安全更新。为确保安全,请马上升级!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的Drupal "
"版本已经被撤回,不再提供下载。强烈建议您升级!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "至少有一个您安装的模块或主题已经被撤回,不再提供下载。强烈建议您升级!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "您的Drupal版本官方已停止支持,强烈建议您升级到更高版本!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr "发现新的Drupal的更新程序。为保证您的站点正确运行,建议您立刻更新Drupal。"
msgid "Project not secure"
msgstr "此项目不安全"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"这个项目已经被Drupal "
"安全团队标记为不安全,并且不再提供下载。强烈建议您马上停止此项目提供的所有功能!"
msgid "Project revoked"
msgstr "项目被撤回"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "这个项目已经废除并不再提供下载,强烈建议您在系统里禁用该项目!"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支持此项目"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "项目不再被支持,并且不再提供下载。强烈建议您停止使用此项目的一切功能。"
msgid "No available releases found"
msgstr "未发现可用的发布"
msgid "Release revoked"
msgstr "该发布已被撤回"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发布版本已经被撤回,并不再提供下载。强烈建议您停止使用其中或升级!"
msgid "Release not supported"
msgstr "此发布版本不再被支持"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您正在安装的发行版已经不再被支持,也不再提供下载。强烈建议您停止使用其中的任何功能或升级!"
msgid "Invalid info"
msgstr "无效信息"
msgid "Security update required!"
msgstr "要求安全更新!"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支持!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推荐版本:"
msgid "Security update:"
msgstr "安全更新:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最近版本:"
msgid "Development version:"
msgstr "开发版本:"
msgid "Also available:"
msgstr "也可用:"
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "File MIME"
msgstr "文件 MIME"
msgid "User Role"
msgstr "用户角色"
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
msgid "Field settings"
msgstr "字段设置"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳转到主要内容"
msgid "Edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Default order"
msgstr "默认顺序"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "这是特别设计的讨论区主分类。一些一般的主分类选项已经被移除。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果你移动此主题,可以在旧讨论版留下一个链接到新讨论版。"
msgid "Container name"
msgstr "分区名称"
msgid "forum container"
msgstr "论坛分区"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "已建立新 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Favicon"
msgstr "图标"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "匹配任意关键字"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "匹配全部关键字"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "未包含文字"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "仅在内容类型"
msgid "Content ranking"
msgstr "内容排位"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "关键字相关度"
msgid "Number of comments"
msgstr "评论数量"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Factor"
msgstr "因数"
msgid "Content search"
msgstr "内容搜索"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "显示描述以扩展布局"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隐藏描述"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "隐藏说明以压缩版面。"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid "Color set"
msgstr "颜色集"
msgid "Content ID"
msgstr "内容ID"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "链接文字的最大长度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "为避免破坏布局,超过此数字长度的URL字符串将被自动截断。只是显示文字被截断,链接本身并不会被破坏。"
msgid "Reports"
msgstr "报告"
msgid "Setting"
msgstr "设置"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您没有服务器直接文件访问权限,请在此上传logo。"
msgid "Link class"
msgstr "链接类"
msgid "Install profile"
msgstr "按设置文件安装"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage的站点内容已被索引。"
msgid "File directory"
msgstr "文件目录"
msgid "Default theme"
msgstr "默认主题"
msgid "Teaser length"
msgstr "摘要长度"
msgid "not set"
msgstr "尚未设置"
msgid "Web server"
msgstr "Web服务器"
msgid "Memory limit"
msgstr "内存限制"
msgid "regex"
msgstr "正则表达式"
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
msgid "Cardinality"
msgstr "基数"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 项需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count 项需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "内容访问权限已经重建完成。"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "Publish content"
msgstr "发布内容"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "选择一个高级动作"
msgid "Action type"
msgstr "动作类型"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "给用户显示一条信息"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消评论发布"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "撤除包含关键字的评论"
msgid "Page path"
msgstr "页面路径"
msgid "- Select -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Content language"
msgstr "内容的语言"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "启用内容的分类功能"
msgid "Path prefix"
msgstr "路径前缀"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自动回复"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可选用的自动回复信息。如果你不想发送给用户一封自动回复信息,请留空白。"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推荐"
msgid "Not sticky"
msgstr "未置顶"
msgid "Errors"
msgstr "错误"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话,显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "UI settings"
msgstr "界面设置"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到旧"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "Update settings"
msgstr "更新设置"
msgid "nodes"
msgstr "节点"
msgid "Formatter"
msgstr "格式化器"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必须先启用一些必需模块"
msgid "New posts"
msgstr "新帖子"
msgid "View settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Accessibility features"
msgstr "辅助功能"
msgid "Translate"
msgstr "翻译"
msgid "Translation file"
msgstr "翻译文件"
msgid "File to import not found."
msgstr "未找到要导入的文件。"
msgid "Save translations"
msgstr "保存翻译"
msgid "Cache options"
msgstr "缓存选项"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理菜单"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "Crop"
msgstr "裁切"
msgid "Not enabled"
msgstr "未启用"
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图像"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"显示在此字段编辑表单下面的操作指南。
允许的HTML标签:@tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "Radios"
msgstr "单选按钮"
msgid "Block type"
msgstr "区块类型"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (禁用)"
msgid "Web services"
msgstr "Web服务"
msgid "Field options"
msgstr "字段选项"
msgid "Save permissions"
msgstr "保存权限"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Route"
msgstr "路径"
msgid "Sequence"
msgstr "次序"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Error message"
msgstr "错误信息"
msgid "Menu block"
msgstr "菜单区块"
msgid "Test settings"
msgstr "测试设置"
msgid "Delete content type"
msgstr "删除内容类型"
msgid "Quick edit"
msgstr "快速编辑"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "变更手册(更新上层列表)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理你的网站手册大纲。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"基于安全考虑,您所上传的文件被系统改名为 %filename "
"。"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Installed version"
msgstr "已安装版本"
msgid "Recommended version"
msgstr "推荐版本"
msgid "User roles"
msgstr "用户角色"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid "Acronym"
msgstr "首字母缩略词"
msgid "More link path"
msgstr "更多链接的路径"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid "Main navigation"
msgstr "主导航"
msgid "Starting level"
msgstr "开始层级"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知设置"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "Not defined"
msgstr "未定义的"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "Debugging"
msgstr "调试中"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "No preview"
msgstr "无预览"
msgid "Preview image"
msgstr "图片预览"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1个月"
msgstr[1] "@count 个月"
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "Display format"
msgstr "显示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手册导航区块显示选项"
msgid "Relations"
msgstr "关系"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误:@table > @field 的处理器不存在!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "Password field is required."
msgstr "必须填入密码。"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
msgid "button"
msgstr "按钮"
msgid "Not applicable"
msgstr "不适用"
msgid "No content available."
msgstr "没有可用的内容。"
msgid "Default display order"
msgstr "默认显示顺序"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理主题"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆岛"
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "科索沃"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "地亚哥加西亚"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "特里斯坦-达库尼亚"
msgid "Role ID."
msgstr "角色 ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "运行Cron"
msgid "Run updates"
msgstr "运行更新"
msgid "Warning message"
msgstr "警告信息"
msgid "Combine"
msgstr "组合"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "Tour"
msgstr "界面导览"
msgid "Title field"
msgstr "标题字段"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "出现未知错误,%file文件无法保存。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "指定的文件%name无法上传。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "文件名为空。请为文件指定名称。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "只允许以下扩展名文件:%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "当前文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "文件大小是 %filesize,超过了你的磁盘配额 %quota。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"图档已经重新缩小过,以符合所允许的最大尺寸: "
"%dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太小,最小的尺寸是 %dimensions 像素!"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上传错误。不能将上传文件 %file 移动到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "添加到手册大纲"
msgid "Stark"
msgstr "绝对"
msgid "New set"
msgstr "新组"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "Add Link"
msgstr "增加链接"
msgid "Edit Link"
msgstr "编辑链接"
msgid "outdated"
msgstr "过时的"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理Tag,分类和内容类型。"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建站点索引"
msgid "Log searches"
msgstr "搜索日志"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您确定要重新为网站建立索引吗?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "没有可显示的测试结果。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存并继续"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Date settings"
msgstr "日期设置"
msgid "Table name prefix"
msgstr "表前缀"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自动匹配"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Link options"
msgstr "链接选项"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶"
msgid "Åland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
msgid "Primary tabs"
msgstr "主标签"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
msgid "Cached"
msgstr "缓存的"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大图像分辨率"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "检测到一个非法的选择。请联系网站管理员。"
msgid "Tips"
msgstr "小贴士"
msgid "Bundles"
msgstr "包"
msgid "Status report"
msgstr "状态报告"
msgid "Not writable"
msgstr "不可写"
msgid "Bundle"
msgstr "包"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Configuration name"
msgstr "配置名称"
msgid "No files available."
msgstr "无可用的文件。"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal 版本"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "这会成为这份手册的上层页面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "将新建帐号通知用户"
msgid "Created timestamp"
msgstr "建立时间戳"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Form mode"
msgstr "表单模式"
msgid "View comment"
msgstr "查看评论"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Decimal value"
msgstr "十进制值"
msgid "Comma"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自定义图标的路径"
msgid "Your email address"
msgstr "您的电子邮件地址"
msgid "Frontpage"
msgstr "首页"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您站点创建了帐号的用户。"
msgid "Current user"
msgstr "当前用户"
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
msgid "Default display mode"
msgstr "默认显示模式"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每页默认评论数量"
msgid "Comment controls"
msgstr "评论控制"
msgid "Comment subject field"
msgstr "评论标题字段"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "此评论的所有回复将被删除。此操作不可逆。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "发布已选评论"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "撤下选中的评论"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "确定删除这些评论及其所有回复么?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(无主题)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Access type"
msgstr "访问类型"
msgid "Default image"
msgstr "默认图片"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "此文本将用于屏幕阅读机、搜索引擎或当图片不能载入时显示。"
msgid "Add feed"
msgstr "添加源"
msgid "List links"
msgstr "列出链接"
msgid "Text settings"
msgstr "文本设置"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "File system"
msgstr "文件系统"
msgid "Ends with"
msgstr "终止于"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "输入您的 @s 的用户名。"
msgid "Posted in"
msgstr "发布于"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"评论:提交的未经认证的评论或提交到已关闭的主题 "
"%subject 的评论"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF 映射"
msgid "Parent ID"
msgstr "父级ID"
msgid "Default style"
msgstr "默认样式"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "该节点的节点ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "Files directory"
msgstr "文件目录"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "删除所有修订版本"
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "Block title."
msgstr "区块标题。"
msgid "Search index"
msgstr "搜索索引"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1次浏览"
msgstr[1] "@count 次浏览"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的MIME类型"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title 已创建。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 已更新。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "文章未能保存。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "菜单链接ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 个字符"
msgstr[1] "@count 个字符"
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤条件设置"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您没有任何管理项目。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "模块 %module 无帮助信息。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理页面"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Save translation"
msgstr "保存翻译"
msgid "Add language"
msgstr "添加语言"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP扩展"
msgid "Comments per page"
msgstr "每页的评论"
msgid "Publish comment"
msgstr "发表评论"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "该文件无法上传。"
msgid "Export configuration"
msgstr "导出配置"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "协作"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "网站遇到了不可预知的错误。请稍后再试。"
msgid "Run tests"
msgstr "运行测试"
msgid "Clean test environment"
msgstr "清理测试环境"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr "删除以“simpletest”为前缀的表以及因测试崩溃而遗留的临时目录。这是为开发人员创建测试时使用。"
msgid "Clean environment"
msgstr "清理环境"
msgid "No tests to display."
msgstr "没有要显示的测试。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "正在处理共@max个测试中的第@num个 - %test。"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "已处理测试 @num of @max - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 个通过"
msgstr[1] "@count 个通过"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 个失败"
msgstr[1] "@count 个失败"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 个异常"
msgstr[1] "@count 个异常"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "提供单元及功能测试的框架"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "用户 %name 于 %timestamp 使用了一次性链接登录。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "注册成功。您现在已经登录。"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "定制文本"
msgid "Sum"
msgstr "总计"
msgid "The comment body."
msgstr "评论正文"
msgid "Default argument"
msgstr "默认参数"
msgid "sorted by"
msgstr "排序依据"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed 显示选项"
msgid "Available actions"
msgstr "可用的动作"
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
msgid "The comment ID."
msgstr "评论ID。"
msgid "Add link"
msgstr "添加链接"
msgid "Link settings"
msgstr "链接设置"
msgid "Numbered list"
msgstr "数字编号"
msgid "View comments"
msgstr "查看评论"
msgid "Not set"
msgstr "未设置"
msgid "Set password"
msgstr "设置密码"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name:此字段添加的值不能超过 @count 个。"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "Content author"
msgstr "内容作者"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直标签"
msgid "Not in book"
msgstr "不在手册中"
msgid "New book"
msgstr "新书"
msgid "By @name on @date"
msgstr "由 @name 在 @date 发布"
msgid "By @name"
msgstr "由 @name 发布"
msgid "Not in menu"
msgstr "不在菜单中"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名:@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid "Source language"
msgstr "源语言"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生错误。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "您的页面将成为所选手册的一部分。"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "mobile"
msgstr "移动"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义URL"
msgid "Notify user"
msgstr "提醒用户"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "Submit button text"
msgstr "提交按钮文本"
msgid "Is published"
msgstr "已发布"
msgid "Configure @block"
msgstr "设置 @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "过滤日志信息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必须选择一个过滤条件。"
msgid "New revision"
msgstr "新的修订版本"
msgid "Callback"
msgstr "回调"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要更改当前用户密码,请重复输入新密码。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您试图去使用一个已过期的一次性登录链接。请示使用下面表格重新申请一个一次性登录链接。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入链接仅能使用一次。"
msgid "Add comment link"
msgstr "添加评论链接"
msgid "Strike-through"
msgstr "删除线"
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
msgid "Align center"
msgstr "居中对齐"
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平线"
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文本"
msgid "Paste from Word"
msgstr "从 Word 粘贴"
msgid "Remove format"
msgstr "清除格式"
msgid "Character map"
msgstr "字符表"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML 区块格式"
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "在两个文本框中为新帐户输入密码。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话,那么基本验证将会失败。"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段,您可以确保参数过多的视图在校验时失败。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话,真将作为假显示。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上“前”)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "时间跨度(加上\"前/后\")"
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话,数字将被四舍五入。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本,比如货币符号。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本,比如货币符号。"
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "这个暴露的过滤器是可选的,它将有添加的选项,从而允许它不被设置。"
msgid "Remember"
msgstr "记住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "记住用户为这个过滤器提供的最后设置。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话,那么标识符就是必须的。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任意 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期,可使用任意机读格式。推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话,那么只有这里所选的条目才会显示给用户。"
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "not"
msgstr "非"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任意单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid "asc"
msgstr "升序"
msgid "desc"
msgstr "降序"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度或间隔是指判断两个日期是否同一天时使用的最小单位值;例如,如果粒度是“年”的话所有日期于1999年,无论他们属于1999年的哪一天,都会被认为是同一天。"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图渲染过程中运行了下列查询:"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径。"
msgid "Query build time"
msgstr "查询构建时间"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查询执行时间"
msgid "View render time"
msgstr "视图呈现时间"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误,所以不能预览。"
msgid "View name"
msgstr "视图名称"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除,您现在可以编辑这个视图了。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据,从而提升性能。通过选中这个复选框,视图模块将跳过这一缓存,在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间,在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时,Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框,在视图呈现期间,会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示,因此无法放在你站点的任何地方;可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件,从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子,比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML列表"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结,其中选项可以是一个接一个的,或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "没有查看数据的缓存。"
msgid "Time-based"
msgstr "基于时间的"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "简单的基于时间的缓存数据。"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。(对于一些种子,这个将是它被导入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "节点所在的手册。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "手册页面的重量。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "手册页面在层级中的深度;顶层手册的深度为1。"
msgid "The parent book node."
msgstr "父手册节点"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话,它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Node link"
msgstr "节点链接"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数。"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时,才显示节点。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一个到用户联系页面的简单链接。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "节点是不是发表了。"
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年份+月份"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新星期"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Filter by access."
msgstr "按访问条件过滤"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制,但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话,那么这个也没有用。"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日访问量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "筛选结果“分类:术语”到一个特定的术语。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话,这可能会产生重复条目。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此术语的上层术语。"
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "View result counter"
msgstr "视图结果计数器"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "显示查看结果的实际位置"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Contact %user"
msgstr "联系%user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同时检查是否有新评论"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"搜索两个关键词或其中之一,使用大写的 "
"OR。例如,猫猫 OR 狗狗。"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"深度将与层次结构中用术语标记的节点相匹配。 "
"例如,如果您使用术语 \"水果 \"和小项术语 \"苹果 "
"\",深度为1(或更高),则术语 \"水果 "
"\"的过滤将获得带有 \"苹果 \"以及 \"水果 \"。 "
"如果为负,则为正; 如果深度为-1(或更低),则搜索 "
"\"apple \"也将选择标有 \"fruit \"的节点。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入以逗号分隔的用户名。"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话,那么具有任意角色的用户都将被允许。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "如果类型是“按角色”您必须选项至少一个角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Never cache"
msgstr "从不缓存"
msgid "Query results"
msgstr "查询结果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "应缓存原始查询结果的时间长度。"
msgid "Rendered output"
msgstr "渲染后的输出"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "渲染html输出的时间长度需要被缓存"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "指定此显示是否提供一个\"更多\"链接。"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "为此显示指定缓存类型。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "更改缓存类型的设置项"
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中,来代替该视图。"
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "这个标题将与视图一同显示,无论标题显示在哪里;比如,作为页面标题,区块标题,等等."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题,否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器,你可能需要将这个数字设置的高一点,这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号,所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "显示”更多“链接的文本"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话,那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复,不过个别时候可能不会有效。注意,这个会让查询变得缓存,所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Caching options"
msgstr "缓存选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接,更多链接,等等。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了,那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的,在Drupal区块管理系统中,将会有一个区块可用,而暴露的表单将会出现在那里。注意,这个区块必须被手工的启用,视图模块不会为你启用它。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "显示“@display”将使用字段,但是没有为其定义任何字段,或者已排除所有字段。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" "
"这个显示需要一个路径,不过这个路径目前还没有被定义。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "显示 \"@display\" 包含一个无效样式插件。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的表单:@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通:@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签:@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时,Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时,父菜单项已经存在了,但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径,应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如,如果这个视图的路径为foo/bar/baz,那么父路径应该为 "
"foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项,输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项,输入该项的描述。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符,从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段,用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式,但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐,将从左上角开始放置条目,逐步向右。垂直对齐,将从左上角开始放置条目,逐步向下。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前,你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序,那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中,不会激活置顶头部的效果,只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中;你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了,那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框,从而让该列可以点击排序,检查默认排序单选按扭,来决定默认根据哪一列进行排序,如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "父链接ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理菜单(下拉)"
msgid "Placeholder"
msgstr "占位符"
msgid "Language settings"
msgstr "语言设置"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "尝试重新运行cron但已在运行。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron运行完毕。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
msgid "Compact"
msgstr "压缩紧凑型"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允许多个值"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "此字段字符的最大数量。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid "Module dependencies"
msgstr "模块依赖关系"
msgid "Update translations"
msgstr "更新翻译"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "一个代表此翻译是否需要更新的布尔值。"
msgid "Publishing status"
msgstr "发布状态"
msgid "Who's new"
msgstr "新进用户"
msgid "Language name"
msgstr "语言名称"
msgid "Edit language"
msgstr "编辑语言"
msgid "External links only"
msgstr "只允许外部链接"
msgid "Filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "内容类型 %name 已更新。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "添加了内容类型 %name 。"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "拖放重新排序"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在此表格中的修改只有在整个表单提交后才会被保存。"
msgid "Pagination"
msgstr "分页"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "区块内容"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "请求的页面未找到"
msgid "Standard deviation"
msgstr "标准偏差"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "用户账户%id不存在。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "尝试取消非现有用户账户:%id。"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系统需求问题"
msgid "Database configuration"
msgstr "数据库配置"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "选择一种安装方式"
msgid "Choose language"
msgstr "选择语言"
msgid "Select language"
msgstr "选择语言"
msgid "No profiles available"
msgstr "没有可用的配置文件"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal已安装完毕"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "安装 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安装发生错误。"
msgid "Configure site"
msgstr "设置网站"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安装 %module 模块。"
msgid "Choose profile"
msgstr "选择安装方式"
msgid "Verify requirements"
msgstr "检查安装需求"
msgid "Set up database"
msgstr "设置数据库"
msgid "Set up translations"
msgstr "安装翻译"
msgid "Install site"
msgstr "安装网站"
msgid "Finish translations"
msgstr "完成翻译"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "网站日期会以默认所选择的时区来呈现。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自动检查更新"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 字节"
msgstr[1] "@count 字节"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "在 %name 元素中的非法选项 %choice。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2图像处理工具包"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"设定JPEG图像文件质量,从0 "
"到100,数值越大,图像质量越高,但图像文件尺寸也越大。"
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右"
msgid "Add custom language"
msgstr "添加自定义语言"
msgid "Save language"
msgstr "保存语言"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "该语言中文字读写方向。"
msgid "String contains"
msgstr "字符串包括"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "此栏留空将显示所有字符串。搜索区分大小写。"
msgid "Search in"
msgstr "搜索"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "所有已翻译和未翻译的字符串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "仅显示已翻译的字符串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "仅显示未翻译的字符串"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "尚未加入的语言"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "语言 %language 已创建。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含不允许HTML标签: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "正在导入翻译"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "导入翻译出错"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "尝试提交的翻译字符串中包含禁止的HTML标签:%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "更新了 %language 语言的JavaScript翻译文件。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建了JavaScript翻译文件。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建JavaScript翻译文件时出错。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "标准PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 扩展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode库"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "无法将 XML 编码 %s 转换为 UTF-8。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed名称(或者提供这个feed的网站名称)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "以RSS、RDF或Atom格式添加源。一个源可能就只有一个文章。"
msgid "Update items"
msgstr "更新项目"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此区域中没有任何区块"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"区块 %info 被分配到无效的区域 %region "
"里面,已经被停用了。"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"链接的内容类型一定要是那些被选取允许加入内容大纲的内容类型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "保存手册页"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "这手册己被其他用户修改,此变更不能储存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "标题从 %original 变更为 %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新了手册页 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手册: 更新了 %title。"
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手册大纲"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "从手册大纲里移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何变更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "此发布内容已经被加入所选的手册里了。您现在可以设置它相对于其他页面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手册大纲已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把这篇文章加入手册里面的时候发生一个错误。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"有关联的子页面,会自动重定位以保证它们与手册之间的联系。要重建层次关系(如同之前移除这个页面),可使用大纲标签再次添加 "
"%title ,之前的子页面都得手动重新进行定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可使用大纲标签再次将 %title 加入层次结构中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "确定要将 %title 从手册层次中删除?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已从手册里移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "显示该手册及其子页面的适合打印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的页面中显示区块"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只在手册页面上显示区块"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr "若选择了在所有的页面上显示区块,此区块会自动生成站点手册的菜单。若选择了只在手册页面上显示区块,此区块就只会包含当前手册页面相关的手册菜单。这种情况下,若当前页面并不属于手册,就不会显示区块。可通过页面特定可见性显示设置或者其他的可见性设置来选择性地呈现这个区块。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "这是本手册的顶级页面。"
msgid "No book selected."
msgstr "没有选择任何的手册."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"是手册大纲的一部分,并且具有相关的子页面。若执行删除动作,这些子页面会被自动重新定位。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手册页以及变更标题"
msgid "Book page"
msgstr "手册页"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "删除选中的评论"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "让用户可以对已发布的内容进行评论和讨论"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "范例: \"网站使用评论\" 或 \"产品信息\"。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "个人联络表单"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "启用个人和站点联系表单"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "查看最近的事件日志。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "最常见的“没有找到页面”错误"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "查看“没有找到页面”错误(404s)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "最常见“拒绝访问”错误"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "查看“拒绝访问”错误(403s)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "将系统事件记录到数据库中"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "没有角色可以使用此格式"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "允许的HTML标签:@tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "锚点(anchor)用来生成链接到其他页面的链接。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"默认情况下,换行标签会自动添加,因此使用此标签会额外添加一行。此标签的用法有些不同,因为其不像其他一些标签,没有使用配对的 "
"开始/结束 标记。直接在标签内使用 \" /\" 来保持XHTML "
"1.0的兼容性。"
msgid "Text with
line break"
msgstr "带有
换行符的文本"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "默认情况下,段落标记自动被添加。如果要再加一个,使用此标签。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落一。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落二。"
msgid "Strong"
msgstr "强"
msgid "Emphasized"
msgstr "强调"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "编码化文本,用于显示程序源代码"
msgid "Coded"
msgstr "编码化"
msgid "Bolded"
msgstr "粗体"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标文本"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标文本"
msgid "Abbrev."
msgstr "缩写"
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "区块引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行内引用"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表头"
msgid "Table cell"
msgstr "表格单元格"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "顺序列表- 使用 <li> 来开始每个项目"
msgid "First item"
msgstr "第一项"
msgid "Second item"
msgstr "第二项"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "无序列表 - 使用 <li> 开始每个项目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定义列表类似于其他 HTML列表。<dl> "
"开始定义列表,<dt> 开始定义列表项,<dd> "
"则开始列表描述。"
msgid "First term"
msgstr "第一个术语"
msgid "First definition"
msgstr "第一个定义"
msgid "Second term"
msgstr "第二个术语"
msgid "Second definition"
msgstr "第二个定义"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副标题三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副标题四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副标题五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副标题六"
msgid "Tag Description"
msgstr "标签说明"
msgid "You Type"
msgstr "您输入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前没有标签 %tag 的说明。"
msgid "Ampersand"
msgstr "与标记(&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
msgid "Character Description"
msgstr "字符说明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自动断行和分段。"
msgid "Compose tips"
msgstr "编写提示"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "简短但有意义的名称,用来代表这些讨论文章。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "此论坛的描述及进行讨论的指导信息"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "简短但有意义的名称,用来代表这些相关的讨论版。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每页默认要显示的讨论文章的数量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "默认的讨论主题显示顺序。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"讨论分区通常是放在讨论版的上层 "
"(根目录),但也可以放在其他分区或讨论版里面。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"讨论版可以放在讨论版的上层 "
"(根目录),或是在其他分区或讨论版里面。"
msgid "Forum topic"
msgstr "讨论版主题"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "您没有在此讨论版发表新文章的权限。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "管理显示在线帮助"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"此页面导出你站点使用的翻译字符串。导出的文件可以是Gettext "
"Portable "
"Object(.po)格式,包含原始字符串及翻译(可以和其他人分享);或者为Gettext "
"Portable "
"Object模板(.pot)格式,只包含原始字符串(可以使用Gettext翻译编辑器创建新的翻译)。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "提交表单设置"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字母、数字和下划线。"
msgid "Added content type %name."
msgstr "内容类型 %name 已添加。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "变更一篇文章的文章类型,从 %old-type 变更为 %type."
msgstr[1] ""
"变更 @count 篇文章的文章类型,从 %old-type 变更为 "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "确定要重建网站内容访问权限吗?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr "这一操作将重建网站内容的所有权限,可能会需要很长时间才能完成。此操作无法回复!"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "有错误发生,无法完成处理。"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "复制 %date 的修订版本。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 的修订版本 %revision-date 已被删除。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type:%title 恢复为修订版本 %revision。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "需要重建内容访问权限。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "内容访问权限重建中"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "内容权限已经重建完成。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "内容访问权限没有正确地重建。"
msgid "Add content type"
msgstr "添加内容类型"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "恢复早先的版本"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "删除早先的版本"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "允许内容在站点的提交及显示"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "别名 %alias 在此语言中已被使用了。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "别名已储存。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "确定要删除此路径别名 %title 吗?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "过滤器别名"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "输入您要建立别名的路径,以及新的别名路径。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL别名"
msgid "Edit alias"
msgstr "编辑别名"
msgid "Delete alias"
msgstr "删除别名"
msgid "Add alias"
msgstr "添加别名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "允许用户重命名链接地址"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引负荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次cron运行时索引条目的数量"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引设置"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "索引关键词最小字数"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "简单CJK(中日韩字符)处理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr "是否启用基于重叠排列的简单CJK(中日韩)语言php文件分析器。如果您想使用一个外部的预处理器,则请将该选项关闭。该设置不影响其他语言。"
msgid "Search form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Top search phrases"
msgstr "热门搜索"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "查看最热门的搜索关键字。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "启用整个网站的关键字搜索功能。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "内容浏览计数器设置"
msgid "Count content views"
msgstr "计算内容浏览次数"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "当内容被浏览时,把计数器加1。"
msgid "Popular content"
msgstr "热门内容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"总体\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近浏览\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日:"
msgid "All time:"
msgstr "总体:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近浏览:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把日志和系统事件记录到系统日志"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章中的用户头像"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "评论中的用户头像"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "快捷图标"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上传logo图像"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "快捷图标设置"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您没有服务器直接访问文件权限,请从这里上传您的快捷图标。"
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (不存在)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr "下面的模块将彻底从您的站点卸载,所有关于这些模块的数据都将丢失!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "确认卸载"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您希望继续并卸载以上模块吗?"
msgid "No modules selected."
msgstr "没有被选择的模块。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "选中模块已被卸载。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "默认的403(拒绝访问)页面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "默认的404错误(页面未找到)页面"
msgid "Caches cleared."
msgstr "缓存已清空。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "选择图像处理工具"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每个源的条目数量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "每个feed中默认文章数。"
msgid "Feed content"
msgstr "Feed内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "标题和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Feed的默认显示全局设置,"
msgid "Formatting"
msgstr "格式化进行中"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron 执行成功。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 执行失败。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "没有可卸载的模块。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "这个页面显示出对于每个模块可执行的管理工作。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal "
"区块是一个链接会Drupal.org主站的可选链接。您的网站没有推荐此链接的义务,但可以用来表示您对 "
"Drupal 的支持。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "无法在整理垃圾时删除临时文件 \"%path\""
msgid "Compact mode"
msgstr "简洁简洁"
msgid "Image toolkit"
msgstr "图像工具包"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "如果您安装了其它的图像工具包,请选择其对图像的处理。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 发布"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (无限)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "您的PHP版本太老。Drupal需要至少PHP %version 以上版本。"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP内存限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在安装过程中发生错误。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在更新过程中发生错误。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根据您的设定,Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"内存限制下执行。然而建议您采用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"内存限制或更高的值,特别是如果您的网站会使用额外的模块时。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"编辑 %configuration-file "
"文件中的内存限制参数,并重新启动网站服务器,可以提高您的内存限制(或联络您的系统管理者或主机营运商,寻求他们的协助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"联络您的系统管理者或主机营运商,以协助您提升 PHP "
"内存限制。"
msgid "Not protected"
msgstr "未保护"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"文件 %file "
"未设置修改保护而造成安全隐患。您必须改变文件为只读。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近没有执行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 维护任务"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目录 %directory 不可写。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "可写(公开下载模式)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "可写(私有下载模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "数据库更新"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php 访问权限"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "为管理员处理一般性的网站设定"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重设为按字母排序"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "术语按权重从小到大排序。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "权重值必须为一个数字。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "确定要将术语表 %title 重置为按字母排序吗?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重设术语表将删除所有定制的术语排序,而采用字母顺序自动排列。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "重设术语表 %name 为按字母顺序排列。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻译设置"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻译需要更新"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知的发行日期"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "上次检测时间:@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "上次检测时间:从未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括:%includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "选择自动检查更新的间隔。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在这里你可以找到关于所安装的主题和模块的更新信息。请注意,每一个模块或主题都是“专案”的一部分,可能会同时包括多个模块或主题。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模块和主题更新状态"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr "您的一个或多个模块有可用的安全更新。为确保安全,请马上升级!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安装的模板或者模块有可用更新。为确保站点功能正常,请立即更新。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "获取您所安装模块和模板的可用更新的报告。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name 已被删除。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必须输入用户名。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "用户名不能以空格开头。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "用户名不能以空格结尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "用户名不能包括多个相连空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "用户名包含非法字符。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "用户名 %name 过长,必须少于 %max 个字符。"
msgid "Who's online"
msgstr "在线用户"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "输入与您用户名相匹配的密码。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解禁已选择的用户"
msgid "Block the selected users"
msgstr "禁止选中用户"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "删除了用户:%name %email。"
msgid "Edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "管理用户注册及登录系统。"
msgid "Language list"
msgstr "语系列表"
msgid "File extension"
msgstr "文件扩展名"
msgid "wide"
msgstr "宽"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Title用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "进度指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "进度条"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "路径设置"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "文件上传失败。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "文件链接"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "出现不可恢复的错误。上传文件可能超过此服务器支持的最大文件尺寸(@size)。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "开始上传…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上传中…(@total 中的 @current)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"你的服务器使用 APC RFC1867 "
"显示文件上传进度。注意它仅支持一次上传一个文件。如果可能,推荐使用PECL "
"上传进度库。"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"启用(PECL "
"上传进度)"
msgid "Upload progress"
msgstr "上传进度"
msgid "Preferred language"
msgstr "语言偏好"
msgid "Number field"
msgstr "数字字段"
msgid "Styles"
msgstr "样式"
msgid "Item ID"
msgstr "项目ID"
msgid "Posted on"
msgstr "发表于"
msgid "Page count"
msgstr "页面数量"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "文件大小 (bytes)。"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "Thresholds"
msgstr "阈值"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "所有消息"
msgid "Serialized"
msgstr "序列化后"
msgid "« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃更改"
msgid "Text format"
msgstr "文本格式"
msgid "No new posts"
msgstr "没有新帖子"
msgid "Sticky topic"
msgstr "置顶主题"
msgid "Emergency"
msgstr "紧急情况"
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid "Sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虚拟头像或照片"
msgid "The name of the site."
msgstr "网站的名称。"
msgid "The name of the term."
msgstr "术语的名称。"
msgid "Optional features"
msgstr "可选功能"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理标题"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Title override"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Style settings"
msgstr "样式设定"
msgid "Views Block"
msgstr "视图区块"
msgid "Show description"
msgstr "显示描述"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "严重"
msgid "Top center"
msgstr "上方的中间"
msgid "Bottom center"
msgstr "底部中间"
msgid "Content Translation"
msgstr "内容翻译"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Format string"
msgstr "格式字符串"
msgid "Add format"
msgstr "添加格式"
msgid "Delete date format"
msgstr "删除日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "内容类型名称"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分类术语"
msgid "Slate"
msgstr "石板"
msgid "Author name"
msgstr "作者名"
msgid "Check settings"
msgstr "检查设置"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (被锁定)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 选择一个字段类型 -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 选择一个现有字段 -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "添加新字段:您须要提供一个标签。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "字段 %field 被锁定不能编辑。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name必须是一个数字"
msgid "Field formatter"
msgstr "字段格式"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(第一项是0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(从最后的值开始)"
msgid "New group"
msgstr "新组"
msgid "Regional settings"
msgstr "区域设置"
msgid "Content moderation"
msgstr "内容审核"
msgid "Unsigned"
msgstr "无符号的"
msgid "Number of pages"
msgstr "总页数"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "导航路径"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "术语相对于其它术语的权重。"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "术语表的帮助文本。"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "术语表是否支持关联术语。(0 = 否,1 = 是)。"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"术语表的分层种类。(0 = 不分层,1 = 单层, 2 = "
"多层)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"是否可以给节点分配此术语表中的多个术语。(0 = "
"否,1 = 是)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"是否必须在此术语表中选择一个术语作为文章分类(0 "
"= 否,1 = 是)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"此术语表是否开启了自由标签(free-tagging)支持。(0 = "
"否,1 = 是)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "此术语表相对于其它术语表的权重。"
msgid "Views settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
msgid "Relative date"
msgstr "相对日期"
msgid "Remove selected"
msgstr "移除所选项"
msgid "Facility"
msgstr "工具"
msgid "Page bottom"
msgstr "页面底部"
msgid "Show links"
msgstr "显示链接"
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Delete content"
msgstr "删除内容"
msgid "Limited"
msgstr "限制"
msgid "Current revision"
msgstr "当前修订版"
msgid "Definitions"
msgstr "定义"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "这个事件的来源网址"
msgid "Referer"
msgstr "引荐"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "触发这个事件的使用者主机。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "数据库编码为UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal无法确定数据库的编码已被设为UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL已经自行初始化。"
msgid "Structure"
msgstr "结构"
msgid "Workflows"
msgstr "工作流"
msgid "Default values"
msgstr "缺省值"
msgid "Saving"
msgstr "正在保存"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr "选择您想运行的测试或测试组,并点击运行测试。"
msgid "All (@count)"
msgstr "共计(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "通过(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失败(@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "返回列表"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "每个套件测试运行完成后清除结果"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "运行测试时提供详细的信息"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "冗余数据将将与标准断言一同打印,对程序调试很有帮助。每组测试开始之前会清除前一组的详细数据。冗余数据输出非常详细,只会在调试时进行使用。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"测试过程中,HTTP认证设置被 SimpleTest "
"浏览器使用,此网站要求基本的HTTP身份验证时非常有用。"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "测试运行没有成功完成。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "清除结果被禁用,测试结果表将不会被清除。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "无可删除的残余表。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 条调试消息"
msgstr[1] "@count 条调试消息"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "删除1条测试结果。"
msgstr[1] "删除 @count 条测试结果。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "删除1个剩余表。"
msgstr[1] "删除 @count 个剩余表。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "删除1个临时目录。"
msgstr[1] "删除 @count 个临时目录。"
msgid "Test result"
msgstr "测试结果"
msgid "Node status"
msgstr "节点状态"
msgid "Edit style"
msgstr "编辑样式"
msgid "All content"
msgstr "所有内容"
msgid "Moderation state"
msgstr "审批状态"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大文件大小"
msgid "Machine name:"
msgstr "机器名"
msgid "Content statistics"
msgstr "内容统计数据"
msgid "Translation files"
msgstr "翻译文件"
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "Delete items"
msgstr "删除项目"
msgid "Fetcher"
msgstr "提取器"
msgid "Published status"
msgstr "发布状态"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "此权限继承自注册用户角色。"
msgid "Alternative text"
msgstr "替换文本"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "过滤器格式"
msgid "Pager type"
msgstr "分页器类型"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性,如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "not_begins"
msgstr "开头不是"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "not_ends"
msgstr "末尾不是"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "这个过滤器可以导致含有多于一个选项的目标以重复的结果出现。如果这个过滤器引发重复结果,这个选项可以减少这些重复;然而,它需要搜寻的词汇越多,查询的性能就会越低,所以请谨慎使用此选项。这个选项不应该设置在单值字段,因为它如果在不兼容的字段上使用,可能会导致数值不显示。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "发表此评论用户的电子邮件。如果作者是注册用户则为空。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇 ID 。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇名称。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "分类词汇所属的分类词汇表名称。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "选择要关联的词汇表。请记住,找到的每个术语都将创建一条新记录,因此该关系最好只用于一个词汇表(其中每个节点仅有一个术语)。"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空白字段"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Feed 的标题。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "月度存档"
msgid "Language select"
msgstr "选择语言"
msgid "Site email address"
msgstr "站点的email地址"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"在注册、请求新密码或其他通知时自动发送的电子邮件,将会使用这一邮件地址作为 "
"From "
"的地址。(使用以您网站域名结尾的地址有助于将类似的电子邮件排除在垃圾邮件之外。)"
msgid "Administer forums"
msgstr "管理论坛"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "此标识已被其他处理程序使用。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "长度短于"
msgid "shorter than"
msgstr "短于"
msgid "Length is longer than"
msgstr "长度长于"
msgid "longer than"
msgstr "长于"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL查询"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "查询语句将通过 Drupal 数据库 API 来生成并执行。"
msgid "revision user"
msgstr "修订者"
msgid "Exposed form"
msgstr "暴露表单"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帐户"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "字符的最大个数"
msgid "Current Theme"
msgstr "当前主题"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖关系"
msgid "Base table"
msgstr "基表"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理员角色"
msgid "Inherit pager"
msgstr "继承分页器"
msgid "Render pager"
msgstr "分页器"
msgid "Render"
msgstr "渲染"
msgid "Image scale"
msgstr "图像缩放"
msgid "No revision"
msgstr "没有修订版本"
msgid "Requires a title"
msgstr "需要一个标题"
msgid "CKEditor"
msgstr "CK编辑器"
msgid "Formatter settings"
msgstr "格式化配置"
msgid "Filter value"
msgstr "过滤值"
msgid "Entities"
msgstr "实体"
msgid "Private files"
msgstr "私有文件"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Operations links"
msgstr "操作链接"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "工具栏按钮"
msgid "Book ID"
msgstr "手册 ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "评论的唯一ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "发表评论的计算机的IP地址。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的E-MAIL。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的网址。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "评论的本身的格式化内容。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "评论网址。"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "评论网址编辑页面。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "评论发表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "该评论的原始评论,如果评论线程处于活动状态。"
msgid "New comment count"
msgstr "新评论数量"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "该节点唯一ID最新修订版本。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人类可读的节点类型名称"
msgid "The URL of the node."
msgstr "节点网址。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "该节点的编辑网页网址。"
msgid "Date changed"
msgstr "变更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "节点的最近更新日期。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "访问此节点访客的数量。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天访问此节点访客的数量。"
msgid "Last view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "访客上次阅读此节点的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "网站的口号。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "该网站管理员的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "网站的首页网址。"
msgid "Login page"
msgstr "登录页面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "网站登录页网址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上传文件的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "磁盘上的文件名"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "文件的网络访问网址。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "文件最近改变日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上载文件用户。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以该词汇标记的节点数目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分类项的网址。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "该词汇所属的词汇表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "此分类术语的父级术语,若有的话。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "以该词汇表中的词汇标记的节点数目。"
msgid "Term count"
msgstr "术语数量"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "属于该分类词汇项数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "用户账户的唯一ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "用户账户的登录名。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "用户账户的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "账户资料页面的URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "用户最近登录到此站点的日期。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "此用户账户创建的日期。"
msgid "Review log"
msgstr "审查日志"
msgid "Sender name"
msgstr "发件人名字"
msgid "Sender email"
msgstr "发送者邮箱"
msgid "Field types"
msgstr "字段类型"
msgid "Archived"
msgstr "已存档"
msgid "Time zone settings"
msgstr "时间设置"
msgid "Total rows"
msgstr "总行数"
msgid "Main page content"
msgstr "主页内容"
msgid "Content Moderation"
msgstr "内容审核"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "您无权访问此页。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "授权文件系统变化"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "您访问页面时出错了"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "计划任务无法运行,因为使用了一个无效的键值。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "计划任务不能执行,因为站点处于维护状态。"
msgid "Default country"
msgstr "默认国家/地区"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"您在您的 %settings_file 里设置 @drupal 使用了一个 %driver "
"服务器,但您当前的PHP不支持这一类型的数据库"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "我们找不到任何安装配置。安装配置告诉我们要启动什么组件以及用什么方案安装数据库。配置文件是继续安装过程所必须的。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜,您安装了 @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "配置文件"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "站点维护帐号"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "为站点选择默认国家/地区。"
msgid "No pending updates."
msgstr "没有待处理的更新。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "有 1 个挂起的更新"
msgstr[1] "@count 个挂起的更新"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "没有可用的文件传输方法,所以无法继续。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "要继续,请提供您的服务器连接的详细信息"
msgid "Connection method"
msgstr "连接方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "输入连接设置"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 连接设置"
msgid "Change connection type"
msgstr "更改连接类型"
msgid "No active batch."
msgstr "没有活动的批处理。"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "网站正在维护"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "压缩包只能在本地文件上操作:%文件不支持"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr "文件%source无法上传,因为目标%directory中已经有一个重名的文件。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "文件名超出了 240 字符的限制。请重命名文件再试。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path 为目录,不能使用 file_unmanaged_delete() 移除。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "文件 %path 类型未能识别,因此未能删除。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "无法设置 %uri 的文件权限。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "完成 @current / @total。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"无法对数据库服务器执行全部任务,任务 %task "
"未找到。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "修改%settings失败。请检查文件权限。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "打开%settings失败。请检查文件权限。"
msgid "Required modules"
msgstr "必需的模块"
msgid "Required modules not found."
msgstr "找不到所需的模块。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module 模块已卸载。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "圣巴托洛缪岛"
msgid "No strings available."
msgstr "没有可用的字符串。"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻译文件 %file.js 已经丢失。"
msgid "(active tab)"
msgstr "(活动标签)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "正在维护模式下操作。"
msgid "Status message"
msgstr "状态消息"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "无法判断源目录的类型"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "不能确定项目的类型。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "更新中出现致命错误,未清除安装目录。"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "无法创建%directory,原因是:%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "发生一个AJAX HTTP错误。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP返回代码:!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "一个AJAX HTTP请求异常终止。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "调试信息如下。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "路径:!uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "状态文本: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "响应文本: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "准备状态: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "上传包含源列表的OPML文件以供导入。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML远程URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr "输入一个OPML文件的URL。这个文件将在表单提交时下载,并且只处理一次。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "未添加新的源。"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url无效。"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "名为%title的源已经存在。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "网址%url订阅已经存在。"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "提取器从站外下载数据。为所期望下载的站外资源选择一个合适的提取器。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr "解析器将下载的数据转化成标准的结构。为所期望聚合的源的类型选择一个合适的解析器。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr "处理器作用域解析的源数据,比如它们存储源条目。为你的任务选择合适的处理器。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "对于大多数的聚合任务,默认设置就可以了。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "默认提取器"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "使用Drupal的HTTP请求处理器从一个URL地址下载数据。"
msgid "Default parser"
msgstr "默认解析器"
msgid "Default processor"
msgstr "默认处理器"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "从源项目创建轻量记录。"
msgid "Default processor settings"
msgstr "默认处理器设置"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "在列表页面显示的条目数量"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "修剪版本描述的长度"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "修剪版本内容的最多字符数。一个汉字为两个字符。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "查看源"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "添加、编辑和删除源"
msgid "Configuring cron"
msgstr "设置Cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "管理新闻源"
msgid "View news feeds"
msgstr "查看新闻源"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "控制可见性"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "创建自定义区块"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "演示块区域(@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理区块"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "控制构建页面区块的可见性,区块为盒状的内容容器,可以放在网页的某个地方或区域上"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "限制到特定的区块"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "此区块不能放置在此区域中"
msgid "No books available."
msgstr "没有可用的书籍"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "书籍大纲中允许的内容类型"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"具有 %outline-perm "
"权限的用户可以添加所有的内容类型。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "管理书籍大纲"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "添加及管理手册内容"
msgid "Printing books"
msgstr "印刷书籍"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr "具有查看打印版手册权限的用户,可以选择手册页面内容底部显示的打印版本链接,生成用于打印的包含了页面及其所有子页面的手册版本。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Book(手册)模块提供了组织收集相关内容页面的功能,也就是所知道的手册。当查看时,内容会自动显示邻近手册页面的链接,提供了创建及复查结构化内容的简单导航系统。"
msgid "Create new books"
msgstr "创建新手册"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "查看打印版手册"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "单文档查看手册页及子页面以方便打印。可能很耗性能。"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "手册有内置的层次化导航结构,用于手册或教程。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "允许用户以大纲形式创建和组织相关的内容"
msgid "Changing colors"
msgstr "更改颜色"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "允许管理员更改兼容主题的配色方案"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "选择一个或多个评论以执行更新。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "好像没有可以删除的评论,或者你所选评论已被其他管理员删除。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "已删除@count条评论。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "已删除评论@cid及其回复。"
msgid "Comment approved."
msgstr "评论已批准。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "有关站点评论发表的标识。"
msgid "Full comment"
msgstr "评论全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "未批准评论(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "管理评论和评论设置"
msgid "Edit own comments"
msgstr "编辑自己的评论"
msgid "Threading"
msgstr "主题式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "在主题化列表中显示评论回复。"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "和评论在同一页上显示其回复"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "具有\"发表评论\"权限的用户可以发表评论。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "用户不能发布评论,但是已有的评论仍旧会显示。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "评论在视图中已隐藏。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "用户不能发表评论。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的评论已添加到站点管理员的检查队列,批准后即会发表。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "您的评论已经发表。"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若评论中包含以上任意关键词则不会进行发表。使用区分大小写、逗号分隔的短语列表。例如,影帝,天朝 "
"幼儿园,\"Company, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "列出及编辑评论批准队列中的站点评论"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未批准的评论"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"系统设定 @interval 内最多发送 %limit "
"条消息。请稍后再试。"
msgid "Contact @username"
msgstr "联系@username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "管理联系人表单和联系人表单设置"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "使用站点联络表"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "使用用户个人联络表"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "此选项更改不会影响到已有用户"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "显示上下文链接"
msgid "Use contextual links"
msgstr "使用上下文链接"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文链接"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "提供上下文链接以便执行与页面元素相关的动作"
msgid "Database log cleared."
msgstr "数据库日志已清除。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "监控您的站点"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "调试站点问题"
msgid "List (text)"
msgstr "列表(文本)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "标签中允许的HTML标记: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "此字段中的值由 %function 函数决定并可能不会更改。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "允许的值列表:每个键都须为合法的整型值或十进制值。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"允许的值列表:每个键都须为字符串并少于 255 "
"个字符。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "允许的只列表:键必须为整型值。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "此字段把数字用整数存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "此字段把数字用小数格式存储入数据库。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "此字段把数字用浮点数格式存储入数据库。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "此字段允许的最小值。无最小值留空。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "此字段中允许的最大值。无最大值留空。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定义一个字符串作为值的前缀,例如 '$' 或 "
"'€'。没有前缀则留空。单数形式和复数形式请用竖直线符号分隔('pounds|pounds')。"
msgid "Summary input"
msgstr "摘要输入"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr "这使作者可以输入一个显式摘要,当在显示类型中使用“总结摘要”模式时,可替换被自动剪裁的文本显示。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "总结摘要"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "带摘要的文本域"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "留空以使用全文修剪版本作为摘要。"
msgid "Hide summary"
msgstr "隐藏摘要"
msgid "Edit summary"
msgstr "编辑摘要"
msgid "Edit field settings."
msgstr "编辑字段设置。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"这些设置作用与 %field "
"字段被使用的任何地方。这些设置影响数据存储于数据库的方式,并且数据一旦被创建将不能更改。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "已更新字段 %label 的字段设置。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "尝试更新字段 %label 失败:%message 。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "此字段 %field 已从 %type 内容类型中删除。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "从 %type 内容类型中移除 %field 遇到一个问题。"
msgid "Required field"
msgstr "必填字段"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "用于创建新的内容时,此字段的默认值。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "已保存 %label 配置。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "此列表显示当前使用的所有字段以供参考。"
msgid "Field list"
msgstr "字段列表"
msgid "Manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Field UI"
msgstr "字段界面"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "该字段用整数值存储文件的ID。"
msgid "Enable Display field"
msgstr "启用显示字段"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "当查看内容时,显示选项允许用户选择一个文件是否被显示。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "默认情况下文件显示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "此设置只在显示选项开启时有效。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上传目标"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "选择最后文件保存的位置。私有文件存储比公共文件操作复杂得多,但是可以使用文件的访问权限控制。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "可选项,文件上传后被存储于“上传目的地”中的子目录。开始和结尾都不要包含斜线。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"输入如“512”(字节)、“80KB”(千字节)或“50MB”(兆)以限制允许文件的尺寸。如果留空则使用PHP的最大发表和文件上传尺寸限制(当前限制为 "
"%limit)。"
msgid "Enable Description field"
msgstr "启用描述字段"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "描述字段允许用户输入一段关于这个上传文件的描述。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "允许扩展名列表为无效值,请确认排除前面的点并用英文逗号或空格分隔扩展名。"
msgid "Generic file"
msgstr "通用文件"
msgid "Table of files"
msgstr "文件表格"
msgid "Add a new file"
msgstr "添加一个新的文件"
msgid "Include file in display"
msgstr "显示中包含文件"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "描述可用作链接到这个文件的标签。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "所有角色都可使用此格式"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "输入格式顺序已保存..."
msgid "Add text format"
msgstr "添加文本格式"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "所有此输入格式的角色都必须启用并且不能更改。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "过滤器处理顺序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr "输入格式名必须唯一。名为 %name 的格式已存在。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "添加了输入格式 %format。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "输入格式 %format 已被更新..."
msgid "Text formats"
msgstr "文本格式"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "选择文本格式"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "警告:根据输入格式的配置此权限可能会引起安全问题。"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"将换行符号转换为 "
"HTML(也就是<br>
及<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "将URL转换成链接"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "修正错误及未关闭的HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "将任何HTML显示为纯文本"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "在长过滤器提示中显示基本的HTML帮助"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "向所有链接添加rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "此站点允许HTML内容。现在学习HTML可能比较累,但是学习使用一些最基本的HTML\"标签\"还是很轻松的。此表提供了站点上所允许的HTML标签的一些示例。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "大多数的特殊字符都可以毫无问题地直接输入。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "不允许使用HTML标签。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "为显示预先过滤内容"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "必须超过以上数量回复的主题才会被认为\"热门\""
msgid "Starting a discussion"
msgstr "发起一个讨论"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "移动论坛话题"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "在编辑一个论坛主题贴时通过选择不同的论坛,论坛主题(及其所有的评论)可以在论坛之间进行移动。当在论坛之间移动一个论坛主题时,保留副本选项可以在原论坛中创建一个链接到新位置的链接。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "锁定和禁用评论"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "当编辑一个论坛主题时选择评论设置下的关闭选项会将主题锁定(阻止发布新评论)。选择评论设置下的隐藏会隐藏主题的所有评论并阻止新评论的发布。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "论坛包含论坛主题。使用分区组织相关的论坛。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "使用论坛分区组织相关的论坛。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "论坛包含相关的论坛主题。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "添加新的@node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"项目 %forum "
"为一个分区而非论坛,请选下面其中一个论坛。"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "开始在论坛中进行新的论坛主题的讨论"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "控制论坛层次化设置"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "论坛导航词汇表"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "提供讨论的论坛"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "按照以下步骤设置及开始使用您的站点:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "提供帮助参考"
msgid "Image style name"
msgstr "图像样式名称"
msgid "Select a new effect"
msgstr "选择一个新的效果"
msgid "Update style"
msgstr "更新样式"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "选择一个效果以添加。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "此图像效果已成功应用。"
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
msgid "Create new style"
msgstr "创建新样式"
msgid "Style %name was created."
msgstr "样式%name已创建..."
msgid "Replacement style"
msgstr "替换样式"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "可以在删除 %style 之前选择一个替换样式"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "编辑 %label 效果"
msgid "Add %label effect"
msgstr "添加 %label 效果"
msgid "Update effect"
msgstr "更新效果"
msgid "Add effect"
msgstr "添加效果"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "您确定要从 %style 样式中删除 @effect 效果吗?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "图像效果 %name 已被删除。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "宽度和高度不能都为空。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "将会在裁切后保留图片的一部分。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "背景色用于图片的透明区域。使用web样式十六进制颜色(#FFFFFF为白色,#000000为黑色)。留空则为图片类型所支持的透明。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "此样式中当前没有效果。通过选择下面的一个选项添加一个效果。"
msgid "view actual size"
msgstr "查看实际尺寸"
msgid "Sample original image"
msgstr "原始图片示例"
msgid "Sample modified image"
msgstr "已修改图片示例"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "调整大小会使图像往特定的设置调整其大小。这会使得图像不成比例地被拉伸或被收缩。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比。如果只指定一个值,另一个值会自动按比例计算。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "比例缩放并裁切"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "比例缩放将会保持原始图片的宽高比,然后裁切最大边。这通常对创建不拉伸的完美的方形缩略图是最有用的。"
msgid "Desaturate"
msgstr "去色"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "去色可以将图像转成灰度模式。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "旋转一个图片可能会使图片尺寸增加以适应对角线。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包改变图片尺寸失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包裁切图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包比例缩放并裁切图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包灰度化图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit "
"工具包旋转图片失败(%mimetype,%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "此字段以整型值保存图像文件ID。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "若无上传的图像,会显示此图像。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小图片分辨率"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "启用Alt字段"
msgid "Enable Title field"
msgstr "启用Title字段"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "Title属性用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid "Preview image style"
msgstr "预览图像样式"
msgid "no preview"
msgstr "无预览"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "预览图片将会在编辑内容时显示。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "图像样式一般使用比例缩放和裁切图片提供缩略图尺寸,但也可以在图片被显示前添加各种效果。当使用一个样式的图片被显示时,将会创建一个新的文件同时原始图片不会更改。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "管理图像样式"
msgid "No defined styles"
msgstr "未定义样式"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "图片生成处理中。请稍后再试。"
msgid "Error generating image."
msgstr "生成图像出错。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "无法生成位于 %path 的衍生图片。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "创建样式目录:%directory 失败"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"缓存图片文件 %destination "
"已存在。可能是你的重写配置造成的问题。"
msgid "Image styles"
msgstr "图像样式"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "配置可用于显示时改变尺寸或调整图片的样式。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "编辑图像效果"
msgid "Delete image effect"
msgstr "删除图像效果"
msgid "Add image effect"
msgstr "添加图像效果"
msgid "Detection method"
msgstr "检测方式"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL片段确定语言"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "请求/会话参数"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "用于确定需要使用的语言的请求/会话参数的名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "过滤可翻译字符串"
msgid "Date type"
msgstr "日期类型"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"从一个请求/会话参数确定使用的语言。比如:根据 "
"\"language\" 参数,\"http://example.com?language=de\" "
"会将语言设置成德语。"
msgid "Administer languages"
msgstr "管理语言"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "对于内容的语言侦测方法顺序。如果一个版本的内容包含在被侦测的语言里面,它将被显示。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "从用户的语言参数确定。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "语言切换器(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "检测及选择"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL语言检测配置"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "会话语言检测配置"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "此链接在菜单中显示的文本。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "未启用的菜单链接将不会显示在任何菜单中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "以展开方式显示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果选中且该菜单链接有子项,该菜单将始终以展开方式显示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父链接"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "菜单链接 %title 已删除。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "你确定重置链接 %item 为它的默认值吗?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "菜单链接已重置为默认设置。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "已删除自定义菜单 %title 及其所有菜单链接。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"警告:%title 中现有 1 "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除(系统定义项目将被重置)。"
msgstr[1] ""
"警告:%title 中现有 @count "
"个菜单链接。此菜单链接将被删除(系统定义项目将被重置)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "管理菜单"
msgid "Displaying menus"
msgstr "显示菜单"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "管理菜单和菜单项"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "指定一个菜单链接"
msgid "Available menus"
msgstr "可用菜单"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "用于给该内容类型放置链接的菜单。"
msgid "Default parent item"
msgstr "默认父项"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "选择一个菜单项,作为内容发布表单中新链接的默认父项。"
msgid "Edit menu link"
msgstr "编辑菜单链接"
msgid "Reset menu link"
msgstr "重置菜单链接"
msgid "Delete menu link"
msgstr "删除菜单链接"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "提交前预览"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "当创建及编辑此类型内容时此文本会显示在页面顶部。"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr "具有管理内容权限的用户可以覆盖这些选项。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "显示作者的用户名及发布日期。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "机读名称非法。输入有别于 %invalid 的名称。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "发布选中的内容"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "取消发布选择的内容"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "将选中的内容推荐至首页"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "将选中的内容从首页撤下"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "置顶选中的内容"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "取消对已选内容的置顶"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "删除了 @count 个发布内容。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "确定要删除此项目?"
msgstr[1] "确定要删除这些项目?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "编辑 @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "有关单独的内容项目或 \"节点\" 的标识符。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "内容项目或 \"节点\" 的唯一ID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "节点的正文文本。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "节点正文文本的摘要。"
msgid "Creating content"
msgstr "创建内容"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "创建自定义内容类型"
msgid "Administering content"
msgstr "管理内容"
msgid "Creating revisions"
msgstr "创建修订"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr "节点模块让您可以创建多重版本的内容,可以通过使用修订信息设置来恢复旧版本的修订。"
msgid "User permissions"
msgstr "用户权限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各个内容类型有着不同的字段、行为以及分配到的权限。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "内容条目可以以不同的模式进行展示:摘要、全文、打印、RSS等。摘要通常用于多个内容条目的简短格式的排列。全文通常显示在其自身页面上。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr "这里,当%type内容在每个显示模式中展示时,你可以指定显示和隐藏哪些字段,并指定这些字段在不同的显示模式中该如何进行展示。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Administer content types"
msgstr "管理内容类型"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告:只分配给受信任的角色;此权限可能会引起安全问题。"
msgid "View published content"
msgstr "查看已发布的内容"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "忽略内容访问控制"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "查看自己未发布的内容"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "内容置顶"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "内容首页推荐"
msgid "Recent content"
msgstr "最新内容"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "首页无内容!"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消内容发布"
msgid "Make content sticky"
msgstr "使内容置顶"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消内容置顶"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "将内容推荐到首页"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "从首页移除内容"
msgid "Change the author of content"
msgstr "更改内容的作者"
msgid "Save content"
msgstr "保存内容"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "取消包含关键字内容的发布"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"若内容包含以上任意短语都将被取消发布。短语区分大小写,以英文半角逗号分隔。例如,影帝, "
"天朝 幼儿园, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "节点的访问权限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "使用了 1 个权限"
msgstr[1] "使用了 @count 个权限"
msgid "Find and manage content."
msgstr "查找及管理内容。"
msgid "Don't display post information"
msgstr "不要显示发布信息。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "创建别名"
msgid "Managing aliases"
msgstr "管理别名"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"通过使用别名为已有的链接地址指定不同的名称 - "
"比如,别名 'about' 对应于链接地址 "
"'node/1'。一个链接地址可以有多个别名。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "管理URL别名"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "创建及编辑URL别名"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "此别名已被占用。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr "通过元数据丰富你的内容,让其他的程序(比如搜索引擎、聚合器)更好地理解内容的关系及参数"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜索 %type。"
msgid "Administer search"
msgstr "管理搜索"
msgid "Use search"
msgstr "使用搜索"
msgid "Use advanced search"
msgstr "使用高级搜索"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "选择一组快捷方式进行使用"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "为此用户选择一组快捷方式"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 正在使用名为 %set_name "
"的新快捷方式组。你可以在此页面进行编辑。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "您现在正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user 正在使用 %set_name 快捷方式组。"
msgid "Change set"
msgstr "更改"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "快捷方式组已被更新..."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "快捷方式名称。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "快捷方式 %link 已被更新。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "已添加快捷方式%title"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "快捷方式 %title 已被删除。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "未能添加 %title 快捷方式。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "添加及删除快捷方式"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "显示快捷方式"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "管理快捷方式"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "添加到 %shortcut_set 快捷方式"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "添加到快捷方式"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "从 %shortcut_set 快捷方式中删除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "从快捷方式中删除"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "编辑快捷键"
msgid "Add shortcut"
msgstr "添加快捷方式"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "允许用户管理可定制的快捷方式列表"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS协商"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "任意安全"
msgid "Running tests"
msgstr "运行测试"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr "在测试运行后,会在每个测试组旁边显示测试通过、失败还是中断的消息。通过就意味着返回了所期望的结果,当然失败就是没有了。中断通常是指测试时外部发生了错误,比如一个PHP警告或通知。如果没有失败或终端,测试结果就会显示详细信息,测试失败或终端则会以红色或粉色的行进行指示。然后你就可以使用这些结果调整你的代码和测试,直到测试通过为止。"
msgid "Administer tests"
msgstr "管理测试"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "测试于 @elapsed 后结束。"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "使用清理环境按钮清理临时文件和表。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir限制"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "显示热门内容"
msgid "Page view counter"
msgstr "页面访问计数器"
msgid "Administer statistics"
msgstr "管理统计"
msgid "View content hits"
msgstr "查看内容点击数"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux和Mac OS X的日志记录"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows的日志记录"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"为微软Windows系统上,消息总是使用代码 "
"LOG_USER
放松到系统事务日志中。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "系统日志工具"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "根据系统配置,系统日志及其他日志工具将会使用此代码以辨认或过滤整个系统日志中的消息。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"图像 %file "
"未能旋转因为当前安装的PHP中imagerotate()函数不可用。"
msgid "default theme"
msgstr "默认主题"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"选择 \"默认主题\" "
"使得站点每个地方都使用相同的主题"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "当编辑和创建内容时使用管理化主题"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 主题未找到。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"请注意管理化主题依旧设置为 %admin_theme "
"theme;因此此页面上的主题未更改。然而站点上其他非管理化的部分依然会按照默认以 "
"%selected_theme 主题进行显示。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme 现在是默认主题了。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "评论中的用户验证状态信息"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "基于 %engine 主题引擎这些主题的设置才可用。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "图标文件未能上传。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "快捷图标未能上传。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "自定义Logo路径无效。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "自定义favicon路径无效。"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module(不兼容版本 "
"@version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "需要继续上述步骤么?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "输入有效的IP地址。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP地址 %ip 已被删除。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "如何使用基于你的站点主题。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果当前用户无权访问所请求的文档,将显示此页面。如果不确定请留空显示通用的 "
"\"拒绝访问\" 页面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所请求的文档无法找到匹配项,将显示此页面。如果不确定请留空以显示通用的 "
"\"页面未找到\" 页面。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "错误和警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "清空所有缓存"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "带宽优化"
msgid "Public file system path"
msgstr "公共文件系统路径"
msgid "Private file system path"
msgstr "私有文件系统路径"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "用于临时文件存储的本地文件系统路径。此目录通过web应不能直接访问。"
msgid "Default download method"
msgstr "默认下载方式"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "此设置用于首选的下载方式。使用公共文件效率更高,但缺乏对存取权限的管理控制。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的站点的描述,包含在每个Feed中。"
msgid "Time zones"
msgstr "时区"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "仅用于那些没有设置时区的用户。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新用户的时区"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "将站点置于维护模式"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "显示为 %date"
msgid "Save format"
msgstr "保存格式"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "已更新自定义日期格式"
msgid "Custom date format added."
msgstr "已添加自定义日期格式"
msgid "Available actions:"
msgstr "可用动作:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "创建高级动作"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "已删除 %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgstr[1] "必须启用 @required 模块以安装 @module。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "整站设置及其他全局信息的标识。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "有关时间和日期的标识。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "有关上传文件的标识。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(简短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "未使用协议的站点首页的链接地址。"
msgid "Short format"
msgstr "短格式"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'短'格式的日期。(%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "中格式"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'中'格式的日期。(%date)"
msgid "Long format"
msgstr "长格式"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "长格式的日期。(%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "开始时间"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "原始时间戳"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX时间戳格式日期(%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "管理模块"
msgid "Managing themes"
msgstr "管理主题"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "配置站点基本设置"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理模块"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "站点配置管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "管理主题"
msgid "Administer actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "使用管理页面帮助"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "使用网站维护模式"
msgid "View site reports"
msgstr "查看站点报告"
msgid "Public files"
msgstr "公开文件"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "公共本地文件送达网络服务器。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "由Drupal提供的本地私有文件。"
msgid "Temporary files"
msgstr "临时文件"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "用于上传及预览的临时本地文件。"
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
msgid "Update themes"
msgstr "更新主题"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "您的密码不会保存在数据库中,仅用于建立一个连接。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"该连接将建立在您的网络服务器和承载网络服务器文件的主机机器之间。在绝大多数情况下,这将是同一台机器,而 "
"\"localhost\" 是正确的。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "选择所需的当地时间和时区。整个网站的日期和时间将使用这个时区显示。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "目录 %directory 不存在因为未能创建。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr "目录 %directory 已存在但不可写也不能设置成可写。"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "管理区块、内容类型、菜单等。"
msgid "Delete IP address"
msgstr "删除IP地址"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "维护模式"
msgid "Logging and errors"
msgstr "日志和错误"
msgid "Regional and language"
msgstr "地区和语言"
msgid "Edit date format"
msgstr "编辑日期格式"
msgid "Search and metadata"
msgstr "搜索及元数据"
msgid "Content authoring"
msgstr "内容写作"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "更多信息"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "有关分类术语的标识。"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "有关分类词汇表的标识。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"分类用于内容的分类。术语由词汇表进行组织。比如,一个叫做 "
"\"水果\" 的词汇表可能会包含术语 \"苹果\" 和 "
"\"香蕉\"。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr "你可以通过拖曳的方式组织在%capital_name中的术语,通过在父级项目下拖动术语组合术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr "%capital_name在父级术语下组织术语。你可以使用拖曳的方式重新组织在%capital_name中的术语。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr "%capital_name包含有多个父级的术语。多父级术语的可拖曳控制未受支持,但是可以通过编辑术语使其只有一个父级从而重新启用可拖曳的控制。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "管理词汇表及术语"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "管理 %vocabulary 中的术语"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "删除 %vocabulary 中的术语"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分类术语页面"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "使用管理工具条"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "提供显示其他模块的顶级管理菜单条目及菜单的工具条"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "跟踪新的及上传的站点内容"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "跟踪特定用户内容"
msgid "My recent content"
msgstr "我的最新内容"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "跟踪用户的最新文章。"
msgid "Translating content"
msgstr "翻译内容"
msgid "Installing updates"
msgstr "正在安装更新"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "正在准备更新您的站点"
msgid "Installing %project"
msgstr "正在安装%project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "正在准备安装"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "安装/更新错误"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "成功安装%project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "更新成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "更新成功完成。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "更新失败!查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "更新失败!查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "安装成功完成。您的站点已经退出维护模式。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "安装成功完成。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "安装失败!查看下方的日志以了解更多信息。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "安装失败!查看下方的日志以了解更多信息。您的站点仍然处于维护模式。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "获取可用的更新数据失败。"
msgid "No available update data"
msgstr "没有可用的更新数据"
msgid "Checking available update data"
msgstr "正在检查可用的更新数据"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "正在尝试检查可用更新数据..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "检查可用的更新数据时出错。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "正在检查可用的更新数据..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "检查 %title 的可用更新数据失败"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "尝试获取可用更新时发生错误。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "检查1个项目的可用更新失败。"
msgstr[1] "检查@count个项目的可用更新失败。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "获取更新信息时出错。请稍候重试。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(主题)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(安全更新)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(不支持)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "您所有的项目都是最新的。"
msgid "Download these updates"
msgstr "下载这些更新"
msgid "Manual updates required"
msgstr "需要手动更新"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal现在不支持内核更新。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "您必须选择至少一个要更新的项目。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "正在下载更新"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "正在准备下载已选的更新"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "下载更新失败:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "更新下载成功"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "尝试下载时发生严重错误。"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "在维护模式下执行站点更新(强烈建议)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "从URL安装"
msgid "For example: %url"
msgstr "例如: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "上传并安装模块或主题包"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例如: %filename 来自您本地的计算机"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "您必须提供URL或上传一个压缩文件以便安装"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "无法从 %url 获取Drupal项目。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供的压缩包中没有包含任何文件。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "无法确定%project名称。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project已安装。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "无法解压 %file, 非有效压缩包。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "正在下载%project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "从 %url 下载 %project 失败"
msgid "Includes:"
msgstr "包括:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "启用: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "禁用: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "检查可用的更新"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "使用更新管理器自动安装更新。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "当前安装的模块或主题至少有一个版本不再受支持。强烈建议进行升级或禁用。更多信息请查看项目首页。"
msgid "Ready to update"
msgstr "准备好更新"
msgid "Update manager"
msgstr "更新管理"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "检查可用更新,通过web界面可以很安全地安装或更新模块与主题"
msgid "No people available."
msgstr "没有用户可用。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "每当模块启用时此角色会自动分配新权限。更改此选项不会影响到已有权限。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "注册和取消注册"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "谁可以注册账户?"
msgid "Administrators only"
msgstr "仅限管理员"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "访客,但须要管理员批准"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "当取消一个用户账户时"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "选择取消账户的方法"
msgid "Administer users"
msgstr "管理用户"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "欢迎(管理员创建新用户)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "欢迎(等待批准)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "欢迎(不需审核)"
msgid "Password recovery"
msgstr "密码修复"
msgid "Account activation"
msgstr "账户激活"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "账户取消配置"
msgid "Account canceled"
msgstr "账户已取消"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "你点击的一次性登录链接无效。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "你已使用过你的一次性登录链接。不能再次使用此链接登录。请更改你的密码。"
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"这是 %user_name 的一次性登录,将于 %expiration_date "
"过期。
点击此按钮登录站点并修改你的密码。
"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "你已经使用一次性链接,或已被使用或不再有效。请使用下面的表单获取一个新的链接。"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "当取消你的账户时"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "当取消这个账户时"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "您确定要取消您的账户吗?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "你确定要取消此账户 %name 吗?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "选择取消上面这个账户的方法。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "你的账户将被阻止且你将不能登录。所有你发布的内容将会隐藏,仅管理员可见。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容将会归于%anonymous-name名下。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "你的账户将被移除且所有账户信息会被删除。所有你发布的内容也将被删除。"
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr "你尝试使用的账户取消链接已经过期。请使用下面的表单重新获取新的链接。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "给 %name 的 %email 发送帐户删除请求。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "和每个用户帐户有关的标识。"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "和当前登录用户有关的标识。"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "创建和管理用户"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "此表单让管理员配置当用户资料页面被渲染时字段如何显示。"
msgid "Administer permissions"
msgstr "管理权限"
msgid "Change own username"
msgstr "更改自己的用户名"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "删除自己的用户帐户"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "选择删除自己帐户的方法"
msgid "Cancelling account"
msgstr "取消账户"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "取消用户账户"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name 已被禁用。"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "一个站点管理员为您在 [site:name] 上创建了一个账户"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "取消已选择用户的账户"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "当取消这些账户时"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "您确定想要取消这些用户账户吗?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "取消账户"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "添加小写字母"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "添加大写字母"
msgid "Add numbers"
msgstr "添加数字"
msgid "Add punctuation"
msgstr "添加标点符号"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "使其和您的用户名不同"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgid "Fair"
msgstr "中等"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "被禁止用户:%name %email。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "查找并管理和站点进行交互的用户。"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "确认帐户取消"
msgid "Minimal"
msgstr "最小"
msgid "Basic page"
msgstr "基本页面"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "对您的静态内容使用基本页面,比如“关于我们”页面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "用标签将相似的文章分门别类。"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "以预先配置好的常用特性进行安装。"
msgid "Contact forms"
msgstr "联系表单"
msgid "Flood control"
msgstr "攻击控制"
msgid "Entity ID"
msgstr "实体ID"
msgid "Image style"
msgstr "图像样式"
msgid "Exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Remove this display"
msgstr "删除这个显示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要在所有组上使用的运算符"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"组 0 与 组 1 与 组 2\" 或 “组 0 或 组 1 或 组 "
"2”,等等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "移除 @group 群组"
msgid "Default group"
msgstr "默认群组"
msgid "Group @group"
msgstr "群组 @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "不可分组的过滤器"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "暴露的基本表单"
msgid "Input required"
msgstr "需要输入"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "只有包含用户输入项的暴露表单才会被视图渲染"
msgid "Display all items"
msgstr "显示所有内容"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "显示指定的项目条数"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "显示该视图可能找出的一定数量的条目。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "使用完整分页器分页输出"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "分页的输出,完整的 Drupal 风格"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "使用迷你分页器分页输出"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名字(原始)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "提供区域的标记文本。"
msgid "Machine Name"
msgstr "机读名字"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "更改该显示的机器名"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "更改此分页器类型的设置。"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "允许多字段的归类和聚合"
msgid "Exposed form style"
msgstr "暴露表单的样式"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "选择要使用的暴露过滤器种类。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "此已公开表单样式的已公开表单设置。"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "此显示的机读名字"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"如果启用此选项,部分字段可能变为不可用。针对分组所选所有字段将按如下方式折叠:每种不同值折叠成一条记录。针对聚集所选其他字段上将运行该功能。例如,可按标题对节点进行分组,并计算 "
"nid 数量以获取重复标题的列表。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "暴露的表单"
msgid "Exposed form options"
msgstr "暴露表单选项"
msgid "Pager options"
msgstr "分页选项"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "显示标识应是唯一的。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包括重设按钮"
msgid "Reset button label"
msgstr "重设按钮标签"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "要在已公开表单的重置按钮中显示的文本。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "显露的排序标签"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "选中任意的过滤器并点击“应用”查看结果"
msgid "Text on demand"
msgstr "按需定制的文本"
msgid "Exposed options"
msgstr "显露的选项"
msgid "Items per page label"
msgstr "每页条目数标签"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "每页条目数选项"
msgid "Expose Offset"
msgstr "展示偏移"
msgid "Offset label"
msgstr "位置标签"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "迷你分页器,@count 个项目,跳过 @skip"
msgstr[1] "迷你分页器,@count 个项目,跳过 @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "迷你分页器,@count 个项目"
msgstr[1] "迷你分页器,@count 个项目"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "所有项,跳过@skip"
msgid "All items"
msgstr "所有项"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项,逃过@skip"
msgstr[1] "@count项,逃过@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "@count项"
msgid "Group results together"
msgstr "对结果进行分组"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
msgid "Bundle ID"
msgstr "捆绑ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "添加自定义区块"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "替换"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 项待处理的更新(@number_applied "
"项将被应用,@number_incompatible 项将被忽略)"
msgstr[1] ""
"@count 项待处理的更新(@number_applied "
"项将被应用,@number_incompatible 项将被忽略)"
msgid "Author textfield"
msgstr "作者字段"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API可以在类似节点及用户的实体上添加字段"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "所有实体类型的字段总览。"
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
msgid "Error messages to display"
msgstr "错误显示方式"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "推荐生产环境状态的站点不要显示任何错误。"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "不能打开 %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "当前密码"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "你当前的密码丢失或不正确,要求更改 %name。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "设置用户帐号。"
msgid "Terminology"
msgstr "术语"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "内联表单错误"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "上次访问时间"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "上次登陆时间"
msgid "Severity level"
msgstr "严重性级别"
msgid "Forum settings"
msgstr "论坛设置"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
msgid "Update preview"
msgstr "更新预览"
msgid "Remove block"
msgstr "移除区块"
msgid "all languages"
msgstr "所有语言"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module 模块已安装。"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type 评论"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "管理输入格式及过滤器"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type语言检测"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "使用检测到的界面语言。"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "通过复制默认组的项目创建一组新的快捷方式。"
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "通过复制 %default 组项目创建新快捷方式组。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "你当前正在使用 %set-name 快捷方式组。"
msgid "Create new set"
msgstr "创建新组"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"已创建 %set_name "
"快捷方式组。你可以在此页进行编辑。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "组名已更新为 %set-name。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "若你为一些或全部用户将此快捷方式组设为默认组,删除此组也将会影响到他们。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 个用户选择了或分配到此快捷方式组。"
msgstr[1] "@count 个用户选择了或分配到此快捷方式组。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "管理快捷方式"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "正在选择快捷方式组"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "具有切换快捷方式组的用户可以在其用户帐户页面中的快捷方式标签下选择要使用的快捷方式组。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "编辑当前快捷方式组"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "编辑当前快捷方式组会影响到其他使用此快捷方式的用户。具有\"选择任意快捷方式组\"及此权限的用户可以编辑任意快捷方式组。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "选择任意快捷方式组"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "从所有的快捷方式组中选择一套作为自己的活动组。没有此权限需要管理员为用户选择快捷方式组。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "添加及修改快捷方式组。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "添加快捷方式组"
msgid "Edit set name"
msgstr "编辑组名"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "删除快捷方式组"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote 不能保存到 @path。"
msgid "Database support"
msgstr "数据库支持"
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "不为空"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"显示 %display 已将 node/% "
"设置为路径。这不会生成您想要的结果。如果想要有多个版本的节点视图,请使用面板。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "使用绝对链接 (以 \"http://\" 开头)"
msgid "Output machine name"
msgstr "输出机读名字"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "改变加到这个显示的CSS类的名字"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS类名只能包含字母、数字或破折号。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "设置当决定每页条目显示数量时用户可以选择的数量,以逗号分隔。"
msgid "Update @name"
msgstr "更新 @name"
msgid "Link field"
msgstr "链接字段"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "后面的附件"
msgid "Feed icon"
msgstr "订阅图标"
msgid "Transitions"
msgstr "转换"
msgid "Cache configuration"
msgstr "缓存配置"
msgid "Editing"
msgstr "正在编辑"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD库PNG支持"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "评论最近更新的日期。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "评论已发表:%subject。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "此字段已禁用因为你没有编辑此字段的权限。"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "不受权限限制查看、编辑及删除任何内容。"
msgid "Syslog format"
msgstr "系统日志格式"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"!base_url
- Base URL of the "
"site.
!timestamp
- Unix timestamp of the "
"log entry.
!type
- The category to which "
"this message belongs.
!ip
- IP address of "
"the user triggering the "
"message.
!request_uri
- The requested "
"URI.
!referer
- HTTP Referer if "
"available.
!uid
- User "
"ID.
!link
- A link to associate with the "
"message.
!message
- The message to store in "
"the log.
"
msgstr "指定系统日志条目的格式。可用的变量有:!base_url
- 站点的基准链接地址。
!timestamp
- 日志条目的UNIX时间戳。
!type
- 消息所属的类型。
!ip
- 用户跟踪此消息的IP地址。
!request_uri
- 请求的URI。
!referer
- 可用的HTTP来源。
!uid
- 用户ID。
!link
- 此消息相关联的链接。
!message
- 此日志中存储的消息。
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部资源可自动优化,可以减少站点的文件大小及请求数量。"
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'开始' 格式日期。(%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "相对于Drupal根目录的文件路径。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "您的模块已下载并更新。"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用文章发布有关时间的内容,如消息,新闻或日志。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr "选择的文件%filename无法上传。只有以下类型的文件被允许:%extensions。"
msgid "Filter modules"
msgstr "过滤模块"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "词汇表的机器名"
msgid "Current page"
msgstr "当前页"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "已高亮"
msgid "Main background"
msgstr "主背景"
msgid "Sidebar background"
msgstr "边栏背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "边栏边框"
msgid "Footer background"
msgstr "页脚背景"
msgid "Plum"
msgstr "李子"
msgid "Site logo"
msgstr "站点标志"
msgid "Title link"
msgstr "标题链接"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr "一个以空格分割的列表,指定发送的条目中所允许的HTML标记。未允许的标记会被从内容中剔除。"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field不能包含任何标记。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"这些选项控制 %name "
"主题的显示设置。当你的站点使用这个主题显示,这些设置将会被使用。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "管理软件更新"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (已丢失)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (需要兼容版本 @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name 需要PHP版本至少为 @version"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "未解决依赖"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name 需要这个模块"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name 需要这个模块和版本。 当前使用 @required_name "
"版本@version"
msgid "Previous page"
msgstr "前一页"
msgid "Fetch settings"
msgstr "获取设置"
msgid "Site details"
msgstr "站点详情"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "订阅 @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"处理程序 @handler 尝试添加 additional_field "
"@identifier,但是无法添加 @table!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Email地址 %email 不合法。"
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
msgid "Title and slogan"
msgstr "标题和口号"
msgid "Firehouse"
msgstr "消防队"
msgid "Ice"
msgstr "冰"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"您输入的数据库表前缀 %prefix 无效。 "
"表前缀只能包含字母、数字或下划线。"
msgid "Default settings file"
msgstr "默认设置文件"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "默认设置文件不存在。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal 安装要求 %default-file "
"文件保持下载时状态,禁止作任何形式的修改。"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "不用拖放操作,而用数字权重方式重新对行排序。"
msgid "Show row weights"
msgstr "显示行的权重"
msgid "Hide row weights"
msgstr "隐藏行的权重"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: 数值不可小于 %min。"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: 数值不可大于 %max。"
msgid "Custom display settings"
msgstr "自定义显示设置"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API的用户界面"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "用空格或逗号隔开后缀名,不包括后缀名前面的点。"
msgid "Node module element"
msgstr "节点模块元素"
msgid "not yet assigned"
msgstr "尚未分配"
msgid "not yet created"
msgstr "还未创建"
msgid "Comment type"
msgstr "评论类型"
msgid "Edit permissions"
msgstr "编辑权限"
msgid "None (original image)"
msgstr "无(原始图像)"
msgid "Configuration files"
msgstr "配置文件"
msgid "Row class"
msgstr "行类(class)"
msgid "Latest version"
msgstr "最新版"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "帐户编辑页面的URL链接。"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Edit translations"
msgstr "编辑翻译"
msgid "- Use default -"
msgstr "-使用默认值-"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "查询类型"
msgid "Search page"
msgstr "搜索页面"
msgid "Search pages"
msgstr "搜索页面"
msgid "Add search page"
msgstr "添加搜索页面"
msgid "Redirect path"
msgstr "重定向路径"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知内容类型"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal升级"
msgid "Summary options"
msgstr "摘要选项"
msgid "Back to site"
msgstr "返回网站"
msgid "Never (manually)"
msgstr "从不 (手动)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "指定文件“%file”不能被拷贝到目标位置“%destination”。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"数据无法保存,因为目标地址 %destination "
"不正确。这可能是因为file_save_data() "
"使用不当或者丢失数据包。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr ""
"连接数据库服务器失败。服务器报告下面的消息: "
"%error。- 数据库服务器正常运行?
- 数据库是否存在,你输入了正确的数据库名?
- 你输入了正确的用户名和密码?
- 你输入了正确的数据库主机名?
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "退出区块示范"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "要保留的数据库日志消息"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最新日志信息"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr "定义一个作为该值的后缀的字符串,如“m”,“kb/s”。留空则无后缀。单数形式和复数形式用竖线分隔(如:'pounds|pounds')。"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千位标记"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "显示前缀和后缀。"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "以前缀和后缀显示。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 选择一个值 -"
msgid "Trim length"
msgstr "切割长度"
msgid "No field is displayed."
msgstr "没有字段被显示。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "无隐藏的字段"
msgid "Format settings:"
msgstr "格式设置"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr "文本格式将按照此页定义的顺序出现在内容编辑页面。用户可用的第一个格式将被视为已选择默认值。"
msgid "Link image to"
msgstr "图像链接到"
msgid "Image style: @style"
msgstr "图片样式:@style"
msgid "Linked to content"
msgstr "链接到内容"
msgid "Linked to file"
msgstr "链接到文件"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "当鼠标移动至菜单链接上时显示。"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式:%time。日期格式为YYYY-MM-DD和%time是时区从UTC的偏移量。留空将自动使用表单提交的时间。"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog 特征"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"将记录到Syslog中的每条消息的前缀。 "
"如果您有多个站点记录到相同的Syslog日志文件,则每个站点的唯一身份标识可以轻松区分日志条目.A"
msgid "Error pages"
msgstr "错误页面"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路径 '%path' 无效或者你无权访问它。"
msgid "Run cron every"
msgstr "运行计划任务每"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "管理自动站点维护任务。"
msgid "Weight for added term"
msgstr "增加的术语权重"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "最小化配置用于测试运行,仅包含必需的模块。"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Preset ID"
msgstr "预设名称"
msgid "Administrative name"
msgstr "管理名称"
msgid "Save and publish"
msgstr "保存和发布"
msgid "Saint Martin"
msgstr "圣马丁"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "无效的合并查询: 无条件"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block区块权重"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block区块所在区域"
msgid "Post comments"
msgstr "发表评论"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "评论无需审核"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "您确定要停用的文本格式%format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr "停用文本格式将完全从管理界面消失,并且以该文本格式存储的任何内容将不会再被显示。这个动作无法复原。"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "禁用文本格式%format。"
msgid "Text Formats"
msgstr "文本格式"
msgid "Disable text format"
msgstr "禁用文本格式"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "热门话题,新评论"
msgid "Hot topic"
msgstr "热门话题"
msgid "Normal topic"
msgstr "普通话题"
msgid "Closed topic"
msgstr "关闭的话题"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "使用参考、配置和模块。"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "配置 @module 权限"
msgid "Administer settings."
msgstr "管理设置。"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "查看报告、更新和错误。"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "安装新的模块或主题"
msgid "Install new module"
msgstr "安装新的模块"
msgid "Install new theme"
msgstr "安装新主题"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理用户账号、角色和权限。"
msgid "Changed date"
msgstr "更改的日期"
msgid "Nothing"
msgstr "没东西"
msgid "Update @title"
msgstr "升级 @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "一个唯一的机器可读名字。仅能包含小写字母、数字和下划线。"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "机器可读名字必须是独一无二的字符。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr "机器可读名字必须只包含小写字母、数字和连字符。"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "机器可读名字已经被使用。它必须是唯一的。"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title权重"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "第@number的权重"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title的标签显示"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title的格式"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title的上一级"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr "这个字段域在数据库中有数据。该字段域设置不能再被更改。"
msgid "Weight for new file"
msgstr "新文件的权重"
msgid "Choose a file"
msgstr "选择一个文件"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "新效果的权重"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "激活 @title 菜单链接"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr "一个构造菜单URL的唯一名字,它只能包含小写字母、数字和连字符。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr "一个不和别人重复的机读的内容类型名字。这个名字必须只包含小写字母,数字和下划线。此名字将用于生成%node-add页面的链接,在链接中下划线将被转换成连字符。"
msgid "Theme name"
msgstr "主题名称"
msgid "URL fallback"
msgstr "后退链接URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "如果没有找到默认语言,为URLs使用一个已经探测到的语言。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 创建新内容"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: 编辑自己的内容"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: 编辑任何内容"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: 删除自己的内容"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: 删除任何内容"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "未保存新对象,未提供任何错误"
msgid "The author's host name."
msgstr "作者的主机名"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "评论发布状态(0 = 已发布, 1 = 未发布)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "评论作者的名字"
msgid "Next steps"
msgstr "下一步"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name 设置"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "数据库文件"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"文件绝对路径的 @drupal "
"数据将被储存。但前提是其对于网络服务器和可能存在的外部网站根目录,必须是可写入的状态。"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "暂时没有区块被展示。"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Strong\r\n"
"在上下文中:字体笔画粗细"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "卸载 @module 模块"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "启用新添加的模块"
msgid "View the administration theme"
msgstr "查看管理主题"
msgid "Database system"
msgstr "数据库系统"
msgid "Database system version"
msgstr "数据库系统版本"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "索引的%count内容项可供跟踪。"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title的发行说明"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "角色设置已更新。"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "禁用帐户,并保留其所有内容。"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "禁用此账户并撤下其所有内容。"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"删除这个帐号,把此帐号所有的内容转到 %anonymous-name "
"用户下。"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "删除该账号及其内容。"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal系统列表兼容测试"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "支持模块测试drupal_system_listing功能。"
msgid "Hash"
msgstr "哈希"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定值"
msgid "String settings"
msgstr "字符串设置"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "删除了1条评论。"
msgstr[1] "删除了@count条评论。"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "使用字段标签,不要使用\"On value\"作标签"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "删除了1个帖子."
msgstr[1] "删除了@count个帖子。"
msgid "List (integer)"
msgstr "列表(整数)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"该字段存储整型数值,其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表,比如,“生命天数”:1 => 1天, 7 => "
"1周, 31 => 1个月。"
msgid "List (float)"
msgstr "列表(浮点数)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"该字段存储浮点型数值,其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表,如,“分数”:0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1。"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"该字段存储文本值,其可选值来自于一个“值 => "
"标签”对的列表,如,“美国的州”:IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana。"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr "该字段能容纳的可能值。每行输入一个值,形如:键|标签。"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"关键是存储的值,并且必须是数字。 "
"该标签将用于显示值和编辑表单。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"此标签为可选项: "
"如果每行包含一个单独的字符串,它将被当作关键字和标签使用。"
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr "只有在字段还没有被赋值的情况下,标签列表是被允许的(一个标签一行)。数值的键将会在列表特定位置自动生成。"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr "键是一个被存储的值。标签将会被用来展示值以及编辑表格。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"此标签为可选项: "
"如果每行包含一个单独的字符串,它将被当作关键字和标签使用。"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "允许数值列表,无效输入。"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr "允许的值列表:某些值在当前正在使用中被删除。"
msgid "The entity type."
msgstr "实体类型。"
msgid "Footer menu"
msgstr "页脚菜单"
msgid "Center left"
msgstr "中间左侧"
msgid "Center right"
msgstr "中间右侧"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "无法解析info文件: %info_file。"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML标记文本元素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Lable标记语言元素"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "在标签后加一个冒号"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML包装元素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "包装的类"
msgid "Add default classes"
msgstr "添加默认类"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "为字段,字段标签,字段内容添加默认的类。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用绝对路径"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 文本"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"包含要用于 lightbox2 或其他 JavaScript 实用程序的 Rel "
"属性。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "保留特定的标签"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"列出在拆除过程中需要保留的标记。例如:“<p> "
"<br>”,这将保留所有 p 和 br 元素"
msgid "Format plural"
msgstr "复数格式"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "如果选中此选项,那么将对复数形式进行特殊处理。"
msgid "Singular form"
msgstr "单数表单"
msgid "Plural form"
msgstr "复数形式"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "复数表所用的文字,@count由实际的数值取代"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "为这个视图指定一个唯一的机读名称,只能使用小写字母、数字还有下划线。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 的权重"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "这个标题会代替在视图编辑界面里的默认的标题,在拥有两个一样的视图的时候非常有用。"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的唯一ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "已导入条目的原标识"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "评论的日期和时间为何时创建"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "评论最后更新的日期和时间"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "评论是否已批准(或仍在缓冲队列)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最后一个评论的序号"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新评论"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"某些角色缺少访问内容的许可权,但显示 %display "
"无访问控制。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "文件的扩展名"
msgid "File Usage"
msgstr "文件的使用情况"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "文件通常是以node字段的形式和node关联"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "模块在管理此文件的关联项"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "关联到文件的实体类型"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "文件被这个实体使用的次数"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr "供样式使用:用于确定要单击来对字段进行排序的实际列的表。缺省设置通常就很合适。"
msgid "Group column"
msgstr "组列"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "选中此字段的列来适用上面选择的分组函数。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "分组列(附加的)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "选择此字段的任何其他列以包含在查询中并作为分组依据。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "显示下载路径,而不是文件存储 URI"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "术语所属的词汇表的机器名。"
msgid "Display error message"
msgstr "显示错误信息"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "对此显示添加评论或文档记录。"
msgid "Query settings"
msgstr "查询设置"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "允许为查询插件设置高级选项"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "这个显示名字和描述说明"
msgid "Query options"
msgstr "查询选项"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "显示名称只能由字母,数字,和下划线的组合构成。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其页面调度值?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "此显示是否应呈现页面调度程序值?仅当继承页面调度程序时,此选项才有意义。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "这会在管理 >>结构>>区块中作为区块名字显示。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "在用户选择并应用已公开的过滤器之前要代替结果显示的文本。"
msgid "Include all items option"
msgstr "包括所有项目的选项"
msgid "All items label"
msgstr "所有项目标签"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "停止SQL重写"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "应用到每行的类。"
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr "您可以在“覆写该字段输出”时针对每一个“替代样式”使用字段替换符。"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "为列表外的包装添加的类。"
msgid "List class"
msgstr "列表的类"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "添加到列表元素本身的类。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"定义此摘要视图中的链接的基本路径,\n"
" "
"即,http://example.com/your_view_path/archive。\n"
" 请勿包含前正斜杠和后正斜杠。如果该值\n"
" "
"为空,那么视图将使用页面显示中找到的第一条路径作为基本路径,\n"
" 如果找不到任何路径,那么使用 /。"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
msgid "Content access"
msgstr "内容访问"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Sticky status"
msgstr "置顶状态"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS 分类"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS 外壳"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "将配置粘贴到此处"
msgid "Import configuration"
msgstr "导入配置"
msgid "5 minute"
msgstr "5分钟"
msgid "15 minute"
msgstr "15分钟"
msgid "URL to image"
msgstr "图像 URL"
msgid "Content revisions"
msgstr "内容版本"
msgid "Custom block"
msgstr "自定义区块"
msgid "Recipient ID"
msgstr "接收人的ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time开始"
msgid "Language selection"
msgstr "语言选择"
msgid "Delete all translations"
msgstr "删除所有翻译"
msgid "No Access"
msgstr "无访问权限"
msgid "Search page path"
msgstr "搜索页面路径"
msgid "Many to one"
msgstr "多对一"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
msgid "Upscale"
msgstr "拉伸"
msgid "Logo settings"
msgstr "站点图标设置"
msgid "Delete field."
msgstr "删除字段"
msgid "No results behavior"
msgstr "无任何结果时的行为"
msgid "Edit @section"
msgstr "编辑@section"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的视图"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "插入本区域的视图"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "继承上下文过滤器"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "如果确定,该视图将能够接受与父元素相同的上下文过滤器"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "在视图 @view 显示 @display 中检测到递归。"
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "在 URL 上找不到过滤器值的时候"
msgid "Exception value"
msgstr "例外的值"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "如果收到这个值,过滤器会被忽略,例:“所有值”"
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr "在 URL 提供了过滤器值或提供了默认过滤器值的时候"
msgid "Provide title"
msgstr "提供标题"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "填写验证条件"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "如果过滤器值未通过验证所采取的动作"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "为指定字段显示所有结果"
msgid "Provide default value"
msgstr "提供一个默认值"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "显示 \"未找到页面\""
msgid "Display a summary"
msgstr "显示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "显示“未找到结果”里的内容"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "为视图 URL 跳过默认过滤器值"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr "选择是否包含此默认参数时,构建此视图的网址。跳过默认的参数是有用的,例如,在feeds的情况下。"
msgid "Number of records"
msgstr "记录数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"数字\r\n"
"在上下文中:排序顺序"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果选择,用户可以在表单中输入多个值。1+2+3 ( 或 "
") 或者 1,2,3 ( 与 )。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "如果选中此选项,此过滤器的多个实例可协同工作,就像向同一个过滤器提供多个值一样。此设置与“减少重复项”设置不兼容。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "选择此项,则对过滤器输入的数字会被排除而不是限制视图。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "词汇表方式将对过滤器值中使用的字符数应用限制,从而将摘要视图充当词汇表。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"要用于过滤的过滤器值的字符数。如果将此选项设置为 "
"1,那么将匹配以过滤器值的第一个字母开头的所有字段。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "打印标题和摘要时,如何转换过滤器值的大小写。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"字母\r\n"
"在上下文中:排序"
msgid "Create a label"
msgstr "生成标签"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "载入字段并隐藏,一般用来群组字段或作为其它字段的占位符。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装这个字段的 HTML 元素,例:h1, h2 ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "生成一个CSS类"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装字段标签的 HTML 元素,例:h1, h2 ..."
msgid "Rewrite results"
msgstr "重写结果"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "用短线替换空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部网站链接"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"用一个完整的 URL 链接到外部的服务器,例如: "
"'http://www.example.com' 或 'www.example.com'。"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "把换行符转换成HTML的 <br> 标签"
msgid "No results text"
msgstr "无结果文本"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"启用此选项可在字段包含数字 0 "
"时显示“无结果时显示的文本”。"
msgid "Time hence"
msgstr "开始时间"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "多久后(加上”后“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段(未来日期前加-)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段(过去日期前加-)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"应如何显示序列化的数据。您可以选择定制的数组/对象键,或者完整输出上的 "
"print_r。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "所有数据(未序列化的)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "所有数据(序列化的)"
msgid "A certain key"
msgstr "某一个键"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "显示哪个键"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "如果要显示数据的键,那么必须输入键。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "要在字符串中显示的不同单位的数量。"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此过滤器未公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose filter"
msgstr "公开过滤器"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "此过滤器是暴露的。如果隐藏它,用户将无法该变它。"
msgid "Hide filter"
msgstr "隐藏过滤器"
msgid "Expose operator"
msgstr "展示操作器"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "允许用户选择操作符"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允许多项选择"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "启用以允许用户选择多个项目。"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "记住上次选择"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "启用记录用户最后的选择。"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "除非这是非必要的已公开过滤器,否则必须选择值。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "启用此选项可隐藏不包含此关系的项"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此排序不公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose sort"
msgstr "显示排序"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "此排序已公开。如果该项隐藏,那么用户将无法进行更改。"
msgid "Hide sort"
msgstr "隐藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供描述"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"选项"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 选择 (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "自动预览"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "使用语境过滤器预览:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "使用 \"/\" 分隔语境过滤器的值,例如: %example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "应用并继续"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total的@current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有显示(除了被覆盖的)"
msgid "All displays"
msgstr "所有显示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "这个@display_type(覆盖)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "创建新的过滤群组"
msgid "No filters have been added."
msgstr "未添加任何过滤条件。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖动以添加过滤器。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "添加并配置 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "配置@type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "总是显示高级显示设置"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "non-required single-select暴露表单的“Any”值的标签。"
msgid "Live preview settings"
msgstr "实时预览设置"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在变更时,自动更新预览"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "在预览的时候显示视图的信息与统计"
msgid "Above the preview"
msgstr "在预览之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "预览下面"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "显示SQL查询"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "显示性能统计"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "显示"
msgstr[1] "显示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "没有格式化的列表"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filters"
msgstr "语境过滤器"
msgid "Contextual filter"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filter"
msgstr "语境过滤器"
msgid "filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "过滤规则"
msgid "filter criterion"
msgstr "过滤器标准"
msgid "no results behavior"
msgstr "没有图表统计结果"
msgid "The content title."
msgstr "内容标题"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "内容上传日期"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "在当前用户无法查看未发布的内容时过滤掉此内容。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "内容是否置顶。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "内容是否为置顶内容。要首先列出置顶内容,请将此选项设置为降序。"
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "此内容的路径别名"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "将内容与作者关联起来"
msgid "User has a revision"
msgstr "用户已作岀修订"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "所有存在用户修订的节点"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "内容修订是对内容改变的记录"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "将内容修订与修订者相关联"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "从内容修订中获取当前的内容。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "提供一个简单的链接以便于删除内容校订"
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr "按视图访问权过滤内容。当使用节点作为基本表时非必需。"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "当内容为新内容或已更新的内容时显示标记。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "仅显示新的或更新过的内容。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "使用标准节点视图显示内容。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL上的内容ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "与此文件相关联的内容,通常因为此文件包含在该内容上的字段中。"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr "分类法允许“深度”:要通过其他上下文过滤器值修改的术语标识(含深度)。"
msgid "Content authored"
msgstr "已授权内容"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "将内容关联到建立它的用户上。这个关联将为每一个此用户建立的内容创建一个记录。"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"允许忽略上下文过滤器值。此上下文过滤器值不会更改查询。可在上下文过滤器值来自于 "
"URL 并且需要忽略部分 URL 时使用。"
msgid "View area"
msgstr "视图区域"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "在一个区域里插入一个视图"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "允许覆盖这个域的链接"
msgid "Use field template"
msgstr "使用字段的模板"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr "选中此选项将启用分组显示类型,单个值将被忽略。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "多字段设置"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "在同一行里显示多个值"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "显示@count个值"
msgid "Raw @column"
msgstr "第@column行"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "链接到原始内容"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr "启用此选项可输出绝对链接。如果想要使用路径作为链接目标(如上述“将此字段输出为链接”中所示),那么这为必需项。"
msgid "Access operation to check"
msgstr "检查的操作权限"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"如果选中此选项,那么用户可输入 1+2+3 "
"格式的多个值。由于所需的 JOIN "
"数量,在使用此过滤器时,AND 将被视为 OR。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "从术语页面装入缺省过滤器"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "将 URL 中的短划线转换为术语名称过滤器值中的空格"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr "注意:你没有修改的权限。如果你改变了默认的过滤器类型,这个设置会丢失并且你没有办法重新获取。"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "更改内容格式化的方式。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "更改此格式的设置"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "更改视图中每一行的样式设计方式。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "隐藏摘要中的附件"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "显示上下文过滤器摘要时指定是否显示附件。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "显示上下文过滤器摘要时隐藏附件"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其上下文过滤器值?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr "这个试图将需要通过浏览您的网站上的这个路径来访问。建议使用格式如“path/%/%/feed”或“path/%/%/rss.xml”,在路径中填写一个“%”对应一个您在这个视图设置的上下文过滤。"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用菜单,但未设置菜单链接文本。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用父菜单,但未设置父菜单链接文本。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项,跳过@skip"
msgstr[1] "Paged, @count items, skip @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "分页,@count项"
msgid "Create a page"
msgstr "生成一个页面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "生成一个目录链接"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "包括一个RSS源"
msgid "Feed path"
msgstr "源路径"
msgid "Feed row style"
msgstr "源的行风格"
msgid "Create a block"
msgstr "生成一个区块"
msgid "of fields"
msgstr "域的"
msgid "of type"
msgstr "类型为"
msgid "tagged with"
msgstr "标记为"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "全部文章"
msgid "titles"
msgstr "标题"
msgid "titles (linked)"
msgstr "标题(带链接)"
msgid "Sorts"
msgstr "排序"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP 方法"
msgid "Hide view"
msgstr "隐藏视图"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (历史数据)"
msgid "User limit"
msgstr "用户限制"
msgid "Use path alias"
msgstr "使用路径别名"
msgid "Field mappings"
msgstr "字段映射"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "查看未发布内容"
msgid "Relative default value"
msgstr "相对默认值"
msgid "The comment UUID."
msgstr "评论的UUID。"
msgid "The file UUID."
msgstr "文件UUID。"
msgid "The term UUID."
msgstr "术语UUID"
msgid "The user UUID."
msgstr "用户的UUID"
msgid "Field item"
msgstr "字段项目"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "编辑快捷方式组"
msgid "Appearance settings"
msgstr "外观设置"
msgid "Delete translation"
msgstr "删除翻译"
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "样式改变已经保存"
msgid "Media query"
msgstr "媒体查询"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "页面缓存最长保留时间"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚集类型"
msgid "Mapping type"
msgstr "映射类型"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "使用第一行里的占位符"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "允许多个过滤器的值一起工作"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "定制字段的 HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "您从这个class的覆写段落中使用替换符替代。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "定制字段标签的 HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "定制包装字段和标签的 HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"选择包装这个字段和字段标签的 HTML 元素。例: h1, h2 "
"... "
"字段和字段标签不在一起显示的时候有可能用不到这个 "
"HTML 元素,比如表格。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "去掉空白字符"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果内容为空则隐藏覆写"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "如果此字段为空,不显示重写的内容。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千位标记"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个过滤条件显示给网站的访问者,允许他们可以更改这个过滤条件。"
msgid "Representative sort order"
msgstr "典型排序方式"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查询命名空间"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高级。为此关系使用的子查询输入名称空间。"
msgid "Representative view"
msgstr "典型视图"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr "高级。使用另一个视图来生成关系子查询。这允许您使用过滤和多个排序。如果您在此处选择视图,那么将忽略以上排序选项。您的视图必须采用其基准项的标识作为唯一字段,并且应采用某种排序类型。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr "每次运行视图时(而不是仅在保存这些选项时),将为此关系重新生成子查询。如果正在别处进行更改,此选项用于测试。警告:将严重影响性能。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个排序显示给用户,让它们自己选择"
msgid "This display is disabled."
msgstr "显示已禁用。"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"错误: 显示 @display 引用了一个名为 '@plugin' "
"的插件,但此插件不可用。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聚合配置"
msgid "Display extenders"
msgstr "显示扩展程序"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "选择视图界面的扩展。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"您已使用路径(同时也是路径别名)配置了显示 "
"%display。这可能导致不想要的效果,因此,最好使用内部路径。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "为 @type %item 配置聚集设置"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "选择要在此字段上使用的聚集函数。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "空的显示扩展程序"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "应用(所有显示)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "应用(当前显示)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Feed的最新内容的日期"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "显示在:@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "这是 @group: @field 的一个别名。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (历史数据): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "增量 - 显示位置:@bundles。"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上传的用户"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "从自动补全或选择窗口小部件中选择的分类法术语。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表性节点"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件,针对每个术语获取一个代表性节点。"
msgid "Content with term"
msgstr "有着术语的内容"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "把使用某个术语标记的所有内容关联起来。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "含有分类术语ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "当内容包含所选的分类法术语时显示内容。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "含有分类术语"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "节点上的分类法术语"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分类术语"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "当内容包含所选分类法术语或所选术语的子项时显示内容。由于增加了复杂性,所以与无深度的版本相比,其选项要少一些。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "含有分类术语ID(带深度)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "含有分类术语(带深度)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "具有分类法术语标识深度修饰符"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL里的分类术语的ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件,针对每个用户获取一个代表性节点。"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr "如果选中此选项,那么将在同一行中显示此字段的多个值。如果未选中此选项,那么此字段中的每个值将各创建一个新行。如果使用分组条件,请确保按“实体标识”进行分组以使此设置生效。"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"显示表示文件类型的图标,而不是 MIME "
"文本(例如“image/jpeg”)"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "从节点页面装入缺省过滤器,这适用于相关的分类法块"
msgid "Path component"
msgstr "路径组件"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"编号从 1 "
"开始,例如,在“页面管理/结构/类型”中,第 3 "
"个路径部分为“类型”。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合器"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "显示的标题不可为空。"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "当过滤器值不可用时"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr "当过滤器的值可用或提供了默认过滤器值时"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "这个视图显示没有语境过滤器的源,所以只有当你“提供一个默认值”才能使用语境过滤器。"
msgid "Query Comment"
msgstr "查询评论"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"如果已设置此选项,此评论将嵌入到查询中并传递到 "
"SQL 服务器。这可用于日志记录或调试。"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "提供默认的字段封装元素"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"内联字段将并排显示,而非按先后顺序显示。请注意,作为块元素的部分字段(尤其是主体字段和其他已格式化的 "
"HTML)将忽略此选项。"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "显示表格中的空文本"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "区块无法保存。"
msgid "Datetime"
msgstr "日期时间"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "语言(fr、en...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "链接属性"
msgid "Max age"
msgstr "最长生存期"
msgid "Layout ID"
msgstr "布局标识"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Cron 上次运行"
msgid "The user ID."
msgstr "用户的ID。"
msgid "Latest revision"
msgstr "最新修订版本"
msgid "Responsive image"
msgstr "响应式图像"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "将用作每一行的 RSS 项标题的字段。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"将用作每一行的 RSS 项链接的字段。这必须是 drupal "
"相对路径。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "将用作每一行的 RSS 项描述的字段。"
msgid "Creator field"
msgstr "创建者字段"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "将用作每一行的 RSS 项创建者的字段。"
msgid "Publication date field"
msgstr "发布日期字段"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr "行样式插件要求指定要用于 RSS 项的视图字段。"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "唯一看守程序事件标识。"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "事件的严重性级别;范围为 0(紧急)到 7(调试)。"
msgid "Logo image"
msgstr "LOGO 图像"
msgid "Curaçao"
msgstr "库拉索"
msgid "Réunion"
msgstr "留尼汪岛"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "圣马丁"
msgid "Manage view modes"
msgstr "管理查看模式"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript 设置"
msgid "Entity Reference"
msgstr "实体引用"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自动完成文本字段。"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "显示所引用的实体标签。"
msgid "Rendered entity"
msgstr "输出的实体"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "用 entity_view() 显示所引用的实体。"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "把标签链接至被引用的实体"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "链接到被引用的实体"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "渲染为@mode"
msgid "Language types"
msgstr "语言类型"
msgid "Add view mode"
msgstr "添加查看模式"
msgid "Edit view mode"
msgstr "编辑查看模式"
msgid "Filter HTML"
msgstr "过滤 HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "配置管理器"
msgid "Default date"
msgstr "缺省日期"
msgid "Default end date"
msgstr "缺省的结束日期"
msgid "Time increments"
msgstr "时间的增量"
msgid "10 minute"
msgstr "10分钟"
msgid "30 minute"
msgstr "30分钟"
msgid "Date value"
msgstr "日期值"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "自动回复消息的文本。"
msgid "Entity reference"
msgstr "实体引用"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name 字段为必选项。"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "等待删除的字段"
msgid "No translatable fields"
msgstr "没有可译的字段"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label 的翻译"
msgid "This translation is published"
msgstr "此翻译已发布。"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "您确认要删除 %label 的 @language 翻译吗?"
msgid "Shown"
msgstr "显示"
msgid "Translate any entity"
msgstr "翻译任意实体"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "隐藏空列"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"用户已创建或已对其发表评论的节点的节点标识。您必须在 "
"UID "
"上使用参数或过滤器,否则使用此字段将得到误导性结果。"
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "已接触节点(创建节点或对其发表评论)的用户的用户标识。"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"上次更新节点或对其发表评论的日期。您必须在 UID "
"上使用参数或过滤器,否则使用此字段将得到误导性结果。"
msgid "Entity types"
msgstr "实体类型"
msgid "Change handler"
msgstr "变更处理"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自动完成(标签风格)"
msgid "Mail system"
msgstr "邮件系统"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隐藏空白栏"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "将图像限制为此站点"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"通过将不在此站点上托管的 <img> "
"标记源替换为占位符图像以禁止使用这些源。"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "最大维度"
msgid "Fallback image style"
msgstr "回退图像样式"
msgid "Wide"
msgstr "宽"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "过滤器 @filter 中的操作符无效"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "在过滤器: @filter 中未发现有效的值。"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"值 @value 不是用于以下过滤器上 @operator "
"的数组:@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"如果未选中此选项,那么未配置为定制其 HTML "
"元素的字段将无法获取任何包装程序作为其字段、标签和“字段 "
"+ "
"标签”包装程序。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量,但代价是加大了应用 "
"CSS 的难度。"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "已屏蔽的IP地址"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP地址 %ip 已被屏蔽。"
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor 配置"
msgid "Checked"
msgstr "已核准"
msgid "Validate options"
msgstr "验证选项"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "用户是阻止还是激活。"
msgid "Views query"
msgstr "视图查询"
msgid "Language direction"
msgstr "语言方向"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "“简单显示”是不显示上传的进度,但占用较少的资源。“进度条”是在较大文件的上载时可以知道进度情况。"
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "留空以删除现存的用户名和密码。"
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "在此处输入新密码"
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr "HTTP认证证书必须包含一个不附加密码的用户名。"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron "
"用于定时运行任务,比如检查更新、对内容创建索引。"
msgid "User name and password"
msgstr "用户名和密码"
msgid "User module account form elements."
msgstr "用户模块的账号表单元素。"
msgid "Manage form display"
msgstr "管理表单显示"
msgid "View modes"
msgstr "查看模式"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr "一个“更多”链接指向的Drupal路径或外链地址。注意这会覆盖上面的链接显示设置。"
msgid "Alt field required"
msgstr "备用字段为必填字段"
msgid "Title field required"
msgstr "标题 字段必填"
msgid "Link to entity"
msgstr "链接到实体"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "绕过权限检查"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "视图: @view - 显示: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "转换大小写"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"如果选择了“定制”,请参阅 PHP "
"文档以了解日期格式。否则,请输入要显示的不同时间单位的数量(缺省值为 "
"2)。"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "典型排序条件"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr "排序条件将应用于通过关系引入的数据,以确定如何获取每一行的代表项。例如,要显示每个用户的最新节点,请选取“内容:更新日期”。"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "要用于以上所选排序条件的排序。"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢复至默认"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "这个视图里还没有使用任何字段。"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一个审核评论的简单链接。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者的UID"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该文件相关联。"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "将设置了 @field 的每个 @entity 与该图像相关联。"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "分类术语的tid。"
msgid "The user permissions."
msgstr "用户权限。"
msgid "First and last only"
msgstr "仅第一个和最后一个"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "多值处理"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "过滤为共享所有术语的项"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "过滤为共享任何术语的项"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Logo path"
msgstr "Logo的路径"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (不兼容 "
"这个版本的Drupal内核)"
msgid "Responsive"
msgstr "响应式"
msgid "Full HTML"
msgstr "完整的 HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "与Views(视图)相关的Tokens(令牌)。"
msgid "The description of the view."
msgstr "视图的描述。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "当前视图显示的标题。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "视图的 URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "-选择-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr "要作为“标题”文本放置的文本,当将鼠标指针悬停在链接上时,大多数浏览器会将此文本显示为工具提示。"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr "启用此选项可在字段为空时隐藏此字段。请注意,仍可能显示字段标签或重写的输出。要隐藏标签,请检查空字段的样式或行样式设置。要隐藏重写的内容,请选中“为空时隐藏重写”复选框。"
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期形式为 CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期形式为 YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期形式为 YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "日期形式为 MM (01 - 12)。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "日期形式为 DD (01 - 31)。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "日期形式为 WW (01 - 53)。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr "如果需要 uid 以外的字段,请添加评论:作者关系"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最后一条评论的UID"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"用户对内容有著作关系。如果您需要uid以外的更多字段应该添加这些内容:author "
"relationship"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "把术语名称里的空格转换为连字符"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "使用呈现的输出来对行进行分组"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr "如果已启用此选项,那么呈现的分组字段输出将用于对行进行分组。"
msgid "Machine name of the field."
msgstr "字段的机器名。"
msgid "Block count"
msgstr "区块数量"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "限制为词汇表"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr "您可以在这个字段中使用HTML代码。下列的Token(令牌)被支持:"
msgid "Result summary"
msgstr "结果的摘要"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "显示结果摘要(例如,每页项数)。"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "使用站点默认的RSS设置"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "将列表值显示为人员可读值"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "在上下文链接里显示链接"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "分组@number号字段"
msgid "Original language"
msgstr "原始语言"
msgid "Response status code"
msgstr "响应状态码"
msgid "Callback function"
msgstr "回调函数"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"您的搜索使用了太多的AND / OR表达式。 "
"此搜索中只包含第一个Y \r\n"
" @count 字词。"
msgid "Other…"
msgstr "其它..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "所选的选择控制器已损坏。"
msgid "Performance settings"
msgstr "性能设置"
msgid "Hide description"
msgstr "隐藏描述"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "将字段显示为机器名。"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "提供可使用视图 API 嵌入的显示。"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "仅具有“已认证的用户”角色"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "除“已认证的用户”外还具有其他角色"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "从呈现的输出中移除标记"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "要作为上下文链接包含的字段。"
msgid "Include destination"
msgstr "包含目标"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr "在链接中包含“目标”参数以使用户在完成上下文操作后返回到原始视图。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "上下文链接"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "在上下文链接菜单中显示字段。"
msgid "Upload directory"
msgstr "上传目录"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "无法保存文件 %file,因为上传未完成。"
msgid "Last page"
msgstr "末页"
msgid "Authentication provider"
msgstr "认证服务提供者"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "最多尝试次数"
msgid "Allowed values function"
msgstr "允许值函数"
msgid "Third party settings"
msgstr "第三方设置"
msgid "Date/time format"
msgstr "日期/时间 格式"
msgid "Enable translation"
msgstr "启用翻译"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal 版本"
msgid "Default translation"
msgstr "默认翻译"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "此字段支持置换符(token)。"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "搜索得分"
msgid "Add transition"
msgstr "添加转换"
msgid "Export options"
msgstr "导出选项"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "创建字段 %label 时出现问题:@message"
msgid "No content selected."
msgstr "未选择任何内容。"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr "已有数据的列表字段(@field_name)不能修改它的键。"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "一个可包含字母, 数字和下划线的唯一机读名字。"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "如果没有图片被上传,此图片会显示出来。"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "无已阻止的IP地址可用。"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "菜单名称。主键。"
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "人类可读的菜单名称。"
msgid "A description of the menu"
msgstr "对菜单的描述"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr "菜单名称。具有相同菜单名称(例如,“导航”)的所有链接均属于相同菜单。"
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "菜单链接标识 (mlid) 是整数主键。"
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"父链接标识 (plid) 是层次结构中上一级链接的 "
"mlid,或者为零(当链接位于其菜单中的顶层时)。"
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "此链接指向的 Drupal 路径或外部路径。"
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"对于与 Drupal 路径(外部 = "
"0)对应的链接,此项将链接连接到 {menu_router}.path "
"以便进行联接。"
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"针对链接显示的文本,可通过 {menu_router} "
"中存储的标题回调进行修改。"
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "生成此链接的模块的名称。"
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"用于指示是否应在菜单中呈现链接的标志。(1 = "
"管理屏幕上可能显示的已禁用的菜单项;-1 = "
"菜单回调;0 = 普通的可视链接)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"用于指示链接是否指向以 http:// 等协议开头的完整 URL "
"的标志(1 = 外部,0 = 内部)。"
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"用于指示是否有任何链接将此链接作为父项的标志(1 "
"= 存在子项,0 = 无子项)。"
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"用于指示是否应在菜单中将此链接呈现为展开的链接的标志 "
"- "
"展开的链接始终显示其子链接,而不是仅在链接处在有效跟踪中时才显示(1 "
"= 展开,0 = 不展开)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "同一菜单中相同深度的链接之间的链接权重。"
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr "相对于顶层的深度。Plid 为 0 的链接的深度为 1。"
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"用于指示用户已手动创建或编辑链接的标志(1 = "
"已定制,0 = 未定制)。"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"实例化路径中的第一个 mlid。如果 N = 深度,那么 pN "
"必须等于 mlid。如果深度大于 1,那么 p(N-1) 必须等于 "
"plid。如果 X > 深度,那么所有 pX 必须等于 0。列 p1 .. "
"p9 也称为父项。"
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第二个 mlid。请参阅 p1。"
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第三个 mlid。请参阅 p1。"
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第四个 mlid。请参阅 p1。"
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第五个 mlid。请参阅 p1。"
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第六个 mlid。请参阅 p1。"
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第七个 mlid。请参阅 p1。"
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第八个 mlid。请参阅 p1。"
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "实例化路径中的第九个 mlid。请参阅 p1。"
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr "用于指示在更新期间从 Drupal 5 生成此链接的标志。"
msgid "Bulk operation"
msgstr "批量操作"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "用于选择实体的视图"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"选择用于选择可引用实体的视图和显示。
只有显示类型为“实体引用”的视图才可供选择。"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "视图:按实体引用视图进行过滤"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "实体引用源"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "实体引用列表"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr "显示“@display”需要选定搜索字段才能正常工作。请参阅相关设置以了解实体引用列表格式。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"显示“@display”使用字段 %field "
"作为搜索字段,但此字段已不存在。请参阅相关设置以了解实体引用列表格式。"
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr "注:在“实体引用”显示中,除非在此处明确选择了内联字段,否则将以内联形式显示所有字段。"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "选择使用自动补全窗口小部件时将搜索的字段。"
msgid "Public files directory"
msgstr "公共文件目录"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "临时文件目录"
msgid "Private files directory"
msgstr "当你创建一个文件字段时,你可以指定此文件将被存储于公开或私有文件目录中的目录。公开目录中的文件可通过web服务器被直接访问;当公开文件被列出时,会使用文件的直接链接,并且任何知道文件URL的人都可以下载这个文件。私有目录中的文件不能通过web服务器直接访问;当私有文件被列出时,将会使用Drupal路径请求链接。这会增加服务器载入和下载时间,因为Drupal必须启动并解析每个文件下载请求的路径,只允许被许可的访问。"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "评论统计"
msgid "In-place content editing."
msgstr "就地内容编辑。"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "您有未保存的更改"
msgid "Loading…"
msgstr "载入..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "@language 的翻译"
msgid "Use site name"
msgstr "使用站点名称"
msgid "Use site slogan"
msgstr "使用站点标语"
msgid "File status"
msgstr "文件状态"
msgid "Reduce"
msgstr "减少"
msgid "Breakpoint"
msgstr "断点"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "正在显示第 @start - @end 项(共 @total 项)"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "需要被更新"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "不需要被更新"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "编辑评论 @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr "仅发布此翻译。您必须至少再发布另一种翻译才能取消发布此翻译。"
msgid "Time interval"
msgstr "时间间隔"
msgid "Used in views"
msgstr "用于视图中"
msgid "Views plugins"
msgstr "视图插件"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "预览所有视图使用的插件。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "显示 \"没有访问权限\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "用于日期输出的时区。"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- 默认的 站点/用户 时区 -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "分组过滤允许使用预设操作/值配对的选择。"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "要暴露的过滤器类型"
msgid "Single filter"
msgstr "单个过滤器"
msgid "Grouped filters"
msgstr "群组过滤器"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "仅为已选定的用户角色记住已公开的选择。如果未选择角色,那么将从不存储已公开的数据。"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "选择使用何种类型控件渲染过滤器群组"
msgid "grouped"
msgstr "已分组"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "选择要组合以进行过滤的字段"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "此过滤器不适用于非常特殊的字段处理程序。"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "您必须添加一些字段才能使用此过滤器。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entity类型"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "视图 %name 没有需要解除的锁定。"
msgid "<Any>"
msgstr "<任意>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "没有启用的视图。"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "显示字段为 RSS 条目"
msgid "- No value -"
msgstr "- 无值 -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "提供一个指向修订版本的简单链接"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "与此文件有关的实体的标识。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "根据父级pid,过滤出\"分类: 术语\" 的结果。"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "原始数字用户标识。"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "未过滤的文本"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr "添加无限制的,定制文字或标记。这跟定制文字字段类似。"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "合并字段过滤"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "用于单击排序的列"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "用路径别名代替内部路径。"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "应缓存原始查询结果的时间长度(以秒为单位)。"
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"应缓存已呈现的 HTML "
"输出的时间长度(以秒为单位)。"
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "自定义的时间值必须为数字。"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "更改是否为此视图显示上下文链接"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "只有在存在更多内容的情况下,才显示”更多“链接"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"块显示中已公开的过滤器要求设置“使用 "
"AJAX”才能正常工作。"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "分页器链接的可见数"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "指定分页器显示的页面链接数量"
msgid "Query Tags"
msgstr "查询标签"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr "如果已设置此选项,这些标记将附加到查询中,并且可用于识别模块中的查询。这可用于修改查询。"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "查询标记只能包含小写字母字符和下划线。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"将用作每一行的 RSS 项 pubDate 的字段。它必须采用 RFC "
"2822 格式。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID设置"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID字段"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS条目的全局标识符"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID 是永久链接"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "该 RSS 条目的 GUID 是一个永久链接"
msgid "Add views row classes"
msgstr "添加视图的行类"
msgid "Force using fields"
msgstr "强制使用字段"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr "如果行或者style都不支持字段,字段允许启用他们,所以您可以使用如groupby的方法。"
msgid "File storage"
msgstr "文件存储"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr "一个灵活的,可以重新修改颜色的主题,自带多个区域以及一个响应式的,移动优先的布局。"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "输入0表示没有限制"
msgid "Entity label"
msgstr "实体标签"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "压缩缓存的页面"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 已删除。"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url 无效。"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "所有消息、带回溯信息"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "视图实体选择方式需要一个视图。"
msgid "Revision user"
msgstr "修订用户"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "连接协议 %backend 不存在。"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "未知 (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"文件 %file "
"不能被保存,因为它超过了允许的最大上传尺寸 "
"%maxsize。"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr "无法上传文件,因为目标位置 %destination 无效。"
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "文件 %path 未删除,因为它不存在。"
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name 字段格式不正确。"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name 不是一个有效的数字。"
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name 必须是一个有效的颜色。"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "未找到主题钩子 %hook。"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "表 @name 已存在。"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "无法将 @table 重命名为 @table_new:表 @table 不存在。"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr "无法将 @table 重命名为 @table_new:表 @table_new 已存在。"
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "无法添加字段 @table.@field:表不存在。"
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "无法添加字段 @table.@field:该字段已存在。"
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr "无法设置字段 @table.@field 的缺省值:该字段不存在。"
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr "无法移除字段 @table.@field 的缺省值:该字段不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr "无法添加主键至 @table 表:该表不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr "无法添加主键至 @table 表:主键已存在。"
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr "无法添加唯一键 @name 到表 @table:表不存在。"
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr "无法添加唯一键 @name 到表 @table:唯一键已存在。"
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr "无法添加 @name 索引至 @table 表,该表不存在。"
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr "无法添加 @name 索引至 @table 表,索引已存在。"
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr "无法改变字段 @table.@name 的定义:字段不存在。"
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"无法重命名字段 @table.@name 为 "
"@name_new:目标字段已存在。"
msgid "There is no @label yet."
msgstr "目前没有 @label。"
msgid "Boolean value"
msgstr "布尔值"
msgid "The referenced entity"
msgstr "被引用的实体"
msgid "Integer value"
msgstr "整数值"
msgid "Language object"
msgstr "语言对象"
msgid "Text value"
msgstr "文本值"
msgid "Show all columns"
msgstr "显示所有列"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr "显示为了适应小屏幕而隐藏的表格单元"
msgid "List additional actions"
msgstr "列出额外的动作"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr "该高级动作的唯一标签。该标签将会显示在那些整合了动作的模块界面上。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr "高级动作提供额外的配置选项,它们可在下面填写。推荐修改描述字段,以便更好地识别将要发生的确切动作。"
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr "系统中特定事件发生时执行任务。"
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "聚合器刷新"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr "利用 RSS、RDF 以及 Atom 等形式聚合外部源。"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"来自 %site 站点的feed似乎已经断开,错误信息为 "
"“%error\"。"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "此IP地址已被屏蔽。"
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "您不可屏蔽自己的IP地址。"
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "正在屏蔽IP地址"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr "这里列出的IP地址已被您的网站所屏蔽。被屏蔽的IP地址完全禁止访问网站,只能看到一条解释性的简短消息。"
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "屏蔽IP地址"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP地址屏蔽"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "允许屏蔽 IP 地址。"
msgid "Language type"
msgstr "语言类型"
msgid "No book content available."
msgstr "没有可用的手册内容。"
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "您必须为 %name 输入一个合法的十六进制颜色值。"
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "允许管理者管理配置修改。"
msgid "Database Logging"
msgstr "数据库日志"
msgid "Trim link text length"
msgstr "截断链接文本长度"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "留空允许不受限的链接文本长度"
msgid "URL only"
msgstr "仅URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "以纯文本方式显示URL"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "添加 rel=\"nofollow\" 至链接"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "链接文本截取至 @limit 个字符"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "链接文本未截取"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "只以纯文本方式显示URL"
msgid "Show URL only"
msgstr "仅显示URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "添加 rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "提供一个简单的超链接字段类型。"
msgid "Thin space"
msgstr "窄间距"
msgid "Processed text"
msgstr "处理的文本"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "重用已存在的字段:您必须提供一个标签。"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"无法复制指定的文件 "
"%file,因为目标无效。在系统日志中提供了更多信息。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"无法移动指定的文件 "
"%file,因为目标无效。在系统日志中提供了更多信息。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr "无法保存此数据,因为目标无效。在系统日志中提供了更多信息。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"无法复制文件 %file (%realpath),因为目标 %destination "
"无效。这通常由 file_copy() "
"使用不当或缺少流包装程序引起。"
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"无法复制文件 %file,因为目标 %destination "
"无效。这通常由 file_copy() "
"使用不当或缺少流包装程序引起。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"无法移动文件 %file (%realpath),因为目标 %destination "
"无效。这可能由 file_move() "
"使用不当或缺少流包装程序引起。"
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"无法移动文件 %file,因为目标 %destination "
"无效。这可能由 file_move() "
"使用不当或缺少流包装程序引起。"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr "垃圾回收期间未删除临时文件“%path”,因为以下模块正在使用此文件:%modules。"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "是否确定要删除论坛 %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "编辑样式%name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "生成图像时出错,缺少源文件。"
msgid "Set @title as default"
msgstr "将 @title 设置为默认"
msgid "Custom language..."
msgstr "自定义语言..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr "使用添加定制语言填写语言详细信息并保存语言。"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "语言 %language (%langcode) 已存在。"
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr "使用添加语言按钮以保存预定义的语言。"
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "语言 %language 已创建,并且现在可用。"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) 语言已移除。"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "路径前缀配置"
msgid "Domain configuration"
msgstr "域配置"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) 路径前缀 (缺省语言)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) 路径前缀"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) 域"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "前缀不可以包含斜线(/)。"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language %value 的前缀不唯一。"
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language %value 的域不唯一。"
msgid "Existing languages"
msgstr "现有语言"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "添加新映射"
msgid "Browser language code"
msgstr "浏览器的语言代码"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "浏览器语言代码必须唯一。"
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr "浏览器语言代码只能包含只能包含小写字母和连字符(-)。"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "您确认要删除浏览器语言代码 %browser_langcode 吗?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr "添加受您站点支持的语言。如果您期望的语言不可用,请选取列表末尾的定制语言...,并手动提供语言代码和其他详细信息。"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "来自 URL 的语言(路径前缀或域)。"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "来自请求/会话参数的语言。"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "来自浏览器语言设置的语言。"
msgid "Account administration pages"
msgstr "账户管理页面"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "账户管理页面的语言设置。"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) 语言已创建。"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) 语言已更新。"
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "浏览器语言检测的配置"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object文件"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "将导入的字符串视为自定义翻译"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "覆盖非自定义的翻译"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "覆盖已有的自定义翻译"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "没有可用的语言。导出将仅包含源字符串。"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "只是源文字,无翻译"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "包括非定制翻译"
msgid "Include customized translations"
msgstr "包括定制翻译"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "包括未翻译文字"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "文件 @files 中有 @count 个未被允许的HTML字符串。"
msgid "Translation type"
msgstr "翻译类型"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "非定制翻译"
msgid "Customized translation"
msgstr "定制翻译"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "字符串已保存。"
msgid "In Context"
msgstr "在上下文中"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "第一个表单"
msgstr[1] "@count 个表单"
msgid "Interface translation"
msgstr "界面翻译"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "为英语启用界面翻译"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "界面翻译目录"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"已为语言 %language 移除 JavaScript "
"翻译文件,因为当前不存在该语言的翻译。"
msgid "User interface translation"
msgstr "用户界面翻译"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"由于不允许或格式不正确的 "
"HTML,已跳过字符串“%string”的导入。"
msgid "logged in users only"
msgstr "仅登录用户"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "作者的首选语言"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type 正在被一个内容使用. "
"你只有在删除了%type类型的所有内容后,才能删除这个内容类型."
msgstr[1] ""
"%type 正在被@count个内容使用. "
"你只有在删除了%type类型的所有内容后,才能删除这个内容类型."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "用于撰写节点的语言的语言代码。"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"查询标记为节点访问但没有节点表,因此使用元数据指定 "
"base_table。"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "简要描述您所做的更改。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"用特定语言显示此页面时,始终使用针对此语言设置的路径别名,而且此别名优先于设置为 "
"- 无 - 的路径别名。"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "使用主题提供的默认快捷图标"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"如:@implicit-public-file
"
"(在公开文件系统中的文件)、@explicit-file
或 "
"@local-file
。"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "处于维护模式时显示的消息"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "此主题需要基本主题 @base_theme 才能正常运行。"
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "此主题需要主题引擎 @theme_engine 才能正常运行。"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr "在进行升级时应该使用维护模式,尤其是更新可能干扰访客或更新过程时更应如此。例如升级、导入或导出内容、修改主题、修改内容类型以及制作备份。"
msgid "A language object."
msgstr "一个语言对象。"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "所有种类的实体,如节点、评论或用户。"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "一个含有布尔值的实体字段。"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "引用一个语言的实体字段。"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "包含一个实体引用的实体字段。"
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "添加和启用模块扩展站点的功能。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"目录 %file "
"无修改保护,因此可能构成安全风险。您必须将该目录的许可权更改为不可写入。"
msgid "Configuration directories"
msgstr "配置目录"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "应用挂起的更新"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "如果语言始终为以下语言之一,那么不支持翻译:@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "针对 @url 的 HTTP 请求失败,并返回错误:@error。"
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理器"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr "此角色的名称。如“管理员”、“编辑”、“网站架构”。"
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "用户模块“成员:”视图元素。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "这也是此帐户个人资料信息的主要语言。"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理页面的语言"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr "建立一个没有预配置功能的自定义网站。适用于高级用户。"
msgid "Header background top"
msgstr "页头背景顶部"
msgid "Header background bottom"
msgstr "页头背景底部"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "站点默认语言 (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "安装配置文件"
msgid "Selected language"
msgstr "已选择的语言"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"提供在此字段包含空结果时要显示的文本。您可以包含 "
"HTML。您可以在此视图中根据以下“重写结果”部分中的“替换模式”来输入数据。"
msgid "Expose sort order"
msgstr "公开排序顺序"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "使用一个自定义的 %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "验证设置"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "无法打开 @dir"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr "断点可以组织成组。模块和主题应该使用组来分离出旨在用于不同目的的断点,例如布局的断点或图像大小的断点。"
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "为响应式设计管理断点和断点组。"
msgid "Parent permalink"
msgstr "父permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "保存和管理字段"
msgid "Image removed."
msgstr "已移除图像。"
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr "已移除此图像。由于安全原因,仅允许来自本地域的图像。"
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr "只能在 <img> 标记中使用此站点上托管的图像。"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "尝试检查可用界面翻译更新时发生错误。"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "检查了一个项目的可用界面翻译更新。"
msgstr[1] "检查了@count个项目的可用界面翻译更新。"
msgid "Available translation updates"
msgstr "可用的翻译更新"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr "获得一份已安装模块和主题的可用界面翻译状态报告。"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"可选的,指定一个相对 URL "
"以便在首页中显示。留空可显示默认的首页。"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "词汇语言"
msgid "Terms language"
msgstr "术语语言"
msgid "View profile"
msgstr "查看用户资料"
msgid "User account actions"
msgstr "用户账号的动作"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "角色的机器名。"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "用于此视图的基本表。"
msgid "Base field"
msgstr "基本字段"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "用于此视图的基本字段。"
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr "从视图返回的结果总数。将使用当前显示。"
msgid "The number of items per page."
msgstr "每页显示的条目数。"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "视图所在的当前结果页面。"
msgid "The total page count."
msgstr "页面总数。"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr "覆盖此视图的缺省视图标题。这用于在视图为空时显示备用标题。"
msgid "Overridden title"
msgstr "覆写标题"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "管理经过定制的内容列表。"
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "视图管理界面。"
msgid "Tracker - User"
msgstr "跟踪程序 - 用户"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"是否发布节点。您必须在 UID "
"上使用参数或过滤器,否则使用此字段将得到误导性结果。"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "翻译编写用户名 %name 不存在。"
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "您必须指定有效的翻译编写日期。"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"数据库 %database "
"未找到。服务器在试图创建数据库时报告以下消息:%error。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?
- Have you "
"entered the correct database name?
- Have you entered the "
"correct username and password?
- Have you entered the correct "
"database hostname?
"
msgstr "连接你的数据库服务器失败。服务器报告以下错误:%error。- 数据库服务器是否在运行?
- 数据库是否存在,或者数据库用户是否有足够的权限创建数据库?
- 你是否输入了正确的数据库名?
- 你是否输入了正确的用户名和密码?
- 你是否输入了正确的数据库主机名?
"
msgid "Install another module"
msgstr "安装另一个模块"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "您确定要解除 %ip IP地址的屏蔽吗?"
msgid "Import all"
msgstr "导入全部"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "另一个请求可能已经同步完配置。"
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count 新的"
msgstr[1] "@count 新的"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count 更改的"
msgstr[1] "@count 更改的"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count 移除的"
msgstr[1] "@count 移除的"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "同步配置"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "把其他翻译标示为已过期"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "不把其他翻译标示为已过期"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"提供图像格式工具和断点映射以使用HTML5 "
"图像标签输出响应式图像。"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "示例:“主图”或“作者图像”。"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "效果转换点群组"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "为此效果转换点选择图像样式。"
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "暴露实体和其它资源如RESTful web API"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "访问 %label 资源上的 @method"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"缺省情况下,SimpleTest "
"将在结果页面上查看结果后清除结果,但在某些情况下,将结果保留在数据库中可能很有用。然后,可在 "
"admin/config/development/testing/results/[test_id] "
"中查看结果。可在数据库的 simpletest "
"表中找到测试标识,或者在第一次查看结果时跟踪测试标识。此外,某些模块可能提供了要求禁用此设置的其他分析或功能。"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "显示为 %date_format"
msgid "opened"
msgstr "已打开"
msgid "Enabling translation"
msgstr "启用翻译"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "为 %title 创建 %language 翻译"
msgid "Source language: @language"
msgstr "源语言:@language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr "如果您进行了一项重大更改(这意味着应更新其他翻译),那么您可以将此内容的所有翻译标记为已过时。这不会更改这些翻译的任何其他属性,例如,是否发布翻译。"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr "选中此选项时,需要更新此翻译。在翻译再次处于最新状态后,请取消选中此选项。"
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "源语言设为:%language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "这将删除所有的 %label 的翻译。"
msgid "No path is set"
msgstr "未设置路径"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "查看差别"
msgid "Menu language"
msgstr "菜单语言"
msgid "Block types"
msgstr "区块类型"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "访问原地编辑"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "通过“就地编辑”功能更新了 %field-name 字段。"
msgid "No item selected."
msgstr "未选择条目。"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "修改时间戳记"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "是否确认删除 @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label 被删除了。"
msgid "Edit %label"
msgstr "编辑 %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "添加 @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "引用类型"
msgid "Delete state"
msgstr "删除状态"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "横向"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "纵向"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "托盘方向已更改为 @orientation。"
msgid "South Sudan"
msgstr "南苏丹"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE的自定义输出"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE的自定义输出"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"感谢您申请帐户。您的帐户当前由站点管理员暂挂审批。
同时,已将包含进一步指示信息的欢迎消息发送到您的电子邮件地址。"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr "发生了不可恢复错误。您可以在下方找到错误消息。建议将其复制到剪贴板以供参考。"
msgid "Place block"
msgstr "放置区块"
msgid "Port number"
msgstr "端口号"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "修订时间戳"
msgid "Administer account settings"
msgstr "管理账户设置"
msgid "Entity language"
msgstr "实体的语言"
msgid "Hide empty"
msgstr "为空时隐藏"
msgid "Quick Edit"
msgstr "快速编辑"
msgid "Revision Log message"
msgstr "修订版日志消息"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "此节点的翻译集标识"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "收银机的时间戳"
msgid "Signature format"
msgstr "签名格式"
msgid "Init"
msgstr "初始化"
msgid "Update form"
msgstr "更新表单"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP 基本认证"
msgid "Storage settings"
msgstr "存储设置"
msgid "File added"
msgstr "文件已添加"
msgid "File removed"
msgstr "文件已删除"
msgid "Translate configuration"
msgstr "翻译设置"
msgid "Translations directory"
msgstr "翻译目录"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "该翻译目录不存在。"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "翻译目录不可读。"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "翻译目录不可写。"
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "翻译目录可写。"
msgid "The translation server is offline."
msgstr "翻译服务器现在离线。"
msgid "The translation server is online."
msgstr "翻译服务器当前在线。"
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language翻译不可用。"
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language翻译可用。"
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "无法下载%language翻译。"
msgid "Not blank"
msgstr "非空白"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "你有未保存的更改。"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "允许用户把动作应用到一个或多个项目中。"
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr "该动作的唯一名称,必须仅包含小写字母、数字和下划线。"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "所有还未被选择的动作"
msgid "Only selected actions"
msgstr "仅选择的动作"
msgid "Selected actions"
msgstr "所选择的动作"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action 已被应用到 @count 个条目。"
msgstr[1] "%action 已被应用到 @count 个条目。"
msgid "The feed language code."
msgstr "Feed的语言代码"
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr "Feed的排队刷新时间,未排入队列则为0。"
msgid "The link of the feed."
msgstr "Feed的链接。"
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr "Feed数据计算出的哈希值,用于验证缓存。"
msgid "Etag"
msgstr "实体标签"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Feed 的 ID"
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Feed条目的标题。"
msgid "The feed item language code."
msgstr "Feed条目的语言代码。"
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Feed条目的链接。"
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Feed条目的作者。"
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Feed条目的正文部分。"
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed条目的发布日期,是一个Unix时间戳。"
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "下载OPML文件失败,原因为:%error。"
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "编辑定制区块 %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "这也将会移除 1 个已放置的区块实例。"
msgstr[1] "这也将会移除 @count 个已放置的区块实例。"
msgid "Custom block types"
msgstr "自定义区块的类型"
msgid "Add custom block type"
msgstr "添加自定义区块类型"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info 已创建。"
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info 已更新。"
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: 新增 %info。"
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: 更新 %info。"
msgid "The custom block ID."
msgstr "定制区块的ID。"
msgid "The custom block UUID."
msgstr "定制区块的UUID。"
msgid "The revision ID."
msgstr "修订版本的ID。"
msgid "The comment language code."
msgstr "评论语言代码。"
msgid "The block type."
msgstr "区块类型。"
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr "为区块类型提供一个标签,便于在管理页面中识别。"
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "输入此区块类型的描述。"
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "默认为此区块类型创建一个新的修订版本。"
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "定制区块类型 %label 已更新。"
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "定制区块类型 %label 已添加。"
msgid "Add %type custom block"
msgstr "添加 %type 类型定制区块"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label \b正被1个你的网站上的自定义区块使用。 "
"你不能删除这个区块类型除非你删除所有 %label "
"区块。"
msgstr[1] ""
"%label 正被 @count 个你的网站上的自定义区块使用。 "
"你不能删除这个区块类型除非你删除所有 %label "
"区块。"
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "在此查看模式下输出区块。"
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "选择显示此区块的区域。"
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- 创建新手册 -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "编辑排列顺序与标题"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "工具栏配置"
msgid "Available buttons"
msgstr "可用的按钮"
msgid "Active toolbar"
msgstr "启用的工具栏"
msgid "No styles configured"
msgstr "未配置样式"
msgid "@count styles configured"
msgstr "已配置@count种样式"
msgid "Button separator"
msgstr "按钮分隔符"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "提供的列表样式在语法上是不正确的。"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "您必须配置所选择的文本编辑器。"
msgid "Approved status"
msgstr "已核准的状态"
msgid "Approved comment status"
msgstr "已审核的评论的状态"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "链接到审核评论"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "链接到答复评论"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "如果本评论为某个评论的回复,被回复评论的ID。"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "评论作者的主页地址"
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "评论作者的主机名"
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "评论的创建时间"
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "评论的最近一次编辑时间。"
msgid "Thread place"
msgstr "帖子位置"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"评论在帖子中所处位置的字母数字表示,由在前面添加整数(指示其长度)的 "
"base36 编码字符串组成。"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "查看@config_file的修改内容"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "发送拷贝给发件人"
msgid "Contact module form element."
msgstr "联络模块的表单元素"
msgid "Selected user"
msgstr "已选用户"
msgid "The sender's name"
msgstr "发件人名字"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "正在发送联系人消息的人员的姓名。"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "是否给发件人发送一个消息的拷贝。"
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "个人联系人消息的收件人用户的标识。"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title 配置选项"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "Tab 键切换不再受“上下文”模块的约束。"
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Tab 键切换仅限于一组 @contextualsCount "
"和编辑方式切换。"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "按ESC键退出。"
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count 上下文链接"
msgstr[1] "@count 上下文链接"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "未指定上下文标识。"
msgid "Create and store date values."
msgstr "创建和保存日期值。"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "选择要创建的日期类型。"
msgid "Date only"
msgstr "仅为日期"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "为此日期设置一个缺省值。"
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"%field 日期为必选项,请输入一个格式为 %format "
"的日期。"
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr "%field 日期无效,请输入一个格式为 %format 的日期。"
msgid "AM/PM"
msgstr "上午/下午"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field 的日期为必选项。"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field日期无效。"
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式:%format。要使用表单提交时间请留空。"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr "选择用于显示日期的格式。请确保设置适用于此字段的格式,即,针对仅包含日期的字段省略时间。"
msgid "Format: @display"
msgstr "格式: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "日期部分顺序"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "月/日/年"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "日/月/年"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "年/月/日"
msgid "Time type"
msgstr "时间类型"
msgid "24 hour time"
msgstr "24小时时间"
msgid "12 hour time"
msgstr "12小时时间"
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr "已禁用此选项,因为当前未启用任何提供文本编辑器的模块。"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "文本格式和编辑器"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr "字段在被输入值之前显示在其中的文字。这个提示通常是一个示例值,或是期望格式的简要描述。"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "要引用的条目类型"
msgid "Reference method"
msgstr "引用方法"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type选择"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "没有匹配“%value”的实体。"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr "多个实体叫做%value。把用括号括起来的ID附加在后面,来指定你想要的那个,如“@value(@id)”。"
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"多个实体匹配到这个引用 “%multiple”。 "
"指定一个你想要添加的 id 到这个括号内,比如 \"@value "
"(@id)\"。"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr "选择收集自动完成建议所用的方法。注意,在一个有着数以千计个实体的网站上,包含可能会产生性能问题。"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"如果选中此选项,那么将通过字段模板来添加字段 API "
"类。除非 CSS "
"依赖于这些类,否则建议不要选中此选项。如果未选中此选项,那么将不使用模板。"
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: 管理字段"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label:管理显示"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "允许的数量"
msgid "Number of values is required."
msgstr "值数量是必需的。"
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"字段 %field 只能保存 @max 个值,但上传了 @count "
"个值。因此,将忽略以下文件:%list。"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "可将无限数量的文件上传到此字段。"
msgid "The file ID."
msgstr "文件ID。"
msgid "The file language code."
msgstr "文件的语言代码"
msgid "The user ID of the file."
msgstr "文件的用户标识。"
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "不含路径部分的文件名称。"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "用于访问文件的 URI(本地或远程)。"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "节点的创建时间。"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "检测 tar 是否为扩展名的一部分"
msgid "Save and keep published"
msgstr "保存并保持发布状态"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "保存并且不发表"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "当没有其他可用格式时,此格式会显示"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr "根据文本编辑器配置,已自动添加以下标记:@tag-list。"
msgid "Forum content"
msgstr "论坛内容"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "论坛索引项的内容标识。"
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] ""
"论坛主题 %title "
"下有一条新回复"
msgstr[1] ""
"论坛主题 %title 下有 "
"@count \r\n"
" 条新回复"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] ""
"主题 %title "
"下有一条新回复"
msgstr[1] ""
"主题 %title 下有 @count "
"\r\n"
" 条新回复"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "已删除论坛 %label 和所有子论坛。"
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "论坛:已删除 %label 及其所有子论坛。"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"尝试在 %derivative_path 生成派生图像时找不到 "
"%source_image_path 中的源图像。"
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "用于图像“备用”属性的备用图像文本。"
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "用于图像“标题”属性的图像标题文本。"
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "图片的宽度(单位:像素)。"
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "图片的高度(单位:像素)。"
msgid "Custom language settings"
msgstr "自定义语言设置"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "设置已成功更新。"
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr "改变您站点各个元素的语言设置,包括内容类型、分类词汇、用户资料及支持的其他元素。默认情况下,隐藏语言选择项、语言默认为站点的默认语言。"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "在创建和编辑页面显示语言选择器"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr "选择要实施的语言。如果未选中任何语言,那么将允许所有语言。"
msgid "The language is not @languages."
msgstr "语言不是 @languages。"
msgid "The language is @languages."
msgstr "语言为 @languages。"
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"存储用于组成链接的 URL 字符串、可选的 varchar "
"链接文本和可选的属性 blob。"
msgid "Allow link text"
msgstr "允许链接文本"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL的占位符"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "链接文本的占位符"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "已检查 %project 的翻译。"
msgid "Nothing to check."
msgstr "没有要检查的内容。"
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "已下载 %project 的翻译。"
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "正在导入 %project 的翻译。"
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "已为 %project 导入翻译。"
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "翻译文件未找到: @uri。"
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "无法下载翻译文件 @uri。"
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] "有一个翻译文件无法被检验。详情请查看日志。"
msgstr[1] "有@count个翻译文件无法被检验。详情请查看日志。"
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "正在导入翻译文件:%filename (@percent%)。"
msgid "Translations imported."
msgstr "翻译已导入。"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "正在更新配置翻译"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "开始更新配置"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "更新配置翻译时发生错误"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr "配置已成功更新。更新了 %number 个配置对象。"
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "未更新任何配置对象。"
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "无法导入翻译文件: @file。"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"已导入翻译:已添加 %number,已更新 %update,已移除 "
"%delete。"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr "配置已成功更新。更新了 %number 个配置对象。"
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"导入了一个翻译文件。添加了 %number 条翻译,更新了 "
"%update 条翻译,删除了 %delete 条翻译。"
msgstr[1] ""
"导入了 @count 个翻译文件。添加了 %number "
"条翻译,更新了 %update 条翻译,删除了 %delete "
"条翻译。"
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] "由于存在格式错误的HTML,一个翻译字符串被跳过。详情请查看日志。"
msgstr[1] "由于存在格式错误的HTML,@count个翻译字符串被跳过。详情请查看日志。"
msgid "Checking translations"
msgstr "正在检查翻译"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "检查翻译更新时出错。"
msgid "Updating translations"
msgstr "正在更新翻译"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "导入翻译文件时出错"
msgid "Updating translations."
msgstr "正在更新翻译。"
msgid "Source string (@language)"
msgstr "源字符串 (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "内置英语"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "已翻译的字符串(@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "所有翻译都是最新的。"
msgid "Select a language to update."
msgstr "选择要更新的语言。"
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "文件未能在 %remote_path 以及 %local_path 找到"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "在 %local_path 中找不到文件"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "无法确定翻译文件位置。"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "缺失翻译:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "缺少一个项目的翻译"
msgstr[1] "缺少@count个项目的翻译。"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr "存储界面翻译文件的本地文件系统路径。"
msgid "Updates available"
msgstr "有可用更新"
msgid "Missing translations"
msgstr "缺失的翻译"
msgid "Translation source"
msgstr "翻译来源"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal翻译服务器和本地文件"
msgid "Local files only"
msgstr "仅本地文件"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "自动界面翻译的翻译文件来源。"
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "不要覆盖现有翻译。"
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr "只覆盖已导入翻译,保留定制翻译。"
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "覆盖现有翻译。"
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr "自动更新界面翻译时如何处理现存翻译。"
msgid "Edit menu %label"
msgstr "编辑菜单 %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "添加菜单链接"
msgid "Administrative summary"
msgstr "管理用摘要"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "菜单 %label 已更新。"
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "菜单 %label 已添加。"
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "菜单链接已保存。"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "已发布状态或管理用户"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "已提升至首页状态"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "节点操作批量表单"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr "添加表单元素,从而使您可在多个节点上运行操作。"
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "空节点首页行为"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "提供指向节点添加概述页面的链接。"
msgid "Link to revision"
msgstr "链接到修订版本"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "用于还原修订版的链接"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "链接到删除修订版本"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "访问内容概览页面"
msgid "View all revisions"
msgstr "查看所有修订版本"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "恢复所有修订"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"角色需要有相应节点的 查看修订版本 和 "
"编辑 权限, 或 管理节点 权限。"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: 查看修订版本"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name:还原修订版"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: 删除修订"
msgid "Promotion options"
msgstr "推荐选项"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "保存为未发布"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "保存并保持未发布状态"
msgid "Read more about @title"
msgstr "阅读更多 关于 @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "节点修订版本的ID。"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "节点上一次被编辑的时间。"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "当前修订版本的创建时间。"
msgid "Revision user ID"
msgstr "修订版用户 ID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "当前修订作者的用户 ID。"
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "节点捆绑软件为 @bundles 或 @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "节点包是 @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "浮点值"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "包含路径别名和相关数据的实体字段。"
msgid "Path id"
msgstr "路径ID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "找不到标识为 @id 的日志条目"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "已创建标识为 %id 的实体 %type。"
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "已更新标识为 %id 的实体 %type。"
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "已删除标识为 %id 的实体 %type。"
msgid "Raw output"
msgstr "原始输出"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "无任何字段。请向该视图中添加一些字段。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr "机器可读名称必须仅包含字母、数字、短划线和下划线。"
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "所有的字段别名必须唯一"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "已接受的请求格式"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr "响应中将允许的请求格式。如果未选中任何格式,那么将允许所有格式。"
msgid "The new set label is required."
msgstr "新集合标签是必需的。"
msgid "Enter test name…"
msgstr "输入测试名称..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr "输入测试名称或描述的至少 3 个字符以用于过滤。"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"在 UNIX、Linux 和 Mac OS X 上,可在文件 "
"/etc/syslog.conf、/etc/rsyslog.conf 或目录 "
"/etc/rsyslog.d "
"中找到配置。这些文件定义路由配置。可使用代码 "
"LOG_LOCAL0
到 LOG_LOCAL7
"
"来标记消息。有关“系统日志”工具、严重性级别以及如何设置 "
"syslog.conf 或 rsyslog.conf "
"的信息,请参阅有关命令行的 syslog.conf 或 "
"rsyslog.conf 手册页面。"
msgid "Any data"
msgstr "任意数据"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "一个包含UUID的实体字段。"
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "由于错误“%error”,所以无法访存文件"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日期和时间格式"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"脚本可供任何人访问而无需进行认证检查,这便构成安全风险。您必须将 "
"settings.php 中的 @settings_name 值更改回 FALSE。"
msgid "Name of the date format"
msgstr "日期格式的名称"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit 设置"
msgid "Update this item"
msgstr "更新此项"
msgid "This value should not be null."
msgstr "此值不能为空。"
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "该值应该是%limit或更多。"
msgid "The term ID."
msgstr "术语ID"
msgid "The term language code."
msgstr "术语语言代码"
msgid "Term Parents"
msgstr "父术语"
msgid "The parents of this term."
msgstr "这个术语的父术语。"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "如果引用的实体不存在,则创建该引用的实体"
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "此字段在数据库中存储一个电话号码。"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "使用文本链接:@title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "使用提供的电话号码链接。"
msgid "Toolbar items"
msgstr "工具栏项目"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "结束导览"
msgid "Translatable elements"
msgstr "可翻译元素"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"至少有一个字段必须为可翻译字段才能对 %bundle "
"启用翻译。"
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (源语言)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "管理翻译配置"
msgid "Create translations"
msgstr "创建翻译"
msgid "Delete translations"
msgstr "删除翻译"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "翻译 %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "翻译 @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr "“显示语言选择器”与具有缺省语言的翻译内容不兼容:%choice。请不要隐藏语言选择器,也不要选取特定语言。"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "如果没有翻译权限,未发布的翻译将不可见。"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file 不包含任何 .info.yml 文件。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button "
"to log in to the site and change your password.
"
msgstr ""
"这是 %user_name "
"的一次性登录。
单击此按钮以登录到站点并更改密码。
"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "提供用户数据服务的访问权。"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr "添加表单元素,允许对多个用户运行操作。"
msgid "User module form element."
msgstr "用户模块表单元素。"
msgid "System module form element."
msgstr "系统模块表单元素。"
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr "为选中的用户添加 @label 角色"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr "移除选定用户的 @label 角色"
msgid "Edit user account"
msgstr "编辑用户账号"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "从%ip 的登录尝试失败。"
msgid "Cancel user"
msgstr "取消用户"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "启用密码强度指示器"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "管理员(用户等待确认提醒)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "角色 %label 已更新。"
msgid "Role %label has been added."
msgstr "角色 %label 已添加。"
msgid "The user language code."
msgstr "用户的语言代码。"
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "用户最后一次访问网站的时间。"
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "用户最后一次登录时间。"
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "用于初始账号创建的E-mail地址。"
msgid "The roles the user has."
msgstr "用户具有的角色。"
msgid "Update the user %name"
msgstr "更新用户 %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "设置此用户数据的模块。"
msgid "The name of the data key."
msgstr "数据键的名称。"
msgid "The label of the view."
msgstr "该视图的标签。"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "视图的机器可读标识。"
msgid "Dropbutton"
msgstr "下拉按钮"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "在下拉按钮中显示字段"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "呈现的实体 - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "在区域中显示呈现的 @label 实体。"
msgid "Display the @label"
msgstr "显示 @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "可用的全局标记替换"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr "当此视图为空时,覆盖此视图的标题。可在此处使用以下可用全局标记。"
msgid "Administrative comment"
msgstr "管理员备注"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "显示的机读名称"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr "此描述将仅显示在管理界面中,并且可用于记录此显示。"
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS类名"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "显示此视图的上下文链接。"
msgid "Show contextual links"
msgstr "显示上下文链接"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr "在菜单中,权重高的链接会被放在较下的位置,而权重低的链接则会被放在较上的位置。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr "如果父菜单项为选项卡,请输入该选项卡的权重。较重的选项卡将下沉,较轻的选项卡更靠近第一个菜单项。"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "允许用户选择排序顺序"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr "如果排序顺序未公开,每个排序的排序条件设置将决定其顺序。"
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "升序排序的标签"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "降序排序的标签"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name 格式: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "用自定义文本覆写此字段的输出"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "将此字段作为定制链接输出"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "将此字段截断至最大字符数"
msgid "More link label"
msgstr "“更多”链接的标签"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "您可以使用上面的“替换匹配模式”。"
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"将运行 HTML 纠正程序以确保在截断后正确关闭 HTML "
"标记。"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "要包含为链接的字段。"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr "在链接中包含“destination”参数以在完成链接操作时将用户返回到原始视图。"
msgid "First page link text"
msgstr "第一个页面的链接文本"
msgid "Last page link text"
msgstr "最后一个页面的链接文本"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "偏移量(要跳过的项目个数)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "例如,将此值设为 3,则前 3 项不会被显示。"
msgid "Pager link labels"
msgstr "分页器链接标签"
msgid "Previous page link text"
msgstr "上一页链接文本"
msgid "Next page link text"
msgstr "下一页链接文本"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr "插入用逗号分隔的整数值列表,例如:10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告:禁用 SQL "
"重写意味着禁用节点访问安全性。如果错误地配置了视图,这可能允许用户查看其本应看不到的数据。仅在您了解并接受此安全风险时才使用此选项。"
msgid "No view mode selected"
msgstr "未选中视图方式"
msgid "Caption for the table"
msgstr "表格的标题"
msgid "Table details"
msgstr "表的详细资料"
msgid "Summary title"
msgstr "摘要标题"
msgid "Table description"
msgstr "表格的描述"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr "提供关于表的其他详细信息以改进辅助功能选项。"
msgid "Enable @display_title"
msgstr "启用 @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "删除 @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "取消 @display_title 的删除"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "禁用 @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "编辑视图的名称和描述"
msgid "Analyze view"
msgstr "分析视图"
msgid "Reorder displays"
msgstr "对显示重新排序"
msgid "Revert view"
msgstr "恢复视图"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid ""
"And/Or Rearrange filter "
"criteria"
msgstr ""
"与/或 重新调整 过滤条件"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新排列@type"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "此显示存在一个或多个验证错误。"
msgid "There are no disabled views."
msgstr "没有被禁用的视图。"
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time 毫秒] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "您需要解除视图 %name 的锁定吗?"
msgid "View language"
msgstr "视图的语言"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "此视图中的标签和其他文本元素的语言。"
msgid "No displays available."
msgstr "没有可用显示"
msgid "Last saved"
msgstr "最后保存"
msgid "Not saved yet"
msgstr "还未保存"
msgid "Book Page"
msgstr "手册页面"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "聚合 Feed 项目"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "默认的 RSS、Atom 和 RDF 解析器。"
msgid "Custom Block"
msgstr "自定义区块"
msgid "Custom block type"
msgstr "自定义区块类型"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor内核"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "样式下拉列表"
msgid "Comment selection"
msgstr "评论选择"
msgid "Contact message"
msgstr "联系信息"
msgid "My Editor"
msgstr "我的编辑器"
msgid "Entity display"
msgstr "实体显示"
msgid "Entity form display"
msgstr "实体表单显示"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "显示被引用的实体的 ID。"
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "为实体引用字段选择可引用的实体。"
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "实体引用内联字段"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"将结果返回为 PHP "
"数组,其中每个元素是标签和渲染后的行。"
msgid "File selection"
msgstr "文件选择"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "将链接文本与 URL 分离"
msgid "Node Bundle"
msgstr "节点捆绑软件"
msgid "Node selection"
msgstr "节点选择"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "看守程序数据库日志"
msgid "REST export"
msgstr "REST 导出"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "创建 REST 导出资源。"
msgid "Use entities as row data."
msgstr "使用实体作为行数据。"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "将字段用作行数据。"
msgid "Serializer"
msgstr "序列化器"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "使用序列化器组件来完成视图行数据的序列化。"
msgid "Shortcut set"
msgstr "快捷方式组"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "处理 .tar 文件。"
msgid "Handles zip files."
msgstr "处理 zip 文件。"
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "分类法术语选择"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "在 RSS 中显示对分类法术语的引用。"
msgid "Telephone link"
msgstr "电话号码链接"
msgid "User selection"
msgstr "用户选择"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "视图已公开的过滤器块"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - 基本验证 - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "一个包含“前一页”、“后一页”链接的简单分页器。"
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "显示此视图可能找到的所有项。"
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "将行显示为 HTML 列表。"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "语言检测和选择"
msgid "Toolkit"
msgstr "工具箱"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr "Drupal 将保留的有关站点的统计信息的设置。"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "配置翻译"
msgid "- empty image -"
msgstr "- 空图像 -"
msgid "Field formatters"
msgstr "字段格式器"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr "如果启用此选项,那么不检查用于呈现实体的访问许可权。"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "使用 CKEditor 对富文本字段进行可视化编辑。"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "文件夹%translations_directory已存在"
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL,MariaDB,Percona Server或类似的数据库"
msgid "The referenced language"
msgstr "引用的语言"
msgid "Language reference"
msgstr "语言引用"
msgid "URI value"
msgstr "URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "一个包含URI的实体字段。"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "加勒比荷兰"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "科科斯(基林)群岛"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "刚果-金沙萨"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "刚果-布拉紫维尔"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "科特迪瓦"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "克利珀顿岛"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "休达和梅利利亚"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "中国香港特别行政区"
msgid "Canary Islands"
msgstr "加那利群岛"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "缅甸"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "中国澳门特别行政区"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "巴勒斯坦领土"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "大洋洲偏远地区"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "圣多美和普林西比"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "美属离岛"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "以秒为单位的时间段"
msgid "Using simple actions"
msgstr "使用简单动作"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "创建和配置高级动作"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr "允许通过用户界面来创建自定义区块。"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr "此块实例的唯一名称。必须为字母数字字符串且使用下划线分隔。"
msgid "Filter by block name"
msgstr "使用区块名称过滤"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "输入区块名称进行过滤"
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "允许块配置中的设置"
msgid "Items per block"
msgstr "每区块的项目数"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count(缺省设置)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "为各个文本类型启用 CKEditor。"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "配置工具栏"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the Active toolbar by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"在文本编辑器下拉菜单中选择 "
"CKEditor,就会显示它的工具栏配置选项。您可以通过拖拽从活动的工具栏中添加或删除按钮,也可以添加更多行来组织按钮。"
msgid "Formatting content"
msgstr "格式化内容"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "在格式化文本和 HTML 源代码之间切换"
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to limit the use of HTML tags, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"如果工具栏上的源代码按钮可用,用户可以点击这个按钮来直接编辑 "
"HTML "
"源代码。切换回来之后,可视化编辑器会使用可用的 "
"HTML "
"标签来格式化文本,会忽略掉这些标签对应的工具栏是否可用。如果文本格式被设置为限制使用 "
"HTML 标签,所有被排除的标签会被剔除。"
msgid "Uploads disabled"
msgstr "已取消上传"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "上传已启用,最大尺寸: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "编辑图像"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal 链接"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor 插件设置"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"@message"
msgstr "无法抽取 tar 文件的内容。错误消息为 @message"
msgid "Discard changes?"
msgstr "要放弃更改吗?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "启用图像上传"
msgid "Storage: @name"
msgstr "存储:@name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"要用于存储已上传图像的 Drupal "
"文件目录的相对目录。"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"如果将此选项留空,那么 PHP 最大上传大小 @size "
"将限制文件大小。"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "超过以下维度的图像将被缩小。"
msgid "Installing text editors"
msgstr "安装文本编辑器"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "为文本编辑器启用某种文本格式"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "配置文本编辑器"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the Configure link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"在将文本编辑器与文本格式相关联后,您可以通过单击此格式的配置链接来对其进行配置。根据特定的文本编辑器,您可以对其进行配置,例如,向其工具栏添加按钮。通常,这些按钮提供格式化工具或编辑工具,并且通常会将 "
"HTML "
"标记插入到字段源。有关详细信息,请参阅特定文本编辑器的帮助页面。"
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "使用不同的文本编辑器和格式"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr "如果更改了文本字段上的文本格式,那么文本编辑器也将发生更改,因为文本编辑器配置与单个文本格式相关联。这允许针对不同的文本格式使用具有不同选项的相同文本编辑器。这还允许用户使用不同的文本编辑器(如果已安装)来选择文本格式。"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "占位符:@placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "无占位符"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "添加、编辑和删除自定义显示模式"
msgid "Display modes"
msgstr "显示模式"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "为内容或表单配置可用显示"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "管理自定义查看模式。"
msgid "Form modes"
msgstr "表单模式"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "管理自定义表单模式。"
msgid "Add form mode"
msgstr "添加表单方式"
msgid "Edit form mode"
msgstr "编辑表单模式"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "添加新%label @entity-type"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "选择查看模式实体类型"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "选择表单模式实体类型"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"删除 @entity-type 将导致仍请求使用此 @entity-type "
"的任何输出使用缺省显示设置。"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "已保存 %label @entity-type。"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "自动完成匹配中:@match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "实体引用(%type:%id)不存在"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "顺序"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label:管理表单显示"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title 的插件"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type(模块:@module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "微件设置:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "与此文件有关的实体的标签。"
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "访问文件综览页"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "进度指示器:@progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "%filter 过滤器缺失,并且将在保存此格式时移除。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"自动识别行和段落。自动插入 <br /> "
"换行符标记、<p> 段落标记和 </p> "
"段落结束标记。如果未识别段落,那么只需添加几个空行。"
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "缺少过滤器。将移除所有文本"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "缺少过滤器插件:%filter。"
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "针对缺少的过滤器提供回退。请勿使用。"
msgid "Updated @type %term."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "Add image style"
msgstr "添加图像样式"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "预览图像样式:@style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "删除语言将移除与之关联的所有界面翻译,使用此语言的内容将设置为语言中立。此操作无法撤销。"
msgid "No placeholders"
msgstr "无占位符"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "标题占位符:@placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL 占位符:@placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "请注意导入大的 .po 文件可能需要几分钟。"
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"可使用不同表单方式来编辑内容项。此处,您可以定义在每种表单方式中编辑 "
"%type "
"内容时显示和隐藏的字段,并定义在每种表单方式中如何显示字段表单窗口小部件。"
msgid "Edit %label content type"
msgstr "编辑 %label 内容类型"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr "此内容可能已被其他用户修改,或者您的修改已经提交。因此,您当前的改动无法被保存。"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "使用字段标签:@display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "提供行插件以显示搜索结果。"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"更多有关设置计划任务的信息可往drupal.org上的reading the cron tutorial查阅。"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"存储公开文件的本地文件系统路径。此目录必须存在,而且 "
"Drupal 可写。此目录必须相对于 Drupal "
"的安装目录,而且可以从 Web 访问。此设置只能在 "
"settings.php 中更改。"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name:电话号码的长度不能超过 @max 个字符。"
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name:文本的长度不能超过 @max 个字符。"
msgid "Summary rows"
msgstr "摘要行"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr "工具栏锁定时无法设置为横向显示。"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr "这个表单供管理员添加和编辑用户字段。"
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr "这个表单供管理员配置编辑用户档案时字段的排列显示方式。"
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"更改此视图使用的 HTTP "
"响应状态码,主要用于空结果。"
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP 状态码"
msgid "Always display the more link"
msgstr "始终显示“更多”链接"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "选中此选项可显示“更多”链接,即使没有其他可显示项也是如此。"
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "使实体标签成为到实体页面的链接。"
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr "您必须在此显示中添加一些其他字段,然后才能使用此字段。如果您愿意,可将这些字段标记为从显示中排除。请注意,由于呈现顺序,您无法使用此字段之后的字段;如果需要此处未列出的字段,请重新排序各个字段。"
msgid "Automatic width"
msgstr "自动宽度"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr "将根据提供的列数自动计算每一列的宽度。如果输入其他类,或者主题基于网格系统插入类,那么禁用此选项可能很有用。"
msgid "Default column classes"
msgstr "默认列类"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"将缺省视图列类(如,views-col、col-1 和 "
"clearfix)添加到输出中。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量,但代价是加大了应用 "
"CSS 的难度。"
msgid "Custom column class"
msgstr "自定义列类"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "在每一列上应用的额外类。以空格分隔。"
msgid "Default row classes"
msgstr "默认行类"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"将缺省视图行类(如,views-row、row-1 和 "
"clearfix)添加到输出中。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量,但代价是加大了应用 "
"CSS 的难度。"
msgid "Custom row class"
msgstr "定制行类"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "在每一行上应用的额外类。以空格分隔。"
msgid "Default wizard"
msgstr "默认向导"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr "所有视图生成的队列将在“选择”分句的结尾包含视图名称和显示“view-name:display-name”串。这让视图队列可以更容易地在数据库服务器的日志里分辨出来,但应只用于查错时。"
msgid "Selected:"
msgstr "已选:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "允许的值"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "您最少必须选择 %limit 个选项。"
msgstr[1] "您最少必须选择 %limit 个选项。"
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "您最多必须选择 %limit 个选项。"
msgstr[1] "您最多必须选择 %limit 个选项。"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "该实体必须是 %bundle 的 bundle。"
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "复杂数据"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "该集合应包含不少于%limit个元素。"
msgstr[1] "该集合应包含不少于%limit个元素。"
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "该集合应包含不多于%limit个元素。"
msgstr[1] "该集合应包含不多于%limit个元素。"
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "该集合应恰好包含%limit个元素。"
msgstr[1] "该集合应恰好包含%limit个元素。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "实体必须是 %type 类型"
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "长度"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "输入值太长,字符数不应超过 %limit。"
msgstr[1] "输入值太长,字符数不应超过 %limit。"
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "输入值不应少于 %limit 个字符。"
msgstr[1] "输入值不应少于 %limit 个字符。"
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "该值应该确切包含%limit个字符。"
msgstr[1] "该值应该确切包含%limit个字符。"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "原始类型"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "该值应该是正确的原始类型。"
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "范围"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "该值应小于或等于%limit。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "实体参考有效参考"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "用户名"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "唯一用户名"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name 必须大于或等于 %min。"
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name 必须小于或等于 %min。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "实体已更改"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "选择显示的 Feed"
msgid "Block layout"
msgstr "区块布局"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "创建和管理自定义区块类型"
msgid "Custom block library"
msgstr "自定义区块库"
msgid "The custom block language code."
msgstr "自定义区块语言代码。"
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "区块的上次编辑时间。"
msgid "Block category"
msgstr "区块类型"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "隐藏无输出内容的区块"
msgid "Block empty settings"
msgstr "块为空时的设置"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "无结果/空文本时隐藏块"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr "未找到结果且空结果上未显示任何文本或页眉/页脚时隐藏块"
msgid "Enter caption here"
msgstr "在这里输入标题"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal 图像说明小部件"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "某个实体上发表的评论数量。"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr "自读者上次查看后某个实体上发表的评论数量。"
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "对其发表评论的实体。"
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "评论所回复的 @entity_type。"
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "实体拥有的评论数目。"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "最新的最近一个评论的发表时间或实体更新时间。"
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "显示实体的最新评论"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "一个实体的最新评论。"
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "实体中最后一条评论作者的用户 ID。"
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "评论所回复的实体类型。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"显示常规 @entity_type "
"上使用的标准“添加评论”链接(仅在查看用户有权添加评论时显示)。"
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"仅在用户发布 @entity_type 或者在 @entity_type "
"上发表评论时才显示节点。"
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "使用以下字段的 @entity_type 的评论:@field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"将 @entity_type "
"上的所有评论相关联。这将针对每个评论创建 1 "
"个重复记录。通常,如果需要执行此操作,最好创建一个评论视图。"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "编辑评论 %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "此评论所回复的实体的标识。"
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "附加此评论的实体类型。"
msgid "Comment field name"
msgstr "评论字段名"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "添加此评论时所借助的字段名称。"
msgid "Last comment ID"
msgstr "最后评论的 ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "最后评论的时间戳"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "最后一个评论的创建时间。"
msgid "Last comment name"
msgstr "最后评论的名字"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "发表最后一条评论的用户的名称。"
msgid "Last comment user ID"
msgstr "最后一条评论的用户 ID"
msgid "The number of comments."
msgstr "评论数量。"
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr "此字段管理某实体的评论的配置和表示。"
msgid "Comment list"
msgstr "评论列表"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr "在标准实体预告上使用的表单(而不是完整实体表单)中显示评论链接。"
msgid "Content language and translation"
msgstr "内容语言和翻译"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "设置内容的语言和翻译支持。"
msgid "Select source language"
msgstr "选择源语言"
msgid "Computed date"
msgstr "计算的日期"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "计算的 DateTime 对象。"
msgid "Log entries"
msgstr "日志项"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "包含日志项列表。"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "针对其写入日志条目的用户。"
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "日志条目的实际消息。"
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "日志条目的变量(采用序列化格式)。"
msgid "Operation links for the event."
msgstr "事件的操作链接。"
msgid "URL of the previous page."
msgstr "上一页的URL。"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "事件发生的日期。"
msgid "Replace variables"
msgstr "替换变量"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "仅限 1 个文件。"
msgstr[1] "最多 @count 个文件。"
msgid "Delete forum"
msgstr "删除论坛"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "配置内容的语言支持。"
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "管理并显示链接字段"
msgid "Adding link text"
msgstr "添加链接文本"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr "在字段设置中,您可以在任何链接字段中将其他链接文本定义为可选或必需。"
msgid "Displaying link text"
msgstr "显示链接文本"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"如果针对某个 URL "
"提交了链接文本,那么缺省情况下,此链接文本显示为指向该 "
"URL 的链接。如果要同时显示链接文本和 "
"URL,请从管理显示页面中的下拉列表中选择相应的链接格式。如果您只想显示 "
"URL(即使已提交链接文本),请选择链接作为格式,然后将其格式设置更改为仅显示 "
"URL。"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "向链接添加属性"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"您可以通过更改管理显示页面中的格式设置来向链接添加属性。添加 "
"rel=\"nofollow\" 将通知搜索引擎不要打开链接。"
msgid "Validating URLs"
msgstr "验证 URL"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "数字(小数)"
msgid "Number (float)"
msgstr "数字(浮点型)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "数字(长整型)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id 的别名"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id 的原始输出"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"“序列化”模块提供了一项服务,用于对转换格式(例如,JSON "
"和 XML)的数据进行序列化和反序列化。"
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr "序列化是将数据结构(例如,数组和对象)转换为字符串的过程。这样就可以采用便于交换和存储的方式来表示数据(例如,通过因特网传输或者存储在本地文件系统中)。随后,这些表示可进行反序列化以还原至原始数据结构。"
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr "序列化器将此过程分为两个部分。“规范化”将对象转换为规范化的数组结构。“编码”将此数组转换为字符串。"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "卸载过程会删除与该模块相关的所有数据。"
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "上次更新术语的日期。"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "术语最后一次编辑的时间。"
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "管理并显示电话字段"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "将电话号码显示为链接"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "用户帐户 %name 无法被取消。"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr "此项的处理程序已受损或缺失。提供了以下详细信息:"
msgid ""
"Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr "启用相应模块可能会解决此问题。否则,请查找是否有可用的模块更新。"
msgid "Default actions"
msgstr "缺省操作"
msgid "Grouping @id"
msgstr "对 @id 进行分组"
msgid "Columns for @field"
msgstr "@field 的列"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field 可排序"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field 的默认排序顺序"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field 的默认排序方式"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "对齐 @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "@field 的分隔符"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "隐藏 @field 的空列"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field 的响应式设置"
msgid "No default sort"
msgstr "无默认排序"
msgid "Page display settings"
msgstr "页面显示设置"
msgid "Block display settings"
msgstr "区块显示设置"
msgid "View basic information"
msgstr "视图基本信息"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "总是显示主(默认)显示"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "允许嵌入显示"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr "可以利用代码views_embed_view()嵌入显示。"
msgid "Show SQL query"
msgstr "显示SQL队列"
msgid "Remove @title"
msgstr "删除 @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@id 组件"
msgid "Group for @id"
msgstr "@id 组"
msgid "Remove @id"
msgstr "移除 @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP日期格式"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 处"
msgstr[1] "@count 处"
msgid "Registering module"
msgstr "注册模块"
msgid "Not fully protected"
msgstr "不完全保护"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"由于 Web "
"站点问题或网络连接问题,所以无法装入“@field-label”的表单。
请重试。"
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"由于 Web "
"站点问题或网络连接问题,所以无法保存您对“@entity-title”所做的更改。
请重试。"
msgid "Reset your password"
msgstr "重置您的密码"
msgid "Number of new comments"
msgstr "新评论的数量"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "列表(视图)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr "将按钮移至活动工具栏以将其启用,或者将其移至可用按钮列表以将其禁用。可使用鼠标或键盘方向键来移动按钮。提供工具栏组名以支持屏幕朗读器用户。在保存时将移除空的工具栏组。"
msgid "Button divider"
msgstr "按钮分隔符"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor工具栏和按钮配置。"
msgid "Hide group names"
msgstr "隐藏组名"
msgid "Show group names"
msgstr "显示组名"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName 按钮组在 @positionCount 中的位置 @position 在 "
"@rowCount 中 @row 行。"
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "按向下箭头键来创建一个新行。"
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type。"
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "按向下箭头键来激活。"
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type,位于 @groupName 按钮组第 @row 行(共 @rowCount "
"行)第 @position 个(共 @positionCount 个)位置。"
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr "按向下箭头键来创建一个新按钮组在新的一行。"
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr "这是最后一个组。移动按钮创建一个新组。"
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "\"@name\" 按钮当前已启用。"
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr "使用键盘方向键来更改这个按钮的位置。"
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr "按向上箭头键在最上面一行禁用按钮。"
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "\"@name\" 按钮当前已被禁用。"
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr "使用向下箭头键移动这个按钮到活跃的工具栏。"
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "这个 @name 当前已启用。"
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "使用键盘方向键来更改这个分隔符的位置。"
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "分割线可以将不同按钮隔开。"
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "@name 已被禁用。"
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr "使用向下箭头键移动这个分离器到活跃的工具栏。"
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "你可以添加多个分离器按钮组。"
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "请给按钮组提供一个名称。"
msgid "Button group name"
msgstr "按钮组的名称"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "编辑新按钮组的名字显示在一个对话框里。"
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "编辑 \"@groupName\" 按钮组的名字显示在一个对话框里。"
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "放入一个按钮来创建一个新的按钮组。"
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "在这一行的末尾添加一个 CKEditor 按钮组。"
msgid "Simple configuration"
msgstr "简单配置"
msgid "Configuration type"
msgstr "配置类型"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "这是您的配置:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "你确定要更新 %name @type 吗?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "此 @entity_type 导入缺少标识键“@id_key”。"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr "已存在具有此机器名的实体,但导入未指定 UUID。"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr "已存在具有此机器名的实体,但 UUID 不匹配。"
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr "已存在具有此 UUID 的实体,但机器名不匹配。"
msgid "Fallback date format"
msgstr "回滚日期格式"
msgid "Configuration translation"
msgstr "配置翻译"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "翻译配置"
msgid "@label fields"
msgstr "@label 字段"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "输入块、主题或类别"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "输入要作为过滤依据的部分块、主题或类别。"
msgid "Translations for %label"
msgstr "%label 的翻译"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language(源)"
msgid "Enter label"
msgstr "输入标签"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "输入要作为过滤依据的部分标签或描述。"
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "输入字段或者@bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "输入要作为过滤依据的部分字段或 @bundle。"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "为 %label 添加 @language 翻译"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "已成功保存 @language 翻译。"
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "已删除 %label 的 @language 翻译"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "编辑 %label 的 @language 翻译"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "已成功更新@language翻译。"
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
msgid "Feed channel"
msgstr "订阅源渠道"
msgid "About text formats"
msgstr "关于文本格式"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"是否确定要将已更新的 %name "
"图像效果应用于所有图像?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr "此操作不会更改原始图像,但会重新创建针对此样式创建的副本。"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "已清除图像样式 %name。"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "未上传任何图像时要显示的图像。"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "此文本将供屏幕朗读器和搜索引擎使用以及在无法装入图像时使用。"
msgid "Action title"
msgstr "动作标题"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "在“操作”下拉列表上方显示的标题。"
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr "机器可读名称必须唯一,并且只能包含小写字母、数字和下划线。此外,它不能是保留字“custom”。"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- 限制访问 -"
msgid "Workflow type"
msgstr "工作流类型"
msgid "List of items"
msgstr "条目列表"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Feed 项目 ID"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "配置和移动块"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "主题的演示块"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "在不同主题之间切换"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "配置区块"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"您可以通过区块配置的可见性设置选项,来控制区块的可见性。区块可以只在指定的页面、内容类型上可见,并且 "
"/ 或者只对特定的用户角色可见。"
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "添加自定义区块"
msgid "Custom block ID"
msgstr "自定义区块 ID"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非您遇到与此字段相关的页面调度程序问题,否则应将此选项保留为 "
"0。如果在一个页面上使用多个页面调度程序,那么可能需要将此数字设置为更高的值,以避免在 "
"?page= 数组中出现冲突。较大的值会向 URL "
"添加大量逗号,因此请尽可能避免。"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "分页器 ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"输入配置文件的名称(不含 .yml "
"扩展名)。(例如,system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "发件人的电子邮件"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "正在发送联系人消息的人员的电子邮件。"
msgid "File usage"
msgstr "文件用法"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "将文件实体与其使用情况相关联。"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "管理并显示文件字段"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "允许文件扩展名"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"在字段设置中,您可以为随文件字段上传的文件定义允许的文件扩展名(例如,pdf "
"docx psd)。"
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "限制最大文件大小"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"用户可上传的最大文件大小受服务器的 PHP "
"设置的限制,但您可以通过输入期望值作为最大上传大小设置来加以限制。在文件字段的帮助文本中,会向用户自动显示最大文件大小。"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "显示文件和描述"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: - Generic file "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If descriptions are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.
- URL to file displays the full path to the file "
"as plain text.
- Table of files lists links to the "
"files and the file sizes in a table.
- RSS enclosure "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"在字段设置中,您可以允许用户切换是否显示个别文件。在显示设置中,您随后可以选择以下某种格式:- 常规文件可显示指向文件的链接,并添加图标以通过符号方式表示文件扩展名。如果已启用并提交了描述,那么将会显示描述,而不是显示文件名。
- 文件 "
"URL "
"可以纯文本格式显示指向文件的完整路径。
- 文件表通过一张表列出了指向文件的链接和文件大小。
- RSS "
"文件柜仅显示第一个文件,仅位于 RSS "
"订阅源中,根据用于文件柜的 RSS 2.0 "
"语法进行格式化。
"
"即使未显示文件,仍可通过该文件的 URI "
"直接链接至该文件。"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr "用于控制查看内容时是否应显示此文件的标记"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "本版本的改动详情。"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr "必须为资源 @id 定义至少一个认证服务提供者"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "必须为资源 @id 定义至少一种格式"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "快捷方式的ID。"
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "快捷方式的 UUID。"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "快捷方式的捆绑软件。"
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "快捷方式在相同快捷方式集合中的权重。"
msgid "Route name"
msgstr "路由名"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "快捷方式的语言代码"
msgid "Shortcut link"
msgstr "快捷方式链接"
msgid "Rebuild access"
msgstr "重新构建访问权"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"在 settings.php 中已启用 rebuild_access "
"设置。除非正在执行重新构建,否则建议禁用此设置。"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr "通过指定要使用的词汇表以将节点与分类法术语相关联。此关系会导致重复记录(当存在多个术语时)。"
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "分类法术语标识"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "分类术语的名称"
msgid "Return to site content"
msgstr "回到网站内容"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "管理界面偏好语言"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr "此用户接受邮件和浏览网站的偏好语言。"
msgid "Preferred language code"
msgstr "偏好的语言代码"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "该用户浏览管理页面时偏好的语言。"
msgid "The name of this user."
msgstr "该用户的名称。"
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "该用户的密码(经过哈希)。"
msgid "The email of this user."
msgstr "该用户的电子邮件地址。"
msgid "The timezone of this user."
msgstr "该用户的时区。"
msgid "The time that the user was created."
msgstr "该用户被创建的时间。"
msgid "Initial email"
msgstr "初始电子邮件"
msgid "User ID from route context"
msgstr "来自路由上下文的用户标识"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"“视图”模块提供一个后端以用于从内容、用户帐户、分类法术语和数据库中的其他实体访存信息,并将这些信息作为网格、HTML "
"列表、表格和非格式化列表等提供给用户。生成的显示通常称为视图。"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "向管理页面添加功能"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr "“视图”模块可向某些核心管理页面添加功能。例如,管理/内容使用“视图”来对内容进行过滤和排序。在卸载“视图”时,管理/内容将受到更多限制。"
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "扩展视图功能"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "一旦更改此处的标题,就无法再进行动态更改。"
msgid "Validate @label"
msgstr "验证 @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "验证用户是否有权访问 %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "多个参数"
msgid "Single ID"
msgstr "单个标识"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "用 , 或 + 分隔的一个或多个标识"
msgid "Tag based"
msgstr "基于标记"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr "基于标记的数据缓存。缓存将一直保留,直至所有相关缓存标记都失效。"
msgid "Name and description"
msgstr "名称和描述"
msgid "Administrative tags"
msgstr "管理标签"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "输入逗号分隔的单词列表用来描述你的视图。"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "为电话号码定义一个字段类型。"
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Feed 的 UUID"
msgid "simple configuration"
msgstr "简单配置"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr "无法导入分阶段配置,因为其源自此站点以外的其他站点。您只能在此站点的克隆实例之间同步配置。"
msgid "The date the file created."
msgstr "创建此文件的日期。"
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "创建此文件的时间戳记。"
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "最近一次更改此文件的时间戳记。"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"此站点上未配置任何图像工具箱。请检查 PHP "
"安装的扩展,或者添加所提供的无需 PHP "
"扩展的工具箱。确保启用至少一个有效的图像工具箱。"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "基于所选语言的语言。"
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "权重较低的菜单链接会显示在权重较高的之前。"
msgid "The name of the user role."
msgstr "用户角色的名称。"
msgid "Influence"
msgstr "影响"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr "影响因素是用于搜索结果排序的一个数字乘子。一个更高的数字意味着相应的因素对搜索结果具有更多的影响力;零值意味着忽略这个因素。修改这些数字不需要重建搜索索引。修改会即时生效。"
msgid "Search page type"
msgstr "搜索页面类型"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- 选择页面类型 -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "尚未配置搜索页面。"
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "您必须选择新的搜索页面类型。"
msgid "Edit %label search page"
msgstr "编辑 %label 搜索页面"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label 搜索页面已启用。"
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label 搜索页面已禁用。"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"默认的搜索页面现在是 "
"%label。请确保检查了搜索页面的顺序。"
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label 搜索页面已添加。"
msgid "Save search page"
msgstr "保存搜索页面"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "已更新 %label 搜索页面。"
msgid "The label for this search page."
msgstr "此搜索页面的标签。"
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "搜索页面路径必须唯一。"
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "管理并显示文本字段"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "创建短文本字段"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "创建长文本字段"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "截断文本的长度"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr "在管理显示页面上,您可以选择显示截断后的文本版本以及(此情况下的)文本截断位置。"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "显示摘要代替截断文本"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "使用文本格式和编辑器"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"通过访问站点上的此路径来显示此视图。您可以在 URL "
"中使用“%”来表示将用于上下文过滤器的值:例如,“node/%/feed”。如果需要,甚至可以指定已命名的路由参数,例如,taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "居中"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name:不能长于@max个字符。"
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr "OPML \b集成"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"断点将视区(屏幕、打印机和其他媒体输出类型)的高度或宽度分为多个阶梯。例如,40em "
"宽度断点会创建两个阶梯:一个表示不超过 40em "
"的宽度,一个表示超过 40em "
"的宽度。可使用断点来定义何时应从一种布局切换到另一种布局、何时应调整图像大小,以及为响应视区高度或宽度变化而需要做出的其他更改。"
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "分辨率倍率"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"分辨率乘数是视口设备分辨率的度量,定义为有源设备的物理像素大小与设备无关像素大小之间的比率。断点模块定义乘数为1,1.5和2; "
"当定义断点时,模块和主题可以定义哪些乘数适用于每个断点。"
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "定义断点和断点组"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr "模块和主题可以使用断点模块提供的API来定义断点和断点组,并将分辨率乘数分配给断点。"
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "评论作者"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"更改文本格式至 %text_format "
"将永久删除该文本格式不允许的内容。
请在切换文本格式前保存您的更改,以避免丢失数据。"
msgid "Change text format?"
msgstr "修改文字格式?"
msgid "Entity view display"
msgstr "实体视图显示"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "管理和显示实体引用字段"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "选择引用类型"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr "在字段设置中,您可以选择要为其创建引用的实体类型。"
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "对引用字段进行过滤和排序"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr "根据所选的实体类型,针对字段设置中可引用的实体列表,提供了其他过滤和排序选项。例如,可按角色过滤用户列表以及按名称或标识进行排序。"
msgid "Displaying a reference"
msgstr "显示引用"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr "实体引用可显示为包含或不含实体链接的简单标签。或者,被引用的实体可显示为引用实体中的预告(或任何其他可用的视图方式)。"
msgid "Managing text formats"
msgstr "管理文本格式"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "将角色分配给文本格式"
msgid "Selecting filters"
msgstr "选择过滤器"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"每个过滤器可包含其他配置选项。例如,对于“限制允许的 "
"HTML "
"标记”过滤器,您需要定义过滤器在文本中留下的 "
"HTML 标记列表。"
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr "在启用文本格式的字段中创建或编辑数据时,用户可从字段下的文本格式选择列表中选择格式。"
msgid "Import behavior"
msgstr "导入行为"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "要搜索的关键字。"
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "管理并显示列表字段"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "定义选项键和标签"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr "定义列表选项时,您可以为列表中的每个选项定义一个键和一个标签。在数据库中存储此键时,将向用户显示此标签。"
msgid "Choosing list field type"
msgstr "选择列表字段类型"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"存在以下三种类型的列表字段(分别用于存储不同类型的数据):浮点数、整数或文本。浮点数类型允许存储近似的小数值。整数类型允许存储整数(例如,2012 "
"之类的年份值)或值(例如,1、2、5、305)。文本列表字段类型允许存储文本值。无论您选择哪种类型的列表字段,都可以为数据项定义所需的标签。"
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "最简单的站点目录"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "必需模块 @module 的依赖关系"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr "由于无法满足依赖关系,所以无法应用某些暂挂更新。"
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "术语要分配到的词汇表。"
msgid "Viewing tours"
msgstr "查看界面导览"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"如果页面上提供了导览,那么将在工具栏上显示导览按钮。如果单击此按钮,那么将显示该导览的第一条提示。在单击该提示中的下一步按钮后,该导览将继续工作。要查看导览,用户必须具有访问导览权限并且必须在浏览器中启用 "
"JavaScript。"
msgid "Creating tours"
msgstr "创建界面导览"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "管理用户帐户字段"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "缺少配置参数"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr "包含一个该实体最后更新时的UNIX时间戳的实体字段。"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"一个包含实体创建时间的 UNIX "
"时间戳的实体字段已被创建。"
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "用来存储序列化数组值的实体字段。"
msgid "Timestamp value"
msgstr "时间戳"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "一个包含UNIX时间戳值的实体字段。"
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "PHP默认邮件程序"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr "以纯文本方式发送消息,使用PHP内置的mail()函数。"
msgid "Mail collector"
msgstr "邮件搜集器"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr "不发送消息,但将其存储在Drupal的状态系统中。用于测试。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr "手册可以以合作的方式创建。具有相应权限的用户可以向已有的手册中添加页面,并把这些页面添加到一个自定义的目录中。"
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "同步配置"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "正在开始配置同步。"
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "配置同步过程中遇到了错误。"
msgid "Nothing to export."
msgstr "没有要导出的内容。"
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"尝试将 @prefix 映射到 @namespace,但是已将 @prefix "
"映射到 @orig_namespace。"
msgid "Administer responsive images"
msgstr "管理响应式图像"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr "在“外观设置”或“主题设置”页面上进行定义。您没有相应的许可权来更改站点徽标。"
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr "在“站点信息”页面上进行定义。您没有相应的许可权来更改站点徽标。"
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "切换品牌元素"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr "选择您希望显示在这个区块实例的标志性元素。"
msgid "Site branding"
msgstr "站点品牌"
msgid "Rendering language"
msgstr "渲染语言"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"“@name”选项必须包含有效值。您可将此文本字段留空,或者输入如下字符串:“512”(字节)、“80 "
"KB”(千字节)或“50 MB”(兆字节)。"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr "尝试存储表单到缓存时检测到表单的build-id不匹配。"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "正在同步配置:@op @name。"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "在导入过程中对@name执行@op操作时发生意外错误:@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "被删除和被替换的配置 \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "更新目标“@name”丢失。"
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "配置名 @config_name 无效。"
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name:整数必须大于或等于%min。"
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI字段尺寸"
msgid "URI field"
msgstr "URI字段"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "确认要从 %feed 这一 Feed 中删除所有条目么?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "%site 的条目已经被删除。"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "你的区块简介。"
msgid "no caching"
msgstr "无缓存"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "定制实体标识"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr "指定定制实体标识。这将覆盖上述配置中的实体标识。"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "已完成第 @current 步(共 @total 步)。"
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count 条重命名。"
msgstr[1] "@count 条重命名。"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr "填充链接字段后,将验证所有链接。其中可包含锚点或查询字符串。"
msgid "Allowed link type"
msgstr "允许的链接类型"
msgid "Internal links only"
msgstr "仅限内部链接"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "内部链接和外部链接"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "链接数据对于链接类型有效。"
msgid "Importing translation files"
msgstr "正在导入翻译文件"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "检查翻译状态"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "翻译独立字符串"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr "由于缺少目标标识值,所以无法保存至映射表"
msgid "Format ID."
msgstr "格式标识。"
msgid "(this translation)"
msgstr "(此翻译)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(所有翻译)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "当前已禁用搜索"
msgid "No screenshot"
msgstr "无屏幕截图"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr "导入的内容为空,若应用导入将会删除您所有的配置,因此导入被拒绝。"
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "源存储器中的站点 UUID 与目标存储器不匹配。"
msgid "Delete orphaned files after"
msgstr "删除孤立文件的等待时间"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "配置缺失"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "已列出的配置将被删除"
msgid "User's roles"
msgstr "用户角色"
msgid "Single name"
msgstr "单个名称"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "用 , 或 + 分隔的一个或多个名称"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "如果未选择任何一项,那么允许所有项。"
msgid "Missing row plugin"
msgstr "缺少行插件"
msgid "Tab options"
msgstr "选项卡选项"
msgid "Enable menu link"
msgstr "启用菜单链接"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "允许的 HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "给予提供的模块"
msgid "@label entities"
msgstr "@label实体"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "正在同步 @collection 中的配置:@op @name。"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "被删除和被替换的配置实体 \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Action ID"
msgstr "动作 ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "动作配置"
msgid "Action description"
msgstr "动作描述"
msgid "The feed ID."
msgstr "Feed 的 ID。"
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "刷新频率,单位是秒。"
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "上次检查的时间戳。"
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "实体标签的HTTP响应头部。"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "当这个订阅源(Feed)被更新时"
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "在订阅区块显示的数目。"
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "此项所属的 {aggregator_feed}.fid。"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "区块的数字标识符。"
msgid "The module providing the block."
msgstr "用于提供块的模块。"
msgid "The block's delta."
msgstr "区块标识符。"
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "这个区块要放置到哪个主题里。"
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "区块是否被启用。"
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "用于在区域中对区块进行排序的权重。"
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "区块所在的区域。"
msgid "Visibility expression."
msgstr "可见性表达式"
msgid "Pages list."
msgstr "页面列表。"
msgid "Cache rule."
msgstr "缓存规则。"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "区块/盒子的数字标识符"
msgid "The block/box content"
msgstr "区块/盒子内容"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "管理区块/盒子的标题。"
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "输入自定义区块/盒子的内容。"
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "此版本的主标识。"
msgid "Comment ID."
msgstr "评论ID。"
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"父评论标识。如果将此选项设置为 "
"0,那么此评论不是对现有评论的回复。"
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "此评论所回复的 {node}.nid。"
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"撰写评论的 {users}.uid。如果将此选项设置为 "
"0,那么此评论是由匿名用户创建的。"
msgid "The comment title."
msgstr "评论标题。"
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"评论作者创建或最近一次编辑评论的时间,表示为 "
"Unix 时间戳记。"
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "评论正文的 {filter_formats}.format。"
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "评论在帖子中所处位置的 vancode 表示。"
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"评论作者的姓名。如果用户已登录,那么使用 "
"{users}.name,否则使用评论表单中所输入的值。"
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr "如果用户为匿名用户,并且“匿名用户可以/必须留下其联系信息”设置已配置为开启,那么这是来自评论表单的评论作者的主页地址。"
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "此评论所回复的 {node}.type。"
msgid "The node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "主键:唯一类别标识。"
msgid "Category name."
msgstr "类别名称。"
msgid "The category's weight."
msgstr "类别的权重。"
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"用于指示缺省情况下是否选择类别的标志。(1 = "
"是,0 = 否)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "类型 (text, integer, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "全局设置。为所有字段实例所共享。"
msgid "DB storage"
msgstr "数据库存储器"
msgid "DB Columns"
msgstr "数据库列"
msgid "The machine name of field."
msgstr "字段的机器名。"
msgid "Weight."
msgstr "权重。"
msgid "A name to show."
msgstr "要显示的名称。"
msgid "Widget type."
msgstr "微件类型。"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "使用窗口小部件设置来序列化数据。"
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "使用显示设置来序列化数据。"
msgid "A description of field."
msgstr "字段的描述。"
msgid "Module that implements widget."
msgstr "实现微件的模块。"
msgid "Status of widget"
msgstr "窗口小部件的状态"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "提供字段的模块。"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "该字段被用到的内容类型。"
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"添加此文件的 {users}.uid。如果将此选项设置为 "
"0,那么此文件是由匿名用户添加的。"
msgid "The published status of a file."
msgstr "文件的发布状态。"
msgid "The time that the file was added."
msgstr "添加此文件的时间。"
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal 文件路径。"
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "如果文件目录为公共目录,则为 TRUE,否则为 FALSE。"
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "节点类型的机器名。"
msgid "Human name of the node type."
msgstr "节点类型的人类可读名称。"
msgid "The module providing the node type."
msgstr "用于提供节点类型的模块。"
msgid "Description of the node type."
msgstr "节点类型描述。"
msgid "Help text for the node type."
msgstr "节点类型的帮助文本。"
msgid "Title label."
msgstr "标题标签。"
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "用于指示节点类型包含主体字段的标志。"
msgid "Body label."
msgstr "主体标签。"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "主体字段的最小字数。"
msgid "Flag."
msgstr "标志。"
msgid "The original type."
msgstr "原始类型。"
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "主键:唯一个人档案字段标识。"
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "要向最终用户显示的字段的标题。"
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "在表单 HTML 和 URL 中使用的字段的内部名称。"
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "提供给最终用户的字段解释。"
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "字段分组到的个人档案类别。"
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "用于按字段值进行浏览的页面标题"
msgid "Type of form field."
msgstr "表单字段的类型。"
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "字段相对于其他个人档案字段的权重。"
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "用户是否需要输入值。(0 = 否,1 = 是)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"是否在用户注册表单中显示此字段。(1 = 是,0 = "
"否)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"字段的可视性级别。(0 = 隐藏,1 = 私有,2 = "
"在个人档案上公开但在成员列表页面上不公开,3 = "
"在个人档案和列表页面上公开)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr "是否启用表单自动补全。(0 = 已禁用,1 = 已启用)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "要在列表选择字段中使用的选项列表。"
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "唯一个人档案字段标识。"
msgid "The user Id."
msgstr "用户 ID。"
msgid "Existing term VID"
msgstr "现有术语 VID"
msgid "The term description."
msgstr "术语描述。"
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "父术语的 Drupal 术语标识。"
msgid "The file Id."
msgstr "文件的id。"
msgid "The node Id."
msgstr "节点的id。"
msgid "The version Id."
msgstr "修订版本的id。"
msgid "The file description."
msgstr "文件的描述。"
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "在节点页面上是否应显示列表。"
msgid "The file weight."
msgstr "文件的权重。"
msgid "Max filesize"
msgstr "最大文件大小"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "路径别名的数字标识。"
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "时区(日期)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "时区(事件)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "词汇的 ID。"
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "词汇的名称。"
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "词汇表描述。"
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "词汇表可用于的节点类型的名称。"
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "在区域中显示消息。"
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "菜单选择要求激活“菜单 UI”模块。"
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr "不能使用数字占位符。请使用普通占位符 (%)。"
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "此同步将从字段中删除数据:%fields 。"
msgstr[1] "此同步将从字段中删除数据:%fields 。"
msgid "Route Name"
msgstr "路径名称"
msgid "Route Params"
msgstr "路径参数"
msgid "Param"
msgstr "参数"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "配置依赖关系"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "主题依赖关系"
msgid "Extension settings"
msgstr "扩展设置"
msgid "Action settings"
msgstr "动作设置"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "动作的递归极限"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "重定向到URL配置"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "向用户显示消息配置"
msgid "Bulk form"
msgstr "批量表单"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "聚合器配置"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "聚合XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "聚合器条目行"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "提供HTTP基础认证提供者"
msgid "Admin info"
msgstr "管理员信息"
msgid "Block display options"
msgstr "区块显示选项"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "自定义区块类型设置"
msgid "Book settings"
msgstr "手册设置"
msgid "Button groups"
msgstr "按钮组"
msgid "Button group"
msgstr "按钮组"
msgid "List of styles"
msgstr "样式列表"
msgid "Color theme settings"
msgstr "颜色主题设置"
msgid "Palette settings"
msgstr "面板设置"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "评论显示格式设置"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "发表评论的配置"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "保存评论的配置"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "取消发布评论包含关键字配置"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "取消发布评论的配置"
msgid " Allow comment title"
msgstr " 允许评论标题"
msgid "Commented user ID"
msgstr "评论用户的 ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "评论深度"
msgid "Comment link"
msgstr "评论链接"
msgid "Last comment date"
msgstr "最后评论日期"
msgid "Comment approve link"
msgstr "批准评论的链接"
msgid "Comment reply link"
msgstr "评论回复链接"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "最后评论发布者的名字"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "最新评论/文章"
msgid "Comment node status"
msgstr "评论节点的状态"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "节点用户已发表评论"
msgid "Entity options"
msgstr "实体选项"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "已更新较新的最后一个评论/实体"
msgid "Single import"
msgstr "单个导入"
msgid "Single export"
msgstr "单个导出"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "翻译 @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "提供供配置的翻译界面。"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "缺省情况下启用的个人联系表单"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "到用户联系页面的链接"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "允许用户翻译内容实体。"
msgid "Content translation link"
msgstr "内容翻译链接"
msgid "Contextual link"
msgstr "上下文链接"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr "定义日期时间表单元素和一个日期时间字段类型。"
msgid "Datetime settings"
msgstr "日期时间设置"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "日期时间缺省显示格式设置"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "日期时间普通显示格式设置"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "日期时间选择列表显示格式设置"
msgid "Database logging settings"
msgstr "数据库日志记录设置"
msgid "Log event message"
msgstr "日志事件消息"
msgid "Operation link markup"
msgstr "操作链接标记"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr "提供手段关联如所见即所得或工具条的带有文字编辑器库的文字格式。"
msgid "Image upload settings"
msgstr "图像上传设置"
msgid "Delete view mode"
msgstr "删除视图方式"
msgid "Delete form mode"
msgstr "删除表单方式"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "实体查看模式设置"
msgid "Target entity type"
msgstr "目标实体类型"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "实体表单模式设置"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "查看或表单模式的机读名字"
msgid "Field display setting"
msgstr "字段显示设置"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "文本域显示格式设置"
msgid "Sort settings"
msgstr "排序设置"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "实体引用呈现实体的显示格式设置"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "实体引用实体标识的显示格式设置"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "实体引用标签显示格式设置"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr "实体引用自动填充功能(标签样式)的显示格式设置"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "实体引用自动填充功能的显示格式设置"
msgid "Search field"
msgstr "“搜索”字段"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "要清除的字段数据记录的最大数量"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "用户可输入的值的最大数量"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- 隐藏 - 格式设置"
msgid "Integer settings"
msgstr "整数设置"
msgid "Decimal settings"
msgstr "十进制数设置"
msgid "Float settings"
msgstr "浮点数设置"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "数字十进制显示格式设置"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "数字的无格式显示格式设置"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "数字默认显示格式设置"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "撤销实体引用"
msgid "Field UI settings"
msgstr "字段 UI 设置"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "通过“字段 UI”创建的新字段的前缀"
msgid "Enable Display field"
msgstr "启用“显示”字段"
msgid "Enable Description field"
msgstr "启用描述字段"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "常规文件格式设置"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS 文件柜格式设置"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "文件表格式设置"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "文件 URL 格式设置"
msgid "File format settings"
msgstr "文件格式设置"
msgid "File URI"
msgstr "文件 URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "回退文本格式"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "始终显示回退选项"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML 帮助"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "过滤 URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL 长度"
msgid "Forum blocks"
msgstr "论坛块"
msgid "Active forum block"
msgstr "活动论坛块"
msgid "Active forum Count"
msgstr "活动论坛计数"
msgid "New forum Count"
msgstr "新论坛计数"
msgid "Forum topics block"
msgstr "论坛主题块"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "论坛缺省主题顺序"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "论坛词汇表标识"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "使用超文本应用语言连载实体。"
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "记录哪个用户读过什么内容。"
msgid "History user"
msgstr "历史记录用户"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr "定义一个图像字段并提供图像操作工具。"
msgid "Image resize"
msgstr "图像大小调整"
msgid "Image rotate"
msgstr "图像旋转"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "图像缩放和裁剪"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "允许不安全的衍生图像"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "针对衍生图像禁止 itok 查询字符串"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "启用“备用”字段"
msgid "Alt field required"
msgstr "“备用”字段为必填字段"
msgid "Enable Title field"
msgstr "启用“标题”字段"
msgid "Title field required"
msgstr "“标题”字段为必填字段"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "图像字段显示格式设置"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr "允许用户配置语言和将他们应用到内容。"
msgid "Delete language"
msgstr "删除语言"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "基于类型的语言协商设置"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "已启用的谈判代表"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "谈判代表权重"
msgid "All language types"
msgstr "所有语言类型"
msgid "Configurable language types"
msgstr "可配置的语言类型"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "基于类型的语言协商设置"
msgid "Language detection methods"
msgstr "语言检测方法"
msgid "Language mapping"
msgstr "语言映射"
msgid "Link format settings"
msgstr "链接格式设置"
msgid "Interface Translation"
msgstr "界面翻译"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "翻译内建的用户界面。"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "翻译界面设置"
msgid "Cache strings"
msgstr "缓存字符串"
msgid "Enable English translation"
msgstr "启用英语翻译"
msgid "Translation directory"
msgstr "翻译目录"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "缺省翻译文件名模式"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "缺省翻译服务器模式"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "覆盖定制翻译"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "覆盖非定制翻译"
msgid "Import enabled"
msgstr "已启用导入"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "发现以下模块的更新:@module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "菜单 UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "覆盖父选择器"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "每个内容类型的菜单设置"
msgid "Menu machine name"
msgstr "菜单的机器名称"
msgid "Handles migrations"
msgstr "处理迁移"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "迁移 Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "从旧版Drupal进行内容迁移。"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "显示通过帖子信息提交的作者和日期设置"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "更改内容配置的作者"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "从首页配置降级所选内容"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "从首页配置提升所选内容"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "发布所选内容配置"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "取消发布所选内容配置"
msgid "Save content configuration"
msgstr "保存内容配置"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "删除内容配置"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "“将所选内容置顶”配置"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "“将所选内容取消置顶”配置"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr "“取消发布含关键字的内容”配置"
msgid "Node user ID"
msgstr "节点用户标识"
msgid "Node bulk form"
msgstr "节点批量表单"
msgid "Node path"
msgstr "节点路径"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "链接至节点修订版"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "用于删除节点修订版的链接"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "用于将节点还原至某个修订版的链接"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "用户的节点修订版"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"您还没有创建任何的内容类型。请前往创建内容类型来添加新的内容类型。"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "列表(整数)设置"
msgid "List (float) settings"
msgstr "列表(浮点数)设置"
msgid "List (text) settings"
msgstr "列表(文本)设置"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "选项列表缺省显示设置"
msgid "Key format settings"
msgstr "键格式设置"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "复选框/单选按钮格式设置"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "单个开/关复选框格式设置"
msgid "Select list format settings"
msgstr "选择列表格式设置"
msgid "Responsive Image"
msgstr "响应式图像"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "响应式图像列表格式设置"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web 服务"
msgid "REST settings"
msgstr "REST 设置"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET 方法设置"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST 方法设置"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH 方法设置"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE 方法设置"
msgid "Supported format"
msgstr "受支持的格式"
msgid "Supported authentication"
msgstr "受支持的认证"
msgid "REST display options"
msgstr "REST 显示选项"
msgid "Field row"
msgstr "字段行"
msgid "Alias for ID"
msgstr "标识的别名"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "标识的原始输出"
msgid "Serialized output format"
msgstr "序列化的输出格式"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "配置搜索页面和搜索索引选项。"
msgid "Add new search page"
msgstr "添加新搜索页面"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR 组合限制"
msgid "Default search page"
msgstr "缺省搜索页面"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML 标记权重"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "标记 h1 权重"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "标记 h2 权重"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "标记 h3 权重"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "标记 h4 权重"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "标记 h5 权重"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "标记 h6 权重"
msgid "Tag u weight"
msgstr "标记 u 权重"
msgid "Tag b weight"
msgstr "标记 b 权重"
msgid "Tag i weight"
msgstr "标记 i 权重"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "标记 strong 权重"
msgid "Tag em weight"
msgstr "标记 em 权重"
msgid "Tag a weight"
msgstr "标记 a 权重"
msgid "Query key"
msgstr "查询键"
msgid "Source link"
msgstr "源链接"
msgid "Serialization"
msgstr "序列化"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr "提供诸如JSON和XML的数据的(de)serializing服务"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "快捷方式设置"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "记录您的网站的内容统计。"
msgid "Statistics settings"
msgstr "统计信息设置"
msgid "Syslog settings"
msgstr "系统日志设置"
msgid "Add date format"
msgstr "添加日期格式"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "扩展"
msgid "Set as default theme"
msgstr "设为默认主题"
msgid "Site UUID"
msgstr "站点 UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "权重元素最大值"
msgid "Authorize settings"
msgstr "授权设置"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "缺省文件传输协议"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "需求警告周期"
msgid "Requirements error period"
msgstr "需求错误周期"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "用户可以设置他们自己的时区"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "在登录时提醒用户他们的时区尚未设置"
msgid "Logging settings"
msgstr "日志记录设置"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS 性能设置"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "合并 CSS 文件"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "压缩 CSS 文件"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Fast 404 设置"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 已启用"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "要匹配的正则表达式"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "不匹配的正则表达式"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 页面 html"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript 性能设置"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript 预处理"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "压缩 JavaScript 文件。"
msgid "Response performance settings"
msgstr "响应性能设置"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "旧文件阈值"
msgid "Feed item limit"
msgstr "订阅源项限制"
msgid "Menu description"
msgstr "菜单描述"
msgid "System action"
msgstr "系统操作"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "允许不安全上传"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "临时文件的最长生存期"
msgid "Theme global settings"
msgstr "主题全局设置"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "删除词汇"
msgid "Maintain index table"
msgstr "维护索引表"
msgid "Override selector"
msgstr "覆盖选择器"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "每页术语数"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "分类法格式设置"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "使用分类法术语路径"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "分类法深度修饰符"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "分类法语言"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "含深度的分类法术语标识"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "电话链接格式设置"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "电话缺省格式设置"
msgid "Default summary length"
msgstr "默认的摘要长度"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "截断的文本显示格式设置"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "文本区域(多行)显示格式设置"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "包含摘要的文本区域显示格式设置"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "摘要行数"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "提供向导。"
msgid "Tour settings"
msgstr "界面导览设置"
msgid "Route settings"
msgstr "路由设置"
msgid "Tour tip"
msgstr "导览提示"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "文本导览提示"
msgid "Tracker settings"
msgstr "跟踪程序设置"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Cron 索引限制"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "用户发布/评论的节点"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "用户发布/评论的节点的 UID"
msgid "Days since last check"
msgstr "自上次检查以来的天数"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "用于访存可用更新数据的 URL"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "超时(以秒计)"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "在密码重置时通知用户"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "密码重置超时"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "管理员创建的帐户"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "注册确认(无需核准)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "注册确认(等待核准)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "帐户已取消"
msgid "User flood settings"
msgstr "用户洪流设置"
msgid "UID only identifier"
msgstr "UID 唯一标识"
msgid "IP limit"
msgstr "IP 限制"
msgid "IP window"
msgstr "IP 期限"
msgid "User window"
msgstr "用户期限"
msgid "User role settings"
msgstr "用户角色设置"
msgid "User role weight"
msgstr "用户角色权重"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "“添加角色”操作的配置"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "要添加的角色的标识"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "阻止所选用户配置"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "取消所选用户帐户配置"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "“移除角色”操作的配置"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "要移除的角色的标识"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "取消阻止所选用户配置"
msgid "List of permission"
msgstr "许可权列表"
msgid "List of roles"
msgstr "角色列表"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "用户操作批量表单"
msgid "Default area"
msgstr "默认区域"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "应使用来自第一行的替换标记"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "区域的显示文本"
msgid "Text custom"
msgstr "定制文本"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "结果摘要区域的显示文本"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "将针对页面覆盖的标题"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "节点创建时间"
msgid "Node Update Time"
msgstr "节点更新时间"
msgid "Day Date"
msgstr "日期"
msgid "Formula"
msgstr "公式"
msgid "Place Holder"
msgstr "占位符"
msgid "Formula Used"
msgstr "使用的公式"
msgid "Full Date"
msgstr "完整日期"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "按数字分组"
msgid "Month Date"
msgstr "月日期"
msgid "Week Date"
msgstr "星期几"
msgid "Year Date"
msgstr "年日期"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "年月日"
msgid "Date Year month"
msgstr "日/年/月"
msgid "Basic validation"
msgstr "基本验证"
msgid "Tag based caching"
msgstr "基于标签的缓存"
msgid "Time based caching"
msgstr "基于时间的缓存"
msgid "Exposed form type"
msgstr "已公开的表单类型"
msgid "Row type"
msgstr "行类型"
msgid "Filter groups"
msgstr "过滤器组"
msgid "Display comment"
msgstr "显示评论"
msgid "Plugin ID"
msgstr "插件 ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "此区域是否应显示在空结果上。"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "每种处理程序类型一个唯一标识"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "此处理程序的 views_data 表"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "此处理程序的 views_data 字段"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "此处理程序使用的关系实例的标识"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL 聚集类型"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr "用于在管理 UI 中标识处理程序实例的字符串。"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "当过滤器值不可用时"
msgid "Default argument options"
msgstr "默认参数选项"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "将换行符转换为 HTML 中的
标签"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL 分页器"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "对字段编号 %i 进行分组"
msgid "Group items"
msgstr "组项"
msgid "Group item"
msgstr "组项"
msgid "Query comment"
msgstr "查询评论"
msgid "Default display options"
msgstr "默认显示选项"
msgid "Page display options"
msgstr "页面显示选项"
msgid "Embed display options"
msgstr "嵌入显示选项"
msgid "Attachment display options"
msgstr "附件显示选项"
msgid "Text on demand format"
msgstr "按需定制的文本格式"
msgid "Default field"
msgstr "默认字段"
msgid "Drop button"
msgstr "删除按钮"
msgid "Default filter"
msgstr "默认过滤器"
msgid "Boolean string"
msgstr "布尔值字符串"
msgid "Group by numeric"
msgstr "按数字分组"
msgid "IN operator"
msgstr "IN 操作符"
msgid "Equality"
msgstr "相等"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "减少重复"
msgid "Default pager"
msgstr "默认分页器"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Groupwise 最大"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "每次运行视图时生成子查询"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS 字段选项"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid 设置"
msgid "Display extender"
msgstr "显示扩展程序"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "字段重写元素"
msgid "Display plugin"
msgstr "显示插件"
msgid "Boolean sort"
msgstr "布尔值排序"
msgid "Date sort"
msgstr "日期排序"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "布尔值排序公开设置"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "日期排序公开设置"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "标准排序公开设置"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "随机排序公开设置"
msgid "Custom row classes"
msgstr "定制行类"
msgid "Default views row classes"
msgstr "缺省视图行类"
msgid "Custom column classes"
msgstr "定制列类"
msgid "Default views column classes"
msgstr "缺省视图列类"
msgid "Columns name"
msgstr "列名"
msgid "Columns info"
msgstr "列信息"
msgid "Column info"
msgstr "列信息"
msgid "Preview view"
msgstr "预览视图"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik主题设置"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven主题设置"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark主题设置"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "可见性条件"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "可见性条件"
msgid "Context assignments"
msgstr "上下文分配"
msgid "Display variant"
msgstr "显示变体"
msgid "Requirements review"
msgstr "需求评审"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "不能发送email,如问题仍然持续,请联系站点管理员。"
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "发送email错误(发件人:%from,收件人:%to,回复给:%reply)"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "该显示变体的标签。"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name:电子邮件地址不能长于@max个字符。"
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "包含电子邮件地址的实体字段。"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr "系统自动发出的电邮,如注册信息,将会被送到这个地址。使用您以网站网址为结尾的地址可避免该邮件被当作垃圾邮件处理。"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "接收电子邮件提醒"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"有两种动作类型:\b简单动作和高级动作。简单动作直接会显示出来,不需要任何附加的配置。高级动作需要额外的配置后才能创建使用;例如向指定地址发送邮件,或者取消包含某些关键词的内容的发布。要创建一个高级动作,在下拉列表中选择这一高级动作,点击 "
"创建按钮。"
msgid "Send email configuration"
msgstr "发送电子邮件配置"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"请输入一个合法的电子邮件地址,或者使用一个标识符,如 "
"%author。"
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML "
"是一个用于在聚合器间交换 Feed 的 XML 格式。\b一个 "
"OPML 文档可以包含多个 Feed "
"。聚合器可以利用这一格式一次性导入其中包含的所有 "
"Feed。OPML "
"文件可以上传自本机,或者从指定的网址进行下载。"
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Feed 聚合器区块"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "上传文件或者输入一个链接(URL)"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "为下列页面显示"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "为下列页面隐藏"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "复制 @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "手册导航块"
msgid "Block display mode"
msgstr "手册显示模式"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title 的手册大纲"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "书籍遍历链接:"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "评论源自的字段名称。"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "覆写默认设置"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "批准和管理评论"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr "此页面列出了站点中所有的评论类型,并允许你管理它们的字段、表单和显示设置。"
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "管理评论类型和设置"
msgid "Comment types"
msgstr "评论类型"
msgid "Comment type settings"
msgstr "评论类型设置"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "目标实体类型 ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "评论类型 %label 已更新。"
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "评论类型 %label 已添加。"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "评论作者的邮箱地址。"
msgid "Comment Type"
msgstr "评论类型"
msgid "The comment type."
msgstr "评论类型。"
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"站点上的 %field 字段使用了 "
"%label。在移除该字段之前,无法移除此评论类型。"
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label 标签下有1条评论,不能删除。\r\n"
"除非删除 %label 下所有评论。"
msgstr[1] ""
"%label 标签下有 @count 条评论,不能删除。\r\n"
"除非删除 %label 下所有评论。"
msgid "Translating configuration text"
msgstr "翻译配置文本"
msgid "Translating date formats"
msgstr "翻译日期格式"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr "此页面列出了站点上具有可翻译文本的所有配置项,例如,站点名称、角色名称等"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr "允许其他用户通过个人联络表单与你联系,这个过程不会显示您的电邮地址。注意一些权限用户如网站管理员在您禁用此选项的情况下依然能够通过这个联系您。"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr "例子:“webmaster@example.com”或“sales@example.com,support@example.com”。定义多个接收人,请以半角逗号“,”分隔每个邮箱地址。"
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient是一个无效的email地址。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) 已向 %recipient-name "
"发送电子邮件。"
msgid "Enabling field translation"
msgstr "启用字段翻译"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr "您可以定义内容实体的哪些字段为可翻译字段。例如,您可能想要翻译标题和正文字段,而将图像字段保留不翻译。如果从翻译内容中排除某个字段,此字段仍会显示在内容编辑表单中,但对该字段所做的任何更改都将应用于此内容的所有翻译。"
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr "如果启用翻译,您可以通过“翻译”选项卡(或“翻译”链接)来翻译内容实体。内容实体的“翻译”页面概括了当前内容的翻译状态,允许您添加、编辑和删除其翻译。对于您站点上的所有可翻译内容实体,此过程是类似的。"
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "更改翻译的源语言"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr "添加新翻译时,要翻译的原始文本作为源显示在编辑表单中。如果在添加新翻译时,原始内容已存在至少一种翻译,那么您可以使用“源语言”部分中的选择列表来选择原始内容(缺省值)或者其他某种翻译作为源。保存翻译后,所选的源语言会列在内容的“翻译”选项卡上。"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "设置翻译的状态"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr "如果您编辑某种语言的翻译,那么您可能希望将其他翻译的状态设置为过时。您可以通过选中内容编辑表单中的“翻译”部分中的将其他翻译标记为已过时复选框来设置此状态。该状态将显示在“翻译”页面上。"
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "管理和显示日期字段"
msgid "Displaying dates"
msgstr "显示日期"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "周六"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "周一"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "周二"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "周三"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "周四"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "周五"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "周六"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "一"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "五"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "跟踪通过文本编辑器上传的图像"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr "确保显示通过文本编辑器上传的图像的最新版本。"
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "不支持的图像格式。允许的类型:%types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr "此图像超出了允许的最大尺寸,并且调整其大小的尝试失败。"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "文件的状态:临时 (FALSE) 和永久 (TRUE)。"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "网页和电子邮件地址自动转换为链接。"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "活动论坛主题块"
msgid "New forum topics block"
msgstr "新论坛主题块"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "背景色必须为十六进制颜色值。"
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(允许放大)"
msgid "Adding languages"
msgstr "添加语言"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "添加定制语言"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr "您可以通过选择列表末尾的定制语言来添加下拉列表中未提供的语言。然后,您必须在提供的表单中配置其语言代码、名称和方向。"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "配置内容语言"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "添加语言开关块"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "基于语言使块可视"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "选择用户语言"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr "用户可在其个人档案页面上选择站点语言。此语言用于电子邮件消息,并且可以供模块用于确定用户的语言。它还可用于界面文本,前提是已启用用户方法作为检测和选择方法(见下文)。管理用户可在管理页面上为界面文本选择独立的管理页面语言。仅当已启用帐户管理页面方式(见下文)时,用户个人档案页面上才会提供此配置。"
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL "
"会基于路径前缀或域来设置界面语言(例如,针对德语指定 "
"de 将导致生成类似 example.com/de/contact 的 "
"URL)。缺省语言不需要路径前缀,但也可以为其分配一个路径前缀。如果按域名执行语言检测,那么需要为每种语言指定一个域。"
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"会话将根据请求或会话参数来确定界面语言(例如,example.com?language=de "
"通过使用 de 作为 language "
"参数来将界面语言设置为德语)。"
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr "用户将遵循用户个人档案页面上设置的语言配置。"
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr "帐户管理页面将遵循管理用户的个人档案页面上设置为管理页面语言的配置。此方法类似于用户方法,但仅设置管理页面上的界面文本语言,与其他页面上的界面文本语言无关。"
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr "所选语言允许您指定站点的缺省语言或特定语言作为回退语言。此方法应列在最后。"
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr "如果用户为匿名用户,并且“匿名用户可以/必须留下其联系信息”设置已配置为开启,那么这是来自评论表单的评论作者的电子邮件地址。"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "逗号分隔的收件人电子邮件地址列表。"
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr "对所有的内容类型,置顶、改变所有者、编辑修订版本和执行其他操作。"
msgid "Syndicate block"
msgstr "联合块"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "就地编辑内容"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"在激活快速编辑方式后,您将能够编辑内容的各个字段。在缺省主题中,通过启用 "
"JavaScript "
"的浏览器和鼠标,将以蓝色列出内容中不同字段的输出,在将鼠标指针悬停在字段输出上时出现的弹出窗口将显示字段名称,并且单击字段将激活编辑器。关闭弹出窗口将退出快速编辑方式。"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "使用快捷方式"
msgid "Diff settings"
msgstr "差集设置"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "差集中的前置行数"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "差集中的尾部行数"
msgid "Branding block"
msgstr "品牌块"
msgid "Use site logo"
msgstr "使用站点 logo"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "当前主题不是 @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "当前主题是 @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "在以下页面上未返回 true:@pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "在以下页面上返回 true:@pages"
msgid "Request Path"
msgstr "请求路径"
msgid "Username or email address"
msgstr "用户名或者电子邮件地址"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "有可用更新时通知以下电子邮件地址"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "电子邮件通知阀值"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr "每当网站查询到有可用的更新或新版本时,可以通过电子邮件通知一组用户。请每行填写一个电子邮件地址。如果为空的话,则不会发送电子邮件。"
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email 不是一个合法的电子邮件地址。"
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails 不是合法的电子邮件地址。"
msgid "Configuring user roles"
msgstr "配置用户角色"
msgid "Setting permissions"
msgstr "权限设置"
msgid "Managing account settings"
msgstr "管理帐户设置"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr "这个页面允许管理员注册新用户。用户的电子邮件地址和用户名必须是唯一的。"
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr "有效的电子邮件地址。系统的所有电子邮件将发送到此地址。此电子邮件地址不会公开,仅用于通过电子邮件接收新密码、特定新闻或通知。"
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "此帐户首选的电子邮件和站点展示所用语言。"
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "此账户首选的电子邮件所用语言。"
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新用户在第一次登录时将会被请求验证他们的电邮地址,并会被系统指派一个密码。禁用此项,用户会在注册后马上登入网站,并在注册过程中选择他们自己的密码。"
msgid "Notification email address"
msgstr "通知所用电子邮件地址"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr "用于发送下面的邮件“发送者”电邮地址。如果访客,但须要管理员批准,系统也会往这个地址发送一封提醒邮件。留空以使用系统默认邮件地址(%site-email).。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr "编辑发送给由管理员创建的新成员账户的欢迎电邮。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "编辑需要管理员确认时,注册过程中发送给新成员的欢迎电邮。"
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr "编辑对有账户需要确认的给管理员的电邮提醒。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "编辑不需要管理员确认时,注册过程中发送给新成员的欢迎电邮。"
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr "编辑发送给请求新密码的用户的电邮。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr "启用并编辑激活用户账户时发送给用户的电邮(当管理员在一个需要管理员确认的网站上,激活一个已注册的用户账户)。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "启用并编辑当用户账户被封禁时的电邮。"
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "编辑发送给尝试取消自己账户的用户的电邮。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "启用并编辑当用户账户被取消时的电邮。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr "已将包含进一步指示信息的欢迎消息发送到您的电子邮件地址。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr "启用时,用户必须通过电子邮件确认账户取消。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr "启用此选项时,用户将在取消帐户后收到电子邮件通知。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr "取消账户的确认请求已发送到您的电子邮件地址。"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"将通过邮件把密码重置指示信息发送到 "
"%email。您必须注销才能使用电子邮件中的密码重置链接。"
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "已将进一步指示信息发送到您的电子邮件地址。"
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "当用户有以下角色"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"如果未选择任何角色,那么对于所有用户,条件求值为 "
"TRUE。"
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "用户不是 @roles 的成员"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "用户是 @roles 的成员"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "唯一用户电子邮件地址"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "使用副本服务器"
msgid "Query parameter"
msgstr "查询参数"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "要使用的查询参数。"
msgid "Fallback value"
msgstr "备用值"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "以上查询参数不存在时要使用的备用值。"
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr "处理多个值时要使用的联合。例如,“?value[0]=a&value[1]=b”。"
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "使用辅助服务器"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "这会使查询尝试连接至副本服务器(如果可用)。如果未定义任何副本服务器或者没有可用的副本服务器,那么它将回退到缺省服务器。"
msgid "Type attribute"
msgstr "类型属性"
msgid "The type of this row."
msgstr "此行的类型。"
msgid "Text attribute"
msgstr "文本属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "将用作每一行的 OPML“文本”属性的字段。"
msgid "Created attribute"
msgstr "“创建时间”属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr "将用作每一行的 OPML“创建时间”属性的字段。"
msgid "Description attribute"
msgstr "“描述”属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr "将用作每一行的 OPML“描述”属性的字段。"
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr "将用作每一行的 OPML htmlUrl 属性的字段。"
msgid "Language attribute"
msgstr "语言属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "将用作每一行的 OPML“语言”属性的字段。"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL 属性"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL 属性"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"行样式插件要求指定要用于 "
"OPML“文本”属性的视图字段。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr "行样式插件要求指定要用于 XML URL 属性的视图字段。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr "行样式插件要求指定要用于 URL 属性的视图字段。"
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML 字段"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "显示字段为 OPML 条目"
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml:缺少行插件"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML 订阅源"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "从视图生成 OPML 订阅源。"
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss:缺少行插件"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBas:缺少行插件"
msgid "Duplicate view"
msgstr "重复的视图"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label 的副本"
msgid "Site header"
msgstr "站点头部"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Drupal 8 "
"默认的管理主题,以清爽线条、简单区块和非衬线字体来设计,以强调工具和任务的随手取用。"
msgid "Authentication methods"
msgstr "认证方法"
msgid "\"On\" label"
msgstr "“开”标签"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "“关”标签"
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "使用字段标签而不是“开状态标签”作为标签"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr "所选择的图片处理工具包“@toolkit”不能处理操作“@operation”。"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "编辑菜单链接 %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr "该链接由@name模块提供,其标题和路径均不可编辑。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr "链接及其所有子链接的最大深度是固定的。如果已经达到该极限,某些菜单链接可能不能作为父级。"
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "同一菜单中同一深度的链接之间的权重。在菜单中,更高权重的链接会下沉,而更低权重的链接则更靠近顶部。"
msgid "Add comment type"
msgstr "添加评论类型"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "管理评论的格式和显示样式"
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr "无法通过用户界面卸载配置模块。"
msgid "The message UUID."
msgstr "消息 UUID。"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "确认删除最新日志消息"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "您确定要删除最近的日志吗?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "未提供日志条目标识"
msgid "Format type machine name"
msgstr "格式类型的机读名字"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "从 @field_name 引用的 @label"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "布尔值设置"
msgid "On label"
msgstr "开状态标签"
msgid "Off label"
msgstr "关状态标签"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "视觉隐藏"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "正在更新 JavaScript 和缺省配置的翻译。"
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "正在更新默认配置 (@percent%)。"
msgid "Updated default configuration."
msgstr "已更新缺省配置。"
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr "“定制菜单链接”模块允许用户创建菜单链接。如果将多种语言用于站点,那么可翻译这些链接。"
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "定制菜单链接"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "允许管理人员创建定制菜单链接。"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "此菜单链接内容实体的实体标识。"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "内容菜单链接 UUID。"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "内容菜单链接捆绑软件。"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr "菜单名称。具有相同菜单名称(例如,“工具”)的所有链接均属于相同菜单。"
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "父级插件 ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr "父菜单链接插件的标识,或者空字符串(当位于层次结构的顶层时)。"
msgid "Custom menu link"
msgstr "定制菜单链接"
msgid "The comment type"
msgstr "评论类型"
msgid "Default comments"
msgstr "默认评论"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "允许对内容评论"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "不包含主题字段的评论"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "允许对内容发表评论,且评论不含主题字段"
msgid "The comment type label"
msgstr "评论类型标签"
msgid "The comment type description"
msgstr "评论类型描述"
msgid "The value for this field."
msgstr "该字段的值。"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "内容或翻译的语言。"
msgid "The language the original content is in."
msgstr "原始内容所用的语言。"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "带标签的允许值"
msgid "Data type callback"
msgstr "数据类型回调"
msgid "Callable"
msgstr "可调用"
msgid "Interaction type"
msgstr "交互类型"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "为实体类型启用 REST 支持"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"您还需要向匿名用户授予执行您希望可用的每一项 "
"REST 操作的许可权,并正确设置认证以向 Web "
"请求授权。"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "配置搜索页面"
msgid "Managing the search index"
msgstr "管理搜索索引"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "显示搜索块"
msgid "Searching your site"
msgstr "搜索站点"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "扩展“搜索”模块"
msgid "Search index progress"
msgstr "搜索索引进度"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (剩余@remaining项)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "索引进度"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "已对 %num_total 中的 %num_indexed 进行了索引"
msgid "Does not use index"
msgstr "不使用索引"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"如果选中,所有搜索都将被记录。 "
"取消选中以跳过日志记录。 记录可能会影响性能。"
msgid "Overall results:"
msgstr "总体结果:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "将图像剪裁为指定尺寸所指定的矩形。"
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"无法降低图像“@file”的饱和度,因为此 PHP "
"安装中未提供 imagefilter() 函数。"
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "将图片转换为灰度。"
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr "将图像大小调整为指定的尺寸(忽略宽高比)。"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "将图像旋转指定的度数。"
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr "在保持宽高比的情况下缩放图像。生成的图像可能小于一个或两个目标尺寸。"
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr "将图像缩放至指定的确切宽度和高度。此插件通过均等地剪裁原始图像的左右边或上下边以实现目标宽高比。此功能用于通过较大的图像创建大小统一的头像。"
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "站点管理工具栏"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr "要关注特定用户的新内容和更新的内容,请从该用户的个人档案页面中选择活动选项卡。"
msgid "Activity Tracker"
msgstr "活动跟踪程序"
msgid "View user information"
msgstr "查看用户信息"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "在截断的文本尾部添加\"...\""
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "此链接是由来自视图 %label 的“视图”模块提供的。"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title 的区域"
msgid "First page"
msgstr "首页"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "基字段绑定覆盖"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "日期时间戳显示格式设置"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "布尔值复选框显示格式设置"
msgid "Installed themes"
msgstr "已安装的主题"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file 不存在。"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file 已存在。"
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file 不可读。"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file 不可写。"
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file 可写。"
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file 为 Web 服务器所有。"
msgid "Negate the condition"
msgstr "条件取反"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "正在完成配置同步。"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "日期时间时间戳"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme主题已安装。"
msgid "Base field override"
msgstr "基字段覆盖"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "显示前缀和后缀"
msgid "Text (plain)"
msgstr "纯文本"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "包含纯字符串值的字段。"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "长纯文本"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "包含长字符串值的字段。"
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr "您不能使用外部URL,请输入一个相对路径。"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "该路径不存在,或者您没有链接到路径 %path 的权限。"
msgid "Install newly added themes"
msgstr "安装刚刚添加的主题"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr "区块是为各个主题特定摆放和配置的。区块布局页面用默认主题打开,但你可以切换到其他已安装的主题。"
msgid "Comment operation links"
msgstr "评论操作链接"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr "在创建评论类型后,无法更改目标实体类型。"
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "没有要导入的配置更改。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "新用户默认启用个人联系表"
msgid "Add contact form"
msgstr "添加联系表"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "创建、管理联系表。"
msgid "Edit contact form"
msgstr "编辑联络表单"
msgid "Default form identifier"
msgstr "缺省表单标识"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr "列出表单的时候,那些更轻(更小)的控件会在更重(更大)的控件之前。同等的控件会以字母排列。"
msgid "Make this the default form"
msgstr "使之成为默认表单"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "联络表单%label已被更新。"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "联络表单%label已被添加。"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "给您自己发送一个副本"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) 已发送有关 %contact_form "
"的电子邮件。"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "关联表单的标识。"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "用户可以翻译该字段"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "内容翻译字段设置"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "要同步翻译的字段属性"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "要同步翻译的字段列"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr "使用上下文链接按钮显示页面上某个区域的上下文链接。可通过两种方式显示上下文链接按钮:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr "在显示感兴趣区域的上下文链接按钮后,单击该按钮以显示链接。"
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "输入的相对日期值无效。"
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "面向视障用户的简短描述"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "添加新字段:您需要提供字段的机器名。"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "允许的类型:@extensions。"
msgid "Back to content editing"
msgstr "返回编辑状态"
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:
\n"
" \n"
" - Align an image to the left:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Align an image to the center:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Align an image to the right:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … and you can apply this to other elements as well: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" "
"您可以使图像、视频和块引用等左对齐、右对齐或居中。示例:
\n"
" \n"
" - 使图像左对齐:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - 使图像居中:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - 使图像右对齐:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … "
"而且您还可以将此设置应用于其他元素:
<video "
"src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "对齐图像"
msgid ""
"Uses a data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"在 <img>
标记上使用 data-align
"
"属性以对齐图像。"
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" "
"您可以为图像、视频和块引用等添加文字说明。示例:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "为图像添加文字说明"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"在 <img>
标记上使用 data-caption
"
"属性来为图像添加文字说明。"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] "有一个翻译文件无法导入。详情请查看日志。"
msgstr[1] "有@count个翻译文件无法导入。详情请查看日志。"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "用于指示在菜单中应启用还是隐藏链接的标志。"
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "上次编辑菜单链接的时间。"
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "选中的菜单项并不在选中的菜单之中。"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "迁移 @id 不满足要求。@message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "创建此节点的最新修订版的时间戳记。"
msgid "Recently created"
msgstr "最近创建的工作项"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "缺省情况下是否应创建新修订版"
msgid "Display author and date information"
msgstr "显示作者和日期信息"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "断点标识"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "无法删除 %title 的快捷方式。"
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"定制格式的日期。请参阅 PHP "
"文档以获取详细信息。"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal数据库更新"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "最大层级数目"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"安装新的 Drupal "
"版本或安装模块之后,请使用此工具来更新数据库。"
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"备份您的代码。提示:备份模块的代码时,请勿将备份放在 "
"'modules' 或者 'sites/*/modules' 目录中,否则可能干扰 "
"Drupal 的自动发现机制。"
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr "备份您的数据库。这一过程将更改数据库中的内容。拥有备份,将使得您在紧急情况下可以进行恢复。"
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr "将新文件安装到手册中所指明的位置。"
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "当您完成以上步骤之后,可以继续下一步。"
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr "由于缺少以下依赖关系,所以将跳过此更新:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "由于模块代码中的错误,所以将跳过此更新。"
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "已自动监测到您升级前的 Drupal 版本。"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "已记录所有错误。"
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"在运行 update #@version in @module.module "
"时,更新过程提前异常终止。"
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr "您可能需要手工检查 watchdog
数据表。"
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"提醒:请不要忘记将 settings.php
"
"文件中的 $settings['update_free_access']
值设置回 "
"FALSE
。"
msgid "Failed:"
msgstr "失败:"
msgid "Update #@count"
msgstr "更新 #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "以下为更新返回的消息:"
msgid "Review updates"
msgstr "审查更新"
msgid "Starting updates"
msgstr "启动更新"
msgid "Install and set as default"
msgstr "安装并设置为默认"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "已安装的主题"
msgstr[1] "已安装的主题"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "未安装的主题"
msgstr[1] "未安装的主题"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme 是缺省主题且无法卸载。"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme主题已被卸载。"
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "已安装 %theme 主题。"
msgid "Empty time zone"
msgstr "空时区"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "用户可以在注册时自行设置他们的时区"
msgid "Menu levels"
msgstr "菜单层级"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "与术语相关的内容是否为置顶内容。"
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr "与术语相关的内容是否为置顶内容。要首先列出置顶内容,请将此选项设置为降序。"
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "与术语相关的内容的发布日期。"
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"可通过选择管理显示页面上的电话显示格式来将电话号码显示为带有方案名称 "
"tel: "
"的链接。去掉链接文本中的所有空格。此语义标记可改善移动设备和辅助技术设备上的用户体验。"
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "用于替换基本数字电话号码显示的标题"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "格式化的文本设置"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "格式化的长文本设置"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "格式化的长文本(包含摘要)设置"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "格式化的文本缺省显示格式设置"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "摘要或截断的格式化文本显示格式设置"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "文本(已格式化)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "此字段存储应用了文本格式的文本。"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "文本(已格式化,长)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "此字段存储应用了文本格式的长文本。"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "文本(已格式化,长,带摘要)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "此字段存储应用了某种格式且包含可选摘要的长文本。"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "访客创建帐号需要电子邮件确认"
msgid "- No preference -"
msgstr "- 没有偏好 -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "用户账户取消时提醒用户"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "该用户最后被修改的时间。"
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "取消账户需要通过电子邮件确认"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "显示引用的作者用户实体。"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "截断输出时添加“阅读更多”链接"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type 修订版"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type 修订版"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "包含重置按钮(重置已应用的所有已公开过滤器)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"每页已公开的项数字段选项必须包含来自每页项数字段 "
"(@items_per_page) 的值。"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST导出设置"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "提供 REST 导出"
msgid "REST export path"
msgstr "REST导出路径"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "主标签栏显示切换"
msgid "Default value callback"
msgstr "默认值的回调函数"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "作为链接的URI显示格式设置"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "时间戳的“...之前”显示格式设置"
msgid "Link to URI"
msgstr "到URI的链接"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "该 Feed 的相关内容"
msgid "The feed image"
msgstr "订阅的图片"
msgid "The description of this feed"
msgstr "这条订阅的描述"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "该订阅详细页面的更多链接"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "该 Feed 项目的描述"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"更多\b 关于 @title "
"的主题"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Feed 更新的时间间隔。需要正确配置的 Cron "
"任务配合。"
msgid "Source feed"
msgstr "源 Feed"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "该条目相关的聚合器 Feed 实体。"
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr "尝试清除仍包含字段的字段存储 @field_name。"
msgid "Field storage"
msgstr "字段存储"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "编辑存储设置"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle 的 %field 设置"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr "允许的最小图像大小,以宽度×高度(例如,640×480)格式表示。将此选项留空则表示无限制。如果上传的图像较小,那么将拒绝该图像。"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "禁用拖放功能"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "提高表格的可访问性"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"视图表包含可改进辅助功能选项的语义标记。通过标识和标题属性自动将数据单元格与标题单元格相关联。为改进表的辅助功能选项,您可以在视图表设置中添加描述性元素。文字说明元素可介绍表的上下文,使其更易于理解。摘要元素可概括数据的组织方式和表的浏览方式。缺省情况下,文字说明和摘要均可见,也是根据 "
"HTML5 准则来实施的。"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML 字段选项"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "测试多语言"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "用来测试多语言安装的最小安装配置。"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr "这个block损坏或者丢失了。你可能看不到一些内容或者你得激活原先的模块。"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "断开/丢失"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "实体引用参考访问"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "您不能访问这个实体引用 (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"很多站点利用标准的 XML "
"格式来发布更新内容。这一聚合器支持 RSS, RDF, "
"以及 Atom。"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "富文本编辑器,!label 字段"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "评论是对内容的回应。"
msgid "Filename: %name"
msgstr "文件名:%name"
msgid "Recipient username"
msgstr "收件人用户名"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"您可以使图像对齐 "
"(data-align=\"center\"
),也可以使视频和块引用等对齐。"
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"您可以为图像添加文字说明 "
"(data-caption=\"Text\"
),也可以为视频和块引用等添加文字说明。"
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"为便于访问并优化搜索引擎,Web "
"站点上用于表达含义的所有图像都应具有备用文本。Drupal "
"还允许为图像输入标题文本,但它可能导致屏幕朗读器用户发生混淆,因此不建议使用。可通过配置图像字段以启用或禁用备用文本和标题文本字段;如果启用了这些字段,这些字段可设置为必填字段。建议的设置如下:启用备用文本并需要输入备用文本,但禁用标题文本。"
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "建议将此字段设置为必填字段。"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr "将鼠标指针悬停在图像上时,“标题”属性用作工具提示。建议不要启用此字段,因为它可能导致屏幕朗读器出现问题。"
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr "使用 %toolkit 工具箱在 %path (%mimetype) 上转换图像失败"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "转换图像的扩展名(例如,从 PNG 转换到 JPEG)。"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "对于 %language,该域不能留空。"
msgid "Leave preview?"
msgstr "退出预览?"
msgid "Leave preview"
msgstr "退出预览"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr "退出预览将导致未保存的更改丢失,您确定要退出?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr "按CTRL键的同时单击左键,将阻止此对话框的显示,并将继续跳转至已点击的链接。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr "此内容类型的人类可读名称。此文本将显示于添加内容页面的列表中。此名称必须唯一。"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "搜索 @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "指示工具箱使用指定的扩展名保存图像。"
msgid "Set a new image"
msgstr "设置一个新的图片"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "创建新的透明资源并针对图像设置该资源。"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "应用了文本格式的文本。"
msgid "Processed summary"
msgstr "处理的摘要"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "应用了文本格式的摘要文本。"
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr "选项卡也是按钮,其显示在屏幕顶部栏中。某些选项卡可执行操作(例如,启动“编辑”方式),而另一些选项卡可切换已打开的托盘。"
msgid "Trays"
msgstr "托盘"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr "托盘通常是链接列表,可以像菜单一样分层。打开托盘后,它将在选项卡栏下方垂直或水平显示(具体取决于浏览器宽度)。一次只能打开一个托盘。如果单击另一个选项卡,该托盘将替换当前显示的托盘。在浏览器较宽的情况下,用户可使用托盘底部或右侧的链接从垂直切换为水平。分层菜单在垂直方式下只有打开/关闭行为;如果水平显示包含分层菜单的托盘,那么将只提供顶级链接。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr "将封锁您的帐户,您将无法再登录。您的所有内容仍归于您的用户名。"
msgid "Original language of the user information"
msgstr "用户信息的原始语言"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "用户信息的翻译语言"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "用户的首选语言"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "首选管理语言"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "用户的首选管理语言"
msgid "Cache metadata"
msgstr "缓存元数据"
msgid "Cache contexts"
msgstr "缓存上下文"
msgid "Path is empty."
msgstr "路径为空"
msgid "No query allowed."
msgstr "不允许任何查询。"
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr "路径无效。有效字符为字母数字以及“-”、“.”、“_”和“~”。"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "选择一个 @context 值:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "此语言的复数索引数量。"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "要用于此语言的域。"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "搜索结果高亮输入"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "配置实体依赖性"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "内容实体依赖性"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "强制的配置依赖"
msgid "String (long) settings"
msgstr "字符串(长)设置"
msgid "URI settings"
msgstr "URI设置"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "创建时间戳设置"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "更改时间戳设置"
msgid "Target UUID"
msgstr "目标UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"如果有多个应用共享此数据库,添加一个数据库表前缀,如 "
"%prefix,可以防止冲突。"
msgid "The author name of the comment."
msgstr "评论的作者名称。"
msgid "contextual links button"
msgstr "上下文链接按钮"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "没有可用的浏览器语言映射。"
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "已删除 %browser 浏览器语言代码的映射。"
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"已删除 %browser "
"浏览器语言代码的浏览器语言检测映射。"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr "用户或作者姓名。此过滤器不会检查用户是否存在并且允许部分匹配。不使用自动补全。"
msgid "Page @items.current"
msgstr "页面 @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "选中的样式或行格式不使用字段。"
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "所选显示类型不使用 @type 插件"
msgid "The entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "实体类型标识"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "正则表达式"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "配置图像样式"
msgid "Database storage size"
msgstr "数据库存储大小"
msgid "Text with text format"
msgstr "带格式的文本"
msgid "Field widgets"
msgstr "字段微件"
msgid "Field widget"
msgstr "字段微件"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "微件类型的机器名"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "文本区域显示格式设置"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "邮件字段显示格式设置"
msgid "Link to the entity"
msgstr "链接到实体"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "同步扩展: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "链接到 @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "已链接至 @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "简单页面"
msgid "Page with blocks"
msgstr "带区块的页面"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "跳转到第一条评论。"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "跳转到第一条新评论。"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "分享您的观点和想法。"
msgid "Content translation content settings"
msgstr "内容翻译内容设置"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "已启用内容翻译"
msgid "Default date type"
msgstr "默认的日期类型"
msgid "Default date value"
msgstr "默认的日期值"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "不含字段的持久字段存储器"
msgid "Group by column"
msgstr "按列分组"
msgid "Group by columns"
msgstr "作为分组依据的列"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "重用已有字段"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "您需要选择一种字段类型或一个现有字段。"
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr "不允许同时添加新字段和复用现有字段。"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr "提供在以下过滤器格式中使用的过滤器插件:%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "登录以在论坛中发布新内容。"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "提供特定于页面的帮助"
msgid "Effect settings"
msgstr "效果设置"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "内容语言设置"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "允许更改语言"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "“@title”的影响"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "安装支持模块"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "默认索引设置"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.
The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.
"
msgstr "使用索引的搜索页面可使用“搜索”模块提供的缺省索引,或者可使用不同的索引机制。这些设置针对于缺省索引。更改这些设置将导致重新建立缺省搜索索引以反映新设置。搜索将继续基于现有索引工作,但是在重新对所有现有内容建立索引前不会对新内容建立索引。
缺省设置应适用于大多数站点。
"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "将重新建立缺省搜索索引。"
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr "这将重新对所有活动搜索页面的搜索索引中的内容建立索引。搜索将继续工作,但是在重新对所有现有内容建立索引前不会对新内容建立索引。此操作无法撤销。"
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "将重新对所有搜索索引建立索引。"
msgid "Add shortcut link"
msgstr "添加快捷方式链接"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "受欢迎的内容块设置"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "要显示的当日热门视图数"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"用于存储私有文件的本地文件系统路径。该目录必须对 "
"Drupal 可写,但不能从 Web 中访问。此设置必须在 "
"settings.php 中更改。"
msgid "Publish status"
msgstr "发布状态"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "是否发布与术语相关的内容。"
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "托盘“@tray”@action。"
msgid "Tray @action."
msgstr "托盘 @action。"
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "重要升级警告"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "此更新为主版本更新,也就是说此更新不会向后与你当前运行的版本相兼容。强烈建议阅读发布说明,继续进行后果自负。"
msgid "User data field"
msgstr "用户数据字段"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr "只有具有所选许可权标志的用户才能够访问此显示。"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "只有选中的角色才能够访问此显示。"
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "区域的格式化文本"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "对应的实体字段"
msgid "The plugin ID"
msgstr "插件 ID"
msgid "Row options"
msgstr "行选项"
msgid "Display extender settings"
msgstr "显示扩展程序设置"
msgid "View block"
msgstr "查看区块"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "整数显示格式设置"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "静态菜单链接覆盖"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"类型为 %entity_type 和 %bundle_label %bundle "
"的实体已存在。这些实体必须在导入前删除。"
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed 标题"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "已经存在名为 %value 的 Feed。请输入其他名称。"
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed 网址"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "URL 为 %value 的 Feed 已经存在,请输入其他 URL。"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "用于撰写评论的语言的语言代码。"
msgid "The message language code."
msgstr "消息语言代码。"
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "用于创建此翻译的源语言。"
msgid "Translation outdated"
msgstr "翻译过时"
msgid "Translation author"
msgstr "翻译作者"
msgid "The author of this translation."
msgstr "此翻译的作者。"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr "指示是否向非翻译者显示此翻译的布尔值。"
msgid "Translation created time"
msgstr "翻译的创建时间"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "创建此翻译的 Unix 时间戳记。"
msgid "Translation changed time"
msgstr "翻译的更改时间"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "翻译保存时的最近的UNIX时间戳。"
msgid ""
"Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"备用文本是必需的。
(只有在极少数情况下才将此选项留空。要创建空的备用文本,请输入 "
"\"\"
- 两个双引号,不含任何内容)。"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "实体和实体类型"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"使用分组到实体类型的实体来管理 Web "
"站点的内容和配置。内容实体类型是站点内容的实体类型(例如,主站点内容、评论、定制块、分类法术语和用户帐户)。配置实体类型用于存储站点的配置信息,例如,“视图”模块中的各个视图,以及主站点内容类型的设置。"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "实体子类型"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr "某些内容实体类型会再细分为子类型(比如您可以在站点的主要内容实体类型之下再有文章和页面两种内容类型,而在术语表实体类型下还有标签和分类术语表);像用户帐户这样的实体类型,没有子类型。程序员一般使用包来指代实体子类型。"
msgid "Fields and field types"
msgstr "字段和字段类型"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr "内容实体类型和子类型会将其绝大部分文本、文件和其它信息存储在字段中。字段会按照字段类型分组;字段类型定义了该字段中可存储哪种类型的数据,诸如是文本、图像还是术语表引用。"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "格式化器和查看模式"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"内容实体类型和子类型可以有一种或多种视图模式,以用于显示实体项目。例如,内容项可以在起自己的页面中显示为完整内容模式,而在列表中显示摘要模式,在 "
"RSS "
"中显示为标题模式。在每种视图模式中,每个字段都可以单独设置显示或隐藏,如果显示的话,您可以选择并配置用于显示该字段的格式化器。例如,长文本字段可以显示为摘要或全文,术语表引用字段可以显示为纯文本或者链接到术语页面。"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "部件和表单模式"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr "内容实体类型和子类型可以有一种或多种表单模式,以用于编辑。例如,内容项的编辑模式可以是只显示几个可编辑字段的紧凑格式,也可以显示全部字段的完整格式。在每种表单模式中,每个字段都可以单独设置显示或隐藏,如果显示的话,您可以选择并配置用于编辑该字段的部件。例如,术语表引用字段可以使用选择列表、单选钮或自动完成部件编辑。"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "启用字段类型、窗口小部件和格式化程序"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "视图实体字段处理程序"
msgid "Creating a field"
msgstr "创建字段"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr "在实体类型或子类型的管理字段页面上,您可以为此实体类型或子类型添加、配置和删除字段。每个字段具有一个机器名,此机器名用于内部标识字段并且在整个实体类型中必须唯一;在创建字段后,无法更改机器名。大多数字段都有两种类型的设置。字段级别设置取决于字段类型,并且影响在字段中存储数据的方式。配置这些设置后,就无法再进行更改;示例包括字段允许的数据值数量以及文件存储位置。子类型级别设置取决于使用字段的实体子类型,并且可在以后进行更改;示例包括字段标签、帮助文本、缺省值以及字段是否为必填字段。您可以通过从管理字段页面中选择字段的编辑链接以返回至这些设置。"
msgid "Re-using fields"
msgstr "重用字段"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr "在创建字段后,您可以在相同实体类型的其他子类型中再次使用此字段。例如,如果针对文章内容类型创建了一个字段,那么还可以将此字段用于页面内容类型,但是无法将此字段用于定制块或分类法术语。如果存在可复用的字段,那么在管理字段页面中单击添加字段后,您将看到可复用的字段列表。在选择要复用的字段后,您可以配置子类型级别设置。"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "配置字段编辑"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr "在实体类型或子类型的管理表单显示页面上,您可以配置缺省情况下和每种表单方式下的字段数据编辑方式。如果实体类型具有多种表单方式(在大多数站点上,大多数实体并非如此),那么可在页面顶部切换表单方式,并且可以在定制显示设置部分中切换每种表单方式是使用缺省设置还是定制设置。对于每种表单方式中的每个字段,您可以选择要用于编辑的窗口小部件;某些窗口小部件具有其他配置选项(例如,文本字段的大小),并且可使用“编辑”按钮(外观像齿轮)来编辑这些选项。您还可以更改表单上各字段的顺序。您可以通过从窗口小部件下拉列表中选择已隐藏,或者将字段拖至已禁用部分中,以从表单中排除某个字段。"
msgid "Configuring field display"
msgstr "配置字段显示"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr "在实体类型或子类型的管理显示页面上,您可以配置每个字段在缺省情况下和在每个视图方式下的显示方式。如果实体类型具有多种视图方式,那么可在页面顶部切换视图方式,并且可以在定制显示设置部分中切换每种视图方式是使用缺省设置还是定制设置。对于每种视图方式中的每个字段,您可以从标签下拉列表中选择是否显示字段标签以及对应的显示方式。您还可以选择用于显示的格式化程序;某些格式化程序具有配置选项,您可使用“编辑”按钮(外观像齿轮)来编辑这些选项。您还可以更改字段的显示顺序。您可以通过从格式化程序下拉列表中选择已隐藏,或者将字段拖至已禁用部分中,以从特定视图方式中排除某个字段。"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "配置视图和表单模式"
msgid "Listing fields"
msgstr "列出字段"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "图像必须正好为 @size 像素。"
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"图片必须大于 @min 像素。超过 "
"@max 像素的图片会被重新缩放。"
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "图像必须大于 @min 像素。"
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr "超过 @max 像素的图片会被重新缩放。"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "通过将过滤器组合到文本格式中来定义文本处理方式。"
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "论坛叶节点"
msgid "The menu link language code."
msgstr "菜单链接语言代码。"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) 编写的节点"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid) 编写的修订版"
msgid "Content access view grants"
msgstr "内容访问视图授权"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "快捷方式指向的位置"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "信任主机设置"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr "trusted_host_patterns 设置为允许 %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr "管理站点名称、电子邮件地址、口号、默认首页和错误页。"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr "仅在将站点配置为在“外观”页面上使用单独的管理主题时才使用此选项。"
msgid "Link to any page"
msgstr "链接到任意页面"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr "这允许在链接至内部路径时绕过访问检查。"
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] "无法安装@extension, %config_names 配置已经存在."
msgstr[1] "无法安装@extension, %config_names 配置已经存在."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "无权在 @entity_type_label %entity_label 上执行 %action。"
msgid "narrow"
msgstr "窄"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr "注:根据已配置的用户设置,内容可能被保留、取消发布、删除或转移给匿名用户。"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "找不到引用视图 %view_name。"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Active menu trail"
msgstr "当前菜单轨迹"
msgid "Configuration updates"
msgstr "配置更新"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "已列出的配置将被更新。"
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "一个包含密码值的实体字段。"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "支持标签的自动完成文本字段。"
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "已经删除 Feed %label。"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "区块内容修订版本记录了区块内容的修改历史。"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "从区块内容修订版本中获取区块内容。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"“颜色”模块在 files "
"目录中保存主题的指定样式表的已修改副本。如果对主题样式表进行了任何手动更改,那么必须再次保存颜色设置,即使未更改颜色也是如此。因为需要在 "
"files "
"目录中重新创建模块样式表以反映更改,所以必须执行此步骤。"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "已保存响应式图像样式 %label。"
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "字段、窗口小部件和格式化程序信息"
msgid "Provided by modules"
msgstr "由模块提供"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr "下面是当前启用的字段、格式化程序和窗口小部件模块的列表:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "由 Drupal 核心提供"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"如前所述,某些字段类型、窗口小部件和格式化程序由 "
"Drupal 核心提供。下面解释了如何使用其中部分项:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"数字字段:在添加数字字段时,您可以选择以下三种类型:小数、浮点数和整数。小数数字字段类型允许用户输入精确的小数值,具有固定位数的小数位。浮点数数字字段类型允许用户输入近似的小数值。整数数字字段类型允许用户输入整数,例如,年份(如 "
"2012)或值(如 1、2、5、305)。不允许输入小数。"
msgid "Defining image styles"
msgstr "定义图像样式"
msgid "Naming image styles"
msgstr "命名图像样式"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"定义图像样式时,您将需要选择所显示的名称和机器名。显示的名称出现在管理页面中,机器名用于生成相应的 "
"URL "
"以访问按此样式处理的图像。可使用以下两种常用的图像样式命名方法:基于所应用的效果(例如,正方形 "
"85x85)或者基于计划使用效果的位置(例如,个人档案图片)。"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "配置图像字段"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr "图像字段的有些设置在创建字段时定义一次,此后无法进行更改;这些设置包括公共或私有文件存储的选择以及字段中可存储的图像数量。其余设置稍后可进行编辑;这些设置包括字段标签、帮助文本、允许的文件扩展名、图像分辨率限制以及用于存储图像的公共或私有文件存储器中的子目录。可编辑的设置针对不同的实体子类型还可能具有不同的值;例如,如果在“页面”和“文章”内容类型上都使用了图像字段,那么可以将这些文件同时存储到这两种内容类型的相应子目录中。"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"可上传的最大文件大小受服务器的 PHP "
"设置的限制,但您可以通过在字段设置中配置最大上传大小来对其进行进一步的限制(此设置稍后可进行更改)。在图像字段的帮助文本中,会向用户自动显示 "
"PHP 服务器设置或字段配置中的最大文件大小。"
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr "您还可以配置在图像字段中不上传任何图像时将使用的缺省图像。创建字段时,可在字段存储设置中为此字段的所有实例定义此缺省图像;对于使用此字段的每种实体子类型,都可覆盖此设置。"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "配置显示和表单显示"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr "在管理显示页面上,您可以选择图像格式化程序,以确定用于在每一种显示方式下显示图像的图像样式以及是否将图像显示为链接。在管理表单显示页面上,您可以配置图像上传窗口小部件,包括设置实体编辑表单上显示的预览图像样式。"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "所选语言配置"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "所选的缺省语言已不存在。"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "已保存语言检测配置。"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"要用作 URL "
"语言检测的路径前缀的语言代码或其他定制文本。对于所选的回退语言,该值可留空。修改此值可能损坏现有 "
"URL。在生产环境中,请谨慎使用。示例:针对德语指定“deutsch”作为路径前缀会生成类似“example.com/deutsch/contact”的 "
"URL。"
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "手动输入的路径应以 /、? 或 # 开头。"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"开始输入某一条内容的标题以选择这条内容。也可以输入内部路径(例如,%add-node)或外部 "
"URL(例如,%url)。输入 %front 以链接至首页。"
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "链接 URI 可供用户访问。"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "路径“@uri”不可访问。"
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "路径“@uri”无效。"
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "此菜单链接指向的位置。"
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "指示是否应重新发现菜单链接"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language 翻译]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "内容作者的用户名。"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "定义响应式图像样式"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "在“图像”字段中使用响应式图像样式"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr "响应式图像样式将图像样式与主题所定义的每个断点相关联。"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "响应式图像样式"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "编辑响应式图像样式"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "复制响应式图像样式"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "添加响应式图像样式"
msgid "Responsive image style"
msgstr "响应式图像样式"
msgid "Image style mappings"
msgstr "图像样式映射"
msgid "Image style mapping"
msgstr "图像样式映射"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "响应式图像映射类型"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "“大小”属性"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "要在使用“大小”属性时使用的图像样式"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "复制响应式图像样式 @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "编辑响应式图像样式 @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "已保存响应式图像样式 @label。"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "响应式图像样式:@responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "选择响应式图像样式。"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr "用于对管理界面中的表进行排序的缺省拖放式用户界面对于某些用户(包括屏幕朗读器用户和其他辅助技术用户)而言是一个难题。可通过单击表上方标注“显示行权重”的链接以在表中禁用拖放式界面。通过使用替换界面,用户可通过选择数字权重(而不是拖动表行)来对表进行排序。"
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "使用维护方式"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "配置文件系统"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "配置图像工具箱"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "是否确定要删除格式 %name:%format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "管理词汇表"
msgid "Managing terms"
msgstr "管理术语"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "对实体内容进行分类"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "在创建内容期间添加新术语"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "必需用户电子邮件地址"
msgid "The target entity"
msgstr "目标实体"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "向操作链接附加目标查询字符串。"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "提供链接以执行实体操作。"
msgid "Content language of view row"
msgstr "视图行的内容语言"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "视图行中内容的原始语言"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label 标识"
msgid "Rendering Language"
msgstr "呈现语言"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "将采用所选语言显示所有支持翻译的内容。"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "上下文过滤器值由 URL 提供。"
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"在链接中包含 destination
"
"参数以在完成链接操作时将用户返回到原始视图。"
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr "以下替换标记可用于此字段。请注意,由于呈现顺序,您无法使用此字段之后的字段;如果需要此处未列出的字段,请重新排序各个字段。"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "实体引用字段存储设置"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "实体引用字段设置"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "实体引用选择插件设置"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "实体引用选择插件配置"
msgid "Display in native language"
msgstr "用本地语言显示"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP headers"
msgid "Is super user"
msgstr "是超级用户"
msgid "Query arguments"
msgstr "查询参数"
msgid "Request format"
msgstr "请求格式"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "一个指示这是否是默认翻译的标志。"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "字段设置(@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "以本来语言显示"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "隐藏较低优先级的列"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "由 @username 提交于 @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "实体引用选择设置"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "由@author @time 前"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr "配置多种语言后,注册用户可以选择其首选语言,并且作者可为内容指定特定语言。"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr "此页面还概括了已针对每种已配置的语言翻译了多少站点界面。"
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr "如果启用了“界面翻译”模块,那么此页面将概括针对每种已配置的语言翻译了多少站点界面。"
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr "根据您的站点功能,您可能想要启用的其他模块包括:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "这必须为外部 URL,例如,%url。"
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "无危险的外部协议"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "无中断的内部链接"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "由 @author_name 提交于 @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr "搜索将查找不区分大小写的精确关键字;将忽略比最小长度短的关键字。"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"使用大写 OR 以获取更多结果。示例:cat OR "
"dog(包含“cat”或“dog”的内容)。"
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"您可以使用大写 AND "
"以要求同时包含所有单词,但这与缺省行为相同。示例:cat "
"AND dog(与 cat dog "
"相同,内容必须同时包含“cat”和“dog”)。"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr "使用引号来搜索短语。示例:\"the cat eats mice\"。"
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"您可以在关键字前面加 - "
"以排除这些关键字;仍必须至少有一个“肯定”关键字。示例:cat "
"-dog(内容必须包含 cat 且不包含 dog)。"
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"测试框架要求 %sites-simpletest "
"目录存在且可写入,以便运行测试。"
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"文件 %file "
"不存在并且无法自动创建,这会构成安全风险。确保此目录可写入。"
msgid "User is admin"
msgstr "用户是管理员"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "在匹配的实体中包含匿名用户"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "包含匿名用户。"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"用户搜索将查找用户名和部分用户名。示例:mar "
"将匹配用户名 mar、delmar 和 maryjane。"
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"您可以在关键字中使用 * 作为通配符。示例:m*r "
"将匹配用户名 mar、delmar 和 elementary。"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "找不到符合条件的视图。"
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr "此视图不基于可翻译的实体类型,或者该站点不是多语种站点。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"显示“@display”将使用“更多”链接,但其无法链接至任何显示。您需要指定定制 "
"URL。"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"禁用 SQL "
"重写将忽略所有查询标记,即,禁用节点访问检查和覆盖其他模块中的 "
"hook_query_alter() 实现。"
msgid "Testing config overrides"
msgstr "测试配置覆写"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "用于测试配置覆写的最小安装轮廓。"
msgid "Account's permissions"
msgstr "账户权限"
msgid "The hashed password"
msgstr "加密过的密码"
msgid "Existing password"
msgstr "已存在密码"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "过滤聚合器条目的输出"
msgid "Display the author name."
msgstr "显示作者的名字。"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "你确定要添加新的 %name @type 吗?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "使用个人联络表单"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr "站点访问者可使用个人联系表单向站点上的注册用户发送电子邮件,而不必了解或知道收件人的电子邮件地址。在站点访问者查看用户个人档案时,将会看到联系人选项卡或链接(其指向个人联系表单)。在您查看自己的个人档案时不显示个人联系人链接,并且用户必须同时具有查看用户信息(用于查看用户个人档案)和使用用户的个人联系表单许可权才能看到此链接。正在查看其个人档案的用户也必须启用了个人联系表单(这是用户帐户设置);具有管理用户许可权的查看者可绕过此设置。"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "配置联络表单"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "链接到联络表单"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "添加内容到联络表单"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label(不支持翻译)。"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity 使用 @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "将具有 @field_name 集合的每个 @entity 与 @label 相关联。"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "配置表单显示"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr "引用字段可将多个窗口小部件用于管理表单显示页面上:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr "复选框/单选按钮窗口小部件根据针对字段设置的允许的值数量将实体类型的现有实体显示为复选框或单选按钮。"
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr "选择列表窗口小部件根据字段的允许的值数量设置在下拉列表或滚动列表框中显示现有实体。"
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr "自动补全窗口小部件根据允许的值数量显示用户可在其中输入实体标签的文本字段。该窗口小部件可配置为显示包含所输入字符的所有实体,或者仅限于显示以这些字符开头的实体。"
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr "自动补全(标记样式)窗口小部件显示一个多文本字段,用户可在其中输入逗号分隔的实体标签列表。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"服务器无法显示文件上传进度。文件上传进度需要运行 "
"PHP 与 mod_php 或运行 Nginx 与 PHP-FPM 的 Apache 服务器。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"服务器无法显示文件上传进度。文件上传进度要求将 "
"PHP 与 mod_php 或 PHP-FPM 一起运行并且它不作为 FastCGI "
"运行。"
msgid "Display download path"
msgstr "显示下载路径"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "将文件 MIME 显示为图标"
msgid "Detect tar"
msgstr "检测 tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "将此字段链接至文件下载 URL"
msgid "File link"
msgstr "文件的链接"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "在扩展名中包含 tar"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr "如果扩展名前的文件名部分为“.tar”,请将此项包含在扩展名输出中。"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "显示文件下载 URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "显示图标"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"此图标表示文件类型,而不是 MIME "
"文本(例如“image/jpeg”)"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "对文本字段使用文本格式"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr "允许文本格式的文本字段是在描述中带有“格式化的”字样的字段。它们是格式化的长文本(包含摘要)、格式化的文本和格式化的长文本。在创建字段后,无法更改该字段的类型。"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "设置允许的链接类型"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"在字段设置中,您可以将允许的链接类型定义为仅限内部链接、仅限外部链接或内部链接和外部链接。仅限内部链接和内部链接和外部链接选项针对内部链接启用自动补全窗口小部件,因此,用户无需复制或记住 "
"URL。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr "通过修订版,可跟踪内容的多个版本之间的差异,还可还原至较早的版本。"
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title 已还原至 %revision-date 修订版。"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "为你的网站加速"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"“快捷方式”模块将为站点上的每个页面创建一个添加/移除链接;此链接可用于在当前启用的快捷方式集合中添加或移除当前页面(如果主题显示此链接并且您有权编辑快捷方式集合)。核心 "
"Seven "
"管理主题在页面标题旁边以灰色或黄色星星形式显示此链接。如果单击灰色星星,那么将向您首选的快捷方式集合添加此页面。如果页面已属于您的快捷方式集合,那么此链接将显示为黄色星星,并且允许您从快捷方式集合中移除当前页面。"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP(多语句禁用)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP 5.6.5 或 5.5.21 版本自带了对 mysql 数据库的 SQL "
"注入防护。推荐升级。"
msgid "Site default language code"
msgstr "站点缺省语言代码"
msgid "Page caching"
msgstr "页面缓存"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "请登录以访问此页面。"
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"注意:Drupal "
"提供了一个内部页面缓存模块,推荐中小规模的网站使用。"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"浏览器和代理可保留页面缓存的最长时间。这一设置用于 "
"max-age 和 Cache-Control 头。"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr "允许用户在添加和编辑内容时添加新术语以逐步构建词汇表。如果在字段的管理表单显示页面上针对分类法术语引用字段选择了两个自动补全窗口小部件之一,那么用户可添加新术语。您还需要启用在不存在时创建被引用实体选项,并将该字段限制为一个词汇表。"
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr "如果在管理字段页面上选择纯文本或格式化的文本作为字段类型,那么将显示含单个行的字段。您可以在设置字段时在字段设置中更改最大文本长度。"
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr "如果在管理字段页面上选择纯文本(长文本)、格式化的长文本或格式化的长文本(包含摘要),那么用户可以插入长度不受限的文本。在管理表单显示页面上,您可以设置向用户显示的行数。"
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr "您可以通过在管理字段页面上选择格式化的长文本(包含摘要)字段类型来输入单独的摘要,以代替使用截断后的文本版本。即使在启用摘要输入并提供摘要时,也可以通过在管理显示页面上选择相应的格式来显示截断的文本。"
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr "“更新管理器”还允许管理员通过管理界面来更新和安装模块及主题。"
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "通过“更新”页面执行更新"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "通过安装页面安装新的模块和主题"
msgid "Link to the user"
msgstr "链接到用户"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "显示用户或作者的名称。"
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "更改受保护字段所需的密码"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr "要用于此变体的文本,@count 将替换为相应的值。"
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "要用于此单数形式的文本,@count 将替换为相应的值。"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "用英语测试多语言"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "只包含美国 ASCII 的字符"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "结算完毕!谢谢惠顾。"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "解析丢失的内容"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "以下 @entity-type 翻译将会被删除:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "删除@language的翻译"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "这些 @entity-type %label @language 翻译已经被删除。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr "你确定要删除 @entity-type %label 的 @language 翻译吗?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "配置 core.extension 不存在。"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "无法安装 %module 模块,因为此模块不存在。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"无法卸载 %module 模块,因为 %dependent_module "
"模块已安装。"
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "无法安装主题 %theme,因为它不存在。"
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"无法安装 %theme 主题,因为它依赖于 %required_theme "
"主题。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"无法卸载主题 %theme,因为主题 %dependent_theme "
"已被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"配置 %name 依赖于 %owner 模块,而 %owner "
"模块在导入完成后不会被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr "配置 %name 依赖于 %owner 主题, 但这个主题没有被安装."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"系统配置 %name 依赖于 %owner 扩展, "
"但这个扩展没有被安装."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"无法安装 %module 模块,因为它需要 %required_module "
"模块。"
msgstr[1] ""
"无法安装 %module 模块,因为它需要 %required_module "
"模块。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] "配置%name依赖%module模块,而该模块在导入后将不会被安装。"
msgstr[1] "配置%name依赖以下模块:%module,而这些模块在导入后将不会被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] "配置%name依赖%theme主题,而该主题在导入后将不会被安装。"
msgstr[1] "配置%name依赖以下主题:%theme,而这些主题在导入后将不会被安装。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] "配置%name依赖%config配置,而该配置在导入后将不存在。"
msgstr[1] "配置%name依赖以下配置:%config,而这些配置在导入后将不存在。"
msgid "Interface text"
msgstr "界面文本"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr "界面文本的语言检测方式。如果所检测的语言中有界面文本的翻译,则会显示该翻译。"
msgid "Inaccessible"
msgstr "不可访问的"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "非空"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "空"
msgid "Aggregator title"
msgstr "聚合器标题"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "使用可选连接来格式化聚合器条目或者 Feed 标题。"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "空区块库的行为"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "提供添加新区块的链接。"
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Book "
"具有一个分级结构,称为大纲。大纲可以最多嵌套到 "
"9 "
"层。多种不同的内容类型可以集中到同一大纲之中。在内容编辑页面中可以创建新的手册或者为已有大纲添加页面。"
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "配置手册内容类型"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "添加子页面的内容类型"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr "由于以下原因而导致验证失败,所以无法导入配置:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "用于翻译 @entity_type_label 的链接"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "提供指向 @entity_type_label 的翻译链接。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr "“论坛”模块允许使用类似于其他消息公告牌系统的功能创建穿插式讨论论坛。在论坛中,用户按嵌套式层次结构发布主题和帖子,允许对讨论进行分类和分组。"
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "论坛按分层结构表示,包括:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "论坛(例如,Recipes for cooking vegetables)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"用户提交的论坛主题(例如,How to cook "
"potatoes),用于开始讨论。"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"用户提交的穿插式评论(例如,You wash the "
"potatoes first and then...)。"
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr "可选容器,用于对类似论坛进行分组。论坛可放置在容器内,反之亦然。"
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "设置论坛结构"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "浏览论坛"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "为页面所选择的界面文本语言"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"定制 %language_name "
"语言检测以与界面文本语言检测设置区分开"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language "
"的域只能包含域名,不能包含尾部斜杠、协议和/或端口。"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "已删除 @type %label 的 @language 翻译。"
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP 设置"
msgid "Not set to -1."
msgstr "未设置为 -1。"
msgid "Domain of the relation"
msgstr "关系的领域"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug 设置"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level 已设置为 %value。"
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"在 PHP 配置中设置 "
"xdebug.max_nesting_level=@level
,因为 Drupal "
"站点中的某些页面在此设置过低时无法工作。"
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"有关更详细的信息,请参看升级手册。如果您不了解这些属于,建议您联系主机服务提供商。"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "节选限制"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"如果未设置摘要,那么截断的 %label "
"字段将在达到此字符限制前的最后一个完整句子处结束。"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "截取限制:@trim_length 个字符"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name 已被阻止或者尚未激活。"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "使用多语言视图"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr "如果站点具有多种语言和已翻译的实体,那么视图中的每个结果行将包含每种相关实体的一种翻译(如果视图使用关系,那么视图可包含多个实体)。您可以使用过滤器将视图限制为一种语言:在不进行过滤的情况下,如果实体具有三种翻译,那么会向结果添加三行;如果按语言进行过滤,那么至多显示一个结果(如果特定实体没有与语言过滤器选项相匹配的翻译,那么这可能为零)。如果视图使用关系,那么需要单独过滤关系中的每个实体。您可以将视图过滤为固定的语言选项(例如,英语或西班牙语),或者将其过滤为用于显示视图的页面所选择的语言(“内容”或“用户”界面的语言检测设置针对页面选择的语言)。"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr "由于每个结果行都包含每个实体的一种特定翻译,所以字段级别过滤器也是针对于这些实体翻译。例如,如果视图的一个过滤器指定实体标题应包含特定英语单词,那么您大概可以过滤掉包含中文翻译的所有行,因为它们不包含英语单词。如果视图的另一个过滤器指定标题应包含特定中文词语,并且您正在使用“And”逻辑进行过滤,那么视图中可能无任何结果,因为可能没有标题中同时包含英语单词和中文词语的实体翻译。"
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr "您可以通过显示上的设置来选择显示语言(用于显示实体及其字段的语言),这与过滤无关。您的语言选项与过滤器语言选项相同,并且额外提供了“视图行的内容语言”和“视图行中内容的原始语言”选项,这意味着在结果行中将使用实体的语言或者最初创建实体时使用的语言来显示每个实体。举例来说,这理论上能让您灵活地过滤法语翻译,然后用西班牙语显示结果。最常用的选项是对视图中的显示语言和每个实体过滤器使用相同语言选项,或者使用显示的行语言设置。"
msgid "Entity link"
msgstr "实体链接"
msgid "Entity delete link"
msgstr "删除实体链接"
msgid "Entity edit link"
msgstr "编辑实体链接"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "链接至 @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "提供到 @entity_type_label 的查看链接。"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "用于编辑 @entity_type_label 的链接"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "提供到 @entity_type_label 的编辑链接。"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "用于删除 @entity_type_label 的链接"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "提供到 @entity_type_label 的删除链接。"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "视图"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr "选项(例如,页面调度、表排序和已公开的过滤器)将不启动页面刷新。"
msgid "Select pager"
msgstr "选择分页器"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"这可以是 Drupal 的内部路径,如 node/add,或者外部 "
"URL,如 "
"\"https://www.drupal.org\"。您也可以使用上面的“替换匹配模式”。"
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "偏移量必须是大于或等于0的数字。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr "缺省情况下,针对空视图会隐藏该表。通过该选项,可以显示其中包含文本的空表。"
msgid "Cache tags"
msgstr "缓存标记"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "时间戳显示格式设置"
msgid "Future format"
msgstr "未来格式"
msgid "Past format"
msgstr "过去格式"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (目前正使用 @item 版本 @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "不支持MyISAM存储引擎。"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"由于值与 %field_name 中的值冲突而验证失败,而 "
"%field_name 中的值您无法访问。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"无法卸载 %profile "
"配置文件,因为该配置文件是安装配置文件。"
msgid "The @module module is required"
msgstr "需要 @module 模块"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "实体类型@entity_type的@field-name字段上存在数据。"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr "如果您想格式化文本间距,使用 @interval。"
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "格式化输出应该显示多少时间间隔单位。"
msgid "Future date: %display"
msgstr "未来日期:%display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "过去日期:%display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- 网站/用户默认的时区 -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "日期格式:@date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "自定义日期格式:@custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "时区: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "受影响的翻译修订"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "指示翻译的最后编辑是否属于当前修订。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "要卸载书籍,请删除属于该书籍的所有内容。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr "要卸载手册模块,请先删除类型为手册的所有内容。"
msgid "Configuration archive"
msgstr "配置存档"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "配置文件已成功上传并且可供导入。"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr "翻译任何配置,包括随附于模块和主题的配置。"
msgid "Time zone override"
msgstr "时区覆盖"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "日期时间定制显示格式设置"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "日期时间以前显示格式设置"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "将始终使用此处所选的时区。"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "应在格式化的输出中显示的时间单位数量。"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "文件 URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr "要卸载“论坛”,请先删除所有论坛内容"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr "要卸载“论坛”,请先删除所有 %vocabulary 术语"
msgid "Translate interface text"
msgstr "翻译界面文本"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr "翻译任何界面文本,包括随附于模块和主题的配置。"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr "@label(原始翻译)- 以下内容翻译将被删除:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "已删除 @count 个内容翻译。"
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"在匿名用户首次请求时,将存储其请求的页面,然后复用这些页面。根据与匿名访问者绑定的站点配置和 "
"Web 流量总量,缓存系统可大幅提升站点速度。"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "配置内部页面缓存"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "内部页面缓存"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"指定要为其添加别名的现有路径。例如:/node/28、/forum/1 "
"或 /taxonomy/term/1。"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "别名需要以斜杠开头。"
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"在 PHP V5.6 中,always_populate_raw_post_data PHP "
"设置应设置为 -1。请查看 PHP "
"手册,以获取有关如何纠正此设置的信息。"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "配置性能"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "上次运行:%time 之前。"
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"无法卸载所选模块,原因可能是 Web "
"站点问题或卸载确认表单出现超时。请重试。"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "路径“%path”必须以斜杠开头。"
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "允许用户控制此视图的所选显示选项。"
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "允许用户控制此视图中显示的项数"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr "允许用户指定从此视图开头跳过的项数。"
msgid "Testing config import"
msgstr "测试配置导入"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "在配置导入器中测试安装轮廓."
msgid "Plural variants"
msgstr "复数形式"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "区块上下文 ID 已更新。"
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr "遇到了可能来自已添加模块或定制模块的未知上下文映射键:无法更新一个或多个映射。请手动查看以下块的可视性设置(当前处于禁用状态):"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label( 可见性:@plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr "放置区块于%region区域"
msgid "No blocks available."
msgstr "没有可用的区块。"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "导出完整配置"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "导入完整配置"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "导出一条配置"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "导入一条配置"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "配置同步"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "导入和导出配置。"
msgid "@date by @username"
msgstr "@date,用户:@username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] "你必须至少包含一个匹配内容的关键词,标点符号将被忽略。"
msgstr[1] "你必须至少包含一个匹配内容的关键词。关键词至少@count字符,标点符号将被忽略。"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "管理响应式图像样式。"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"此主题与 Drupal @core_version 不兼容。请检查 .info.yml "
"文件是否包含正确的“核心”值。"
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "此主题缺少“内容”区域。"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache 版本"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"由于 httpd.conf 中 ServerTokens "
"的设置,所以无法准确地确定此服务器上运行的 Apache "
"版本。报告值为 @reported,要在未启用 mod_rewrite "
"的情况下运行 Drupal,至少需要 V2.2.16。"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules 模块在已修改列表中可用。"
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "启用了 %name 模块。"
msgstr[1] "启用了 @count 个模块:%names。"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "按名称或描述过滤"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "输入模块名称或描述的一部分"
msgid "Menu links converted"
msgstr "菜单链接已转换。"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr "已跳过菜单链接转换,因为 {menu_tree} 表尚不存在。"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "未通过验证的响应不会被处理。"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "非本地的回调地址不会被信任: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "定制信息: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type:%function 中的 @message (%file 的第 %line 行)。"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "容器无法保存到缓存。"
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd 驱动程序版本 %version "
"低于所需的最低版本。请升级到 MySQLnd "
"%mysqlnd_minimum_version 或更高版本,或者将 mysql "
"驱动程序切换到 libmysqlclient %libmysqlclient_minimum_version "
"或更高版本。"
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"libmysqlclient 驱动程序版本 %version "
"低于所需的最低本版本。请升级到 libmysqlclient "
"%libmysqlclient_minimum_version 或更高版本,或者将 mysql "
"驱动程序切换到 MySQLnd %mysqlnd_minimum_version "
"或更高版本。"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal "
"无法使用当前数据库正确安装,原因是以下错误: "
"@error。"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"当前数据库服务器版本 %version 低于所需要的最低版本 "
"%minimum_version。"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part必须选择一个值。"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (值 @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "发现了1处错误:"
msgstr[1] "发现了@count处错误: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "主要管理动作"
msgid "Shown tabs"
msgstr "可见标签页"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "选择在区块中显示的标签页"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "显示主选项卡"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "显示次选项卡"
msgid "imminently"
msgstr "紧急地"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "被屏蔽的 IP 地址"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "生成可用内容"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"可使用表头以及文字说明/摘要元素来创建 HTML "
"表。缺省情况下,在通过 CKEditor "
"添加的图像上需要备用文本(注:可覆盖此文本)。可使用语义 "
"HTML5 图/图片文字说明来向图像添加文字说明。"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "评论的创建时间,表示为 Unix 时间戳记。"
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr "评论作者编辑评论的时间,表示为 Unix 时间戳记。"
msgid "The label of the comment type."
msgstr "评论类型的标签"
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "评论类型的捆绑软件标识。"
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "此评论类型所附加到的节点类型。"
msgid "Default comment mode."
msgstr "默认评论模式。"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "每页显示评论数。"
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "允许匿名用户评论。"
msgid "Location of the comment form."
msgstr "评论表单的位置。"
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "是否针对评论类型启用预览。"
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "是否针对评论类型启用主题字段。"
msgid "The name of this field."
msgstr "此字段的名称。"
msgid "The type of this field."
msgstr "此字段的类型。"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "用于实施字段类型的模块。"
msgid "The field storage."
msgstr "字段存储。"
msgid "The entity bundle."
msgstr "实体捆绑软件。"
msgid "Field instance settings."
msgstr "字段实例设置。"
msgid "Display settings."
msgstr "显示设置。"
msgid "Field configuration data."
msgstr "字段配置数据。"
msgid "The entity type ID."
msgstr "实体类型 ID。"
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "视图方式的原始机器名。"
msgid "The display label of the field."
msgstr "字段的显示标签。"
msgid "The formatter ID."
msgstr "格式器 ID。"
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "特定于格式化程序的设置的数组。"
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "提供格式器的模块。"
msgid "Display weight of the field."
msgstr "显示字段权重。"
msgid "The view mode ID."
msgstr "视图方式标识。"
msgid "The name of the format."
msgstr "格式的名称。"
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "格式是否可缓存。"
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "可使用格式的角色标识。"
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "为格式配置的过滤器。"
msgid "The status of the format"
msgstr "格式状态"
msgid "The weight of the format"
msgstr "格式权重"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title 语言检测方法的权重"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "启用 @title 语言检测方法"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "核心(实验功能)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "迁移 @id 正忙于执行另一个操作:@status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "用于指示启用节点类型的标志"
msgid "base node."
msgstr "基本节点。"
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "断点组:视区大小调整与艺术指导"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "断点设置:大小与图像样式"
msgid "Sizes field"
msgstr "字段大小"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "图片尺寸的样式"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr "在显示响应式图像时,无法装入响应式图像样式:“@style”。"
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "视区大小调整"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr "从已安装的主题和模块中选择一个断点组。您可以在下方选择要从此组使用的断点。您还可以选择要用于所使用的每个断点的图像样式。"
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr "警告:如果更改断点组,那么将丢失每个断点的所有图像样式选择。"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "从已安装的主题和模块中选择一个断点组。"
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr "启用“帮助”模块以获取有关“大小”属性的更多信息。"
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "选择多种图像样式并使用“大小”属性。"
msgid "Select a single image style."
msgstr "选择一种图像样式。"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "不使用此断点。"
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"选择宽度范围从此图像将在布局中占用的最小空间量一直到最大宽度的图像样式,并记住高分辨率屏幕将需要 "
"1.5 倍到 2 倍的图像。"
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr "选择期望在此空间中显示的最小图像样式。回退图像样式仅在发生错误时才出现在站点上。"
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "已启用实验模块"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "实体/字段 定义"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"已将 system.filter 配置移至容器参数,请参阅 "
"default.services.yml 以获取更多信息。"
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr "未启用“块”模块,因此已转换为块的本地操作和任务不再可见。"
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr "因为站点安装了定制主题,所以必须将本地操作和任务块放置在内容区域中。请手动复审块配置并从模板中移除已移除的变量。"
msgid "Tabs block"
msgstr "选项卡块"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "是否显示主选项卡"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "是否显示次级选项卡"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "尚未更改现有格式/名称组合。"
msgid "Run database updates"
msgstr "执行数据库更新"
msgid "The weight of the role."
msgstr "角色的权重。"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "在语义上与您的表相关的标题,用于改进辅助功能选项。"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "默认评论字段"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "缩略图 (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日期"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日期与时间"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月份"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 时间"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 周"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年份"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 无年份日期"
msgid "Default long date"
msgstr "默认长日期"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "默认中等日期"
msgid "Default short date"
msgstr "默认短日期"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "用户帐户菜单"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "封锁选中的用户"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "取消选中的用户帐户"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "解除封锁选定的用户"
msgid "Basic block"
msgstr "基本区块"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "一个基本区块包含标题和内容。"
msgid "Website feedback"
msgstr "网站反馈"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"请输入一个逗号分割的列表。如:Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\"。"
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本的 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "受限制的 HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "覆盖用户已选择的模块."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"安全警告:.htaccess 文件不可写。请在包含以下行的 "
"%directory 目录创建一个 .htaccess 文件: "
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "请继续到 错误页面"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"安装程序需要您在安装过程中创建翻译目录 "
"%translations_directory。关于安装 Drupal "
"的更多细节,请参看 INSTALL.txt。"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"安装程序需要获得 %translations_directory "
"的读权限。关于此问题和其它问题的帮助,可参看网站伺服问题文档。"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"安装程序需要在安装过程中写入 %translations_directory "
"目录。关于此问题和其它问题的帮助,可参看网站伺服问题文档。"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"安装程序需要连接翻译服务器下载翻译文件。请检查您的 "
"Internet 连接,并检查网站是否可以连接到翻译服务器 "
"@server_url。"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"在翻译服务器上没有找到这个 %language 翻译文件。选择另一个语言 "
"或者选择英语并稍后再翻译你的站点。"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"这个 %language 翻译文件不能被下载。选择另一个语言 "
"或者选择英语并稍后再翻译你的站点。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal 安装程序需要您创建 %file "
"文件,这是安装过程的一部分。您可以将 %default_file "
"文件复制为 %file。关于安装 Drupal "
"的更多细节可以参看 INSTALL.txt。"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 随时需要对 %file 的读权限。Web "
"伺服问题文档中提供了关于此问题和其它主题的帮助。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"在 @drupal 安装过程中需要 %file 的写入权限。Web "
"伺服问题文档中提供了关于此问题和其它主题的帮助。"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 安装时 %file 文件有误.请登录到您的web服务器, "
"删除相应目录下 %file 文件, 拷贝 %default_file "
"到相应文件目录更改为 "
"%file.关于Drupal的更多安装细节详见INSTALL.txt.Web "
"伺服问题文档中提供了关于此问题和其它问题的帮助."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"检查通知或重试,您也可以选择仍然继续."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "检查信息然后再试一次。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr "下列模块是必须的但未有找到,请将他们移动到合适的模块目录,如/modules。缺失模块:@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "正在更新 @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "正在完成更新 @module 后的操作"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"重命名时实体类型不匹配。就已有配置 @old_name "
"和当前配置 @new_name 而言,@old_type 和 @new_type "
"不相等。"
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"简单配置的重命名操作。已有配置 @old_name "
"和当前配置 @new_name。"
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"您的 MySQL 服务器和 PHP MySQL 驱动程序必须支持 utf8mb4 "
"字符编码。请确定使用支持这一特性的数据库系统(比如 "
"MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 或更高),而且 utf8mb4 "
"字符集已经编译进去了。更多信息请参看 MySQL 文档。"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver 数据库必须使用 %encoding 编码才能支持 "
"Drupal。请用 %encoding "
"编码重新创建数据库。更多详情请参见 INSTALL.pgsql.txt。"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"%setting 设置项当前为 '%current_value',但需要被设为 "
"'%needed_value'。请执行以下查询语句来改变这个设置: "
"@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "日期 (如 @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "时间 (如 @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "正在维护模式下操作。立即上线。"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "文本框大小:@size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "行数:@rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI 字段大小:@size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"警告:您正在使用非加密连接,所以您的密码将已明文形式发送。了解更多。"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or "
"updating code on your server, see the handbook."
msgstr ""
"连接到服务器失败。服务器报告以下消息:@message
要获取更多关于安装或升级服务器代码的帮助信息,参见手册。"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"此表单已过期。请从下面的表单中复制所有未保存的内容,然后刷新此页面。"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "@name不能长于%max个字符,但它目前已有%length个字符长。"
msgid ""
"\n"
"- To start over, you must empty your existing database and copy "
"default.settings.php over settings.php.
\n"
"- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
\n"
"- View your existing site.
\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"- 要重新开始,您必须清空现有的数据库并复制 "
"default.settings.php 来覆盖 "
"settings.php。
\r\n"
"- 要升级现有的安装版本,请前往升级脚本。
\r\n"
"- 查看您现有的站点。
\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"所有对%dir和%file的必要更改均已完成,所以你现在应该移除它们的写权限以避免安全风险。如果你不确定如何操作,参考在线手册。"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"当已安装的组件有可用更新和重要安全发布时,系统将会通知您。系统会向 "
"Drupal.org "
"发送关于您站点的匿名统计信息。"
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "文件传输失败,原因:@reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "唯一字段约束"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"带有字段 @field_name 值为 %value 的 @entity_type "
"已经存在。"
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Actions "
"模块提供了一系列能够被站点执行的任务,例如取消内容发布,发送邮件或者冻结用户等。其他的模块能够在指定的系统事件(例如发布了新的内容,或者用户登录)发生的时候,触发这些动作。可以参看 Action 模块在线文档 "
"获取更多信息。"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"简单动作 "
"不需要配置,会直接以可用状态出现在 动作页面上。"
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"高级动作 "
"是用户创建的,必须被单独配置。首先在下拉列表中选择动作类型, "
"在 Actions page 创建高级动作, "
"然后进行配置,例如为自动邮件指定收件人。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"准备发送的内容,可以使用 [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] [comment:body] "
"这样的占位符,这样每次发送邮件都会以不同的内容进行替换。注意,部分占位符是有上下文要求的。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"将显示给用户的信息。您可以用 "
"[node:title]、[user:account-name][user:display-name] 和 "
"[comment:body] "
"这些占位符来表示每次需要改变的数据。有些占位符有时不可用。"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Aggregator 模块是一个阅读器,用于从 RSS、RDF 以及 Atom "
"等形式的 feeds "
"中收集和显示新鲜内容。很多新闻和博客站点都利用 "
"feeds 系统中以标准的 XML 格式发布最新内容。可以在 "
"在线文档 "
"中获取更多信息。"
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"用户在 聚合展示页面查看 feed "
"内容,或者也可以使用RSS feed 阅读器在 来源 "
"进行查看。最新的内容可以通过 区块管理页面配置,显示在区块之中。"
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "配置订阅项的显示"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "去掉老的订阅项"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"包含所有 Feed 的 供机读的 OPML "
"文件 可用。 OPML 是一个 XML "
"格式的文件,用于分享结构化的大纲信息,例如 RSS "
"Feed。Feeds 也可以从 OPML "
"文件中导入。"
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"必须进行有效的 cron "
"管理任务配置,才能够让 Feed 更新正常运行。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"下面列出了 Feed,并且可以 添加 Feed "
"。可以在区块管理页面中启用每个 Feed "
"的最新内容。"
msgid "@title feed"
msgstr "@title feed"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "没有可用 Feed。 \b添加 Feed."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr "从 Feed 的 @description 元素中获取的原站点的描述。"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Feed 更新的间隔时间。需要正确配置 "
"cron 管理任务。"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr "需要正确配置的Cron维护任务。"
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"“禁止”模块允许管理员禁止个别 IP "
"地址访问其站点。有关更多信息,请参阅“禁止”模块的联机文档。"
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"管理员可以在 IP禁用 "
"页,输入IP地址禁用该IP."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"“HTTP 基本认证”模块为 Web Service 请求提供一种 HTTP "
"基本认证服务提供者。此认证服务提供者使用 HTTP "
"基本认证用户名和密码对请求进行认证,以代替使用 "
"Drupal 的基于 cookie "
"的标准认证系统。仅当站点提供配置为使用这种认证类型的 "
"Web Service(例如,RESTful Web Service "
"模块)时,此方法才有用。有关更多信息,请参阅“HTTP 基本认证”模块的联机文档。"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"区块(Block)模块允许你在已安装主题的区域里放置区块,并配置区块的设置。要了解更多信息,参见区块模块在线文档。"
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"您可以通过单击块布局页面上的演示块区域链接以查看区域中适合当前主题的位置。区域特定于每个主题。"
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"如果您需要改变某一个区块的设置,请点击Block layout page页面上的Configure "
"链接。设置选项取决于提供该区块的模块。所有的区块,您都可以修改区块主题,并且将其移动到您想展示的地方。"
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"如果安装了定制块模块,那么可添加定制块。有关更多信息,请参阅定制块帮助页面。"
msgid "Block settings updated."
msgstr "区块设置已更新。"
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "编辑 %label 自定义区块类型"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"你还没有创建任何区块类型。去区块类型创建页面添加新的区块类型。"
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"uuid为%uuid的区块不存在,A添加自定义区块k。"
msgid "Add a custom block."
msgstr "添加自定义区块。"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"Book "
"模块用于创建结构化的多页面内容,例如站点的资源导航、手册或者 "
"Wiki。该模块让用户能够创建带有章、节、小节或者任何类似的层次结构。启用这一模块会创建一个新的内容类型手册页。参见Book 模块的在线文档获取更多信息。"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"可以把创建新手册 和 创建, "
"编辑以及 "
"\b删除\b手册内容分为两个不同的权限。具有管理手册大纲权限的用户可以在编辑内容的过程中,通过选择手册大纲的方式,把任何类型的内容加入手册。这类用户还可以看到所有手册的列表,并且能在手册列表页编辑和整理章节标题。"
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"手册页内容类型是手册大纲中的基本内容类型。在手册设置页中能够配置允许在首页大纲中使用的内容类型。"
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"具有向书籍添加内容和子页面许可权的用户在查看属于书籍大纲的内容项时会看到添加子页面链接。此链接允许用户创建在书籍设置页面上选择的内容类型的新内容项。缺省情况下,这是书籍页面内容类型。"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"书籍页面具有缺省特定于书籍的导航块。此导航块包含以下链接:指向书籍中的上一页和下一页的链接,以及指向书籍结构中当前页面的上一级页面的链接。可在块布局页面上启用此块。对于要在书籍导航中显示的书籍页面,必须将它们添加到书籍大纲中。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"大纲功能允许在书籍层次结构中包含页面,以及在层次结构中移动页面或者对整本书重新排序。"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"书籍中的父页面。书籍和所有子页面的最大深度为 "
"@maxdepth。如果选中所选书籍中的某些页面导致超出此限制,那么这些页面可能不能用作父页面。"
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"“断点”模块保持跟踪高度、宽度和分辨率断点,在这些断点处需要更改响应式设计以响应用于查看站点的各种设备。此模块没有用户界面。有关更多信息,请参阅“断点”模块的联机文档。"
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"媒体查询是编码断点的正式方式。例如,在40em处的宽度断点将被写为媒体查询“(min-width:40em)”。断点实际上只是带有一些额外元数据的媒体查询,例如名称和乘数信息。"
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"CKEditor "
"模块提供了一个非常便于访问和使用的可视文本编辑器,并向文本字段添加了工具栏。用户可使用按钮来格式化内容并创建语义正确且有效的 "
"HTML。CKEditor 模块使用“文本编辑器”模块提供的框架。它需要在浏览器中启用 "
"JavaScript。有关更多信息,请参阅 CKEditor 模块的联机文档和 CKEditor Web 站点。"
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"可以给不同文本格式设置不同的过滤,因此必须在文本格式和编辑器页面为各种文本格式分别启用 "
"CKEditor 并进行配置。可以在 文本编辑器帮助页面以及 \b过滤器编辑页面获取更多信息。"
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor "
"只允许用户根据特定文本格式的过滤器配置来格式化内容。如果一个文本格式排除了某些 "
"HTML "
"标记,对应的工具栏按钮不会出现在这一格式的编辑器上。更多信息请参考过滤器帮助页。"
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"内置的 WYSIWYG 编辑器(CKEditor)带有一系列的可用性功能。CKEditor 有内置的快捷键,来帮助高级用户和仅使用键盘的用户。"
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"拥有Administer site "
"configuration授权的用户可以通过色彩模块设置相关主题的颜色(包括链接颜色、页面背景、文字等其他主题元素)。 "
"想更多了解色彩模块,请参考在线文档。"
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"要更改颜色设置,请在外观页面上选择主题的设置链接。如果未显示颜色选取器,那么表明主题与“颜色”模块不兼容。"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"“评论”模块允许用户对站点内容发表评论、设置评论缺省值和许可权,以及审核评论。有关更多信息,请参阅“评论”模块的联机文档。"
msgid "Enabling commenting"
msgstr "启用评论"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"通过在管理字段页面上添加评论字段,可针对任何实体子类型(例如,内容类型)启用评论功能。如果要通过用户界面添加或移除实体评论,需要启用字段 UI "
"模块,但即使未启用此模块,评论功能也可以运行。有关字段和实体的更多信息,请参阅“字段”模块帮助页面。"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "配置评论选项"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"如果启用了字段 UI "
"模块,那么可通过编辑实体类型的管理字段页面上的评论字段来配置评论设置。配置包括评论字段的标签、要显示的评论数量以及是否在穿插式列表中显示。评论可配置为:打开以允许添加新评论;已关闭以查看现有评论但阻止添加新评论;或者已隐藏以隐藏现有评论并阻止添加新评论。更改实体类型的此配置将不会更改现有实体项。"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr "具有相应许可权的用户可在创建某种实体类型的项时覆盖此类型的缺省评论设置。"
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"将立即发布具有跳过评论核准许可权的用户所发表的评论。所有其他评论将放入未核准的评论队列中,直至具有管理评论和评论设置许可权的用户发布或删除这些评论为止。可在已发布的评论管理页面上批量管理已发布的评论。如果某个评论没有回复,那么其作者仍可编辑此评论,前提是作者具有编辑自己的评论许可权。"
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username 回复 @parent_title"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous 的名字"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"登录或注册以发表评论"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "登录 发表评论"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"选择要用于此评论字段的评论类型。从管理概述页面中管理评论类型。"
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"“配置管理器”模块提供一个用户界面,以用于导入和导出不同环境中的 "
"Web 站点安装之间的配置更改。以 YAML "
"格式存储配置。有关更多信息,请参阅“配置管理器”模块的联机文档。"
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"您可以在导出页面上创建和下载归档,而归档是由导出为 "
"*.yml 文件的所有站点配置组成。"
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"您可以在导入页面上通过归档文件上传完整站点配置。从其他环境中导入数据时,站点和导入文件的 "
"system.site 配置项必须具有匹配的 UUID "
"配置值。这意味着,您的其他环境初始应设置为目标站点的克隆。不支持迁移。"
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"在最终完成导入前,您可以在同步页面上查看活动配置和导入的配置归档之间的差别以确保更改符合预期。“同步”页面还显示将添加或移除的配置项。"
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"您可以通过在单个导出页面上选择配置类型和配置名称来导出单个配置项。随后,该页面上会显示可供您复制的配置及相应的 "
"*.yml 文件名。"
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"您可以在单个导入页面上通过将 YAML "
"格式的单个配置项粘贴到表单中来导入该配置项。"
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"将此网站的完整配置导出并下载为 gzip 压缩的 tar "
"文件。"
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "选择一个配置项,以便显示其 YAML 结构。"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"要想导入单一的配置项,可以将其 YAML "
"结构粘贴到文本框中。"
msgid "Full archive"
msgstr "完整存档"
msgid "Single item"
msgstr "单一项目"
msgid "Staged"
msgstr "已登台"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr "自上次导入后活动配置中的以下项已发生更改,而在下一次导入时可能丢失这些更改。"
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection 配置收集"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name 到 @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"“配置翻译”模块允许您翻译配置文本;例如,站点名称、词汇表、菜单或日期格式。通过结合使用语言、内容翻译和界面翻译模块,可构建多语种 Web "
"站点。有关更多信息,请参阅“配置翻译”模块的联机文档。"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"要翻译配置,Web 站点必须至少有两种语言。"
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"具有翻译用户编辑的配置许可权的用户可以访问配置翻译概述,并管理特定语言的翻译。配置翻译页面将显示可翻译的所有配置文本的列表(作为独立项或作为列表)。单击翻译后,系统会向您提供所有语言的列表。您可以为特定语言添加或编辑翻译。具有特定配置许可权的用户还可以编辑站点缺省语言的文本。对于一些配置文本项(例如,站点信息的配置文本项),还可以直接从其配置页面访问特定的翻译页面。"
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"您可以在配置翻译页面上选择翻译日期格式。这样,您不仅可以翻译标签文本,还可以设置特定于语言的 "
"PHP 日期格式。"
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"“联系人”模块允许访问者使用个人联系表单联系站点上的注册用户,还允许您设置站点级别的联系表单。有关更多信息,请参阅“联系人”模块的联机文档。"
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"在联系表单页面上,您可以配置个人联系表单的字段和显示,并且可设置一个或多个站点级别联系表单。每个站点级别联系表单都具有一个机器名、一个标签以及一个或多个已定义的收件人;在站点访问者提交表单时,会将字段值发送给这些收件人。"
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"可将一个站点级别联系表单指定为缺省联系表单。如果选择指定缺省表单,那么页脚菜单中的联系人菜单链接将链接至该表单。如果安装了“菜单 "
"UI”模块,那么可从菜单页面中修改此链接。您还可以创建到其他联系表单的链接;所设置的每个表单 "
"URL 的格式为 contact/machine_name_of_form。"
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"从联系表单页面中,您可以配置要在联系表单上显示的字段,包括其标签和帮助文本。如果想要在联系表单上显示其他内容(例如,文本或图像),请使用块。如果安装了“块”模块,那么可以在块布局页面中创建和编辑块。"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) 已使用 @form-url "
"中的联系表单发送消息。"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "@recipient-name,您好,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) 已通过 @site-name "
"中的联系表单向您发送了消息。"
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"如果您不想收到此类电子邮件,那么可更改 "
"@recipient-edit-url 中的设置。"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (未验证)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"尚未配置联系表单。添加一个或多个表单。"
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"“内容翻译”模块允许您翻译内容、评论、定制块、分类法术语、用户和其他内容实体。通过结合使用语言、配置翻译和界面翻译模块,可构建多语种 Web "
"站点。有关更多信息,请参阅“内容翻译”模块的联机文档。"
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"要翻译内容,Web 站点必须至少有两种语言。如果满足该条件,您可以在内容语言页面上为期望的内容实体启用翻译。启用翻译时,您可以为内容选择缺省语言,并决定是否在内容编辑表单上显示语言选择字段。"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"在翻译内容之前,在语言管理页面上必须已至少添加两种语言。"
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"要为此字段配置翻译,请为此类型启用语言支持。"
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"为内容类型、分类法词汇表、帐户或者要翻译的任何其他元素启用翻译。"
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"“上下文链接”模块允许具有使用上下文链接许可权的用户快速访问与站点上的特定页面区域相关的任务。例如,显示为块的菜单中包含一些链接以用于编辑菜单和配置块。有关更多信息,请参阅“上下文链接”模块的联机文档。"
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr "将鼠标指针悬停在感兴趣的区域上可暂时显示上下文链接按钮(在大多数主题中,该按钮看起来像是一支画笔,通常显示在区域右上角)。该图标通常类似于:@picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"如果启用了“工具栏”模块,那么单击工具栏中的上下文链接按钮(看起来像是一支画笔)将在页面上显示所有上下文链接按钮。再次单击此按钮将切换为不可见。"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"“日期时间”模块提供一个“日期”字段来用于存储日期和时间。它还提供表单 "
"API 元素 datetime 和 datelist "
"以供在编程模块中使用。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"模块帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。有关更多信息,请参阅“日期时间”模块的联机文档。"
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"“日期”字段的设置和显示可分别进行配置。请参阅字段 UI "
"帮助,以获取有关如何管理字段及其显示的更多信息。"
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"可使用普通或缺省格式化程序来显示日期。普通格式化程序采用 "
"ISO 8601 "
"格式显示日期。如果选择缺省格式化程序,那么可以从日期和时间格式页面上管理的预定义列表中选择格式。"
msgid "Date part order: @order"
msgstr "日期部分顺序:@order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "时间类型:@time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "时间的增量: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Database Logging(数据库日志)模块在 Drupal "
"的数据库中记录系统事件。更多信息,可参看Database Logging 模块的在线文档。"
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"“数据库日志记录”模块允许您在最新日志消息页面中查看事件日志。日志是已记录事件的时间顺序列表,其中包含使用情况数据、性能数据、错误、警告和操作信息。管理员应定期查看日志以确保其站点正常运行。"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"如果站点出现错误或问题,那么最新日志消息页面对于调试很有帮助,因为其中显示了事件序列。日志消息包含使用情况信息、警告和错误。"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"数据库日志中所保留消息的最大数目。需要运行一次Cron维护任务。"
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr "在第一次请求时,将缓存适合缓存的页面,此缓存版本随后会用于所有后续请求。这将自动处理动态内容,从而保持缓存正确性和命中率。"
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "内部动态页面缓存"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr "为任意用户缓存页面,正确处理动态内容。"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"“文本编辑器”模块提供一个框架,以供其他模块(例如,CKEditor "
"模块)用来提供工具栏和其他功能,从而允许用户更轻松地格式化文本(与直接输入 "
"HTML 标记相比)。有关更多信息,请参阅“文本编辑器”模块的联机文档。"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"“文本编辑器”模块提供一个框架以用于管理编辑器。要使用此框架,您还需要启用文本编辑器。这可以是可在扩展页面上启用的核心 CKEditor "
"模块,也可以是用于任何其他文本编辑器的已添加模块。在安装已添加的文本编辑器模块时,请确保查看安装指示信息,因为您很有可能需要下载并安装外部库以及 "
"Drupal 模块。"
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"在文本格式和编辑器页面上,您可以查看与每种文本格式相关联的文本编辑器。您可以通过单击配置链接,然后从文本编辑器下拉列表中选择一个文本编辑器或无,以便执行更改。这样,显示的文本编辑器中会包含已选择此文本格式的任何文本字段。"
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"可单独配置实体引用字段的设置和显示。请参阅字段 UI "
"帮助,以获取有关如何管理字段及其显示的更多信息。"
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"找不到符合条件的视图。使用实体引用显示来创建视图,或者将此类显示添加到现有视图中。"
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Field "
"模块允许为实体类型(见下文)定义自定义数据字段。Field "
"模块负责对字段数据进行存储、装入、编辑和渲染。大多数用户可能并不需要与 "
"Field 模块直接交互,而是使用 Field UI "
"模块。大多数开发者可以使用 Field API "
"使得新的内容类型“字段化”,从而允许将字段附加到到内容类型中。要获得更多信息,请参看 "
"Field 模块的在线文档。"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"“字段”模块提供了字段基础结构;Drupal "
"核心或其他模块提供了字段类型、格式化程序和窗口小部件。某些模块为必选模块;可从扩展管理页面中启用可选模块。已添加的模块提供了其他字段、格式化程序和窗口小部件,您可以在 "
"Drupal.org "
"的“已添加的模块”部分中找到这些模块。"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"“字段 UI”模块提供一个管理用户界面 (UI) "
"以用于管理和显示字段。字段可附加到大多数内容实体子类型。各种字段类型、窗口小部件和格式化程序由站点上启用的模块提供,并且由“字段”模块进行管理。要了解与字段和实体相关的背景信息和术语,请参阅“字段”模块帮助页面。有关“字段 "
"UI”的更多信息,请参阅“字段 "
"UI”模块的联机文档。"
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"您可以在视图方式页面上添加、编辑和删除视图方式,并且可在表单方式页面上添加、编辑和删除实体的表单方式。为实体类型定义视图方式或表单方式后,将在此实体的每种子类型的“管理显示”或“管理表单显示”页面上显示此方式。"
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"目前提供了两种报告,可列出站点上定义的字段。实体报告列出所有字段,并显示字段机器名、类型以及使用字段的实体类型或子类型(每种子类型均链接至“管理字段”页面)。如果启用了视图和视图 UI "
"模块,那么在视图中使用报告列出在视图中使用的所有字段,并且包含用于编辑此视图的链接。"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"尚未添加任何字段。您可以在管理字段页面上添加新字段。"
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"%display_mode 方式现在使用定制显示设置。您可能想要配置这些设置。"
msgid "@size limit."
msgstr "大小限制 @size。"
msgid "file from @field_name"
msgstr "来自 @field_name 的文件"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"“文件”模块允许您创建包含文件的字段。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。有关更多信息,请参阅“文件”模块的联机文档。"
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"文件字段的设置和显示可分别进行配置。请参阅字段 UI "
"帮助,以获取有关如何管理字段及其显示的更多信息。"
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"根据文件系统设置,上传的文件可存储为公共或私有文件。有关更多信息,请参阅系统模块帮助页面。"
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "无法上传 @name 字段中的文件。"
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "无法引用 @name 字段中使用的文件。"
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name 字段引用的文件不存在。"
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"您可以在文本格式页面上创建和编辑文本格式(如果启用了“文本编辑器”模块,此页面将命名为“文本格式和编辑器”)。缺省情况下只包含一种文本格式:纯文本(这将移除所有 "
"HTML "
"标记)。在安装期间可创建其他文本格式。您可以通过单击“添加文本格式”来创建文本格式。"
msgid "Use the @label text format"
msgstr "使用 @label 文本格式"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅 W3C 的 HTML "
"规范,或者使用您喜欢的搜索引擎来查找其他阐述 "
"HTML 的站点。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"如果遇到问题,请尝试使用 HTML "
"字符实体。常见示例类似于 &(表示 & "
"字符)。有关实体的完整列表,请参阅 HTML 的实体页面。下面是一些可用字符:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "限制允许的 HTML 标记并纠正有误的 HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"“论坛”模块添加并使用了称为论坛主题的内容类型。有关内容类型的背景信息,请参阅“节点”模块帮助页面。"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅“论坛”模块的联机文档。"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"访问论坛页面以设置用于容纳讨论主题的容器和论坛。"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"添加内容页面上的论坛主题链接用于创建新穿插式讨论的第一个帖子。"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"启用“论坛”模块可在“工具”菜单中提供链接至论坛页面的缺省论坛菜单项。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"调整论坛主题的显示。在论坛结构页面上组织论坛。"
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"要卸载“论坛”,请先删除所有 %vocabulary 术语"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"没有可用的容器或论坛。添加容器或添加论坛。"
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"超文本应用程序语言 (HAL) "
"是支持超媒体 API 所需链接的格式。"
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"此模块将实体(例如,内容项、分类法术语等)序列化支持添加到 "
"JSON 版本的 HAL。有关更多信息,请参阅 HAL 模块的联机文档。"
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"配置您的网站 登录之后,访问管理页面,在那里您可以自定义和配置您站点的各个部分。"
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"启用额外功能 接下来,访问扩展页面并启用您需要的模块。您可以在 "
"Drupal.org "
"模块页面找到更多模块。"
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"自定义您站点的设计 "
"要改变您站点的外观,请访问 外观 "
"(Appearance) "
"页面。您可以选择一个自带的主题或者从 Drupal.org "
"主题页面下载更多主题。"
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"开始发布内容 "
"最后,您可以向您的网站添加新内容。"
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"“帮助”模块将生成帮助参考页面以指导您配置并使用模块,并且提供包含页面级别帮助的帮助块。参考页面是 "
"Drupal.org "
"联机文档页面的起点,这些页面包含更广泛的最新信息,用户通过评论方式为这些页面添加评论,而且这些页面可充当所有 "
"Drupal 文档的权威参考点。有关更多信息,请参阅“帮助”模块的联机文档。"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"“帮助”模块将显示一些解释,以帮助您使用主帮助参考页面上列出的每个模块。"
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"帮助块中显示模块所提供的特定于页面的帮助文本。可在块布局页面上放置和配置此块。"
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"“历史记录”模块跟踪用户已读的内容。其根据用户查看内容的最新时间,将内容标记为新或已更新。在 "
"Cron 运行期间将移除超过 1 "
"个月的历史记录,这意味着超过 1 "
"个月的内容将始终被视为已读。“历史记录”模块无用户界面,但提供一个视图过滤器以显示新的或已更新的内容。有关更多信息,请参阅“历史记录”模块的联机文档。"
msgid "image from @field_name"
msgstr "来自 @field_name 的图像"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"“图像”模块允许您创建包含图像文件的字段,并配置可用于处理图像显示的图像样式。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"帮助页面,以获取有关实体和字段的术语和常规信息以及了解如何创建和管理字段。有关更多信息,请参阅“图像”模块的联机文档。"
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"“图像样式”概念是指您可以上传单个图像但使用多种方式显示此图像;每个显示变体(或图像样式)是对原始图像应用一种或多种效果所产生的结果。例如,您可以上传宽高比为 "
"4:3 "
"的高分辨率图像,并采用按比例缩小、按正方形裁剪或黑白样式(或者这些效果的任意组合)来显示此图像。“图像”模块提供了一种有效完成此操作的方式:在“图像样式”页面上使用期望的效果来配置图像样式,在首次请求该样式的特定图像时应用这些效果。将保持生成的图像,下次请求同一种样式时,将检索这个已保存的图像,而无需重新设计效果。Drupal "
"核心提供了多种可用于定义样式的效果;已添加的模块可能会提供其他效果。"
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"创建图像字段时,您需要选择将已上传的图像存储在公共还是私有文件目录中,此目录在 "
"settings.php 文件中定义并显示在文件系统页面上。稍后无法更改此选择。您还可以配置字段以将文件存储在公共或私有目录的子目录中;此设置稍后可进行更改,对于使用此字段的每种实体子类型,此设置可能不同。有关文件存储的更多信息,请参阅系统模块帮助页面。"
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "当前无任何样式。添加新样式。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "高度和宽度值都必须在 @name 字段中指定。"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "图像样式的主标识。"
msgid "The style machine name."
msgstr "样式机器名。"
msgid "The style administrative name."
msgstr "样式管理名称。"
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"您可以在语言页面上通过选择添加语言并从下拉列表中选择语言来添加语言。随后,此语言会显示在语言列表中,您可在其中进一步配置此语言。如果已启用界面翻译模块,并且翻译服务器设置为翻译源,那么也会自动下载此语言的界面翻译。"
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"缺省情况下,使用站点的缺省语言创建内容,并且在内容创建页面上不会显示语言选择器。在内容语言页面上,您可以为站点上任何受支持的内容实体(例如,内容类型或菜单链接)定制语言配置。选择实体之后,将提供一个供您设置缺省语言的下拉列表和一个显示语言选择器的复选框。"
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"如果启用了“块”模块,那么可以在块布局页面上添加一个语言开关块以允许切换语言。"
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"如果启用了“块”模块,那么“语言”模块允许您在块布局页面上基于所选语言设置块的可视性。"
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"检测和选择页面提供了多个方法以用来确定要用于显示界面文本的语言。在某个方法检测并选择了界面语言后,列表中的以下方法将不适用。您可以按重要性对其进行排序,将您首选的方法列在列表顶部,后接一个或多个回退方法。"
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"浏览器将根据浏览器的语言设置来设置界面语言。由于浏览器会使用不同的语言代码来表示相同语言,因此您可以添加和编辑语言代码以将浏览器语言代码映射至您站点上使用的语言代码。"
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"重新安排语言的顺序,这一顺序将显示在语言切换器区块中,也将在编辑内容界面中显示于可选择的语言中。此顺序不影响检测和选择。"
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"网站默认语言也可以设置。不建议在正在使用的网站上修改默认语言。检测和选择语言页的配置已选择页面 "
"可在备用语言上选择语言。"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"定义如何决定用于显示页面元素(主要是模块提供的文本,例如字段标签和帮助文本)的语言。通过评估一系列语言检测方法来作出此决定;第一项获得结果的检测方法将决定用于此文本类型的语言。请注意,部分语言检测方法在某些情况下不可靠,例如,启用页面缓存并且用户当前未登录时的浏览器检测。在此页面上定义语言检测方法的评估顺序。可在语言列表中更改缺省语言。"
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"浏览器使用不同的语言代码来表示相同语言。在内部最好基于浏览器发送的代码来确定正确的语言。您可以添加和编辑从浏览器语言代码到站点语言的其他映射。"
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"如果您需要更改缺省情况下的站点工作方式(例如,使用空的路径前缀或者使用缺省域时),在此处更改所选语言(并保留该选项作为检测和选择选项中的最后一个选项)是为 "
"Web 站点更改回退语言的最简单的方法。更改站点的缺省语言可能产生其他不期望的副作用。"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"关于语言选项的解释可在语言列表页面中找到。"
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "站点默认语言 (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"使用某个语言开关块以允许站点访问者切换语言。您可以在块管理页面上启用这些块。"
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"使用 W3C "
"定义的语言代码以实现互操作性。示例:“en”、“en-gb”和“zh-hant”。"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field 必须为 W3C "
"定义的有效语言标记。"
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"对于所选的检测回退语言,该前缀只能留空。"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"“链接”模块允许您创建包含内部或外部 URL "
"和可选链接文本的字段。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。有关更多信息,请参阅“链接”模块的联机文档。"
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"链接字段的设置和显示可分别进行配置。请参阅字段 UI "
"帮助,以获取有关如何管理字段及其显示的更多信息。"
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"一个翻译文件无法被检验. 详情请查看日志."
msgstr[1] ""
"@count 个翻译文件无法被检验. 详情请查看日志."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"一个翻译文件无法被导入.详情请 查看日志."
msgstr[1] ""
"@count个翻译文件无法被导入.详情请 查看日志."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"由于存在错误格式的HTML,一个翻译字符串被跳过. "
"详情请查看日志."
msgstr[1] ""
"由于存在错误格式的HTML,@count个翻译字符串被跳过. "
"详情请查看日志."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"“界面翻译”模块允许您将界面文本(字符串)翻译为不同语言,并在这些语言之间进行切换以显示界面文本。它使用语言模块提供的功能。有关更多信息,请参阅“界面翻译”模块的联机文档。"
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"在语言页面上添加语言时或者在启用模块或主题时,会自动导入包含已翻译的界面文本的翻译文件。在界面翻译设置页面上,翻译源可仅限于本地文件或者限制为包含 "
"Drupal "
"翻译服务器。虽然模块和主题可能并未完全翻译为所有语言,但会不断提供新翻译。您可以在界面翻译设置页面上指定是否检查翻译文件更新和检查频率,以及是否覆盖现有翻译。您还可以在界面翻译导入页面上手动导入翻译文件。"
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"您可以在语言页面上检查站点上有多少界面已翻译以及翻译为哪种语言。在可用翻译更新页面上,您可以检查 "
"Drupal "
"翻译服务器上是否有界面翻译更新可用。"
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"您可以在用户界面翻译页面上直接翻译独立字符串,或者在界面翻译导出页面上下载当前使用的特定语言的翻译文件。编辑翻译文件后,可以在界面翻译导入页面上将其重新导入。"
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"添加语言、启用新模块或主题时会自动导入界面翻译。可用翻译更新中的报告将显示翻译的状态。 "
"界面文本可以在用户界面翻译页面进行自定义。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"此页面能让翻译者搜索指定的已翻译或未翻译文本串,以用于创建或编辑翻译。(注意:因为翻译任务涉及大量文本串,建议以更为便捷的导出功能导出串以方便离线使用Gettext编辑器编辑。)搜索将会被限制在指定的语言的文本串上。"
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"语言添加后,或当模块和主题被启用时翻译文件会自动下载导入。"
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"这个页面允许翻译者手工导入存在于Gettext Portable "
"Object (.po) "
"文件的已翻译的串。手工导入可能会被用于对特定主题的定制翻译。需要定制翻译的话您可以从Drupal翻译服务器下载翻译文件或从网站导出翻译内容,以Gettext "
"翻译编辑器定制翻译内容,再从这个页面导入结果。"
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"提供以下语言的更新:@languages。请参阅可用翻译更新页面,以获取更多信息。"
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"缺少 @languages 的翻译。更多信息可查看可用翻译更新页面。"
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"没有可用的翻译状态。请参阅可用翻译更新页面,以获取更多信息。"
msgid "Interface translation settings"
msgstr "界面翻译设置"
msgid "Interface translation import"
msgstr "界面翻译导入"
msgid "Interface translation export"
msgstr "界面翻译导出"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"选择已安装模块和主题的新界面翻译的检查频率。立即检查更新。"
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"翻译文件存储于本地的 %path 目录。您可以在文件系统配置页中更改此目录。"
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"翻译文件将不存储在本地。在文件系统配置页面上更改界面翻译目录。"
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"您已选择本地翻译源,但未配置界面翻译目录。"
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"没有可用的可翻译语言。请首先添加语言。"
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr "没有可用的翻译状态。手动检查。"
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"“菜单 "
"UI”模块(提供一个界面以用于管理菜单和菜单链接)需要使用此模块。有关更多信息,请参阅“菜单 UI”模块帮助页面和“定制菜单链接”模块的联机文档。"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅“定制菜单链接”模块的联机文档。如果启用了“菜单 "
"UI”模块,那么其提供一个界面以用于管理菜单和菜单链接。"
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"“菜单 "
"UI”模块提供一个界面以用于管理菜单。菜单是链接的分层集合,这些链接可指向站点内部或外部,通常用于导航。有关更多信息,请参阅“菜单 UI”模块的联机文档。"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"具有管理菜单和菜单项许可权的用户可在菜单页面上添加、编辑和删除定制菜单。定制菜单可以是特殊站点菜单、外部链接的菜单或任何内部和外部链接组合。您可以创建无限数量的额外菜单,其中每个菜单都自动有关联的块(如果已安装“块”模块)。通过选择编辑菜单,您可以为指定的菜单添加、编辑或删除链接。“链接列表”页面提供一个拖放式界面,以用于控制链接顺序和在菜单中创建层次结构。"
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"如果您已启用“块”模块,那么将在块布局页面上启用并定位的块中呈现您所创建的每个菜单。在某些主题中,将自动输出主菜单和(可选)次级菜单;您可在主题设置页面上禁用此行为。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"你可以到 区块布局页面启用这个菜单对应新建的区块。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"每个菜单拥有对应的区块,它们可以在区块布局页面进行管理。"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "目前没有菜单链接。添加链接。"
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"“迁移”模块提供了用于迁移数据(通常从外部源迁移到您的站点)的框架。它没有提供用户界面。有关更多信息,请参阅“迁移”模块的联机文档。"
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr "迁移失败,出现了源插件异常:@e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"内存使用量为 @usage(@pct%,上限为 "
"@limit),正在回收内存。"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"内存使用量当前为 @usage(@pct%,上限为 "
"@limit),未回收足够内存,正在启动新的批处理"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"内存使用量当前为 @usage(@pct%,上限为 "
"@limit),已回收足够内存,正在继续"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"“迁移 Drupal”模块提供了基于“迁移”模块的框架,简化了从 "
"Drupal(6、7 或 8)站点迁移至您的 Web "
"站点的过程。它没有提供用户界面。有关更多信息,请参阅“迁移 "
"Drupal”模块的联机文档。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"需要重新构建内容访问许可权。重新构建许可权。"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"“节点”模块管理主站点内容的创建、编辑、删除、设置和显示。“节点”模块管理的内容项通常显示为站点上的页面,并且包含一个标题、一些元数据(作者、创建时间和内容类型等)以及若干包含文本或其他数据的可选字段(字段由“字段”模块进行管理)。有关更多信息,请参阅“节点”模块的联机文档。"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"在创建新内容时,“节点”模块记录有关内容的基本信息,包括作者、创建日期和内容类型。它还管理发布选项,这些选项用于定义是否发布内容、是否提升至站点首页和/或是否在内容列表中置顶。可为站点上的每种内容类型配置缺省设置。"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"“节点”模块允许具有管理内容类型许可权的用户除了已配置的缺省内容类型外,还能创建新的内容类型。通过创建定制内容类型,您可以灵活地添加字段和配置可满足各种站点内容的不同需求的缺省设置。"
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"内容页面将列出内容,允许添加新内容,过滤、编辑或删除现有内容,或者对现有内容执行批量操作。"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"“节点”模块针对每种内容类型提供大量许可权,可在许可权页面上按角色设置这些许可权。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"如果网站遇到访问内容权限的问题,您可能需要重建权限缓存。重建缓存会删除所有对内容的权限并以当前模块和设置的权限取代之。如果网站有大量内容或权限设置过于复杂的话重建可能会花费一些时间。重建完成后,内容会自动使用新权限。重建权限"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "维护可用的内容类型以及与这些类型相关联的字段。"
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr "此文本将会显示于添加新内容页面。"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"没有可用的内容类型。添加内容类型。"
msgid "Node from URL"
msgstr "来自 URL 的节点"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"“选项”模块允许您创建将从固定选项列表中选择其数据值的字段。通常,通过选择列表、复选框或单选按钮来输入这些项。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。有关更多信息,请参阅“选项”模块的联机文档。"
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"列表字段的设置和显示可分别进行配置。请参阅字段 UI "
"帮助,以获取有关如何管理字段及其显示的更多信息。"
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"“内部页面缓存”模块在数据库中缓存匿名用户的页面。有关更多信息,请参阅“内部页面缓存”模块的联机文档。"
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr "对于所有匿名用户,页面通常是相同的,而对于每个已认证的用户,页面可能已个性化。这就是为何可以为匿名用户缓存整个页面而必须为每个已认证用户重新构建页面的原因。"
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"要为已认证用户提高站点速度,请参阅“动态页面缓存”模块。"
msgid ""
"On the Performance page, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"在性能页面上,您可以配置浏览器和代理可缓存页面的时间长度;“内部页面缓存”模块也支持此设置。无其他配置。"
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr "为匿名用户缓存页面。当额外的页面缓存不可用时使用。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"“路径”模块允许您为任何现有内部系统路径指定别名或定制 "
"URL。不能将别名与 URL "
"重定向混淆,后者允许将更改的或不活动的 URL "
"转发至新 URL。除了提高 URL "
"可读性,别名还可帮助搜索引擎更有效地建立内容索引。可将多个别名用于单个内部系统路径。要自动分配路径别名,您可以安装已添加的模块 "
"Pathauto。有关更多信息,请参阅“路径”模块的联机文档。"
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"如果创建或编辑分类法术语,那么可在字段“URL "
"别名”中添加别名(例如,music/jazz)。在创建或编辑内容时,您可以在“URL "
"路径设置”部分下的字段“URL "
"别名”中添加别名(例如,about-us/team)。可通过 "
"URL "
"别名页面添加任何其他路径的别名。要添加别名,用户需要创建和编辑 URL 别名许可权。"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"“路径”模块提供一种方法以用于搜索和查看 Web "
"站点上使用的所有别名的列表。可通过此列表来添加、编辑和删除别名。"
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr "无地址别名可用。添加地址别名。"
msgid "The internal system path."
msgstr "内部系统路径。"
msgid "The path alias."
msgstr "路径别名。"
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"“快速编辑”模块允许具有访问就地编辑和使用上下文链接许可权的用户编辑字段内容,而无需访问单独的页面。有关更多信息,请参阅“快速编辑”模块的联机文档。"
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"要就地编辑内容,您需要针对内容项激活快速编辑方式。通过从显示内容的区域的上下文链接中选择“快速编辑”,以激活快速编辑方式(请参阅“上下文链接”模块帮助以获取有关如何使用上下文链接的更多信息)。"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"RDF "
"模块利用元数据来丰富内容,从而使其他应用程序(例如,搜索引擎、聚集器等)能更好地了解其关系和属性。Web "
"站点的此机器可读输出(在语义上有所加强)使用 RDFa 规范,允许在 HTML 标记中嵌入 RDF "
"数据。其他模块可定义其数据到 RDF "
"术语的映射,并且 RDF 模块使此 RDF "
"数据可用于主题。核心模块定义其数据模型的 RDF "
"映射,而核心主题则输出此 RDF "
"元数据信息以及人类可读的可视信息。有关更多信息,请参阅 "
"RDF 模块的联机文档。"
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"“响应式图像”模块提供一个图像格式化程序,使浏览器能够通过 "
"HTML 5 图片和源元素和/或大小、srcset "
"和类型属性来选择基于媒体查询显示的图像文件或浏览器支持的图像文件类型。有关更多信息,请参阅“响应式图像”模块的联机文档。"
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"通过创建响应式图像样式,定义浏览器在选择要显示的图像文件时可用的选项。在大多数情况下,这意味着基于视区大小提供不同的图像大小。在响应式图像样式页面上,单击添加响应式图像样式以创建新样式。首先选择一个标签、一种回退图像样式和一个断点组,然后单击“保存”。"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"断点组通常只需要一个具有空媒体查询的断点,以便执行视区大小调整。可使用多个断点来更改不同视区大小(通常称为艺术指导)中图像的剪裁或宽高比。在选择断点组后,您可以选择要用于响应式图像样式的断点。缺省情况下,已针对每个断点选中了不使用此断点选项。请参阅“断点”模块帮助页面以获取更多信息。"
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"您可以在“大小”字段下选择多种图像样式,从而使浏览器能够选择最佳图像文件大小以填充在“大小”字段中定义的空间。通常,您想要使用图像样式来调整图像大小,可用的选项从显示图像的空间的最小 "
"px 宽度一直到最大 px "
"宽度(两者之间存在多种宽度)。您可能想要提供宽度为布局中可用空间 "
"1.5 倍到 2 "
"倍的图像样式,以适用于高分辨率屏幕。可在“图像”模块提供的图像样式页面上定义图像样式。"
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"在定义响应式图像样式后,您可以将它们用于“图像”字段的显示设置,使站点能够使用 "
"HTML5 "
"图片标记来显示响应式图像。打开要将“图像”字段附加到的实体类型(内容类型、分类法词汇表等)的“管理显示”页面。选择格式响应式图像,单击“编辑”图标,然后选择一种已创建的响应式图像样式。有关如何管理字段及其显示的常规信息,请参阅“字段 "
"UI”模块帮助页面。有关实体和字段的背景信息,请参阅“字段”模块帮助页面。"
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"请参阅响应式图像帮助页面以获取有关“大小”属性的信息。"
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "配置响应式图像样式"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"要在 Web 站点上使用 "
"REST,需要安装用于提供序列化和认证服务的模块。您可以将“核心”模块 "
"HAL 用于序列化,并将 HTTP "
"基本认证用于认证,或者安装已添加的模块或定制模块。"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"“搜索”模块能够基于其他模块提供的插件来设置搜索页面。在 "
"Drupal "
"核心中,有两个页面类型插件:“内容”页面类型针对“节点”模块管理的内容提供关键字搜索,而“用户”页面类型针对注册用户提供关键字搜索。已添加的模块可提供其他页面类型插件。有关更多信息,请参阅“搜索”模块的联机文档。"
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"要配置搜索页面,请访问搜索页面。在“搜索页面”部分中,您可以添加新的搜索页面,编辑现有搜索页面的配置,启用和禁用搜索页面,以及选择缺省搜索页面。已启用的每个搜索页面都具有以 "
"search 开头的 URL "
"路径,并且每个搜索页面将在搜索页面上显示为选项卡或本地任务链接;您可以配置在选项卡上显示的文本。此外,某些搜索页面插件具有可针对每个搜索页面进行配置的额外设置。"
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"某些搜索页面插件(例如,核心内容搜索页面)使用 "
"Drupal "
"核心搜索索引对可搜索文本建立索引,而且在建立索引之前无法工作。在 "
"Cron 运行期间建立索引,因此需要设置 Cron "
"维护任务。另外还有几个设置会影响可在搜索页面上配置的索引:每次 "
"Cron "
"运行时要建立索引的项数、要建立索引的最小单词长度以及中文、日语和韩语字符的处理方式。"
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"提供搜索页面插件的模块通常可确保站点上的内容相关操作(创建、编辑或删除内容和评论)自动导致将受影响的内容项标记为在下一次 "
"Cron "
"运行时建立索引或重新建立索引。在将内容标记为重新建立索引时,先前内容将保留在索引中直至 "
"Cron "
"运行,届时将替换为新内容。但是,有一些操作与站点结构相关,这些操作不会导致将受影响的内容标记为重新建立索引。影响内容的结构相关操作的示例包括删除或编辑分类法术语、启用或禁用向内容添加文本的模块(例如,分类法、评论和提供字段的模块),以及修改内容类型的字段或显示参数。如果执行其中一个操作,并且想要确保更新搜索索引以反映更改的站点结构,那么可以单击搜索页面上的“重新对站点建立索引”按钮以将所有内容标记为重新建立索引。如果站点上有大量内容,那么可能需要多次 "
"Cron 运行才能重新对内容建立索引。"
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"“搜索”模块包含一个块,如果启用了“块”模块,那么可在块布局页面上启用和配置此块;缺省块标题为 "
"Search,并且这是“表单”类别中的搜索表单块(如果想要添加其他实例)。此块可供具有使用搜索许可权的用户使用,它使用已配置的缺省搜索页面执行搜索。"
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"具有使用搜索许可权的用户可使用搜索块和搜索页面。具有查看已发布的内容许可权的用户可使用类型为内容的已配置的搜索页面来搜索包含精确关键字的内容;此外,具有使用高级搜索许可权的用户可使用更复杂的搜索过滤功能。具有查看用户信息许可权的用户可使用类型为用户的已配置的搜索页面来搜索用户名中包含特定关键字的活动用户,并且具有管理用户许可权的用户可按电子邮件地址或用户名关键字来搜索活动用户和锁定的用户。"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"缺省情况下,“搜索”模块在内容搜索中仅支持精确关键字匹配。您可以通过安装特定于您的语言的词干模块(例如,针对美国英语的 "
"Porter "
"Stemmer)来修改此行为,该模块允许在“搜索”模块中匹配诸如 "
"walk、walking 和 walked "
"之类的单词。另一种方法是使用内置了词干或部分单词匹配功能的第三方搜索技术,例如,Apache Solr 或 Sphinx。另外有一些提供其他搜索页面的已添加模块。可通过访问 "
"Drupal.org 来下载这些模块和其他与搜索相关的已添加模块。"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"此模块没有用户界面。此模块可供其他需要对数据进行序列化的模块(例如,REST)使用。"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅“序列化”模块的联机文档。"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"“快捷方式”模块允许用户创建站点上经常访问的页面的快捷方式链接集合。快捷方式包含在集合中。具有选择任何快捷方式集合许可权的每个用户都可选择任何人在站点上创建的快捷方式集合。有关更多信息,请参阅“快捷方式”模块的联机文档。"
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"具有管理快捷方式许可权的用户可在快捷方式管理页面上管理快捷方式集合和编辑集合中的快捷方式。"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"您可以通过在块管理页面上启用快捷方式块来显示快捷方式。某些管理模块也会显示快捷方式;例如,核心“工具栏”模块提供一个对应的菜单项。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"定义您的用户页快捷方式标签上使用何种快捷设置。"
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr "无可用的快捷方式。 添加快捷方式"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"您当前正在使用新的 %set_name "
"快捷方式集合。您可以从此页面中进行编辑或者切换回其他快捷方式集合。"
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr "此菜单项(即快捷方式链接)的 menu.mlid 主键。"
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "此快捷方式链接的 menu_name(即集合名称)。"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "此快捷方式的链接"
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "此快捷方式的标题"
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "此快捷方式的权重"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "存储集合链接时所用的名称。"
msgid "The title of the set."
msgstr "集合的标题。"
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "此集合的 users.uid。"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "将针对此用户显示的 shortcut_set.set_name。"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"“测试”模块提供一个框架以用于运行自动化测试。它可用于在任何代码更改前后验证 "
"Drupal "
"的工作状态,或者供开发人员用于针对其模块编写和执行测试。有关更多信息,请参阅“测试”模块的联机文档。"
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"请访问测试页面以显示可用测试列表。要进行全面测试,可选择全部测试;要进行更具针对性的测试,可单独选择特定测试。请注意,完成全部测试可能需要几分钟时间。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"测试框架要求 PHP 内存限制至少为 "
"%memory_minimum_limit。当前值为 %memory_limit。执行这些步骤以继续。"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"“统计信息”模块显示内容的查看频率。在确定站点的哪些页面最受欢迎时,此选项很使用。有关更多信息,请参阅“统计信息”模块的联机文档。"
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"此模块包含受欢迎的内容块,其中显示当日和平时查看次数最多的页面,以及最近查看的内容。要使用块,请在统计信息页面上启用统计内容视图数,然后可以在块布局页面上启用和配置块。"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"“统计信息”模块针对每个页面各包含一个计数器,在查看页面时该计数器会递增。要使用计数器,请在统计信息页面上启用统计内容视图数,并设置必需的许可权(视图内容命中次数)以便向用户显示计数器。"
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr "可缓存任何统计信息的时间(即刷新时间间隔)"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "版本:@module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "依赖:@module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "支持:@module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"此主题需要 PHP V@php_required 并且与 PHP V@php_version "
"不兼容。"
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"“系统”模块是站点的组成部分:其针对多个核心系统和设置提供用户界面,并提供基本管理菜单结构。有关更多信息,请参阅“系统”模块的联机文档。"
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"具有相应许可权的用户可在扩展页面上安装和卸载模块。根据安装站点时选择的分发版或安装概要文件,将安装多个模块并提供但不安装其他模块。每个模块各提供一组独立功能;可根据站点需求来安装或卸载模块。可从 "
"Drupal.org 模块页面中下载 "
"Drupal "
"社区成员提供的众多其他模块。请注意,卸载模块是一项中断性操作:在卸载模块时,您将永久丢失连接到此模块的所有数据。"
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"具有相应许可权的用户可在外观页面上安装和卸载主题。主题确定站点的设计和显示。根据安装站点时选择的分发版或安装概要文件,将安装一个缺省主题,并且针对管理页面可能提供不同的主题。提供但不安装其他主题,可在 "
"Drupal.org "
"主题页面上找到已提供的其他主题。"
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"在执行站点维护时,您可以通过使站点进入维护方式以阻止非管理用户(包括匿名访问者)查看该站点。这可阻止未经授权的用户在您执行维护任务时对站点进行更改,或者在正在进行更新时看到不完整的站点。"
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"在性能页面上,可配置站点以汇总 "
"CSS 和 JavaScript "
"文件,从而减小总请求大小。请注意,对于中小型 Web "
"站点,应安装“内部页面缓存”模块,从而有效地缓存页面并使其供匿名用户复用。最后,对于所有规模的 "
"Web 站点,还应安装“动态页面缓存”模块,从而有效地缓存页面的非个性化部分(针对所有用户)。"
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"站点具有多个文件目录,这些目录用于存储和处理已上传的文件和已生成的文件。settings.php "
"文件中配置的公共文件目录是用于存储已上传的文件的缺省位置。此目录中文件的链接包含直接文件 "
"URL,因此在请求文件时,Web "
"服务器将直接发送它们而不调用站点代码。这意味着任何人都可通过文件 "
"URL "
"来下载文件,因此未对请求实施访问控制,但这样非常高效。私有文件目录(也是在 "
"settings.php 文件中配置的,理想情况下位于站点 Web "
"根目录之外)实施了访问控制。此目录中文件的链接不是直接链接,因此是通过站点代码来调解这些文件的请求。这意味着站点会先检查每个文件的文件访问许可权,然后再决定完成请求,因此请求更加安全,但效率较低。只应将专用存储器用于需要访问控制的文件,而不将其用于每个页面上使用的诸如站点徽标和背景图像之类的文件。临时文件目录供站点代码在内部用来执行各种操作,并且可在文件系统设置页面上进行配置。您还会在此页面上看到已配置的公共和私有文件目录,并可选择是否将公共或私有目录用作已上传文件的缺省目录。"
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"在图像工具箱页面上,您可以选择和配置用于处理图像的 "
"PHP "
"工具箱。根据安装站点时选择的分发版或安装概要文件,将包含 "
"GD2 "
"工具箱和(可选)其他工具箱;已添加的模块可能提供其他工具箱。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"设置网站的默认主题。另有可供选择的其它主题。"
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"您可以在区块布局页面为每个主题放置区块。"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"下载额外的第三方模块来扩展您站点的功能。"
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"定期检查可用更新以确保站点安全并处于最新状态。每次更新模块时始终会运行更新脚本。启用“更新管理器”模块以更新和安装模块及主题。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"在这里您可以看到您网站各种参数的概览,以及检测到的任何问题。在 "
"Drupal.org "
"支持论坛和项目问题列表中求助时,复制并粘贴此页上的信息可能会对您有所帮助。在提交支持请求之前,请确保您的服务器满足系统要求。"
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "配置帐户时区设置。"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"要在未启用 mod_rewrite 的情况下运行 "
"Drupal,所需的最低 Apache 版本为 2.2.16。请参阅启用简洁 URL 页面以获取有关 mod_rewrite "
"的更多信息。"
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"您的服务器能够使用简洁 URL,但未启用简洁 "
"URL。使用简洁 URL "
"可改进用户体验,所以推荐使用简洁 URL。启用简洁 URL"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (更多信息)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"由于安全原因,已禁用 phpinfo() "
"函数。要查看服务器的 phpinfo() 信息,可更改 PHP "
"设置或者联系服务器管理员。有关更多信息,请参阅启用和禁用 phpinfo() 手册页面。"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal 需要您启用下列 PHP 扩展(参见系统需求页面中的更多信息):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode 缓存"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"您的 Web 服务器似乎不支持 PDO(PHP "
"数据对象)。请询问托管提供商是否支持本机 PDO "
"扩展。请参阅系统需求页面,以获取更多信息。"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"您的服务器不支持任何常见的 PDO "
"数据库扩展。请确认您的主机服务商是否支持 PDO (PHP "
"Data Objects) 并且提供Drupal "
"支持的数据库。"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"您的 Web 服务器似乎安装了错误版本的 PDO。Drupal "
"需要来自 PHP 核心的 PDO 扩展。此系统的 PECL "
"版本较旧。请参阅系统需求页面,以获取更多信息。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅关于提高 "
"PHP 内存限制的联机手册。"
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"请参阅 @url 以获取有关推荐的 .htaccess "
"文件的信息,此文件应添加到 %directory "
"目录以帮助避免任意代码执行。"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "上次运行 @time 之前"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅关于配置 "
"Cron 作业的联机手册。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"您可能需要在文件系统设置页面上设置正确的目录,或者更改当前目录的许可权以使其可写入。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"自动尝试创建此目录失败,原因可能是许可权问题。要继续安装,请创建该目录并手动修改其许可权,或者确保安装程序具有自动创建该目录的许可权。有关更多信息,请参阅 "
"INSTALL.txt 或联机手册。"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"部分模块有数据库结构更新需要安装。您应该立刻运行数据库升级脚本。"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"未启用更新通知。强烈建议从模块管理页面上启用“更新管理器”模块以保持最新发行版。有关更多信息,请参阅更新状态手册页面。"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php 中的 trusted_host_patterns "
"设置未配置。这可能导致安全漏洞。强烈建议您配置此项。更多详情请参见 "
"防止 HTTP HOST 头攻击。"
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr "未启用“块”模块,因此已转换为块的站点品牌元素不再可见。"
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr "因为站点安装了定制主题,所以必须将品牌块放置在内容区域中。请手动复审块配置并从模板中移除站点名称、标语和徽标变量。"
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr "未启用“块”模块。页面标题已转换为块,但缺省页面标题标记仍会显示在主内容区域的顶部。"
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr "因为站点安装了定制主题,所以已将页面标题块放置在内容区域中。请手动复审块配置并从页面模板中移除页面标题变量。"
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "将您的站点置为维护模式。"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "已记录所有错误。"
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"尝试更新。如果在下面未看到任何故障,那么可继续返回至站点。否则,您可能需要手动更新数据库。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"检测到您的 Drupal "
"有一个或更多的问题。更多信息请查看状态报告。"
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme 主题的屏幕快照"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme 主题的设置"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "卸载 @theme 主题"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "将 @theme 设置为默认主题"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "安装 @theme 主题"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "将 @theme 设置为默认主题"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"由于安全原因,已禁用 phpinfo() "
"函数。有关更多信息,请访问启用和禁用 phpinfo() 手册页面。"
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr "要在站外运行cron,请访问 @cron"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr "此版本与 Drupal @core_version 不兼容,需要更换。"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"这个模块需要的PHP版本是 @php_required,不兼容PHP版本 "
"@php_version。"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"设置公共文件目录以使这些优化可用。"
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"于外观设置或主题设置页面中定义。"
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr "于网站信息页面中定义。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "安装任务"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"“分类法”模块允许有权创建和编辑内容的用户对此类型的内容进行分类(标记)。具有管理词汇表和术语许可权的用户可添加包含一组相关术语的词汇表。可以由管理员预先设置词汇表中的术语,也可以在添加和编辑内容时逐步构建词汇表中的术语。可分层组织术语(如果需要)。"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅“分类法”模块的联机文档。"
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"具有管理词汇表和术语许可权的用户可在分类法管理页面上添加和编辑词汇表。可在编辑词汇表页面上删除词汇表。具有分类法术语:管理字段许可权的用户可使用“字段 "
"UI”模块为该词汇表中的术语添加额外字段。"
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"具有管理词汇表和术语许可权或特定词汇表的编辑术语许可权的用户可在词汇表的术语列表页面(可通过转至分类法管理页面并单击操作列中的列出术语来访问此页面)上添加、编辑和组织词汇表中的术语。用户必须具有管理词汇表和术语许可权或特定词汇表的删除术语许可权才能删除术语。"
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"具有特定实体类型的管理字段许可权的用户可向该实体类型添加分类法术语引用字段,这将允许使用分类法术语对实体进行分类。请参阅实体引用帮助以获取有关引用字段的更多信息。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。"
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"请参阅实体引用帮助页面,以了解可在管理显示和管理表单显示页面上为任何引用字段配置的字段窗口小部件和格式化程序。分类法还提供了 "
"RSS "
"类别格式化程序,此格式化程序在实体项显示为 "
"HTML 时不显示任何内容,但在 RSS "
"订阅源中显示实体项时显示 RSS "
"类别(而不是列表)。"
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "没有可用的词汇表。添加词汇表。"
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "没有可用的术语。添加术语。"
msgid "Format of the term description."
msgstr "术语描述的格式。"
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "负责词汇表的模块。"
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"“电话”模块允许您创建包含电话号码的字段。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。有关更多信息,请参阅“电话”模块的联机文档。"
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"电话字段的设置和显示可分别进行配置。请参阅字段 UI "
"帮助,以获取有关如何管理字段及其显示的更多信息。"
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"“文本”模块允许您使用可选摘要创建短文本字段和长文本字段。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。有关更多信息,请参阅“文本”模块的联机文档。"
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"文本字段的设置和显示可分别进行配置。请参阅字段 UI "
"帮助,以获取有关如何管理字段及其显示的更多信息。"
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"如果选择纯文本或纯文本(长文本),那么输入仅限于纯文本。如果选择格式化的文本、格式化的长文本或格式化的长文本(包含摘要),那么将允许用户编写格式化的文本。可供个别用户使用的选项取决于文本格式和编辑器页面上的设置。"
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "摘要行数:@rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"“工具栏”模块为站点管理员提供一个工具栏,其中显示“工具栏”模块自身和其他模块提供的显示选项卡和托盘。有关更多信息,请参阅“工具栏”模块的联机文档。"
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"“导览”模块为用户提供站点界面的引导式概览。每个导览由多条提示组成,这些提示将突出显示用户界面的元素、引导用户完成工作流程或者阐述 "
"Web 站点的主要概念。有关更多信息,请参阅“导览”模块的在线文档。"
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"可使用文本编辑器或已添加的导览 "
"UI 模块,以 YAML "
"文档形式编写导览。有关更多信息,请参阅关于编写导览的联机文档。"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "第 @tour_item / @total 项"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"“活动跟踪程序”模块显示站点上最新添加和更新的内容,并允许您关注每个用户创建的新内容。此模块无配置选项。有关更多信息,请参阅“活动跟踪程序”模块的联机文档。"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"最新内容页面按逆向时间顺序显示新的和更新的内容,列出内容类型、标题、作者姓名、评论数量和上次更新时间。文本发生更改或者添加新评论的情况都视为更新了内容。我的最新内容选项卡将列表限制为当前已登录的用户。"
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "此记录跟踪的 {node}.nid。"
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "用于指示是否发布节点的布尔值。"
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr "最近保存节点或对其发表评论时的 Unix 时间戳记。"
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "此记录跟踪的 {user}.nid。"
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "节点作者或评论者的 {users}.uid。"
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr "最近保存用户或对其发表评论时的 Unix 时间戳记。"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "已拆卸的模块"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "未安装的主题"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"“更新管理器”模块定期检查站点软件的新版本(包括已添加的模块和主题)并提醒管理员有可用更新。某些其他模块也会使用“更新管理器”系统来管理更新和下载;例如,“界面翻译”模块使用“更新管理器”从本地化服务器下载翻译。请注意,在使用“更新管理器”系统时,会将匿名使用统计信息发送给 "
"Drupal.org。如果需要,您可以从扩展页面上禁用“更新管理器”模块;如果执行了此操作,那么依赖于“更新管理器”系统的功能将无法工作。有关更多信息,请参阅“更新管理器”模块的联机文档。"
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"可用更新报告显示那些有可供下载的新发行版的核心、已添加模块和主题。您还可以在“报告”页面上手动检查更新。您可以在更新管理器设置页面上配置在 "
"Cron "
"运行期间执行的更新检查的频率以及是否发送通知。"
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"“更新管理器”模块允许管理员直接从更新页面上执行更新。它列出所有可用更新,您可以确认是否想要下载这些更新。如果您没有 "
"Web "
"服务器的足够访问权限,那么系统可能会提示您输入 "
"FTP/SSH "
"密码。然后,会将文件传输到站点安装以覆盖旧文件。扩展页面和外观页面上也显示了指向“更新”页面的直接链接。"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"您还可以通过安装页面或者通过单击扩展页面和外观页面顶部的安装新模块/主题链接,以相同方式安装新模块和主题。在此情况下,系统会提示您提供下载 "
"URL,或者从本地计算机上传已打包的发行版文件。"
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"为了保持站点安全且最新,请定期检查并安装可用更新。每当有模块被更新时,请始终运行升级脚本。"
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"定期检查可用更新以确保站点安全并处于最新状态。每次更新模块时始终会运行更新脚本。"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"没有可用的更新信息。请运行 cron "
"或手动检查。"
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name 有可用的新版本"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"站点当前配置为在有可用更新时发送这些电子邮件。要仅获取安全性更新的通知,请访问 "
"@url。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"站点当前配置为在有可用安全性更新时发送这些电子邮件。要获取任何可用更新的通知,请访问 "
"@url。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"检查 Drupal 的可用更新时出现了问题。"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"检查模块或主题的可用更新时出现了问题。"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"目前不支持 Drupal 核心的自动更新。参见升级指南以了解手动升级 Drupal "
"核心的信息。"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file包含了 %names 的一个版本,它与Drupal "
"@version不兼容."
msgstr[1] ""
"%archive_file包含的模块或主题(%names)的版本,与Drupal "
"@version不兼容."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"要想获得更多信息,以及安装缺少的更新,请查看可用更新页。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"请参阅可用更新页面以获取更多信息。"
msgid "Update Manager settings"
msgstr "更新管理器设置"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "检查未安装的模块和主题的更新"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"您可以选择仅当安全更新时才发送邮件,也可以选择通知所有新版本。如果 "
"Drupal core "
"或者您所安装的模块和主题有更新,网站会在状态报告页面显示一则消息,而当有安全更新的时候会显示一则错误消息。"
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"您可以在 drupal.org 上找到模块和主题。支持下列扩展名:%extensions。"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"在继续之前,请先备份您的数据库和站点文件。学习如何备份。"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "不推荐:用户名"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "不推荐:改为使用帐户名称或显示名称。"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "用户账号的显示名"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"“用户”模块允许用户注册、登录和注销。它还允许具有适当许可权的用户管理用户角色和许可权。有关更多信息,请参阅“用户”模块的联机文档。"
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"通过人员管理页面,您可以添加和取消用户帐户以及将用户分配到角色。通过编辑一个特定用户,您可以更改其用户名、电子邮件地址、密码和其他字段中的信息。"
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"角色用于对用户进行分组和分类;每个用户可分配有一个或多个角色。通常,有两个预定义的角色:匿名用户(未登录的用户)和已认证的用户(已注册且登录的用户)。根据您站点的设置方式,还可提供管理员角色:每当启用模块时,将自动为具有此角色的用户分配所有新许可权。您可以在角色管理页面上创建其他角色。"
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"在创建角色后,您可以在许可权页面上为每个角色设置许可权。通过授予许可权,已具有特定角色的用户可在站点上执行操作,例如,查看内容、编辑或创建特定类型的内容、管理特定模块的设置或者使用站点的特定功能(例如,搜索)。"
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"帐户设置页面允许您管理匿名用户角色的显示名称设置、个人联系表单、用户注册设置和帐户取消设置。在此页面上,您还可以管理帐户个性化设置,以及调整用户注册或请求密码恢复时收到的电子邮件文本。您也可以设置每当启用模块时自动向其分配新许可权的角色(“管理员”角色)。"
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"由于用户帐户属于实体类型,所以您可以通过帐户设置页面上的“管理字段”选项卡来添加字段以扩展帐户。通过添加字段(例如,图片、个人简介或地址),您可以为 "
"Web "
"站点用户创建定制的个人档案。有关实体和字段的背景信息,请参阅“字段”模块帮助页面。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"权限让您控制用户在您的网站上可以做的事情和可以看到的内容。您可以为每个角色定义一个特定的权限系列。(创建角色请参见角色页面。)已经登录的所有用户都将拥有授予已登录用户的所有权限。在账户设置页面,您可以将任意角色设置为网站的管理员角色,这意味着角色会自动获得所有新权限。您应该确保只有可信任的用户被赋予这一最高等级的权限。"
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"一个角色定义一组拥有若干权限的用户。这些权限在权限页面上定义。这里,您可以定义您网站上的名称和显示次序。建议将最低权限的用户排到前头(例如,匿名用户)而将高级用户排到后面(例如。网站管理员)。未登录用户拥有匿名用户权限。登录用户拥有注册用户权限,其余用户拥有对应用户角色的权限。"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "使其至少包含 12 个字符"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr "配置用户帐号和注册的全站设置及行为。这包括帐号取消方式,用户电邮内容及关联至用户的字段。"
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr "管理所有用户帐户。这包括编辑所有用户信息、更改电子邮件地址和密码、向用户发送电子邮件以及阻止和删除用户帐户。"
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"如果您想要修改下面的%mail或%pass,则必须输入。重置您的密码。"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"有%select-cancel-method或%administer-users权限的用户可以覆盖默认方式。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用的通配符: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"已为 %name "
"创建新用户帐户。未发送任何电子邮件。"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"已创建无电子邮件地址的新用户 %name,因此未发送欢迎消息。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"已通过电子邮件将包含进一步指示信息的欢迎消息发送给新用户 "
"%name。"
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr "重设密码的步骤将被发送到您的注册邮箱。"
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "通过电子邮件发送重设密码的步骤。"
msgid "Also known as:"
msgstr "也被称为:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅“视图”模块的联机文档。"
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"要使用管理和配置用户界面来创建和修改自己的视图,您需要启用核心中的“视图 "
"UI”模块或为视图提供用户界面的已添加模块。请参阅“视图 "
"UI”模块帮助页面以获取更多信息。"
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"可在与视图相关的已添加模块的联机文档中找到支持“视图”模块的已添加项目。"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"一旦更改此处的标题,就无法再进行动态更改。(请尝试在 "
"@name 中直接对其进行更改。)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"此链接是由“视图”模块提供的。可通过编辑视图 @label 来更改此路径"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "为页面所选的@type语言"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "将无法访问。"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr "提供了以下标记。您可以在此字段中使用 Twig 语法。"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"覆盖视图和其他参数标题。您可以在此字段以及“arguments”和“raw_arguments”数组中使用 "
"Twig 语法。"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"覆盖视图和其他参数标题。您可以在此字段中使用 "
"Twig 语法。"
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "以下替换标记可用于此参数。"
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"块放置页面上在其下显示此块的类别。"
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "用空格分隔多个类。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "您还可以调整当前所选访问限制的 @settings。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "您还可以调整当前所选缓存机制的 @settings。"
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "您还可以调整当前所选样式的 @settings。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "您还可以调整当前所选行样式的 @settings。"
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"以下标记可用于此链接。您可以在此字段中使用 Twig "
"语法。"
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "您也可以调整当前所选的分页器的 @settings。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"要针对此字段显示的文本。可包含 HTML 或 Twig。您可以在此视图中根据以下“替换模式”来输入数据。"
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr "与当前时间的偏移量,例如“@example1”或“@example2”"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"“视图 UI”模块提供一个界面以用于管理“视图”模块的视图。有关更多信息,请参阅“视图 UI”模块的联机文档。"
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"可在视图列表页面中启用或禁用视图。要启用视图,请在“已禁用”列表中查找视图,并选择“启用”操作。要禁用视图,请在“已启用”列表中查找视图,并选择“禁用”操作。"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"可使用“配置管理器”模块将视图作为配置文件导出和导入。"
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "高级视图设置"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"用户 @user "
"正在编辑此视图,因此已锁定此视图以防其他用户编辑。此锁定期间为 "
"@age。单击此处以解除此锁定。"
msgid "View @display_title"
msgstr "查看 @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "复制为 @type"
msgid "Add @display"
msgstr "添加 @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr "通过破解这个锁,@user所做的任何未保存的更改都将丢失。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] 收到了取消账户的请求。\r\n"
"\r\n"
"如果您想取消在 [site:url-brief] "
"的账户,请点击此链接或将其复制粘贴到浏览器中:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意:取消账户操作无法撤销。\r\n"
"\r\n"
"以上链接将在一天后过期,如果届时仍未确认,则不会进行任何操作。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] 上 [user:display-name] 帐户取消请求。"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] [user:display-name] 更换登录信息."
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "账户信息 [user:display-name] 在 [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"感谢您在 [site:name] 注册. 您申请的账户正在等待审批. "
"一旦通过审批,您将收到一封电子邮件内容包括如何登录, "
"设置密码等.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "账户信息 [user:display-name] 在 [site:name] (待审批)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] 申请了一个帐户。\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"您在 [site:name] 的帐户已经激活。\r\n"
"\r\n"
"您可以点击下面的链接登录,或者把它复制到浏览器地址栏:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此链接只能用于登录一次,它会带您到一个页面让您来设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"设置了密码之后,您以后就可以在 [site:login-url] "
",使用如下信息登录:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:account-name]\r\n"
"密码: 您设置的密码\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (核对成功)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (已冻结)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"你的帐号在网站 [site:name] 已被取消。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "帐号信息 [user:display-name] 在 [site:name] (已注销)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "为了继续安装您必须选择一种语言。"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display "
"“@id”:组件“@name”已禁用,因为它的设置所依赖的组件被移除。"
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "%type:没有可用控件。"
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"%target_bundle 这一 bundle(实体类型为 "
"%target_entity_type)已经被删除。这一动作使得 %field_name "
"这一实体引用字段(实体类型: %entity_type,bundle: "
"%bundle)没有有效的 bundle "
"可以引用。因此这一字段无法正常工作,需要进行调整。"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr "可以使用下列特殊字符:空格、点(.)、连字符(-)、单引号('),下划线(_)以及@符号。"
msgid "This value is not valid."
msgstr "这个值是无效的。"
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "创建系统可以执行的任务。"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"把用户重定向到的地址。这可以是内部地址,如 "
"/node/1234,或者外部地址,如 @url。"
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"添加 Feed 或者导入 OPML "
"来收集外部内容,并配置更新频率。"
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"自动 Cron "
"模块使用普通的浏览器/页面请求而不是单独设置 cron "
"任务的方式来运行 cron 操作。自动 Cron "
"模块会在每个服务器请求结束时检查 cron "
"上次运行的时间,如果自上次运行后太久,则会在发送服务器响应后执行 "
"cron 任务。更多信息,可参看a "
"href=\":automated_cron-documentation\">自动 Cron "
"模块的在线文档。"
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "配置自动 Cron"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"您可以在 Cron 页面设置运行 "
"cron 任务的频率(时间间隔)。"
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "禁用自动 Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"要禁用自动 "
"cron,推荐方式是卸载模块,以便降低站点负载。如果只是临时禁用,您可以在 "
"Cron "
"页面,将频次设置为“从不”。以后如果您想再次启用,可以把频次再改回来。"
msgid "Automated Cron"
msgstr "自动 Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"提供一种自动运行 cron "
"任务的途径,在每个服务器响应结束时执行这些任务。"
msgid "Automated cron settings"
msgstr "自动 cron 设置"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "屏蔽来自指定 IP 地址的请求。"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"您可以通过选择块布局页面上的放置块以在区域中放置新块。在放置块后,可通过拖放操作或者使用区域下拉列表并单击保存块以将块移至其他区域。"
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr "区块放置是对您的网站的每个主题独立配置的。您需要点击页面底部的保存区块选项来保存。"
msgid "Adding comment types"
msgstr "添加评论类型"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"可在评论类型页面上针对每种实体子类型创建和添加额外的评论类型。如果有多种可用的评论类型,那么可在添加评论字段后选择相应的评论类型。"
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr "在完成导入之前,比较当前配置和上传到同步目录中的配置。"
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr "将一个完整的网站配置存档上传到同步目录。这一存档可在同步页面进行比较和导入。"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database Logging 模块在 Drupal "
"数据库中记录系统事件,请在本页监视您的站点或者调试站点的问题。"
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"“内部动态页面缓存”模块在数据库中缓存所有用户的页面,从而正确处理动态内容。有关更多信息,请参阅“内部动态页面缓存”模块的联机文档。"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr "此模块无需配置。页面的每一部分都包含允许“内部动态页面缓存”自行判定的元数据。"
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "已过时。所有功能都已移至Core。"
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr "已重新保存所有字段存储配置对象。"
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "已调整实体引用字段的选择处理程序。"
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"通过实体引用字段,您可以创建包含指向站点中其他实体(例如,内容项、分类法术语等)的链接的字段。例如,这允许您在内容项中包含指向用户的链接。有关更多信息,请参阅“实体引用”模块的联机文档。"
msgid "Enable custom storage"
msgstr "启用自定义存储"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "特定于实例的窗口小部件类型"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"窗口小部件类型 @types 用于 Drupal 6 "
"字段实例:窗口小部件类型 @selected_type 已应用于 "
"Drupal 8 基本字段"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"“过滤器”模块允许管理员配置文本格式。文本格式将更改在站点中处理和显示 "
"HTML "
"标记及其他文本的方式。文本格式用于转换文本,还可以帮助 "
"Web "
"站点避免来自恶意用户的潜在破坏性输入。可使用“文本编辑器”模块将可视文本编辑器与文本格式相关联。有关更多信息,请参阅“过滤器”模块的联机文档。"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"您可以通过选择角色来定义哪些用户能够使用每种文本格式。为确保安全性,不可信的匿名用户仅有权访问限制为纯文本或安全 "
"HTML 标记集合的文本格式。这是因为 HTML "
"标记允许在文本中嵌入恶意链接或脚本。可授权更可信的注册用户使用限制性较低的文本格式来创建富文本。错误的文本格式配置存在安全风险。"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"每种文本格式都使用过滤器在用户输入的文本中添加、移除或转换元素。例如,一个过滤器移除未核准的 "
"HTML 标记,而另一个过滤器将 URL "
"转换为可点击的链接。按照特定顺序应用过滤器。这不会更改已存储的内容:而是定义内容的处理和显示方式。"
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"文本格式定义文字的输出过滤和HTML标签和其它文字显示、替换、删除的方式。更高级的文本格式配置存在安全风险。请到过滤模块帮助页面了解详情。"
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"文本格式包含一些过滤器以用于更改用户输入的显示;例如,剔除恶意 "
"HTML 或者使 URL "
"可点击。将从上到下执行过滤器,并且顺序非常重要,因为一个过滤器可能阻止其他过滤器执行其作业。例如,如果先将 "
"URL 转换为链接,然后再移除不允许的 HTML "
"标记,那么可能移除所有链接。在发生此情况时,可能需要重新调整过滤器顺序。"
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"配置内容在显示时如何过滤,包括 HTML "
"标签如何渲染,以及启用模块所提供的过滤器。"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"可使用的 HTML 标记的列表。缺省情况下,对于所有 "
"HTML 标记,仅允许 lang 和 dir 属性。每个 "
"HTML 标记都可有一些属性被视作是该 HTML "
"标记的允许属性名。每个属性可允许所有值,或者仅允许特定值。属性名称或值可写作前缀和通配符,例如,jump-*。始终剔除 "
"JavaScript 事件属性、JavaScript URL 和 CSS。"
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "设置内容、界面和配置的语言。"
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "覆盖缺省英语字符串"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"如果为英语启用了翻译,您可以在用户界面翻译页面上使用其他英语文本字符串覆盖自己站点中的缺省英语界面文本字符串。缺省情况下针对英语关闭了翻译,但可通过访问语言页面中英语的编辑语言页面来将其开启。"
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr "管理翻译文件的导入,并添加或自定义界面翻译。"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "管理菜单和菜单链接。"
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "游客显示为登录
"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "恢复到之前版本的翻译"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "%title 的 @langname 修订版"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"是否确定要将 @language 翻译还原至 %revision-date "
"修订版?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "在翻译间还原共享内容"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "对现存路径添加定制地址。"
msgid "Network problem!"
msgstr "网络问题!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- 无(原始图像)-"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"只有索引中的项才会出现在搜索结果中。要构建和维护索引,需要正确配置的 "
"Cron 维护任务。"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"在每次运行 Cron "
"维护任务时建立索引的最大项数。如果需要,请减少项数以避免在建立索引时发生超时和内存错误。某些搜索页面类型在这方面可能有自己的设置。"
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr "要添加到索引的单词的最小字符长度。搜索必须包含一个至少为此长度的关键字。"
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr "针对站点核心代码和已启用的模块运行测试以检查代码。"
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "配置内容统计信息日志记录。"
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "已重新计算配置依赖关系"
msgid "Checking site status"
msgstr "检查站点状态"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"状态报告概括了站点的配置、状态和运行状况。请查看此报告,以确保没有需要解决的问题以及查找有关站点和 "
"Web 服务器使用的软件的信息。"
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"为使站点及其模块继续正常运行,必须定期运行一组例行管理操作;这些操作称为 "
"Cron 任务。在 Cron "
"页面上,您可以通过安装自动 Cron 模块以将 "
"Cron "
"配置为作为服务器响应的一部分定期运行,或者您可以关闭此项并从 "
"Web 服务器上的外部流程触发 Cron。您可以通过访问状态报告页面来验证 Cron "
"任务的状态。有关更多信息,请参阅关于配置 Cron 作业的联机文档。"
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"启用 Automated Cron "
"模块可在服务器响应末尾时运行 cron。"
msgid "Public file base URL"
msgstr "公开文件基础 URL"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"用于公开文件 URL 的基础 URL。这一设置可在 settings.php "
"更改。"
msgid "Configure the @module module"
msgstr "配置 @module 模块"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"机读名称:@machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] "下列原因使得 @module.module_name 无法卸载:"
msgstr[1] "下列原因使得 @module.module_name 无法卸载:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr "配置默认用户帐号设置,包括字段,注册条件,以及电邮信息。"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"您的 IP 地址的失败登录尝试过多。已临时阻止此 IP "
"地址。请稍后重试或者申请新密码。"
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"这个帐号有多次登录失败. 现在被临时封禁. "
"您需要过一天再试,或者 请求一个新的密码."
msgstr[1] ""
"这个帐号有@count次登录失败. 现在被临时封禁. "
"您需要过一天再试,或者 请求一个新的密码."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name 不是用户名或电子邮件地址。"
msgid "Cache maximum age"
msgstr "缓存最大时间"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "创建和管理视图"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "启用和禁用视图"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "导出和导入视图"
msgid "Stable"
msgstr "稳定版"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "链接到活跃的用户账户"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理操作链接"
msgid "Site information links"
msgstr "站点信息链接"
msgid "Site section links"
msgstr "网站段落链接"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "用户工具链接,通常由模块创建。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"重置在[site:name]上的本帐号密码的请求已提交。\r\n"
"\r\n"
"您现在可以通过点击或复制以下地址以登录:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"这个链接仅能使用一次并会引导您前往重置密码的页面。这个链接将在24小时后过期且如果您不使用的话到期它将会无效。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"的管理员为您创建了一个帐户。您可以点击下面的链接登录,或者把它复制到浏览器地址栏:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此链接只能用于登录一次,它会带您到一个页面让您来设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"设置了密码之后,您以后就可以在 [site:login-url] "
",使用如下信息登录:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 您设置的密码\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"谢谢您在 [site:name] "
"注册。您现在可以点击下面的链接登录,或者把它复制到浏览器地址栏:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"此链接只能用于登录一次,它会带您到一个页面让您来设置您的密码。\r\n"
"\r\n"
"设置了密码之后,您以后就可以在 [site:login-url] "
",使用如下信息登录:\r\n"
"\r\n"
"用户名: [user:name]\r\n"
"密码: 您设置的密码\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid "The language code."
msgstr "语言代码。"
msgid "Delete %label"
msgstr "删除 %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "允许用户显示所有项目"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"把下列问题解决后继续安装.如何配置数据库, 详见安装手册, "
"或者联系你的主机提供商."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr "选择和配置文本编辑器,以及在显示时如何过滤内容。"
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "聚合RSS提要"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "聚合器源"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "发现和管理自定义区块。"
msgid "Recent comments."
msgstr "最新评论。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "查找与管理文件。"
msgid "Editing languages"
msgstr "编辑语言"
msgid "All content, by month."
msgstr "按月显示的所有内容。"
msgid "Recent content."
msgstr "最近的内容。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "推荐到首页的全部内容。"
msgid "All content, by letter."
msgstr "所有内容,按字母排序。"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "属于某个分类词汇的内容。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "显示最新的用户账户的列表。"
msgid "Who's online block"
msgstr "“在线用户”区块"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "显示最近活跃用户和活跃用户总数。"
msgid "View edit page"
msgstr "视图编辑页面"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "最大 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "最大 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "最大 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "最大 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
msgid "Config override test"
msgstr "重写测试的配置"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "目前没有可用的自定义区块。 "
msgid "Files overview"
msgstr "文件概览"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "文件使用信息 {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"This page provides the ability to add common languages to your "
"site.
If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.
"
msgstr "这个页面提供语言本地化到您站点
如果没有您需要的语言,您可以添加自定义语言。
"
msgid ""
"Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.
When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.
"
msgstr ""
"从列表中选择一种语言,或选择 "
"“自定义语言。。。”。
点击“添加语言”按钮后选择你的语言。
如果想添加自定义语言,您将填写语言的名称,代码,用法。
"
msgid "Continuing on"
msgstr "接下来"
msgid ""
"This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.
"
msgstr "此页面让您编辑您站点上的语言,包括自定义的语言。
"
msgid ""
"You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.
"
msgstr "您不能改变站点中语言的代码,因为系统使用它来管理对应的语言。
"
msgid ""
"The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.
"
msgstr "语言名称在整个站点中用于所有用户,并以英语编写。可以使用“界面翻译”模块翻译内置语言的名称,并且可以使用“配置翻译”模块翻译内置语言和自定义语言的名称。
"
msgid ""
"Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.
Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
"
msgstr ""
"选择语言是“从左到右”还是“从右到左”语言。
"
"请注意,并非所有主题都支持“从右到左”布局,因此如果您使用的话,请测试您的主题 "
"“从右到左”。
"
msgid ""
"The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.
"
msgstr ""
"\"语言 (Languages)\" "
"页面允许您为站点添加、修改、删除或者排序语言。
"
msgid ""
"To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.
Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.
"
msgstr "要为您的站点添加更多语言,点击“添加语言”按钮。
您添加的语言将会显示在语言列表中,并可以编辑或删除。
"
msgid "Reordering languages"
msgstr "更改语言的顺序"
msgid ""
"To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.
The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.
When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
"
msgstr ""
"要对您网站上的语言进行重新排序,请使用每种语言旁边的拖动图标。
"
"此处显示的顺序是网站上语言列表的显示顺序,例如语言切换器块中提供的顺序。 "
"界面翻译和内容翻译模块。
"
"完成语言重新排序后,单击“保存配置”按钮,使更改生效。
"
msgid "Set a language as default"
msgstr "将语言设置为默认"
msgid ""
"You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.
"
msgstr ""
"您可以选择一种配置的语言作为默认语言来更改网站的默认语言。 "
"在没有做出选择但应该设置语言的情况下,该站点将使用默认语言,例如作为所显示界面的语言。
"
msgid "Modifying languages"
msgstr "修改语言"
msgid ""
"Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.
You can edit the name and the direction of the "
"language.
Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.
"
msgstr ""
"提供编辑和删除语言的操作。
"
"您可以编辑语言的名称和方向。
"
"以后可以添加删除的语言。删除语言将删除与其关联的所有界面翻译,并且此语言的内容将设置为语言中立。请注意,您无法删除网站的默认语言。
"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "选择你想要翻译的语言"
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr "请输入您想翻译的词或句子,您也可以只输入一个词的一部分。"
msgid "Filter the search"
msgstr "过滤搜索结果"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr "如果你想翻译还未翻译的内容,请搜索未翻译的字符串。如果你想修正已有的翻译结果,请搜索已翻译的字符串。"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "应用您的搜索过滤条件"
msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button."
msgstr "要应用您的搜索过滤条件,请点击过滤按钮。"
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr "在左栏文本域中你可以写下自己的翻译结果。为了更好的翻译效果,试着找到翻译文本的使用位置。"
msgid "Validate the translation"
msgstr "验证翻译"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the Save "
"translations button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"当你编辑完成翻译时,必须记住点击Save "
"translations按钮。请记住,当你翻页或搜索过滤时,必须先点保存变更按钮。"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "查找与管理内容"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "欢迎来到 [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名称或电子邮件含有"
msgid "A list of new users"
msgstr "新用户列表"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "目前有 @total 位用户在线。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "目前没有用户在线。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "当前已登录用户的列表。"
msgid "Manage view settings"
msgstr "管理视图设置"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "查看或修改配置。"
msgid "Displays in this view"
msgstr "此视图包含的显示样式"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"显示是一种输出结果的方式,例如,作为页面或块。 "
"视图可以包含多个显示,这些显示在此处列出。 "
"活动显示突出显示。"
msgid "View administration"
msgstr "视图管理"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr "执行管理任务,包括添加描述和创建克隆。点击下拉按钮查看可选选项。"
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"选择输出结果的方式。 "
"例如,选择内容以使用您配置的显示设置完全输出每个项目。 "
"或者选择 Fields "
",它允许您仅输出每个结果的特定字段。 "
"通过将模块安装到 extend "
"Drupal的基本功能,可以添加其他格式。"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr "如果该视图使用了字段,其字段将显示在此处。您可以点击任一字段对其进行配置。"
msgid "Filter your view"
msgstr "过滤您的视图"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr "添加过滤条件以限制输出结果。如,要只显示已发布的内容,您可以添加一个已发布的过滤条件,并选择是."
msgid "Filter actions"
msgstr "过滤动作"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "添加,重新排列或者移除过滤条件。"
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr "控制结果输出顺序.点击一个活跃的排序规则配置它."
msgid "Sort actions"
msgstr "排序动作"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "添加、重新排列或者移除排序规则"
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "显示视图输出的预览。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"将在“样式”下拉列表中提供的类列表。在每一行上输入以下格式的一个或多个类:element.classA.classB|Label。示例:h1.title|Title。高级示例:h1.fancy.title|Fancy "
"title。
在主题的 CSS 文件中应该会提供这些样式。"
msgid "The English name of the language."
msgstr "语言的英语名称。"
msgid "The native name of the language."
msgstr "语言的本机名称。"
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "语言方向。(0 = 从左到右,1 = 从右到左)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "是否启用语言。"
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "要用于获取复数索引的 PHP 公式。"
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "要用于此语言的路径前缀。"
msgid "The language weight when listed."
msgstr "列出语言时的语言权重。"
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript 翻译文件的位置。"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "不匹配的实体和/或字段定义"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "回退排序公开设置"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "留空选择全部。否则,第一个选择的用于将取代“任意”。"
msgid "width @data.width"
msgstr "宽度 @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "高度 @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "管理工作流"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "这个实体 (%type: %label) 不能被引用。"
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "这个实体 (%type: %id) 不能被引用."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "正在使用此字段的内容类型。"
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "文件验证"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "根据请求参数来确定内容语言。"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"无法添加别名 "
"%alias,因为在此语言中以不同的大小写形式使用了此别名:%stored_alias。"
msgid "No error logged yet."
msgstr "尚未记录任何错误。"
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"一个使用Drupal "
"8.0.0的核心标记和CSS的默认的基本主题。"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "导入未做任何改动。"
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "另一个请求可能已在导入配置。"
msgid "Importing configuration"
msgstr "导入配置"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "开始配置导入。"
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "配置导入遇到错误。"
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "由于以下原因,所以配置导入失败:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr "已更新视图的字段处理程序表:@ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD 方法设置"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT 方法设置"
msgid "Delete transition"
msgstr "删除转换"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr "在实体类型和字段定义中检测到以下更改。@updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "显示@configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "隐藏@configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe没有Javascript检查"
msgid "Session exists"
msgstr "会话存在"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "默认配置hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "动作的标签"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"实例化路径中的第一个 mlid。如果 N = 深度,那么 pN "
"必须等于 mlid。如果深度大于 1,那么 p(N-1) "
"必须等于父链接 mlid。如果 X > 深度,那么所有 pX "
"必须等于 0。列 p1 .. p9 也称为父项。"
msgid "Authored on @date"
msgstr "认证日期:@date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "输入“大小”属性的值,例如:%example_sizes。"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "词汇表的唯一机器名。"
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter 中设置的字段 %field "
"不可用于此过滤器类型。组合的字段过滤器仅适用于简单字段。"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "以视图方式呈现实体。"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "添加 @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "修订版本创建时间"
msgid "Provides moderation states for content"
msgstr "提供内容审核状态"
msgid "Is default revision"
msgstr "是缺省修订版"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "此内容块的审核状态。"
msgid "Manage moderation"
msgstr "管理审核"
msgid "Moderation control"
msgstr "审核控制"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "在启用审核时必须提供修订版。"
msgid "Revisions are required."
msgstr "修订版是必需的。"
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "已更新审核状态。"
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "在内容达到此状态时,应发布此内容。"
msgid "Default revision"
msgstr "默认修订版本"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr "在内容达到此状态时,应将其设为缺省修订版;对于已发布状态缺省如此。"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "有效的审核状态"
msgid "This permission is necessary for any users that may moderate content."
msgstr "可审核内容的任何用户都需要此许可权。"
msgid "Save and @transition"
msgstr "保存和 @transition"
msgid "Create New Draft"
msgstr "创建新草稿"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "范围"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr "如果站点上正在使用此样式,那么您可以选择其他样式来替换此样式。将永久删除为此样式生成的所有图像。如果未选中任何替换样式,那么可能需要手动重新配置从属配置。"
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr "将永久删除为此样式生成的所有图像。可能需要手动重新配置从属配置。"
msgid "- No replacement -"
msgstr "- 无替换 -"
msgid "Save and @transition (this translation)"
msgstr "保存和 @transition (这个翻译)"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"BigPipe模块发送有动态内容的页面时能让浏览器更快地显示他们。详细信息请看 "
"在线BigPipe模块说明书。"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr "这个模块不需要配置。页面的每一部分都含有能够让BigPipe自己完成配置的元数据。"
msgid "Size of email field"
msgstr "电子邮箱字段的长度"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr "已添加针对电子邮件窗口小部件的新大小设置。"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr "由于关键字段 @field 的值为 NULL,所以未保存至映射表"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "用于指示节点是否在首页上可见的布尔值。"
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr "用于指示节点是否应排序到内容列表顶部的布尔值。"
msgid "Default argument validator"
msgstr "缺省参数验证程序"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "%handler_type %handler 使用已移除的关系。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"我们已经尽最大努力处理Unicode字符串,请安装PHP "
"mbstring扩展来改善对Unicode的支持。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP设置中的多字节字符串函数处于超载状态,必须被禁用。请检查 "
"php.ini mbstring.func_overload 中的设置。 "
"更多信息请参考 PHP转换编码文档 。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"设置中已启用的多字节字符串输入转换必须被禁用。请检查 "
"php.ini 中的 mbstring. encoding_translation 设置。 "
"更多信息请参考 PHP mbstring "
"文档 。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"设置中已启用的多字节字符串输入转换必须被禁用。请检查 "
"php.ini 中的 mbstring.http_input 设置。 "
"更多信息请参考 PHP mbstring "
"文档 。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP "
"设置中已启用的多字节字符串输出转换必须被禁用。请检查 "
"php.ini 中的 mbstring.http_output 设置。 "
"更多信息请参考 PHP mbstring "
"文档 。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "需要安装实体类型 %entity_type。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "需要更新实体类型 %entity_type。"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "需要安装字段 %field_name。"
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "需要更新字段 %field_name。"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "需要卸载字段 %field_name。"
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "自定义文本: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "显示: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"参见 PHP日期格式的文档."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "连接到feed url(订阅链接)的图标"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "订阅父站点。"
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "订阅父站点的描述。"
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "检查我的拼写类型"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"缺省情况下,CKEditor "
"已配置为使用浏览器的拼写检查功能。确保在浏览器设置中启用浏览器拼写检查程序。要访问拼错的单词的建议修正,可能需要按下 "
"Ctrl 或 Command (Mac) "
"键,同时右键单击拼错的单词。"
msgid "Language list ID"
msgstr "语言列表 ID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "联合国的官方语言"
msgid "All @count languages"
msgstr "所有 @count 种语言"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"要在“语言”下拉列表中显示的语言列表。基本列表仅显示联合国六种官方语言。扩展列表将显示 "
"Drupal 中可用的所有 @count 种语言。"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"没有足够的内存供 PHP "
"更改此主题的颜色方案。您至少还需要 %size。请查看 "
"PHP "
"文档以获取更多信息。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"已启用 PHP 的 GD 库,但在没有 PNG "
"支持的情况下编译了该库。请查看 PHP "
"图像文档以获取有关纠正此错误的信息。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP 的 GD 库缺失或已过时。请查看 PHP "
"图像文档以获取有关纠正此错误的信息。"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "已完成第 @current 步(共 @total 步)。"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"用户定义的日期格式。请参阅 PHP "
"手册以了解可用选项。"
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"此站点仅启用了一种语言。至少再添加一种语言以便翻译内容。"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"通过引用当前日期来描述时间,如“+90 "
"天”(与创建字段的日期相差 90 天)或“+1 "
"个周六”(下一个周六)。请参阅 strtotime "
"以获取更多详细信息。"
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr "日志条目的类型,例如“用户”或“找不到页面”。"
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "%field_type_label 字段类型在下列字段中使用:@fields"
msgstr[1] "%field_type_label 字段类型在下列字段中使用:@fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"已启用 (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "文件 MIME 类型"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"超媒体 API 是一种 Web API 样式,使用 URI "
"来识别资源和资源之间的链接关系,使 "
"API 使用者能够打开链接以发现 API 功能。"
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"这是实验模块。实验模块仅用于测试目的。使用它们的风险由您自己承担。"
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"您还可以为已上传的图像配置最小和/或最大分辨率。过小的图像将遭到拒绝。将调整过大图像的大小。调整大小期间,图像中的 "
"EXIF "
"数据将会丢失。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"允许的最大图像大小,以宽度×高度(例如,640×480)格式表示。将此选项留空则表示无限制。如果上传的图像较大,那么将调整其大小以反映给定的宽度和高度。上传时调整图像大小将导致丢失图像中的 "
"EXIF "
"数据。"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"“语言”模块允许您配置自己站点上使用的语言,并为内容翻译、界面翻译和配置翻译模块(如果已启用)提供信息。有关更多信息,请参阅“语言”模块的联机文档。"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"要用于这些语言的域名。修改此值可能损坏现有 "
"URL。在生产环境中,请谨慎使用。示例:针对德语指定“de.example.com”作为语言域会生成类似“http://de.example.com/contact”的 "
"URL。"
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL 查询键值对"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL 片段"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "此 URL 是否为绝对 URL"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "当 URL 应使用安全协议时"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "操作已被请求停止"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "对 @migration 执行的操作失败"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"由于未实现的依赖关系,所以已跳过对 @migration "
"的操作"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"当前正在升级 @migration(第 @current 个任务,共 @max "
"个任务)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "升级过程未完成"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "恭喜,您已升级 Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "查看详细的升级日志"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "源标识 @source_id:@message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "成功完成1个更新任务"
msgstr[1] "成功完成@count个更新任务"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 个更新失败"
msgstr[1] "@count个更新失败"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "无法识别的表单步骤 @step"
msgid ""
"Back up the database for this site. Upgrade will "
"change the database for this site."
msgstr "备份此站点的数据库。升级将更改此站点的数据库。"
msgid ""
"Make sure that the host this site is on has access to the database for "
"your previous site."
msgstr "确保此站点所在的主机有权访问先前站点的数据库。"
msgid ""
"If your previous site has private files to be migrated, a copy of your "
"files directory must be accessible on the host this site is on."
msgstr "如果先前站点具有要迁移的私有文件,那么在此站点所在的主机上必须存在可供访问的文件目录副本。"
msgid ""
"In general, enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the book module on the "
"previous site then you must enable the book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"一般情况下,在此站点上启用先前站点上已启用的所有模块。例如,如果您在先前站点上使用了 "
"Book 模块,那么必须在此站点上启用 Book "
"模块,才能使这些数据在此站点上可用。"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "将此站点置于维护方式。"
msgid ""
"This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy "
"of your site instead of directly importing from your live site."
msgstr "此升级过程可能需要较长时间才能完成。最好导入站点的本地副本,而不是直接从活动的站点导入。"
msgid "Source database"
msgstr "源数据库"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr "提供要升级的 Drupal 站点的数据库凭证。"
msgid "Source files"
msgstr "源文件"
msgid "Review upgrade"
msgstr "复查升级"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "执行升级"
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "缺少升级路径"
msgid ""
"The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8."
msgstr ""
"将不升级以下项。有关更多信息,请参阅从 Drupal 6 或 7 升级到 Drupal 8。"
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "可用升级路径"
msgid "Running upgrade"
msgstr "运行升级"
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr "请解决以下问题以继续执行升级。"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"控制何种角色可以在权限页面“查看管理主题”。"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr "创建和管理内容的字段、表单和显示设置。"
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL 别名的语言代码。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"测试框架要求禁用 PHP open_basedir "
"限制。请检查 Web 服务器配置或联系 Web 主机。"
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"“系统日志”模块通过向 Web "
"服务器操作系统的日志记录工具发送消息来记录事件。系统日志是操作系统管理日志记录工具,其提供非常有用的信息以用于系统管理和安全审计。“系统日志”最适合于大中型站点,其提供了一些过滤工具以用于按类型和严重性传输消息。有关更多信息,请参阅“系统日志”模块的联机文档,以及 "
"openlog 和 "
"syslog "
"功能的 PHP 文档页面。"
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"找到实验模块:%module_list。实验模块仅用于测试目的。使用它们的风险由您自己承担。"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode "
"缓存可显著提升站点性能。强烈建议在服务器上安装 "
"OPcache。"
msgid "Protection disabled"
msgstr "已禁用保护"
msgid "Experimental modules"
msgstr "实验模块"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "您确定要启用试验模块吗?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"实验模块仅用于测试目的。使用它们的风险由您自己承担。"
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "下列模块是试验性的: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"已启用 PHP 的 GD "
"库,但在没有旋转和去饱和度效果所使用的函数支持的情况下编译了该库。可能使用了来自 "
"http://www.libgd.org 的正式 GD 库(而不是与 PHP "
"捆绑在一起的 GD 库)编译了该库。您应使用捆绑的 GD "
"库重新编译 PHP --with-gd。请参阅 PHP 手册。"
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "可用词汇表"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "名称(自动补全)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr "用户或作者姓名。使用自动补全窗口小部件以查找用户名,实际过滤器使用生成的用户标识。"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"在打印 URL "
"路径时,如何转换过滤器值的大小写。只能将此选项用于 "
"Postgres,因为它使用区分大小写的比较。"
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr "指定此显示将链接至哪个显示或定制 URL。"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"这将在此视图底部添加“更多”链接以链接至页面视图。如果您有多个页面视图,此链接将指向页面调度程序下的“链接显示”部分中指定的显示。您可以覆盖链接显示设置中的 "
"URL。"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr "在打印 URL 路径时,如何转换过滤器值的大小写。"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"这将显示在 URL 中的 ? "
"后面以标识此过滤器。不能为空。仅允许字母、数字、句点(“.”)、连字符(“-”)、下划线(“_”)和波浪线(“~”)字符。"
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "标识符中含有非法字符。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "将用作每一行的 OPML URL 属性的字段。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"您在网站 [site:name] 的帐号已被冻结。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] 团队"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "批量分配给自动生成的实体对象"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "添加新的 @entity_type。"
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type 不存在。 @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "存储新的条目到"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"具有管理块许可权的用户可以在定制块库的块类型页面中使用字段和显示设置来创建和编辑定制块类型。有关管理字段和显示设置的更多信息,请参阅“字段 UI”模块帮助。"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"具有管理块许可权的用户可以在定制块库的块页面中创建、编辑和删除每种已定义的定制块类型的定制块。在创建块后,从块布局页面中将该块放置在某个区域中;请参阅“块”模块帮助以获取有关放置块的更多信息。"
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"区块库中的区块属于 Custom block "
"types, "
"每个区块都有自己的字段和显示设置。当您生成一个区块之后,请将它放置在Block layout 页面的一个区域上。"
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"每个区块类型都有自己的字段和显示设置。请在Blocks "
"页面中的自定义区块库中新建不同类型的区块。"
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr "描述此评论类型。此文本将显示在评论类型管理概述页面上。"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"要想获得更多信息,请参考本页已列出的帮助信息或前往 "
"drupal.org 的在线文档和支持页面。"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "此部分中当前不含任何内容。"
msgid "Module overviews"
msgstr "模块总览"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr "模块总览是按模块排列的。您目前安装了以下模块:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"要在 URL "
"上设置的选项的序列化数组,例如,查询字符串或 "
"HTML 属性。"
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "源数据库不包含可识别的 Drupal 版本。"
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"“系统”模块提供用于管理基本站点配置的页面,包括日期和时间格式和基本站点设置(站点名称、用于发送邮件的电子邮件地址、主页和错误页)。主配置页面上列出了其他配置页面。"
msgid "Basic site settings"
msgstr "网站基本设置"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "选择并配置主题。"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "配置上传文件的位置,以及访问文件的方式。"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "配置网站描述,每个feed的组件数量,以及feed是否为titles/teasers/full-text。"
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "配置并使用开发工具。"
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "将站点置为离线,以便进行更新和其他维护任务。"
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "配置缓存和带宽优化。"
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "配置错误消息显示和数据库日志。"
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "配置区域设置、本地化和翻译。"
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "配置语系和时区设置。"
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "配置日期和时间的显示方式。"
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "配置网站搜索、metadata和搜索引擎优化。"
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "配置站点基本设置、动作和计划任务。"
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "配置管理用户界面。"
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "管理内容的工作流。"
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "配置内容格式和作者。"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "获得关于站点操作的状态报告。"
msgid "Tours"
msgstr "导览"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"导览将引导您完成工作流程或者阐述各用户界面页面上的概念。在此列表中包含链接的导览位于用户界面登录页面上;不含链接的导览将显示在个别页面上(例如,在使用“视图 "
"UI”模块编辑视图时)。可用导览:"
msgid "View the latest version"
msgstr "查看最新版本"
msgid ""
"View the latest version of an entity. (Also requires \"View any "
"unpublished content\" permission)"
msgstr "查看实体的最新版本。(同时还需要“查看任何未发布的内容”许可权)"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label 实体"
msgid "Changed year + month"
msgstr "更改年 + 月"
msgid "Changed year"
msgstr "更改年"
msgid "Changed month"
msgstr "更改月"
msgid "Changed day"
msgstr "更改日"
msgid "Changed week"
msgstr "更改星期"
msgid "content item"
msgstr "内容项"
msgid "content items"
msgstr "内容项"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "是最新修订版"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "将该视图仅限于实体的最新修订版。"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr "使用BigPipe技术发送页面,让浏览器能更快地显示它们。"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"已启用“迁移 Drupal UI”模块。继续至升级表单。"
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "迁移 Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"提供一个用户界面以用于从较低版本的 Drupal "
"进行迁移。"
msgid "Parent path"
msgstr "父路径"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "所选择的日和月是无效组合。"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr "当使用%bundle_name包中的%field_name字段呈现实体%entity_type:%entity_id时检测到递归呈现。中止渲染。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"另一个用户 (%other_user) "
"已在此计算机上登录到站点,而您尝试使用用户 "
"%resetting_user 的一次性链接。请注销并重新尝试使用该链接。"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "导入失败, 详情: %message"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "来自“统计信息”模块的数字值"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "节点的最新查看时间"
msgid "Latest revision ID"
msgstr "最新修订版本的ID"
msgid "@label latest revision"
msgstr "@label 最新修订版本"
msgid "@label revision"
msgstr "@label 修订版本"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"文件 %file 不存在,不能被移动 / "
"复制,请检查提供的文件名是否正确。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"目标目录配置有误,文件 %file "
"不能被移动或复制。可能是文件或文件夹的权限问题。更多信息请查看系统日志。"
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"无法移动或复制文件 "
"%file,因为目标目录中存在同名文件。"
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"未能移动或复制指定的文件 "
"%file,因为它会覆盖自己。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"文件 "
"%file(%realpath)无法被移动或复制,因为它不存在。"
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "无法移动或复制文件 %file,因为它不存在。"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"无法移动或复制文件 %file,因为目标目录 %destination "
"配置不正确。"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"无法移动或复制文件 "
"%file,因为目标目录(%destination)中存在同名文件。"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "文件 %file 无法被移动/复制,因为它会覆盖自己。"
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "指定的文件 %file 无法被移动到 %destination。"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "判定密码是否需要加密(Hashing)"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "有 @count 与实体 @delta 在这一领域或多个值。"
msgstr[1] "有 @count 与实体 @delta 在这一领域或多个值。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"无法创建或者无法访问文件字段 %name 的上传目录 "
"%directory。因此,无法在此目录中保存新上传的文件,并且上传操作被取消。"
msgid "Multilingual support."
msgstr "多语种支持。"
msgid "Lock language."
msgstr "锁定语言。"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type:@message 在函数 %function(文件 %file 第 %line "
"行)@backtrace_string。"
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"目录%directory创建失败。请手动创建或是给安装程序分配创建目录权限,然后继续安装。更多信息参见在线手册。"
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "开始执行 @module_cron()。"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"开始执行 @module_cron(), 执行 @module_previous_cron() 耗费 "
"@time。"
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "执行 @module_previous_cron() 耗费 @time。"
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"实体类型: @entity_type。删除@entity_type_plural。"
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "退出放置区块模式。"
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "显示区域来放置区块。"
msgid "Place Blocks"
msgstr "放置区块"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr "允许管理员在任何 Drupal 页面放置区块。"
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "“包含块的页面”和“放置块”按钮"
msgid "The book page node."
msgstr "手册页面节点。"
msgid "Book Parent"
msgstr "手册父级"
msgid "Page has Children"
msgstr "有子级的页面"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "用于指示此书籍页面是否具有子项的标记"
msgid "Has Children"
msgstr "有子级"
msgid "1st parent"
msgstr "第一父级"
msgid "2nd parent"
msgstr "第二父级"
msgid "3rd parent"
msgstr "第三父级"
msgid "4th parent"
msgstr "第四父级"
msgid "5th parent"
msgstr "第五父级"
msgid "6th parent"
msgstr "第六父级"
msgid "7th parent"
msgstr "第七父级"
msgid "8th parent"
msgstr "第八父级"
msgid "9th parent"
msgstr "第九父级"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent 手册节点。"
msgid "Book @parent"
msgstr "手册 @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr "将内容和子页面添加到书籍并管理其层次关系。"
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "当前节点的顶级手册"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "每个风格都必须有一个唯一的标签。"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr "视图显示“@id”:已禁用评论字段格式化程序“@name”,因为它使用了刚被禁用的评论视图显示“@display”(@mode)。"
msgid "No entity view display updated."
msgstr "没有实体视图显示更新。"
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 个实体已更新: @displays。"
msgstr[1] "@count 个实体已更新: @displays。"
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "在这个格式器化中使用的评论实体的查看模式"
msgid "Comments view mode"
msgstr "评论的查看模式"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "选择评论列表的显示类型。"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "评论的查看模式:@mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "配置目录:%type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr "配置对象具有不同的语言代码,因此不可翻译:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "在提交时向用户显示的消息"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "提交时的重定向路径"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr "在提交此表单后要向用户显示的消息。将此选项留空则不显示任何消息。"
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr "在提交此表单后要将用户重定向到的路径。例如,输入“/about”以重定向到该页面。请使用前面带有斜杠的相对路径。"
msgid "The path should start with /."
msgstr "路径必须以'/'开头。"
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr "将定制显示设置用于以下 @display_context 方式"
msgid "Manage form modes"
msgstr "管理表单方式"
msgid "Storing files"
msgstr "存储文件"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"此图像的大小已经过调整,以适应允许的最大高度(%height "
"像素)。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"此图像的大小已经过调整,以适应允许的最大宽度(%width "
"像素)。"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "通过缩放使图像比原始大小更大。"
msgid ""
"Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some "
"functionality might not work."
msgstr ""
"为 Web 表单错误添加 WCAG 2.0 "
"辅助功能选项合规性,但部分功能可能无法运行。"
msgid ""
"Upgrade a site by importing it into a clean and empty new install of "
"Drupal 8. You will lose any existing configuration once you import "
"your site into it. See the online documentation for "
"Drupal site upgrades for more detailed information."
msgstr ""
"通过将站点导入 Drupal 8 "
"的全新安装来升级站点。将站点导入其中后,将丢失所有现有配置。请参阅 "
"Drupal "
"站点升级联机文档以获取更详细的信息。"
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"要从当前 Drupal "
"站点导入文件,请输入包含站点的本地文件目录(例如,/var/www/docroot)或站点地址(例如,http://example.com)。"
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "在编辑或创建内容时使用管理主题"
msgid "Set as current revision"
msgstr "设置为当前修订版"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr "指定可用于访问此数据的备用路径。例如,在编写关于页面时,输入“/about”。"
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "管理 REST 资源配置"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"是否为低于 Drupal 8.2.x 的版本启用具有 EntityResource "
"许可权的行为。"
msgid "Supported methods"
msgstr "受支持的方法"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "受支持的认证服务提供者"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST 资源配置"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST 资源配置标识"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST 资源插件标识"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST 资源配置详细级别"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST 资源配置"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "认证服务提供者"
msgid "No authentication is set"
msgstr "未设置认证"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "此视图支持的认证方法"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr "控制站点的默认显示设置,适用于全部主题。如果想要取代默认值,可使用主题特定的设置。"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"您的 %file 文件必须将 $config_directories "
"变量定义为包含配置文件所在目录的名称的数组。它必须包含 "
"%sync_key 键。"
msgid "administration theme"
msgstr "管理主题"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "是否确定要删除所有 @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"此操作无法撤销。
如果想要能够复原这些项,请生成数据库备份。"
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "删除所有 @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "要删除的 @entity_type_plural 的数量为 0。"
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "正在删除 @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "正在删除项... 已完成 @percentage% (@current/@total)。"
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "已删除所有 @entity_type_plural。"
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "新增 @count 个 @entity_type_singular."
msgstr[1] "新增 @count 个 @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "这将删除 @count @entity_type_singular."
msgstr[1] "这将删除 @count @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "页面元素显示"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "使用主题提供的 logo"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "您的快捷方式图标或收藏图标将显示在多数浏览器的地址栏和书签中。"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "使用主题提供的收藏图标"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "上传收藏图标图像"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "应用于选中项"
msgid "Access tours"
msgstr "访问导览"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "密码加强建议:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"无法识别的用户名或密码。忘记密码?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "将多个字段组合在一起并通过它们进行搜索。"
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter 中设置的字段 %field 在显示 %display "
"中未进行设置。"
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display:%filter "
"只能用于使用字段的显示。将该显示的样式或行格式设置为使用字段的格式,以使用组合字段过滤器。"
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "针对指定的运算符,标签是必需的。"
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "如果已为此项定义了值,那么标签是必需的。"
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "如果已为此项定义了标签,那么值是必需的。"
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "留空显示所有页面。"
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"将缺省行类(如 "
"@classes)添加到输出中。您可以使用此功能来减少该视图在缺省情况下提供的标记量,但代价是加大了应用 "
"CSS 的难度。"
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"可在视图列表页面中使用“添加视图”操作来创建视图。可在视图列表页面中通过在“已启用”或“已禁用”列表中查找视图并选择期望的操作(例如,“编辑”)来管理现有视图。"
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"区块放置模块允许您在每个页面放置区块。更多信息,请查看 "
" "
"区块放置模块的在线文档。"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "实体审核状态的状态列表和表单。"
msgid "Content moderation (tracker)"
msgstr "内容审核(跟踪程序)"
msgid "@label moderation state"
msgstr "@label 审核状态"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "实体创建者的用户名。"
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "引用的内容的审核状态。"
msgid "Content entity type ID"
msgstr "内容实体类型标识"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "此审核状态所对应的内容实体类型的标识。"
msgid "Content entity ID"
msgstr "内容实体标识"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "此审核状态所对应的内容实体的标识。"
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "内容实体修订版标识"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "此审核状态所对应的内容实体的修订版标识。"
msgid "Content moderation state"
msgstr "内容审核状态"
msgid "content moderation state"
msgstr "内容的审核状态"
msgid "content moderation states"
msgstr "内容的审核状态"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "从 %from 到 %to 的状态转换无效"
msgid ""
"Provides the ability to change the most common configuration from the "
"Drupal front-end."
msgstr "提供用于从 Drupal 前端更改最常用配置的功能。"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"自动尝试创建目录 %directory "
"失败,原因可能是许可权问题。要继续安装,请创建该目录并手动修改其许可权,或者确保安装程序具有自动创建该目录的许可权。有关更多信息,请参阅 "
"INSTALL.txt 或联机手册。"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"“日期时间范围”模块提供一个“日期”字段来用于存储开始日期和时间以及结束日期和时间。请参阅“字段”模块帮助和字段 UI "
"模块帮助页面,以获取有关字段以及如何创建和管理字段的常规信息。有关更多信息,请参阅“日期时间范围”模块的联机文档。"
msgid "Datetime Range"
msgstr "日期时间范围"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "提供存储结束日期的功能。"
msgid "Date range settings"
msgstr "日期范围设置"
msgid "Default start date type"
msgstr "默认的开始日期类型"
msgid "Default start date value"
msgstr "默认的开始日期的值"
msgid "Default end date type"
msgstr "默认的结束日期的类型"
msgid "Default end date value"
msgstr "缺省结束日期值"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "日期范围缺省显示格式设置"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "日期范围普通显示格式设置"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "日期范围定制显示格式设置"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "日期范围选择列表显示格式设置"
msgid "Date separator"
msgstr "日期分隔符"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "用于分隔开始日期和结束日期的字符串"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "分隔符:%separator"
msgid "Default start date"
msgstr "默认的开始日期"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "设置开始日期的默认值。"
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "设置结束日期的默认值。"
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "输入的相对开始日期值无效。"
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "输入的相对结束日期值无效。"
msgid "Start date value"
msgstr "开始日期的值"
msgid "Computed start date"
msgstr "计算的开始日期"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "计算的 start DateTime 对象。"
msgid "End date value"
msgstr "结束日期的值"
msgid "Computed end date"
msgstr "计算的结束日期"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "计算的 end DateTime 对象。"
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "创建和存储日期范围。"
msgid "Date and time range"
msgstr "日期和时间范围"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "结束日期 @title 不能早于开始日期"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr "日志数据已损坏且无法进行反序列化:@message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit 依赖关系"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"测试框架需要 PHPUnit 包。请运行“composer install "
"--dev”以确保其存在。"
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"无法将过滤器 @plugin_id "
"映射到现有过滤器插件;缺省设置为 @fallback。"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"管理员可以在聚集器管理页面上添加、编辑和删除订阅源,以及选择用于检查每个订阅源的最新更新项的频率。"
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"管理员可以在聚集器设置页面上选择在列表页面上显示的项数、订阅源项内容中允许的 "
"HTML 标记,以及是否应截断至最大字符数。"
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"管理员可以在聚集器设置页面上选择是否丢弃超过指定时间段的订阅源项。这需要正确配置的 "
"Cron 维护任务(见下文)。"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"将区块放置到 %region "
"区域"
msgid "Settings Tray"
msgstr "设置托盘"
msgid "Save @block"
msgstr "保存 @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"使用路径指定页面。每行输入一个路径。“*”字符是通配符。示例路径为 "
"%user-wildcard(针对每个用户页面)。%front 是首页。"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "配置“内容审核”许可权"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "已升级 @migration (总计处理了一个条目)"
msgstr[1] "已升级 @migration (总计处理了@count个条目)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "继续@migration (处理了1个条目)"
msgstr[1] "继续@migration (处理了 @count 个条目)"
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "IIS httpoxy 保护"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "Httpoxy 漏洞会影响 PHP 运行时版本。"
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the security advisory."
msgstr ""
"更新 PHP 运行时版本或者在 web.config "
"文件中取消注释“Erase HTTP_PROXY”规则并将 HTTP_PROXY "
"添加到允许的头列表中。请参阅安全建议中的更多详细信息。"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "提供了一种供模块或主题用于注册布局的方法。"
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr "块放置因您的站点上的主题而异。此模块允许您在内容页面的上下文中放置块。"
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"发送自动回复时出错,%contact_form "
"中缺少发件人电子邮件地址"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "-@degrees° 到 @degrees° 之间的随机值"
msgid "The config object collection."
msgstr "配置对象集合。"
msgid "The config object name."
msgstr "配置对象名称。"
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "序列化的配置对象数据。"
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "测试依赖缺失"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr "用于测试存在缺少所列依赖的最小安装轮廓(profile)."
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"现在您已经了解了“添加语言”功能的概述,您可以继续:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"现在您已经对“编辑语言”功能进行了概述,您可以继续:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:
"
msgstr ""
"现在您已经了解了“语言”页面的概述,您可以继续:
"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the Languages page, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"此页允许您翻译用户界面或修改现有的翻译。如果你最初安装在英语网站,为了使用此页,你必须首先在语言的页面添加另一种语言。"
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can export "
"them to a .po file and import "
"them later."
msgstr ""
"您在此处所做的翻译将在您网站的用户界面上使用。 "
"如果您想在其他网站上使用它们或在外部翻译编辑器上修改它们,您可以将它们导出到。 "
"po文件和稍后导入它们。"
msgid "Field settings."
msgstr "字段设置。"
msgid "The field ID."
msgstr "字段ID。"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "最后更新:@date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library."
msgstr ""
"您的服务器能够显示文件上传进度,但不包含所需的库。建议安装 "
"PECL "
"uploadprogress 库。"
msgid "Is front page"
msgstr "是首页"
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr "发布状态使用一个布尔值来表示。"
msgid "Install profile mismatch"
msgstr "安装简介不一致"
msgid ""
"The selected profile %profile does not match the install_profile "
"setting, which is %settings_profile. Cannot write updated setting to "
"%settings_file."
msgstr ""
"所选配置文件%profile配置文件与install_profile设置不匹配,即%settings_profile。 "
"无法将更新的设置写入%settings_file。"
msgid "Recipient email address"
msgstr "收信人邮箱地址"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"你也可以使用代码: [node:author:mail], [comment: author: "
"mail]等。用逗号分离接受人。"
msgid ""
"The Aggregator module requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"“聚集器”模块需要 PHP cURL "
"库。有关更多信息,请参阅有关安装 PHP "
"cURL 扩展的联机信息。"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label(已禁用)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "您真的想删除 @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %label 已被移除。"
msgid "comment type"
msgstr "评论类型"
msgid "comment types"
msgstr "评论类型"
msgid "Preview sender message"
msgstr "预览发件人消息"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "配置工作流程"
msgid "View content moderation"
msgstr "查看内容审核"
msgid "View content moderation."
msgstr "查看内容审核。"
msgid "Administer content moderation"
msgstr "管理内容审核"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "审核状态所在的工作流程。"
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"已跳过 @bundle "
"@label,因为它们正在审核中,可能不能直接发布。"
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"已跳过 @bundle "
"@label,因为它们正在审核中,可能不能直接取消发布。"
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr "“字段布局”模块允许您将字段安排到实体(例如,节点和用户)的表单和显示上的各个区域中。"
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Field Layout module."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅“字段布局”模块的联机文档。"
msgid "Field Layout"
msgstr "字段布局"
msgid "Adds layout capabilities to the Field UI."
msgstr "将布局功能添加到“字段 UI”。"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "按视图方式字段布局设置"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "图像 URL 格式化程序设置"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "将文件置于此处或者单击以上传"
msgid "Uploading @file…"
msgstr "正在上传 @file..."
msgid "A server error has occurred."
msgstr "发生了服务器错误。"
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "无法创建目标目录。"
msgid "The image failed validation."
msgstr "图像验证失败。"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr "“布局发现”允许模块或主题注册布局,供其他模块列出并呈现可用布局。"
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Layout Discovery module."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅“布局发现”模块的联机文档。"
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr "无法安装“布局发现”模块,因为“布局插件”模块已安装且不兼容。"
msgid "Layout Discovery"
msgstr "布局发现"
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"这必须为内部路径,例如,%add-node。也可以开始输入某一条内容的标题以选择这条内容。输入 "
"%front 以链接至首页。"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "已退出编辑方式。"
msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF 映射项"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF 映射项"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"回退图像样式通常是期望在此空间中显示的最小图像。由于“响应式图像”模块使用 "
"Picturefill "
"库,所以响应式图像可在较旧的浏览器中使用,而回退图像仅在发生错误时才出现在站点上。"
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr "虽然可选择每个断点仅提供一种图像样式,但您可以使用“大小”选项向浏览器提供更多选项以指定其可显示的图像文件,即使将多个断点用于艺术指导时也如此。在主题的配置文件中定义断点。"
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"在选择“大小”选项后,您可以使用大小字段使浏览器知道此图像相对于站点布局的大小。对于总是填满整个屏幕的主图,您可以只输入 "
"100vw(表示 100% "
"的视区宽度)。如果图像针对较小视区填充 90% "
"的屏幕,但针对超过 40em(通常为 "
"640px)的视区仅填充 40% "
"的屏幕,那么可在“大小”字段中输入“(min-width: "
"40em) 40vw, "
"90vw”。逗号分隔的列表中的最后一项是最小视区大小:逗号分隔的列表中的其他项应具有与图像宽度配对的媒体条件。媒体条件类似于媒体查询,通常是与视区宽度配对的最小宽度(以 "
"em 或 px 为单位):例如,(min-width: 640px) 或 (min-width: "
"40em)。这与此视区大小中以 px、em 或 vw "
"为单位的图像宽度配对。vw "
"是视区宽度的单位,用于代替百分比,因为百分比参照的始终是整个视区的宽度。"
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the Access section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"这些是此视图支持的认证服务提供者。请求此视图时,将强制客户机向某个选定的提供者进行认证。请确保在访问部分中设置相应的需求,因为“认证系统”认证失败时将回退至匿名用户。例如:要求访问:角色 "
"| 已认证的用户。"
msgid "Serialization settings"
msgstr "序列化设置"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"测试框架需要 PHP cURL "
"库。有关更多信息,请参阅有关安装 PHP "
"cURL 扩展的联机信息。"
msgid "Random number generation"
msgstr "随机数生成"
msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count"
msgstr "尝试生成 10 个随机字节,已生成 @count 个"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the system requirements page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal "
"无法生成高度随机的数字,这意味着某些安全功能(例如,密码重置 "
"URL)还是不够安全。而是只提供了安全性较低的低速回退生成器。最有可能的原因是 "
"open_basedir 限制生效并且 /dev/urandom "
"不在白名单上。请参阅系统需求页面以获取更多信息。%exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the system "
"requirements page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal "
"无法生成高度随机的数字,这意味着某些安全功能(例如,密码重置 "
"URL)还是不够安全。而是只提供了安全性较低的低速回退生成器。请参阅系统需求页面以获取更多信息。%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "安全性较差"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "详细的 Cron 日志记录"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" permission "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"访问者将仅看到维护方式消息。只有具有“@permission-label”许可权的用户才能够访问站点。已授权的用户可直接通过用户登录页面来登录。"
msgid "Initial visibility level"
msgstr "初始可视性级别"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu item for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"仅在当前页面的菜单项处于此级别或低于此级别时才显示菜单。使用级别 "
"1 可始终显示此菜单。"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "要显示的级别数量"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "此最大数量包含初始级别。"
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr "文本编辑器(如 CKEditor)可覆盖此设置。"
msgid "Base default argument"
msgstr "基本缺省参数"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "按视图名称,计算机名称,说明或显示路径进行过滤"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr "输入要过滤的视图名称,机器名称,说明或显示路径的一部分。"
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the online documentation for the Workflows "
"module."
msgstr ""
"工作流模块提供了用于创建工作流内容的UI和API。这使得网站管理员们能够定义工作流、工作流状态以及各个状态间的转移关系,更多信息参见:Workflows模块在线文档。"
msgid "Configure workflows."
msgstr "配置工作流"
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "创建并编辑工作流"
msgid "Edit state"
msgstr "编辑状态"
msgid "Edit transition"
msgstr "编辑转换"
msgid "From state IDs"
msgstr "源状态标识"
msgid "From state ID"
msgstr "源状态标识"
msgid "To state ID"
msgstr "目标状态标识"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"已创建 %label "
"工作流程。要启用工作流程,必须至少有一种状态。"
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "工作流 %label 已被删除。"
msgid "There are no states yet."
msgstr "还没有添加状态。"
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, add a new state."
msgstr ""
"此工作流程不含任何状态且将被禁用,直至至少有一种状态为止,请添加新状态。"
msgid "Edit @state state"
msgstr "编辑 @state 状态"
msgid "Delete @state state"
msgstr "删除 @state 状态"
msgid "Add a new state"
msgstr "添加新状态"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "尚不存在任何转换。"
msgid "Edit '@transition' transition"
msgstr "编辑“@transition”转换"
msgid "Delete '@transition' transition"
msgstr "删除“@transition”转换"
msgid "Add a new transition"
msgstr "添加新转换"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "工作流 %label 已保存。"
msgid "Label for the state."
msgstr "状态标签"
msgid "Created %label state."
msgstr "状态 %label 已创建。"
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "是否确定要从 %workflow 中删除 %state?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "状态%label已删除。"
msgid "Saved %label state."
msgstr "状态 %label 已保存。"
msgid "Label for the transition."
msgstr "状态转移名称"
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "从 %from 到 %to 的转换已存在。"
msgid "Created %label transition."
msgstr "已创建 %label 转换。"
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "是否确定要从 %workflow 中删除 %transition?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "已删除 %transition 转换。"
msgid "Saved %label transition."
msgstr "已保存 %label 转换。"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "恢复成草稿"
msgid "Warnings found"
msgstr "发现警告"
msgid "Errors found"
msgstr "发现错误"
msgid "Profile field ID."
msgstr "个人档案字段标识。"
msgid "Locales target language ID."
msgstr "语言环境目标语言标识。"
msgid "Language for this field."
msgstr "这个字段的语言。"
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "标题或解释的翻译。"
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows 安装深度"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"公共文件目录路径的长度为 %depth 个字符。长度超过 "
"120 个字符的路径会导致 Windows 上出现问题。"
msgid "General System Information"
msgstr "常规系统信息"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "工作流 %label 已创建。"
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "此状态尚未执行任何转换。"
msgid "HAL settings"
msgstr "HAL 设置"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module."
msgstr ""
"“迁移 Drupal "
"UI”模块提供一个简单用户界面,以用于从较低版本的 "
"Drupal 执行升级。有关更多信息,请参阅“迁移 Drupal UI”模块的联机文档。"
msgid "Preparing the site"
msgstr "准备站点"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"您需要在此站点上启用先前站点上已启用的所有模块。例如,如果您在先前站点上使用了 "
"Book 模块,那么必须在此站点上启用 Book "
"模块,才能使这些数据在此站点上可用。"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "执行升级"
msgid ""
"On the Upgrade page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"在升级页面上,系统会指导您通过几个步骤来执行升级。"
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade."
msgstr ""
"您需要输入要升级的 Drupal "
"站点的数据库凭证。您还可以在升级中包含其文件目录。"
msgid ""
"Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr "最后,将显示一条消息,指示成功或失败的升级任务数。"
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "查看升级日志"
msgid ""
"You can review a log of upgrade messages by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the "
"Recent log messages page."
msgstr ""
"您可以通过单击升级后提供的消息中的链接或者通过在最近的日志消息页面上过滤 "
"migrate_drupal_ui 类型的消息来查看升级消息日志。"
msgid "Incremental upgrades"
msgstr "增量升级"
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "回滚升级"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr "目前还不支持通过用户界面回滚升级。"
msgid "Serialized data types"
msgstr "序列化的数据类型"
msgid ""
"The Serialization API is configured to output only string values for "
"REST and other applications (instead of integers or Booleans when "
"appropriate). Disabling this backwards "
"compatibility mode is recommended unless your sites or "
"applications require string output."
msgstr ""
"“序列化 API”配置为仅输出 REST "
"和其他应用程序的字符串值,而不是相应的整数或布尔值。建议禁用此向后兼容性方式,除非您的站点或应用程序需要字符串输出。"
msgid ""
"The Serialization API is configured with the recommended default and "
"outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) "
"for REST and other applications. If your site or applications require "
"string output, you can enable backwards "
"compatibility mode."
msgstr ""
"“序列化 API”配置了针对 REST "
"和其他应用程序建议的缺省值和输出类型的值(相应的整数、布尔值或字符串)。如果您的站点或应用程序需要字符串输出,您可以启用向后兼容性方式。"
msgid ""
"The REST API will no longer output all values as strings. "
"Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends "
"on these value being strings, read the change record to "
"learn how to enable the BC mode."
msgstr ""
"REST API "
"不会再将所有值作为字符串来输出。将使用相应的整数/布尔值。如果您的站点需要这些值为字符串,请阅读变更记录以了解如何启用向后兼容性方式。"
msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive "
"items as strings."
msgstr ""
"是否为低于 Drupal 8.3 "
"的版本保留将所有原语项序列号为字符串的行为。"
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"一个故意简单的主题,没有样式来演示默认的Drupal的HTML和CSS。 "
"在主题指南中了解如何从Stark构建自定义主题。"
msgid "Upgrade log"
msgstr "升级日志"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr "从 Drupal 6 或 Drupal 7 站点升级内容和配置。"
msgid "View the upgrade log."
msgstr "查看升级日志。"
msgid "Quick edit settings"
msgstr "快速编辑设置"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE 方法设置"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS 方法设置"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT 方法设置"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "主题的主题设置变量。"
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "主题设置变量值。"
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"服务器不支持从此界面中更新模块和主题。但是,可通过直接将新版本上传到服务器来更新模块和主题,如扩展 Drupal 8 中所述。"
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"服务器不支持从此界面中安装模块和主题。但是,可通过直接上传到服务器来安装模块和主题,如扩展 Drupal 8 中所述。"