# Polish translation of Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.74) # Copyright (c) 2023 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.74)\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Body" msgstr "Treść" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Register" msgstr "Rejestracja" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Tytuł" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "More" msgstr "Więcej" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "On" msgstr "Włączony" msgid "Tags" msgstr "Tagi" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "Use count" msgstr "Ilość wystąpień" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" msgid "No log messages available." msgstr "Brak wiadomości w dzienniku." msgid "Link" msgstr "Odnośnik" msgid "Image" msgstr "Obraz" msgid "Feed" msgstr "Zasób" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termin taksonomii" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Core" msgstr "Rdzeń" msgid "Archive" msgstr "Archiwizuj" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "Teaser" msgstr "Skrót" msgid "Updated" msgstr "Uaktualniono" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" msgid "Picture" msgstr "Obraz" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Content type" msgstr "Rodzaj zawartości" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Created" msgstr "Utworzono" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Page" msgstr "Strona" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Off" msgstr "Wyłączony" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" msgid "Footer" msgstr "Stopka" msgid "To" msgstr "Do" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgid "Published" msgstr "Opublikowane" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promowany na stronie głównej" msgid "Last access" msgstr "Ostatni dostęp" msgid "Severity" msgstr "Priorytet" msgid "Fields" msgstr "Pola" msgid "Count" msgstr "Liczba" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid ", " msgstr ", " msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" msgid "Plain text" msgstr "Czysty tekst" msgid "Desc" msgstr "Malejąco" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "User login" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona " "wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość." msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" msgid "Sort Criteria" msgstr "Kryteria sortowania" msgid "Recent comments" msgstr "Ostatnie komentarze" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj po" msgid "Full" msgstr "Pełny" msgid "English" msgstr "Angielski" msgid "Token" msgstr "Wzorzec" msgid "‹ previous" msgstr "‹ poprzednia" msgid "next ›" msgstr "następna ›" msgid "Member for" msgstr "Posiada konto przez" msgid "Front page" msgstr "Strona główna" msgid "Languages" msgstr "Języki" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Encja" msgid "Your message has been sent." msgstr "Wiadomość została wysłana." msgid "People" msgstr "Ludzie" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" msgid "Author Name" msgstr "Nazwa Autora" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Glossary" msgstr "Słownik" msgid "Changed" msgstr "Zmieniono" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Przekierowanie stałe" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Przekierowanie tymczasowe" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Poprzednia" msgid "Next ›" msgstr "Następna ›" msgid "Unpublished" msgstr "Nieopublikowany" msgid "Published comments" msgstr "Opublikowane komentarze" msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" msgid "Anonymous user" msgstr "Użytkownik anonimowy" msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "Block description" msgstr "Opis bloku" msgid "Used in" msgstr "Użyte w" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Wiele możliwości" msgid "302 Found" msgstr "302 Znaleziono" msgid "303 See Other" msgstr "303 Zobacz inne" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nie zmodyfikowane" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Używaj Proxy" msgid "Global" msgstr "Globalne" msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" msgid "Language code" msgstr "Kod języka" msgid "Authenticated user" msgstr "Użytkownik uwierzytelniony" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Usage" msgstr "Użycie" msgid "« first" msgstr "« pierwsza" msgid "last »" msgstr "ostatnia »" msgid "No comments available." msgstr "Brak dostępnych komentarzy." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest " "uważany za będącego online." msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" msgid "Skip to main content" msgstr "Przejdź do treści" msgid "About" msgstr "O stronie" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "Publish content" msgstr "Publikuj zawartość" msgid "Unpublish comment" msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy" msgid "Block type" msgstr "Rodzaj bloku" msgid "Web services" msgstr "Usługi web" msgid "1" msgstr "1" msgid "Entity type" msgstr "Typ encji" msgid "User account" msgstr "Konto użytkownika" msgid "Main navigation" msgstr "Główna nawigacja" msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" msgid "Not applicable" msgstr "Nie dotyczy" msgid "No content available." msgstr "Brak zawartości." msgid "Primary tabs" msgstr "Zakładki podstawowe" msgid "Secondary tabs" msgstr "Zakładki dodatkowe" msgid "Permanent" msgstr "Stały" msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" msgid "No files available." msgstr "Brak dostępnych plików." msgid "Frontpage" msgstr "Strona główna" msgid "Delete comment" msgstr "Usuń komentarz" msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" msgid "Posted in" msgstr "Odpowiedź do" msgid "Upload date" msgstr "Data wysłania" msgid "Search index" msgstr "Indeks wyszukiwania" msgid "Publish comment" msgstr "Opublikuj komentarz" msgid "Items per page" msgstr "Elementów na stronę" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Wszystko -" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" msgid "Who's new" msgstr "Nowi użytkownicy" msgid "Language name" msgstr "Nazwa języka" msgid "Contact form" msgstr "Formularz kontaktowy" msgid "Delete redirect" msgstr "Usuń przekierowanie" msgid "Select language" msgstr "Wybór języka" msgid "Personal contact form" msgstr "Osobisty formularz kontaktowy" msgid "Who's online" msgstr "Kto przegląda" msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" msgid "« First" msgstr "« Pierwsza" msgid "Last »" msgstr "Ostatnia »" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Twoje zdjęcie lub obraz." msgid "Author name" msgstr "Nazwa autora" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumby" msgid "Status messages" msgstr "Wiadomości statusu" msgid "Status code" msgstr "Kod statusu" msgid "Delete content" msgstr "Usuń zawartość" msgid "Published status" msgstr "Status publikacji" msgid "Monthly archive" msgstr "Archiwum miesięczne" msgid "Main page content" msgstr "Zawartość główna" msgid "Full comment" msgstr "Pełen komentarz" msgid "Save comment" msgstr "Zapisz komentarz" msgid "Unapproved comments" msgstr "Niezatwierdzone komentarze" msgid "Full content" msgstr "Pełna wersja wpisu" msgid "Recent content" msgstr "Ostatnio dodana zawartość" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Nie opublikowano jeszcze żadnej treści na stronie głównej." msgid "Unpublish content" msgstr "Zakończ publikację wpisów" msgid "Make content sticky" msgstr "Przyklej wpis" msgid "Make content unsticky" msgstr "Odklej wpis" msgid "Promote content to front page" msgstr "Opublikuj zawartości na stronie głównej" msgid "Remove content from front page" msgstr "Usuń zawartość ze strony głównej" msgid "Save content" msgstr "Zapisz zawartość" msgid "Find and manage content." msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością." msgid "Taxonomy term page" msgstr "Strona terminów kategorii" msgid "No people available." msgstr "Brak dostępnych osób." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrator utworzył dla ciebie konto na stronie [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie ludźmi korzystającymi z serwisu." msgid "Basic page" msgstr "Prosta strona" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Użyj prostych stron dla Twoich statycznych treści, takich " "jak strona 'O nas'." msgid "Update URL alias" msgstr "Zaktualizuj alias URL" msgid "Bulk update" msgstr "Aktualizacja masowa" msgid "Recent log messages" msgstr "Ostatnie wpisy dziennika" msgid "Last accessed" msgstr "Ostatnio użyte" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Napraw błędy 404" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników, rolami i uprawnieniami." msgid "Changed date" msgstr "Data modyfikacji" msgid "Footer menu" msgstr "Menu stopki" msgid "Asc" msgstr "Rosnąco" msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślone" msgid "Local cache has been purged." msgstr "Kopia podręczna została wyczyszczona." msgid "Skills" msgstr "Umiejętności" msgid "Master" msgstr "Główny" msgid "404 page not found" msgstr "404 strona nie znaleziona" msgid "Wide" msgstr "Szeroki" msgid "Language direction" msgstr "Kierunek pisowni języka" msgid "Full HTML" msgstr "Pełny HTML" msgid "Original language" msgstr "Język oryginalny" msgid "With selection" msgstr "Z wyborem" msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteka własnych bloków" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "Registering module" msgstr "Rejestracja modułów" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listy (Widoki)" msgid "Fallback date format" msgstr "Awaryjny format zapisu daty" msgid "File usage" msgstr "Wykorzystanie plików" msgid "403 access denied" msgstr "403 dostęp zabroniony" msgid "Site branding" msgstr "Marka witryny" msgid "Contact messages" msgstr "Wiadomości kontaktowe" msgid "Adding languages" msgstr "Dodawanie języków" msgid "Default comments" msgstr "Domyśle komentarze" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Pozwala komentować zawartość" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Podświetl frazę wyszukiwania" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Dodane przez @author_name - @date" msgid "Primary admin actions" msgstr "Podstawowe akcje administratora" msgid "Large (480×480)" msgstr "Duży (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Średni (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Mały (100×100)" msgctxt "PHP date format" msgid "D, m/d/Y - H:i" msgstr "D, m/d/Y - H:i" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data i czas HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Miesiąc HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Czas HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Tydzień HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Rok HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data bez roku HTML" msgid "Default long date" msgstr "Domyślna data długa" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l, F j, Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "Domyślna data średnia" msgid "Default short date" msgstr "Domyślna data krótka" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "m/d/Y - H:i" msgid "User account menu" msgstr "Menu konta użytkownika" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Zablokuj wybrane konto użytkownika(ów)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Anuluj wybrane konto użytkownika(ów)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Odblokuj wybrane konto użytkownika(ów)" msgid "Basic block" msgstr "Prosty blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Prosty blok zawiera tytuł i treść" msgid "Website feedback" msgstr "Informacja zwrotna na temat strony." msgid "Basic HTML" msgstr "Podstawowy HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ograniczony HTML" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Została uruchomiona procedura anulowania Twojego konta na stronie " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Możesz anulować swoje konto na stronie [site:url-brief] klikając " "poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole adresu " "przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "UWAGA: anulowanie konta jest operacją nieodwracalną.\r\n" "\r\n" "Odnośnik straci ważność po jednym dniu.\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Zgłoszenie anulowania konta [user:display-name] na [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Zastępcze dane do logowania dla [user:display-name] na [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Szczegóły konta użytkownika [user:display-name] na [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another email containing information about how to log in, " "set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Dziękujemy za rejestrację na [site:name]. Twoje zgłoszenie czeka na " "zatwierdzenie. \r\n" "\r\n" "Po zatwierdzeniu otrzymasz kolejny e-mail zawierający informacje o " "tym jak się zalogować, jak ustawić własne hasło oraz inne " "szczegóły.\r\n" "\r\n" "-- \r\n" "Zespół [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Szczegóły konta dla [user:display-name] na [site:name] (w trakcie " "weryfikacji)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] wypełnił formularz założenia konta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Twoje konto na stronie [site:name] zostało aktywowane.\r\n" "\r\n" "Możesz się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub " "kopiując i wklejając go do przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, " "gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n" "\r\n" "Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w " "przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n" "\r\n" "nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n" "hasło: Twoje hasło\r\n" "\r\n" "-- Zespół [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Informacje dotyczące konta [user:display-name] na [site:name] (konto " "zatwierdzone)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Informacje dotyczące konta [user:display-name] na [site:name] " "(zablokowane)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Twoje konto na stronie [site:name] zostało anulowane.\r\n" "\r\n" "-- Zespół [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Szczegóły konta użytkownika [user:display-name] na [site:name] " "(anulowane)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Odnośniki związane z aktywnym kontem użytkownika" msgid "Administrative task links" msgstr "Odnośniki administracyjne" msgid "Site information links" msgstr "Odnośniki dotyczące informacji o stronie" msgid "Site section links" msgstr "Odnośniki sekcji strony" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Odnośniki do narzędzi użytkownika, często dodanych przez moduły" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "W serwisie [site:name] została uruchomiona procedura resetowania " "twojego hasła.\r\n" "\r\n" "Możesz się zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując " "go w pole adresu przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi " "wpisanie własnego hasła. Odnośnik straci ważność po jednym " "dniu.\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Administrator strony [site:name] stworzył dla Ciebie konto. Możesz " "się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub kopiując i " "wklejając go do przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, " "gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n" "\r\n" "Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w " "przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n" "\r\n" "nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n" "hasło: Twoje hasło\r\n" "\r\n" "-- Zespół [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Dziękujemy za rejestrację na stronie [site:name]. \r\n" "Możesz się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub " "kopiując i wklejając go do przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, " "gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n" "\r\n" "Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w " "przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n" "\r\n" "nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n" "hasło: Twoje hasło\r\n" "\r\n" "-- \r\n" "Zespół [site:name]" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Znajdź i zarządzaj własnymi blokami." msgid "Recent comments." msgstr "Ostatnie komentarze." msgid "Find and manage files." msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie plikami" msgid "Editing languages" msgstr "Edycja języków" msgid "All content, by month." msgstr "Cała zawartość wg miesiąca." msgid "Recent content." msgstr "Ostatnio dodana zawartość." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Wszystkie treści promowane na stronie głównej." msgid "All content, by letter." msgstr "Cała zawartość, alfabetycznie" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Zawartość należąca do konkretnego terminu taksonomii" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Prezentuje listę najnowszych użytkowników na stronie." msgid "Who's online block" msgstr "Blok Kto jest online" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Prezentuje nazwy użytkowników którzy byli ostatnio aktywni, jak " "również liczbę wszystkich aktywnych użytkowników." msgid "View edit page" msgstr "Strona edycji widoku." msgid "Narrow" msgstr "Wąskie" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Brak dostępnych własnych bloków. " msgid "Files overview" msgstr "Przegląd plików" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informacje o wykorzystaniu pliku dla {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Ta strona stwarza możliwość dodania powszechnych języków do " "twojej strony.
Jeśli pożądany język nie jest dostępny, " "dodaj własny język.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Wybierz język z listy lub dodaj \"Własny język...\" na końcu " "listy.
Kliknij przycisk \"Dodaj język\" by potwierdzić " "wybór.
Dodając własny język będziesz mieć możliwość " "wprowadzenia nazwy, kodu i kierunku w kolejnym formularzu.
" msgid "Continuing on" msgstr "Kontynuując" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Ta strona umożliwia edycję języka witryny, włączając w to " "języki własne.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Zmiana kodu języka nie jest możliwa, jako że system korzysta z " "niego aby kontrolować użycie języka.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Nazwa języka używana jest na całej stronie, dla wszystkich " "użytkowników, i zapisana jest w języku Angielskim. Nazwy " "wbudowanych języków mogą zostać przetłumaczone korzystając z " "modułu Interface Translation, a nazwy zarówno wbudowanych jak i " "własnych języków mogą zostać przetłumaczone z pomocą modułu " "Configuration Translation.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Wybierz czy kierunek języka to \"Z lewej do prawej\" czy \"Z " "prawej do lewej\".
Pamiętaj, że nie wszystkie skórki " "wspierają \"Z prawej do lewej\" więc sprawdź czy twoja skórka " "wspiera ten kierunek.
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "Strona \"Języki\" umożliwia dodawanie, edycję, usuwanie i " "uporządkowanie języków witryny.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Aby dodać więcej języków, skorzystaj z przycisku \"Dodaj " "język\".
Dodane języki zostaną wyświetlone na liście także " "będzie możliwość ich późniejszej zmiany lub usunięcia.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Uporządkowanie języków." msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Aby zmienić kolejność języków na stronie, użyj ikony " "przeciągania obok każdego z języków.
Poniższa kolejność " "będzie tą, w jakiej języki zostaną zaprezentowane w bloku zmiany " "języki dostarczonego przez moduły Interface Translation oraz Content " "Translation.
Kiedy skończysz zmieniać kolejność języków, " "kliknij przycisk \"Zapisz konfigurację\" aby zmiany zostały " "zapisane.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Ustaw jako język domyślny" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Możesz zmienić domyślny język strony na jeden z zainstalowanych " "języków. Strona skorzysta z domyślnego języka gdy nie dokonano " "innego wyboru a język musi zostać wybrany, np. dla wyświetlonego " "języka interfejsu.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Modyfikacja języków" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Operacje umożliwiają modyfikacje i usunięcie " "języków.
Możesz zmodyfikować nazwę i kierunek " "języka.
Usunięte języki mogą zostać dodane ponownie w " "późniejszym czasie. Usunięcie języka spowoduje usunięcie " "wszystkich tłumaczeń dla tego języka, a treść utworzona w danym " "języku zostanie przyporządkowana do języka neutralnego. Pamiętaj " "że nie możesz usunąć domyślnego języka strony.
" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Znajdź i zarządzaj treścią" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Witaj na [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nazwa lub email zawiera" msgid "A list of new users" msgstr "Lista nowych użytkowników" msgid "There are currently @total users online." msgstr "@total użytkowników jest aktywnych w tej chwili." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Żaden z użytkowników nie jest w tym momencie zalogowany." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Lista użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." msgid "Manage view settings" msgstr "Zarządzaj ustawieniami widoku." msgid "View or edit the configuration." msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację." msgid "Displays in this view" msgstr "Formaty wyświetlania dla tego widoku." msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Format wyświetlania znaczy tyle co sposób w jaki wyświetlone będą " "wyniki, np. jako strona lub blok. Widok może posiadać więcej niż " "jeden format wyświetlania, które zostaną wyświetlone w tym " "miejscu. Aktywny format wyświetlania został wyróżniony." msgid "View administration" msgstr "Administracja widoku" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Wykonaj czynności administracyjne, wliczając w sklonowanie tudzież " "dodanie opisu. Kliknij w przycisk rozwijania listy by zobaczyć " "wszystkie dostępne opcje." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Wybierz w jaki sposób mają zostać zaprezentowane wyniki. Np. " "wybierz Zawartość by wyświetlić każdą pozycję w " "całości, korzystając z własnych ustawień konfiguracji " "wyświetlania. Możesz również wybrać Pola które pozwolą " "Ci zaprezentować jedynie wybrane przez Ciebie pola. Poprzez " "zainstalowanie modułów można rozszerzyć podstawową " "funkcjonalność Drupala o dodatkowe formaty." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Jeśli widok korzysta z pól, zostaną one zaprezentowane w tym " "miejscu. Możesz kliknąć w pole aby je skonfigurować." msgid "Filter your view" msgstr "Przefiltruj swój widok" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Dodaj filtry aby ograniczyć wyniki, np. by pokazać jedynie " "zawartość która jest opublikowana należy dodać filtr " "Opublikowane i wybrać Tak." msgid "Filter actions" msgstr "Przefiltruj akcje" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Dodaj, uporządkuj lub usuń filtry." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Zarządzaj kolejnością w jakiej wyświetlane są wyniki. Kliknij w " "aktywną regułę by ją skonfigurować." msgid "Sort actions" msgstr "Akcje sortowania" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Dodaj, uporządkuj lub usuń regułę sortowania." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Pokaż podgląd widoku." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Twoje konto na [site:name] zostało zablokowane.\r\n" "\r\n" "-- Zespół [site:name]" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Teraz gdy masz już ogólną wiedzę na temat funkcji \"Dodaj " "języki\" możesz:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Teraz, gdy masz podgląd na funkcję \"Edycja języka\", możesz " "kontynuować:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Teraz, gdy masz ogląd na stronę \"Języki\", możesz: