# Belarusian translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Container"
msgstr "Кантэйнер"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "General discussion"
msgstr "Агульная дыскусія"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "More help"
msgstr "Дадатковая дапамога"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "New posts"
msgstr "Новыя паведамленні"
msgid "Uses"
msgstr "Выкарыстанне"
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для гэтай "
"калекцыі дрэва дыскусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Апісанне і правілы абмеркавання ў "
"гэтым форуме."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для "
"гэтага збора звязаных форумаў."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Адлюстроўваецца колькасць па "
"змаўчанні тэм форума на старонку."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Парадак адлюстроўвання тэм па "
"змаўчанні."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнеры звычайна размяшчаюць на "
"верхнім (карнявым) узроўні, але "
"таксама могуць быць змешчаны ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могуць быць размешчаны на "
"верхнім (карнявым) узроўні ці ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тэма форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не маеце доступа да дадавання новых "
"запісаў у форуме."
msgid "No new posts"
msgstr "Няма новых паведамленняў"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Важная тэма"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністратар форумаў"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Колькасць каментараў да тэмы, каб "
"гэтая тэма лічылася \"гарачай\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Пачатак абмеркавання"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перамяшчэнне тэмаў форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тэма форума (і ўсе яго каментары) "
"могуць быць перамешчаныя паміж "
"форумамі, выбраўшы іншы форум пры "
"рэдагаванні тэмы форума. Пры "
"перамяшчэнні тэмы форума паміж "
"форумамі, параметр <em>Пакінуць ценявую "
"копію</em> стварае спасылку на "
"арыгінальны форум, указваючы на новае "
"месца."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блакаванне і адключэнне каментароў"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбар <em>Зачыненыя</em> пад<em>Наладкамі "
"каментару</em> пры рэдагаванні тэмы "
"форума вядзе да замыкання дрэва "
"(забароніць публікацыю новых "
"каментараў). Выбар <em>Схаваныя</em> "
"пад<em>Наладкамі каментару</em> пры "
"рэдагаванні тэмы форума вядзе да "
"скрывання існуючых каментараў ў "
"дрэве, а таксама забараняе публікацыю "
"новых."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы ўтрымліваюць тэмы форумаў. "
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум утрымлівае суадносныя тэмы."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Дадаць новага(ую) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Элемент %forum з'яўляецца кантэйнерам "
"форума, а не форумам. Замест яго "
"абярыце адзін з форумаў ніжэй."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Тэма форума</em> пачынае новае дрэва "
"абмеркавання ўнутры форума"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Кіраванне структурай наладак форума."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Навігацыйны слоўнік форума"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забяспечвае форумы дыскусій."
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гарачая тэма, новыя каментары"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гарачая тэма"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "Closed topic"
msgstr "Зачыненая тэма"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Паказваць змесціва калі яно мае "
"абраныя тэрміны таксаноміі."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Мае тэрмін таксаноміі"
msgid "Block count"
msgstr "Колькасць блокаў"
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Абноўлены @type %term."
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Каб выдаліць Форум спачатку выдаліце "
"ўсё змесціва тыпу <em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Каб выдаліць форум спачатку выдаліце "
"усе тэрміны %vocabulary"
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Каб выдаліць форум спачатку выдаліце "
"усе тэрміны <a href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Дадавайце спасылкі да <em>@index_link</em> "
"старонкі (сцежка: <em>/forum</em>), і па "
"выбарку да асабістых старонак форуму, "
"да меню навігацыі сайту, каб "
"карыстальнікі маглі знайсці форумы."
