# Catalan translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "General discussion"
msgstr "Debat general"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Goal"
msgstr "Objectiu"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "More help"
msgstr "Més ajuda"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Not sticky"
msgstr "No estàtic"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Nous articles"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom curt però significatiu per aquesta col·lecció de debats."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripció i directrius per a debats dins d'aquest fòrum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom curt però significatiu per a aquesta col·lecció de fòrums "
"relacionats."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de temes de fòrum mostrats per pàgina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre de visualització per defecte dels temes."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es posen normalment al primer nivell (arrel), però "
"també es poden posar dins d'un altre contenidor o fòrum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Els fòrums es poden posar al primer nivell (arrel), o dins d'un altre "
"contenidor o fòrum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema de debat"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar nou contingut al fòrum."
msgid "No new posts"
msgstr "No hi ha articles nous"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema estàtic"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administra els fòrums"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El nombre de respostes que ha de tenir un tema per a considerar-lo "
"\"calent\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar un debat"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Moure temes de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tema de debat (i tots els seus comentaris) pot ser mogut entre els "
"fòrums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita el tema de "
"debat. Al moure'l entre fòrums, l'opció <em>Deixa una còpia "
"d'ombra</em> crea un enllaç al fòrum original apuntant a la nova "
"localització."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig i inhabilitació de comentaris"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar <em>Tancat</em> als <em>Paràmetres dels "
"comentaris</em> mentre s'edita un tema de debat, bloquejarà (hi "
"evitarà nous comentaris) el fil. Al seleccionar <em>Ocult</em> als "
"<em>Paràmetres dels comentaris</em> mentre s'edita un tema de debat, "
"amagarà els comentaris existents al fil, i n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Els fòrums contenen temes de debat. Utilitzeu contenidors per agrupar "
"fòrums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilitzeu contenidors per agrupar fòrums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un fòrum conté temes de debat relacionats."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Afegeix un nou @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum és un contenidor de fòrums, no pas un fòrum. "
"Seleccioneu un dels següents fòrums."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de debat</em> comença un nou fil de discussió en un "
"fòrum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu els paràmetres de jerarquia dels fòrums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navegació de fòrum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona fòrums de debat."
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tema calent, nous comentaris"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tema calent"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tema normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tema tancat"
msgid "The content title."
msgstr "El títol del contingut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el contingut."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contingut és o no estàtic a la part superior dels llistats."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contingut és o no enganxós. Per a enumerar primer el contingut "
"enganxós, configureu-lo com a descendent."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Mostra el contingut si té els següents termes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Té terme de taxonomia"
msgid "Block count"
msgstr "Recompte de blocs"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fòrum %label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Contingut del fòrum"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "El fòrum %label i tots els seus subfòrums s'han eliminat."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: eliminat %label i tot els seus subfòrums."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "S'ha actualitzat %term de @type."
msgid "Delete forum"
msgstr "Elimina el fòrum"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Llistes (Views)"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Per @author fa @time"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Per desinstal·lar el Forum, primer suprimiu tot el contingut de "
"<em>Forum</em>"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Camp de comentaris predeterminat"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusteu la visualització dels temes del fòrum. Organitzeu els "
"fòrums a la <a href=\":forum-structure\">pàgina de l'estructura</a> "
"del <a href=\":forum-structure\">fòrum</a> ."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Per desinstal·lar el Forum, primer suprimiu tots els termes de <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hi ha contenidors o fòrums disponibles. <a "
"href=\":container\">Afegiu un contenidor</a> o <a "
"href=\":forum\">Afegiu un fòrum</a> ."
