# Spanish translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "General discussion"
msgstr "Debate general"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema se ha movido"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más antiguo"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos del foro"
msgid "More help"
msgstr "Más ayuda"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Not sticky"
msgstr "No fijo en cabeza de las listas"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Posts nuevos"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro."
msgid "No new posts"
msgstr "No hay nuevos envíos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema fijo"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que "
"se considere \"candente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comenzando una discusión"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de "
"un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está "
"editando una conversación de foro. Al trasladar una conversación "
"entre foros, la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo "
"enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de "
"comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la "
"cadena de respuestas, impidiendo nuevos comentarios. Seleccionar "
"<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar "
"una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la "
"conversación e impedirá los nuevos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los foros contienen conversaciones de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro agrupa conversaciones de foro relacionadas."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Añadir un nuevo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"El elemento %forum es un contenedor de foro, no un foro. Seleccione "
"uno de los foros a continuación en su lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un<em>tema del foro</em> inicia un nuevo hilo de discusión dentro de "
"un foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Forum settings"
msgstr "Configuración del foro"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión cerrada"
msgid "The content title."
msgstr "El título del contenido."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La fecha en que el contenido fue enviado."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para "
"listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, "
"establezca esto a descendente."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía "
"seleccionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tiene un término de taxonomía"
msgid "Block count"
msgstr "Número de bloques"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el foro %label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Contenido de foro"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "El ID del contenido de la clave índice del foro."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nuevo mensaje<span class=\"visually-hidden\">en el foro "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nuevo mensaje<span class=\"visually-hidden\">en el foro "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nuevo mensaje<span class=\"visually-hidden\">en el tema "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@ nuevos mensajes<span class=\"visually-hidden\">en el tema "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "El foro %forum y todos los sub-foros han sido eliminados."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "foro: eliminar %label y todos los sub-foros."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term actualizado."
msgid "Delete forum"
msgstr "Borrar foro"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Pulse <em>Guardar</em>."
msgid "Forum blocks"
msgstr "Bloques del foro"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloque de foro activo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Contador de foro activo"
msgid "New forum Count"
msgstr "Nuevo contador de foro."
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloque de temas del foro"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Orden predeterminado de los temas del foro"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID de vocabulario del foro"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloque de temas activos del foro"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Bloque de nuevos temas del foro"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Inicie sesión para publicar nuevo contenido en el foro."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr ""
"Foro leaf\r\n"
"en su contexto: Validación"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author hace @time"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"El módulo Foro te permitirá crear hilos de discusión con "
"funcionalidad similar a otros sistemas de mensaje. En un foro, los "
"usuarios publican tópicos e hilos en jerarquías anidadas, "
"permitiendo a las discusiones ser categorizadas y agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Un foro es representado por una estructura jerárquica, que consiste "
"en:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Foros</em> (por ejemplo, <em>Recetas para cocinar verduras</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em> Tópicos de Foro</em> enviados por los usuarios (por ejemplo, "
"<em>Cómo cocinar papas</em>), que inician las discusiones."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Pila de <em>comentarios</em> presentado por usuarios (por ejemplo, "
"<em>Lave las papas primero y luego...</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Contenedores</em> opcionales, utilizados para agrupar foros "
"similares. Los foros pueden ser colocados dentro de los contenedores, "
"y viceversa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando la estructura del foro"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando en el foro"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Para desinstalar el Foro, primero elimine todo el contenido "
"<em>Foro</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar el Foro, primero elimine todos los términos de "
"%vocabulary"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentario por defecto"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"El módulo Forum añade y utiliza un tipo de contenido llamado "
"<em>Tema de foro</em>. Para más información de base en tipos de "
"contenido, consulte la <a href=\":node_help\">página de ayuda del "
"módulo Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la <a href=\":forum\">documentación "
"en línea del módulo Forum</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite la <a href=\":forums\">página de Foros</a> para establecer "
"contenedores o foro para mantener temas de discusión."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El enlace <a href=\":create-topic\">Temas de foro</a> en la página <a "
"href=\":content-add\">Añadir contenido</a> crea el primer post de una "
"nueva discusión o hilo."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusta la visualización de sus temas de foro. Organice los foros en "
"la <a href=\":forum-structure\">página de estructura del foro</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Para desinstalar Forum, primero borre los término de vocabulario <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hay contenedores o foros disponibles. <a "
"href=\":container\">Añadir contenedor</a> o <a "
"href=\":forum\">Añadir foro</a>."
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Los contenedores <em> opcionales </em> se pueden usar para agrupar "
"foros similares (por ejemplo, <em> recetas </em>). Los foros pueden "
"estar dentro de contenedores y viceversa."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Decida la jerarquía de contenedores y foros que quiere para su sitio; "
"vea @forum_concept_topic para una visión general de la jerarquía de "
"los foros."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; <em>Foros</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Agregue enlaces a la página principal <em>@index_link</em> (ruta: "
"<em>/forum</em>) y, opcionalmente, a páginas de foros individuales, a "
"menús de navegación en su sitio, para que los usuarios puedan "
"encontrar los foros."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: <em>/forums</em>), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"A partir de @index_link (ruta: <em>/forums</em>), navegue hasta el "
"foro que contiene actualmente el tema."
msgid "Processed @count entry of @total."
msgid_plural "Processed @count entries of @total."
msgstr[0] "Procesada @count entrada de @total."
msgstr[1] "Procesadas @count entradas de @total."
msgid "Removed 1 duplicate entry from forum_index"
msgid_plural "Removed @count duplicate entries from forum_index"
msgstr[0] "Se eliminó 1 entrada duplicada de forum_index."
msgstr[1] "Se eliminaron @count entradas duplicadas de forum_index."
