# French translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion générale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Goal"
msgstr "Objectif"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "More help"
msgstr "Plus d'aide"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non épinglé"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Nouvelles contributions"
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
"discussion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
"forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
msgid "No new posts"
msgstr "Aucun nouveau message"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Sujet épinglé"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrer les forums"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Commencer une discussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
"forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie "
"cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
"nouvel emplacement."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au "
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
"commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres "
"des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum "
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
"conteneurs pour gouper les forums liés."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de navigation dans les forums"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fournit des forums de discussion."
msgid "Forum settings"
msgstr "Paramètres du forum"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
msgid "Hot topic"
msgstr "Sujet actif"
msgid "Normal topic"
msgstr "Sujet normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Sujet fermé"
msgid "The content title."
msgstr "Le titre du contenu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
"décroissant."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
"sélectionnés."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
msgid "Block count"
msgstr "Nombre de blocs"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %label ?"
msgid "Forum content"
msgstr "Contenu du forum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "L'identifiant (ID) de contenu de l'entrée d'index de forum."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nouvelle contribution<span class=\"visually-hidden\"> dans le forum "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nouvelles contributions<span class=\"visually-hidden\"> dans le "
"forum %title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nouvelle contribution <span class=\"visually-hidden\"> dans le sujet "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nouvelles contributions<span class=\"visually-hidden\"> dans le "
"sujet %title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Le forum %label et ses sous-forums ont été supprimés."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum : %label et tous ses sous-forums supprimés."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term mis à jour."
msgid "Delete forum"
msgstr "Supprimer le forum"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listes (Views)"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Cliquer sur <em>Enregistrer</em>."
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocs de forum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloc du forum actif"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Compteur du forum actif"
msgid "New forum Count"
msgstr "Compteur de nouveau forum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloc sujets de discussion"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordre par défaut des sujets de forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) du vocabulaire forum"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloc sujets de forum actifs"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Bloc nouveaux sujets de forum"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Se connecter pour poster de nouveaux contenus dans le forum."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Feuille du forum"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Par @author il y a @time"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Le module Forum vous permet de créer un système de discussion par "
"fil avec des fonctionnalités similaires aux autres outils de forum. "
"Dans un forum, les utilisateurs publient des billets et fils de "
"discussion dans une hiérarchie arborescente permettant de "
"catégoriser et regrouper les discussions."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Un forum est représenté par une structure hiérarchique, composée "
"de :"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Forums</em> (par exemple, <em>Recettes avec des légumes</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Sujets de forum</em> soumis par des utilisateurs (par exemple, "
"<em>Comment cuisiner les pommes de terre</em>), qui débutent une "
"discussion."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Commentaires</em> hierarchisés soumis par des utilisateurs (par "
"exemple, <em>Vous lavez d'abord les pommes de terre puis…</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Conteneurs</em> optionnels, utilisés pour grouper des forums "
"similaires. Les forums peuvent être placés dans des conteneurs, et "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Initialiser la structure du forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Naviguer dans le forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, d'abord supprimer tout le contenu de "
"<em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, supprimer d'abord tous les termes de "
"%vocabulary"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Champ commentaire par défaut"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Le module Forum ajoute et utilise le type de contenu <em>Sujet de "
"forum</em>. Pour plus d'informations sur les types de contenu, "
"consulter la <a href=\":node_help\">page d'aide du module Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la <a "
"href=\":forum\">documentation en ligne du module Forum</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visitez la page <a href=\":forums\">Forums</a> pour configurer les "
"conteneurs et forums pour accueillir vos sujets de discussion."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Le lien <a href=\":create-topic\">Sujet de forum</a> sur la page <a "
"href=\":content-add\">Ajouter du contenu</a> crée le premier message "
"d'une nouvelle discussion, ou discussion hierarchisée."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Gérer l'affichage des sujets de votre forum. Organiser les forums sur "
"la <a href=\":forum-structure\">page de structure des forums</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Pour désinstaller Forum, supprimez d'abord les termes de <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Aucun conteneur ou forum disponible. <a href=\":container\">Ajouter un "
"conteneur</a> ou <a href=\":forum\">Ajouter un forum</a>."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr "Création de forums de discussion hiérarchisés"
msgid "What is a forum?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un forum ?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Un forum est une hiérarchie imbriquée de discussions dans laquelle "
"les utilisateurs publient des sujets et les commentent."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Qu'est-ce que la hiérarchie du forum ?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "La hiérarchie du forum consiste en :"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Des <em>conteneurs</em> facultatifs peuvent être utilisés pour "
"regrouper des forums similaires (par exemple, <em>Recettes</em>). Les "
"forums peuvent être à l'intérieur de conteneurs et vice versa."
msgid ""
"<em>Comments</em> submitted by users (for example, <em>You wash the "
"potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Commentaires</em> soumis par les utilisateurs (par exemple, "
"<em>Vous laver d'abord les pommes de terre et ensuite ...</em>)."
msgid ""
"The <em>forums</em> and <em>containers</em> in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"Les <em>forums</em> et les <em>conteneurs</em> sont  gérés comme des "
"termes dans un vocabulaire de taxonomie hiérarchique. Les sujets sont "
"des éléments de contenus publiés dans les forums (et non dans les "
"conteneurs), et les réponses sont des commentaires de chaque sujet. "
"Il est souvent difficile pour les utilisateurs de comprendre et de "
"naviguer dans une arborescence profonde de forums et conteneurs ; il "
"est par conséquent recommandé de faire en sorte que votre "
"arborescence reste simple."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la gestion et de l'utilisation des forums"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called <em>Forum "
"topic</em>, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Le module du cœur Forum fournit un type de contenu appelé "
"<em>Forum</em>, ainsi que les commentaires associés et les "
"vocabulaires de taxonomie. Comme pour les autres types de commentaire, "
"vous pouvez configurer les commentaires d'un sujet de forum pour "
"qu'ils soient hiérarchisés ou non. Voir les sujets liés ci-dessous "
"pour les tâches spécifiques."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Configurer des forums"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr ""
"Configurer les paramètres des forums et configurer la structure de "
"forum."
msgid ""
"Choose the desired settings for <em>Hot topic threshold</em>, "
"<em>Topics per page</em>, and <em>Default order</em>. Click <em>Save "
"configuration</em> if you have made any changes."
msgstr ""
"Choisir la configuration attendue pour le <em>Seuil de sujet "
"d'actualité</em>, les em>Sujets par page</em>, et pour l'<em>Ordre "
"par défaut</em>. Cliquer sur <em>Enregistrer la configuration</em> si "
"vous avez apporté des changements."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click <em>Add "
"container</em>, enter the container name and optionally other "
"settings, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Créer les conteneurs que vous souhaitez voir apparaître dans "
"l'arborescence de votre forum, en commençant par le plus haut niveau. "
"Pour créer un conteneur, cliquer sur <em>Ajouter un conteneur</em>, "
"saisir le nom du conteneur et éventuellement sa configuration, puis "
"cliquer sur <em>Enregistrer</em>."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click <em>Add forum</em> and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"<em>Parent</em> field. Review and/or edit the other settings, and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Créer les forums que vous souhaitez voir apparaître dans la "
"hiérarchie de votre forum, en commençant par le premier niveau. Pour "
"créer un forum, cliquer sur <em>Ajouter un forum</em> et saisir le "
"nom du forum. Si dans votre hiérarchie, ce forum est dans un "
"conteneur ou dans un autre forum, sélectionner le forum/conteneur "
"parent dans le champ <em>Parent</em>. Revoir et/ou mettre à jour les "
"autres configurations, puis cliquer sur <em>Enregistrer</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the provided <em>General discussion</em> forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas que ce forum soit disponible sur votre site, "
"supprimer éventuellement le forum <em>Discussion "
"générale</em>fourni."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"<em>Forum</em> module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"<em>Taxonomy</em> module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the <em>Node</em> module section, and for "
"commenting on topics are in the <em>Comment</em> module section."
msgstr ""
"Revoir et/ou mettre à jour les droits relatifs aux forums. Les droits "
"d'administration pour modifier la configuration des forums est dans la "
"section du module <em>Forum</em> dans la page des droits, et les "
"droits de gestion administrative pour la modification de la "
"hiérarchie des forums sont dans la section du module "
"<em>Taxonomy</em>.  Les droits de l'utilisateur pour la création d'un "
"sujet de forum sont dans la section du module <em>Node</em> et pour "
"l'ajout de commentaire, les droits sont dans la section du module "
"<em>Comment</em>."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Verrouiller un sujet de forum"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Verrouiller un sujet pour empêcher les utilisateurs de faire d'autres "
"commentaires."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Localiser le sujet dans le forum et cliquer sur le titre pour afficher "
"le sujet."
msgid "Click <em>Edit</em>."
msgstr "Cliquer sur <em>Modifier</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, check <em>Closed</em>."
msgstr "Sous <em>Paramètres des commentaires</em>, cocher <em>Fermé</em>."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Déplacer un sujet vers un nouveau forum"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Déplacer un sujet de forum et tous ses commentaires vers un nouveau "
"forum."
msgid ""
"In the <em>Forums</em> field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr ""
"Dans le champ <em>Forums</em>, sélectionner le nouveau forum vers "
"lequel vous souhaitez déplacer le sujet."
msgid ""
"Check <em>Leave shadow copy</em> to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Cocher <em>Laisser un cliché instantané</em>pour créer un lien dans "
"le forum d'origine pointant vers le nouvel emplacement."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Démarrer une discussion sur le forum"
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr "Publier un nouveau sujet dans un forum pour démarrer une discussion."
msgid "Click <em>Add new Forum topic</em>."
msgstr "Cliquer sur <em>Ajouter un nouveau sujet de forum</em>."
msgid "Enter the topic's <em>Subject</em> and <em>Body</em>."
msgstr "Saisir le <em>Titre</em> et le <em>Corps</em> du sujet."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Définir la hiérarchie des conteneurs et des forums que vous voulez "
"pour votre site ; consulter @forum_concept_topic pour une vue "
"d'ensemble de la hiérarchie des forums."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"Dans le menu d'administration <em>Gérer</em>, cliquer sur "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Pour que vos utilisateurs puissent trouver vos forums, ajouter aux "
"menus de navigation des liens vers la page principale "
"<em>@index_link</em> (chemin : <em>/forum</em>) et optionnellement les "
"pages individuelles de forum."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: <em>/forums</em>), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"En partant de @index_link (chemin : <em>/forums</em>), naviguer vers "
"le forum qui contient le sujet courant."
msgid "Finished updating forum index rows."
msgstr "Mise à jour des lignes d'index du forum terminée."
msgid "Processed @count entry of @total."
msgid_plural "Processed @count entries of @total."
msgstr[0] "@count entrée traitée sur @total."
msgstr[1] "@count entrées traitées sur @total."
msgid ""
"Installing the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu "
"link in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"L'installation du module Forum fournit un lien de menu <em>Forums</em> "
"par défaut dans le menu Outils qui renvoie à la <a "
"href=\":forums\">page Forums</a>."
msgid "Added primary key to the forum_index table."
msgstr "Clé primaire ajoutée à la table forum_index."
msgid "Index already exists"
msgstr "L'index existe déjà"
msgid "Removed 1 duplicate entry from forum_index"
msgid_plural "Removed @count duplicate entries from forum_index"
msgstr[0] "Un doublon a été supprimé de forum_index"
msgstr[1] "@count doublons ont été supprimés de forum_index"
