# Galician translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "General discussion"
msgstr "Discusión xeral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "More help"
msgstr "Máis axuda"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non pegañoso"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Entradas novas"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de fíos de "
"discusion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción e instruccións para as discusións neste foro."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de foros "
"relacionados."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contenedores posicionanse normalmente no nivel superior (raíz), "
"pero podense ubicar dentro de outros contenedores ou foros."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os foros podense ubicar no nivel superior (raíz), ou dentro de outro "
"contenedor ou foro."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non ten autorización para publicar novos contidos no foro."
msgid "No new posts"
msgstr "Non hai entradas novas"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discusión fixa na cabeza das listas"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"A cantidade de réspostas que unha conversación debe ter para que se "
"considere \"candente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comezando unha discusión"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Unha conversa de foro e todos os seus comentarios podese levar dun "
"foro a outro se selecciona un foro distinto cando se está editando "
"unha conversa de foro. O trasladar unha conversa entre foros, a "
"opción de <em>Deixar copia fantasma</em> crea un novo enlace no foro "
"orixinal apuntando a nova ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando e desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Pechado</em> debaixo das <em>Opcións de "
"comentarios</em> ó editar unha conversa do foro bloqueará a cadea de "
"respostas, impedindo novos comentarios. Seleccionar <em>Oculto</em> "
"debaixo das <em>Opcións de comentarios</em> ó editar unha conversa "
"do foro ocultará tódolos comentarios da conversa e impedirá os "
"novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Os foros conteñen conversacións de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro ten temas relacionados co foro."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Engadir @node_type novo"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O elemento %forum é un contenedor de foro, non un foro. Seleccione un "
"dos foros a continuación no seu lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Unha <em>conversación de foro</em> comeza unha nova líña de "
"discusión dentro dun foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as opcións de xerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Forum settings"
msgstr "Configuración do foro"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, novos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión pechada"
msgid "The content title."
msgstr "O título do contido."
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Vistas)"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author fai @time"
