# Croatian translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "On"
msgstr "Uključi"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "root"
msgstr "korijen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj spremnik"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "edit container"
msgstr "uredi spremnik"
msgid "General discussion"
msgstr "Opća rasprava"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Naziv foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Last post"
msgstr "Posljednji unos"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Last reply"
msgstr "Posljednji odgovor"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Unosi"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nije određen nijedan forum."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je premještena."
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi spremnik"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "More help"
msgstr "Više pomoći"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pročitajte posljednje teme foruma."
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovo je predviđeni rječnik za forum. Neke od uobičajenih postavki "
"rječnika su uklonjene."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju-sjenku"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ukoliko premjestite ovu temu, možete ostaviti poveznicu u prvobitnom "
"forumu ka njenoj novoj lokaciji."
msgid "Container name"
msgstr "Naziv spremnika"
msgid "forum container"
msgstr "spremnik foruma"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novi @type %term je stvoren."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Novi unosi"
msgid "Uses"
msgstr "Uporaba"
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kratki ali suvisao naziv za ovu kolekciju povezanih rasprava."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opisi i savjeti za rasprave na ovom forumu."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kratki ali suvisli naziv za ovu skupinu povezanih foruma."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Zadani broj prikazanih forum tema po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Zadani prikaz redoslijeda tema."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Spremnici se obično nalaze na najvišoj (osnovnoj) razini, ali "
"također mogu biti i u drugom spremniku ili forumu."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi mogu biti postavljeni na gornju razinu, ili unutar drugog "
"spremnika ili foruma."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemate dopuštenje za unos novog sadržaja u forum."
msgid "No new posts"
msgstr "Nema novih unosa"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Ljepljiva tema"
msgid "Administer forums"
msgstr "Upravlja forumima"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Broj odgovora koje mora imati tema kako bi bila ocijenjena "
"\"vrućom\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Početak rasprave"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Premještanje tema foruma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Tema foruma (i svi komentari na nju) mogu biti premještani između "
"foruma odrediši drugi forum tijekom uređivanja teme foruma. Pri "
"premještanju teme s foruma na forum, opcija <em>Ostavi kopiju "
"sjenku</em> stvara poveznicu koja upućuje na novu lokaciju."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zaključavanje i onemogućenje komentara"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Odabirom <em>Zatvoreno</em> pod <em>Postavke komentara</em> opcijom, "
"tijekom uređivanja teme foruma će zaključati (spriječiti nove "
"komentare na) temu. Odabirom <em>Skriveno</em> pod <em>Postavke "
"komentara</em> tijekom uređivanja teme foruma će sakriti sve "
"postojeće komentare i onemogućiti dodavanje novih."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum sadrže teme foruma. Koristite spremnike kako bi grupirali "
"povezane forume."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Koristite skupine kako bi grupirali povezane forume."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum objedinjava povezane teme foruma."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj novi @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Stavka %forum je spremnik foruma, ne forum. Umjesto njega, odaberite "
"jedan od foruma ispod."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Tema foruma</em> otvara novu nizanu raspravu unutar foruma."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Prilagodba postavki hijerarhije foruma."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Rječnik za navigaciju forumom"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Omogućuje forum za rasprave."
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Vruća tema, novi komentari"
msgid "Hot topic"
msgstr "Vruća tema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Obična tema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Zaključana tema"
