# Italian translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussione generale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Goal"
msgstr "Obbiettivo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "More help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non sempre in cima"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Nuovi post"
msgid "Steps"
msgstr "Passi"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum."
msgid "No new posts"
msgstr "Nessun nuovo post"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discussione sempre in cima agli elenchi"
msgid "Administer forums"
msgstr "Amministra i forum"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di risposte che deve avere un argomento per essere "
"considerato \"caldo\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniziare una discussione"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Spostamento di argomenti del forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) può essere spostato "
"da un forum all'altro selezionando il forum di destinazione nella "
"pagina di modifica. Quando si sposta un argomento tra forum, l'opzione "
"<em>Lascia una copia ombra</em> crea un link nel forum originale verso "
"la nuova destinazione."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloccare e disattivare i commenti"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selezionando <em>Chiuso</em> nelle <em>Impostazioni dei commenti</em> "
"durante la modifica di un argomento di un forum, si bloccherà la "
"discussione (non sarà possibile aggiungere nuovi commenti). "
"Selezionando <em>Nascosto</em>  nelle <em>Impostazioni dei "
"commenti</em> durante la modifica di un argomento di un forum, si "
"nasconderanno tutti i commenti già esistenti discussione e se ne "
"impedirà l'aggiunta di nuovi."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"I forum contengono gli argomenti. Utilizza i contenitori per "
"raggruppare forum affini."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usa i contenitori per raggruppare forum affini."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum contiene argomenti affini."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Aggiungere un nuovo contenuto di tipo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è un contenitore di forum, non un forum. Seleziona, "
"piuttosto, uno dei forum indicati sotto."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>nuovo argomento</em> avvia una nuova discussione all'interno "
"del forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlla le impostazioni relative alla gerarchia dei forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabolario per la navigazione del forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornisce forum di discussione"
msgid "Forum settings"
msgstr "Impostazioni forum"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discussione calda, nuovi commenti"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discussione calda"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discussione normale"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discussione chiusa"
msgid "The content title."
msgstr "Il titolo del contenuto"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i "
"contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ha un termine di tassonomia"
msgid "Block count"
msgstr "Contatore"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il forum %label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Contenuti del forum"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nuovo messaggio<span class=\"visually-hidden\"> nel forum "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nuovi messaggi<span class=\"visually-hidden\"> nel forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"Un nuovo inserimento <span class=\"visually-hidden\"> per l'argomento "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nuovi inserimenti <span class=\"visually-hidden\"> per "
"l'argomento %title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Il forum %label e i sotto-forum sono stati eliminati."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Il forum %label e i sotto-forum sono stati eliminati."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Aggiornato %term di tipo @type."
msgid "Delete forum"
msgstr "Elimina forum"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Elenchi (Viste)"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocchi del forum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Blocco forum attivo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Numero di forum attivi"
msgid "New forum Count"
msgstr "Numero di nuovi forum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Blocco argomenti del forum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordine predefinito degli argomenti del forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Id del vocabolario del forum"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Blocco degli argomenti attivi del forum"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Blocco nuovi argomenti nel forum"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Autenticarsi per inserire nuovi messaggi nel forum."
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Da @author @time fa"
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Un forum è rappresentato da una struttura gerarchica, costituita da:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Forum</em> (per esempio, <em>Ricette per cucinare verdure</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Argomenti del forum</em> creati da un utente (per esempio <em>Come "
"cucinare la pizza</em>), che avvia le discussioni."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Contenitori</em> opzionali, usati per raggruppare forum simili. Un "
"forum può essere inserito in un contenitore e viceversa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Impostazione della struttura del forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigare nel forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Per disinstallare Forum, prima bisogna eliminare tutto il contenuto "
"dei <em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Per disinstallare il modulo Forum occorre prima eliminare tutti i "
"termini da %vocabulary"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Forum aggiunge e utilizza un tipo di contenuto chiamato "
"<em>Argomento forum.</em> Per informazioni di base sui tipi di "
"contenuto, consultare la <a href=\":node_help\">pagina di aiuto del "
"modulo Node</a> ."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni leggere la <a "
"href=\":forum\">documentazione online per il modulo Forum</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Per disinstallare Forum prima elimina tutti i termini da <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Non ci sono contenitori o forum disponibili. <a "
"href=\":container\">Aggiungere un contenitore</a> o <a "
"href=\":forum\">Aggiungere un forum</a>."
