# Japanese translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーを追加"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "General discussion"
msgstr "一般的なディスカッション"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムを追加"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Goal"
msgstr "目的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "More help"
msgstr "もっと詳しく"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "New posts"
msgstr "新しい投稿"
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。"
msgid "No new posts"
msgstr "新しい投稿はありません。"
msgid "Sticky topic"
msgstr "リスト上部に固定されたトピック"
msgid "Administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ディスカッションを開始"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの移動"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "フォーラム記事(とそのコメントすべて)は、フォーラム記事を編集中に別のフォーラムを選択することで、移動することが可能です。記事を別のフォーラムに移動した時、<strong>シャドーコピーを残す</strong>オプションを使うと、元のフォーラムに新しいフォーラムへのリンクを作成することができます。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "コメントのロックと無効化"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラム記事の修正画面にある、<strong>コメント設定</strong>の下にある<strong>閉鎖</strong>を選択すると、その記事にはロック(新規コメントがつけられなくなる)されます。フォーラム記事の修正画面にある<strong>コメント設定</strong>の下にある<strong>非表示</strong>を選択すると、コメントはすべて非表示になり、新規コメントも投稿できなくなります。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "フォーラムはフォーラム用記事を格納します。関連するフォーラムをグループ分けするにはコンテナーを利用してください。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "関連するフォーラムをグループ化するためにコンテナーを利用。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "フォーラムには関連する複数の記事が含まれます。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"アイテム %forum "
"は単なるフォーラムのコンテナーで、フォーラムではありません。その配下にあるフォーラムのひとつを選択してください。"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<strong>フォーラム記事</strong>はフォーラム内で新しいディスカッションを開始するものです。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "フォーラムの階層を設定します。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "フォーラムナビゲーション用語集"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "フォーラムを提供する。"
msgid "Forum settings"
msgstr "フォーラムの設定"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "注目のトピック、新しいコメント"
msgid "Hot topic"
msgstr "注目のトピック"
msgid "Normal topic"
msgstr "一般のトピック"
msgid "Closed topic"
msgstr "終了したトピック"
msgid "The content title."
msgstr "コンテンツのタイトル。"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "コンテンツが投稿された日付。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Block count"
msgstr "ブロックカウント"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "フォーラム %label を本当に削除しますか？"
msgid "Forum content"
msgstr "フォーラムコンテンツ"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "フォーラムのインデックスエントリーのコンテンツID。"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"<span class=\"visually-hidden\">フォーラム %title "
"への</span>新しい投稿 1 件"
msgstr[1] ""
"<span class=\"visually-hidden\">フォーラム %title "
"への</span>新しい投稿 @count 件"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"<span class=\"visually-hidden\">トピック %title "
"への</span>新しい投稿 1 件"
msgstr[1] ""
"<span class=\"visually-hidden\">トピック %title "
"への</span>新しい投稿 @count 件"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"フォーラム %label "
"とすべてのサブフォーラムを削除しました。"
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr ""
"フォーラム: %label "
"およびすべてのサブフォーラムを削除しました。"
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term を更新しました。"
msgid "Delete forum"
msgstr "フォーラムを削除"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "リスト (Views)"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>保存</em>をクリックします。"
msgid "Forum blocks"
msgstr "フォーラムブロック"
msgid "Active forum block"
msgstr "アクティブフォーラムブロック"
msgid "Active forum Count"
msgstr "アクティブフォーラム件数"
msgid "New forum Count"
msgstr "新規フォーラム件数"
msgid "Forum topics block"
msgstr "フォーラムトピックブロック"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "フォーラムトピックのデフォルトの並び順"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "フォーラムのボキャブラリーID"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "アクティブなフォーラムトピックブロック"
msgid "New forum topics block"
msgstr "新しいフォーラムトピックブロック"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しく投稿するにはログインしてください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "フォーラムの枝葉"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author が @time 前に投稿"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Forum "
"モジュールを使うと、他のメッセージボードシステムに似た機能を持つスレッド形式のディスカッションフォーラムを作成できます。フォーラムでは、ユーザーは入れ子構造でトピックとスレッドを投稿することができます。ディスカッションは分類やグルーピングが可能です。"
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "フォーラムは階層構造で表現することができます。構成要素:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>フォーラム</em> (例: "
"<em>野菜調理のためのレシピ</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"ユーザーが投稿した<em>フォーラムトピック</em> (例: "
"<em>ポテトの調理方法</em>)。議論の始まりとなるものです。"
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"ユーザーによって投稿された<em>コメント</em>スレッド "
"(例えば、<em>まず芋を洗ってそれから・・・</em>)。"
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr "オプションの<em>コンテナー</em>。よく似たフォーラムのグルーピングに使用します。フォーラムはコンテナーの中に、また、コンテナーはフォーラムの中に配置することができます。"
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "フォーラム構造の設定"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "フォーラムへのナビゲーション"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Forum "
"をアンインストールするにはまず<em>フォーラム</em>コンテンツをすべて削除してください"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Forum をアンインストールするにはまず %vocabulary "
"タームをすべて削除してください"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "デフォルトのコメントフィールド"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Forum モジュールは <em>Forum topic</em> "
"というコンテンツタイプを追加し利用します。コンテンツタイプの背景情報については "
"<a href=\":node_help\">Node "
"モジュールのヘルプページ</a>をご覧ください。"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"詳しい情報は <a href=\":forum\">Forum "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"ディスカッショントピックを展開できるコンテナーやフォーラムをセットアップするには "
"<a href=\":forums\">Forum ページ</a>を開いてください。"
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\":content-add\">コンテンツ追加</a>ページにある<a "
"href=\":create-topic\">フォーラムトピック</a>リンクで、最初の議題またはスレッドを作成します。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"フォーラムトピックの表示を調整してください。<a "
"href=\":forum-structure\">フォーラム構造ページ</a>でフォーラムを構築します。"
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Forum をアンインストールするにはまず <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a> "
"タームをすべて削除してください"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"コンテナーまたはフォーラムがありません。<a "
"href=\":container\">コンテナーを追加する</a> または <a "
"href=\":forum\">フォーラムを追加する</a>。"
