# Occitan translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion generala"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas categorizat"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "New comments"
msgstr "Novèls comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "More help"
msgstr "Mai d'ajuda"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Nid"
msgstr "Nis"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicacion"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora de publicacion del darrièr comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Lo nombre de comentaris que presenta un nosèl."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom cort amb significat per aquesta colleccion de discussions."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripcion e directrius per discussions dins d'aqueste forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom cort mas significatiu per aquesta colleccion de forums "
"relacionats."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de tèmas de forum afichats per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenidors es posen normalament al primer nivèl (raiç), mas "
"tanben se pòdon posar dins d'un autre contenidor o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los forums se pòdon posar al primer nivèl (raiç), o dins d'un autre "
"contenidor o forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subjècte de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sètz pas autorizat a publicar de contengut novèl al forum."
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subjècte espingolat"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar los forums"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Lo nombre de responsas que deu aver un tèma per lo considerar "
"\"brutlant\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar una discussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Desplaçar los tèmas de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tèma de debat (e totes sos comentaris) pòt èsser desplaçat "
"entre los forums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita lo "
"tèma de debat. Al moure'l entre forums, l'opcion <em>Daissatz una "
"còpia d'ombra</em> crèa un ligam al forum original apuntant a la "
"nova localizacion."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig e desactivacion de comentaris"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar <em>Tampat</em> als <em>Paramètres dels "
"comentaris</em> mentre s'edita un tèma de debat, blocarà (hi "
"evitarà comentaris novèls) lo fil. Al seleccionar <em>Ocult</em> als "
"<em>Paramètres dels comentaris</em> mentre s'edita un tèma de debat, "
"amagarà los comentaris existents al fil, e n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los forums contenen tèmas de debat. Utilizatz contenidors per agrupar "
"forums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilizatz contenidors per agrupar forums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum conten tèmas de debat relacionats."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Apondre un novèl @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum es un contenidor de forums, no pas un forum. "
"Seleccionatz un dels seguents forums en site."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de debat</em> comença un novèl fil de discussion en un "
"forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu los paramètres d'ierarquia dels forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navigacion de forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Provesís de forums de discussion."
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Subjècte actiu, comentaris novèls"
msgid "Hot topic"
msgstr "Subjècte actiu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tèma normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tèma tampat"
msgid "The content title."
msgstr "Lo títol del contengut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data a la quala lo contengut a été publicat."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se lo contengut deu èsser espingolat amont de las listas o pas."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se lo contengut deu èsser espingolat amont de las listas o pas. Per "
"listar los contenguts espingolats en primièr, définissez aquò a "
"descreissent."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identificant (ID) de tèrme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aficha lo contengut s'il possède los tèrmes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un tèrme de la taxonomia"
