# Polish translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "General discussion"
msgstr "Dyskusja ogólna"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Goal"
msgstr "Cel"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "More help"
msgstr "Więcej pomocy"
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "New posts"
msgstr "Nowe wpisy"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lapidarna nazwa działu forum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze "
"forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub "
"wewnątrz innego działu lub forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum."
msgid "No new posts"
msgstr "Brak nowych wpisów"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Temat przyklejony"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administracja forum"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Rozpoczynanie dyskusji"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Przenoszenie tematów na forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Temat forum (i wszystkie komentarze) mogą być przenoszone pomiędzy "
"forami poprzez wybranie innego forum w czasie edycji tematu forum. W "
"czasie przenoszenia tematu forum pomiędzy forami opcja <em>Pozostaw "
"alter ego</em> tworzy odnośnik w forum oryginalnym wskazujący na "
"nowe położenie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blokowanie i dezaktywacja komentarzy."
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wybranie <em>Zamknięty</em> pod <em>Ustawieniami odpowiedzi</em> w "
"trakcie edycji tematu forum zablokuje wątek (włączone blokowanie "
"nowych komentarzy). Wybranie <em>Ukryty</em> pod <em>Ustawieniami "
"komentowania</em> w trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie "
"istniejące komentarze w wątku i zablokuje dodawanie nowych."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fora zawierają wątki dyskusyjne. Działy pozwalają na grupowanie "
"powiązanych forów."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Używaj pojemników do grupowania powiązanych forów."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum zawiera powiązane ze sobą wątki."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Pozycja %forum jest pojemnikiem forum, nie samym forum. Należy "
"wybrać w zamian jedno z forów poniżej."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Temat</em> rozpoczyna nową dyskusję na forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrola ustawień hierarchii forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Słownik nawigacyjny forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Udostępnia forum do dyskusji."
msgid "Forum settings"
msgstr "Ustawienia forum"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gorący temat, nowe komentarze"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gorący temat"
msgid "Normal topic"
msgstr "Temat zwyczajny"
msgid "Closed topic"
msgstr "Temat zamknięty"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Block count"
msgstr "Liczność bloku"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum %label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Zawartość forum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "ID zawartości strony wejściowej forum."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nowy wpis <span class=\"visually-hidden\">w forum %title</span>"
msgstr[1] "@count nowe wpisy<span class=\"visually-hidden\">w forum %title</span>"
msgstr[2] ""
"@count nowych wpisów<span class=\"visually-hidden\">w forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nowy wpis <span class=\"visually-hidden\">w temacie %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nowe wpisy <span class=\"visually-hidden\">w temacie "
"%title</span>"
msgstr[2] ""
"@count nowych wpisów <span class=\"visually-hidden\">w temacie "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %label i wszystkie fora podrzędne zostały usunięte."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: usunięto %label i wszystkie fora podrzędne."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "Delete forum"
msgstr "Usuń forum"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listy (Widoki)"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Kliknij <em>Zapisz</em>"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Bloki forum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Blok aktywnego forum"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Liczba aktywnych forów"
msgid "New forum Count"
msgstr "Liczba nowych forów"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Blok tematów na forum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Domyślny porządek tematów forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID słownika Forum"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Blok aktywnych tematów na forum"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Blok nowych tematów na forum"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Zaloguj się aby dodać nowy wpis na forum."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Liść forum"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Przez @author @time temu"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Moduł Forum umożliwia tworzenie wątków dyskusji z "
"funkcjonalnością podobną do innych systemów dyskusyjnych. W "
"obrębie forum użytkownicy publikują tematy i wątki w postaci "
"zagnieżdżonej hierarchii, umożliwiając kategoryzację i grupowanie "
"dyskusji."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Forum jest przedstawione w postaci hierarchicznej struktury "
"składającej się z:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Fora</em> (na przykład <em>Przepisy na gotowane warzywa</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Tematy forum</em> rozpoczęte przez użytkowników (na przykład, "
"<em>Jak rozpoznawać różne rodzaje drzew z dużej "
"odległości</em>), które są zaczynem dyskusji."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Wątkowane <em>komentarze</em> dodane przez użytkowników "
"(przykładowo, <em>Czy wiesz jak wygląda modrzew?</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Opcjonalne <em>kontenery</em>, używane do grupowania kilku forów. "
"Fora mogą być umieszczane w kontenerach a kontenery w forach."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Konfigurowanie struktury forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Nawigowanie w obrębie forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum, najpierw usuń całą zawartość "
"<em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum najpierw usuń wszystkie terminy ze słownika "
"%vocabulary"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Domyślne pole komentarza"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Moduł Forum dodaje i wykorzystuje rodzaj zawartości zwany "
"<em>Tematem na forum</em>. Więcej informacji na temat rodzajów "
"zawartości znajduje się na stronie <a href=\":node_help\">pomocy "
"modułu Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w <a href=\":forum\">internetowej "
"dokumentacji modułu Forum</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Aby ustawić fora i kontenery należy udać się na stronę <a "
"href=\":forums\">Forum</a>."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Odnośnik <a href=\":create-topic\">Temat na Forum</a> na stronie <a "
"href=\":content-add\">Dodaj treść</a> tworzy pierwszy wpis nowej "
"dyskusji, inaczej wątek."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Dostosuj format wyświetlania tematów forum. Organizuj forum na <a "
"href=\":forum-structure\">stronie structury forum</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum najpierw usuń wszystkie terminy ze słownika "
"<a href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Brak dostępnych kontenerów i forów. <a href=\":container\">Dodaj "
"kontener</a> lub <a href=\":forum\">Dodaj forum</a>."
