# Portuguese, Brazil translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novo @type %term criado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Novos posts"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóruns podem ser colocados no nível superior (raiz) ou dentro de "
"outro contêiner ou fórum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico de fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid "No new posts"
msgstr "Sem novos posts"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Começando um debate"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo os tópicos do fórum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"entre fóruns diferentes ao selecionar outro fórum durante a edição "
"do tópico. Ao mover um tópico entre fóruns, a opção <em>Deixar "
"uma cópia</em> cria um link no fórum original apontando para o novo "
"local."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Travando e desativando comentários"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Se, ao editar um tópico de fórum, você selecionar <em>Fechado</em> "
"nas <em>Configurações de comentários</em>, você trancará o "
"tópico (ou seja, vai impedir novos comentários). Se você selecionar "
"<em>Escondido</em> nas de <em>Configurações de comentários</em>, "
"vai esconder todos os comentários existentes no tópico e vai impedir "
"a criação de novos comentários."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contém tópicos. Use categorias para agrupar fóruns "
"relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Use categorias de fóruns para agrupar fórums relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum armazena tópicos de fórum relacionados."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo(a) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é uma categoria de fórum, não um fórum. Selecione um "
"dos fóruns disponíveis abaixo."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de fórum</em> inicia um novo tópico de discussão em "
"um fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as configurações de hierarquia do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulário de navegação do fórum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornece fóruns de discussão."
msgid "Forum settings"
msgstr "Configurações do fórum"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tópico em alta, novos comentários"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tópico em alta"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tópico normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tópico fechado"
msgid "The content title."
msgstr "O título do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi postado."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado ou não."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado "
"primeiro, defina para descendente."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem ID de termo de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo de taxonomia"
msgid "Block count"
msgstr "Contagem de blocos"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o fórum %label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Conteúdo do fórum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "O ID do conteúdo da entrada no índice do fórum."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 novo post<span class=\"visually-hidden\"> no fórum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count novos posts <span class=\"visually-hidden\"> no fórum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 novo post<span class=\"visually-hidden\"> no tópico %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count novos posts<span class=\"visually-hidden\"> no tópico "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O fórum %label e todos os subfóruns foram excluídos."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "fórum: o %label e todos os seus subfóruns foram excluídos."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "Delete forum"
msgstr "Excluir fórum"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Clique <em>Salvar</em>."
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocos do fórum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloco de fórum ativo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Contagem de fórum ativo"
msgid "New forum Count"
msgstr "Nova contagem de fórum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos do fórum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordem padrão de tópicos do fórum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário do fórum"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos de fórum ativo"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Novo bloco de tópicos do fórum"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Faça login para postar novo conteúdo no fórum."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Folha de fórum"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author há @time"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"O módulo Fórum do core permite que você crie fóruns de discussão "
"encadeados com funcionalidade semelhante a outros sistemas de fóruns. "
"Em um fórum, usuários postam tópicos e discussões em hierarquias "
"aninhadas, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Um fórum é representado por uma estrutura hierárquica, constituída "
"de:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Fóruns</em> (por exemplo, <em>Receitas para cozinhar "
"legumes</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Tópicos do fórum</em> enviados por usuários (por exemplo, "
"<em>Como cozinhar batatas</em>), que iniciam discussões."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Comentários</em> encadeados enviados por usuários, (por exemplo, "
"<em>Primeiro lave as batatas e, em seguida...</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Contêineres</em> opcionais, usados para agrupar fóruns "
"semelhantes. Os fóruns podem ser colocados dentro de contêineres e "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando no fórum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Para desinstalar um fórum, primeiro exclua todo o conteúdo do "
"<em>Fórum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar um fórum, primeiro exclua todos os termos de "
"%vocabulary"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentário padrão"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"O módulo Forum inclui e usa um tipo de conteúdo chamado <em>Tópico "
"de fórum</em>. Para obter mais informações sobre tipos de "
"conteúdo, consulte a <a href=\":node_help\">Página de ajuda do "
"módulo Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a href=\":forum\">documentação "
"on-line para o módulo Forum</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@forums\">Página de fóruns</a> para definir "
"contêiners e fóruns para manter seus tópicos de discussões."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O link para <a href=\"@create-topic\">Tópico de fórum</a> que está "
"disponível na página <a href=\"@content-add\">Adicionar "
"Conteúdo</a> cria a primeira mensagem de um novo fórum de discussão "
"ou debate."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusta a exibição de seus tópicos do fórum. Organize os fóruns na "
"<a href=\":forum-structure\">página de estrutura do fórum</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro exclua todos os temos de <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Não há contêineres ou fóruns disponíveis. Escolha entre <a "
"href=\":container\">Adicionar contêiner</a> ou <a "
"href=\":forum\">Adicionar fórum</a>."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr "Criação de fóruns de discussão encadeados"
msgid "What is a forum?"
msgstr "O que é um fórum?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Um fórum é uma hierarquia aninhada de discussões, onde os usuários "
"postam tópicos e comentam sobre eles."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Qual é a hierarquia do fórum?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "A hierarquia do fórum consiste em:"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"<em>Contêiners</em> opcionais podem ser usados para agrupar fóruns "
"semelhantes (por exemplo, <em>Receitas</em>). Fóruns podem estar "
"dentro de contêineres e vice-versa."
msgid ""
"<em>Comments</em> submitted by users (for example, <em>You wash the "
"potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Comentários</em> enviados pelos usuários (por exemplo, <em>você "
"lava as batatas primeiro e depois...</em>)."
msgid ""
"The <em>forums</em> and <em>containers</em> in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"Os <em>fóruns</em> e <em>contêineres</em> na hierarquia são "
"implementados como termos em um vocabulário hierárquico de "
"taxonomia. Os tópicos são itens de conteúdo publicados em fóruns "
"(não em contêineres) e as respostas são comentários sobre cada "
"item do tópico. Hierarquias profundamente aninhadas de fóruns e "
"contêineres são geralmente difíceis para usuários entenderem e "
"navegarem, por isso é recomendável manter sua hierarquia simples."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr "Gerenciando e usando pré-visualização de fóruns"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called <em>Forum "
"topic</em>, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"O módulo Forum do core fornece um tipo de conteúdo chamado "
"<em>Tópico de fórum</em>, juntamente com o tipo de comentário "
"associado e o vocabulário da taxonomia. Como em outros tipos de "
"comentários, você pode configurar comentários sobre tópicos do "
"fórum para serem encadeados ou não. Veja os tópicos relacionados "
"listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Configuração de fóruns"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr "Configurações para fóruns e configuração da estrutura do fórum."
msgid ""
"Choose the desired settings for <em>Hot topic threshold</em>, "
"<em>Topics per page</em>, and <em>Default order</em>. Click <em>Save "
"configuration</em> if you have made any changes."
msgstr ""
"Escolha as configurações desejadas para o <em>Limite de tópicos "
"quentes</em>, <em>Tópicos por página</em> e <em>Ordem padrão</em>. "
"Clique em <em>Salvar configuração</em> se você fez alguma "
"alteração."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click <em>Add "
"container</em>, enter the container name and optionally other "
"settings, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Crie os contêineres que deseja em sua hierarquia de fórum, "
"começando no nível superior, se houver. Para criar um contêiner, "
"clique em <em>Adicionar contêiner</em>, digite o nome do contêiner "
"e, opcionalmente outras configurações e clique em <em>Salvar</em>."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click <em>Add forum</em> and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"<em>Parent</em> field. Review and/or edit the other settings, and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Crie os fóruns que deseja em sua hierarquia de fóruns, começando no "
"nível superior. Para criar um fórum, clique em <em>Adicionar "
"fórum</em> e digite o nome do fórum. Se sua hierarquia tiver esse "
"fórum dentro de um contêiner ou outro fórum, selecione o "
"fórum/contêiner pai no campo <em>Pai</em>. Revise e/ou edite as "
"outras configurações e clique em <em>Salvar</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the provided <em>General discussion</em> forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"Opcionalmente, exclua o fórum de <em>Discussão geral</em>, se você "
"não quiser que este fórum esteja disponível em seu site."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"<em>Forum</em> module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"<em>Taxonomy</em> module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the <em>Node</em> module section, and for "
"commenting on topics are in the <em>Comment</em> module section."
msgstr ""
"Revise e/ou edite as permissões relacionadas aos fóruns. A "
"permissão administrativa para editar as configurações do fórum "
"está na seção <em>Fórum</em> do módulo na página de permissões, "
"e as permissões administrativas para edição da hierarquia do fórum "
"estão na seção <em>Taxonomia.</em> do módulo. As permissões do "
"usuário para criar tópicos do fórum estão na seção <em>Node</em> "
"do módulo e para comentar os tópicos estão na seção "
"<em>Comentário</em> do módulo."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Travando um tópico de fórum"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Bloqueie um tópico para evitar que usuários façam mais "
"comentários."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Localize o tópico dentro do fórum e clique no título para ver o "
"tema."
msgid "Click <em>Edit</em>."
msgstr "Clique em <em>Editar</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, check <em>Closed</em>."
msgstr "Em <em>Configurações de comentários</em>, marque <em>Fechado</em>."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Mudar um tópico para um novo fórum"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Mova um tópico de fórum e todos os seus comentários para um novo "
"fórum."
msgid ""
"In the <em>Forums</em> field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr "No campo de <em>Fóruns</em>, selecione o novo fórum para o tema."
msgid ""
"Check <em>Leave shadow copy</em> to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Marque <em>Deixar uma cópia de sombra</em> para criar um link no "
"fórum original apontando para o novo local."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Iniciando uma discussão no fórum"
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr "Poste um novo tópico em um fórum para iniciar uma discussão."
msgid "Click <em>Add new Forum topic</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar novo tópico de fórum</em>."
msgid "Enter the topic's <em>Subject</em> and <em>Body</em>."
msgstr "Digite o <em>Assunto</em> e o <em>Corpo</em> do tópico."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Decida sobre a hierarquia de contêineres e fóruns que deseja para o "
"seu site. Veja @forum_concept_topic para uma visão geral da "
"hierarquia do fórum."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>Fóruns</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Adicione links para a página principal do <em>@index_link</em> "
"(caminho: <em>/forum</em>) e, opcionalmente, para páginas individuais "
"do fórum, para menus de navegação em seu site, para que os "
"usuários possam encontrar os fóruns."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: <em>/forums</em>), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"A partir de @index_link (caminho: <em>/forums</em>), navegue até o "
"fórum que contém o tópico no momento."
msgid "Finished updating forum index rows."
msgstr "Concluída a atualização das linhas do índice do fórum."
msgid ""
"Installing the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu "
"link in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Instalar o módulo Forum fornece um link padrão <em>Fóruns</em> no "
"menu Ferramentas, que direciona para a <a href=\":forums\">página de "
"Fóruns</a>."
msgid "Added primary key to the forum_index table."
msgstr "Chave primária adicionada na tabela forum_index."
msgid "Index already exists"
msgstr "O índice já existe"
msgid "Removed 1 duplicate entry from forum_index"
msgid_plural "Removed @count duplicate entries from forum_index"
msgstr[0] "Removida 1 entrada duplicada do forum_index"
msgstr[1] "Removidas @count entradas duplicadas do forum_index"
