# Portuguese, Portugal translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos do fórum ativos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"habituais dos vocabulários foram removidas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar uma cópia sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para "
"o novo fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "forum container"
msgstr "contentor do fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Criado novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Novos artigos"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto mas descritivo para este grupo de discussões sequenciais."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrição e orientações para as discussões no âmbito deste "
"fórum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto mas descritivo para este grupo de fóruns relacionados "
"entre si."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser colocados no nível de topo (raiz) de um fórum, "
"ou dentro de outro contentor ou fórum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Não está autorizado a colocar novos conteúdos no fórum."
msgid "No new posts"
msgstr "Não existem novos artigos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar uma discussão"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo tópicos de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentarios) podem ser movidos "
"entre fóruns através da selecção de um fórum diferente, quando "
"estiver a editar um tópico de fórum. Quando mover um tópico de "
"fórum entre fóruns, a opção <em>Deixar copia sombra</em> cria um "
"link no fórum original apontando para a nova localizacao."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Trancando e desactivando comentários"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionando <em>Fechado</em> em <em>definições de "
"Comentários</em> enquanto edita um tópico do fórum irá fechar "
"(evitar novos comentários no) o segmento. Selecionando "
"<em>Escondido</em> em <em>definições de Comentários</em> enquanto "
"edita um tópico de fórum irá esconder todos os comentários "
"existentes no segmento, e impedir novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contêm tópicos de fórum. Use contentores para agrupar "
"fóruns relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilize contentores para agrupar fóruns relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum contém tópicos de fórum relacionados."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é um contentor de um fórum, não um fórum. Seleccione "
"um dos fóruns abaixo em alternativa."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de forum</em> inicia um novo tópico de debate num "
"fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hierarquia de controle das configurações do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum vocabulário de navegação"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornece fóruns de discussão."
msgid "Forum settings"
msgstr "Configurações do fórum"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tópico quente, novos comentários"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tópico quente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tópico normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tópico fechado"
msgid "The content title."
msgstr "O titulo do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi publicado."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo da taxonomia"
msgid "Block count"
msgstr "Número de blocos"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende apagar o fórum %label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Conteúdo do fórum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "O ID de conteúdo da entrada de índice do fórum."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nova entrada <span class=\"visually-hidden\">no fórum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count novas entradas <span class=\"visually-hidden\">no fórum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nova entrada <span class=\"visually-hidden\">no tópico "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count novas entradas <span class=\"visually-hidden\">no tópico "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O fórum %label e todos os sub-fóruns foram apagados."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "fórum: eliminou %label e todos os seus subfóruns."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Atualizado @type %term."
msgid "Delete forum"
msgstr "Apagar fórum"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Clique em <em>Guardar<em>"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocos de fórum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloco do fórum ativo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Contagem ativa do fórum"
msgid "New forum Count"
msgstr "Nova contagem de fórum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos do fórum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordem de tópicos padrão do fórum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário do fórum"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos do fórum ativo"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Novo bloco de tópicos do fórum"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Faça login para postar novo conteúdo no fórum."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr ""
"Folha do fórum\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author @time atrás"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"O módulo Forum permite criar fóruns de discussão encadeados com "
"funcionalidades semelhantes a outros sistemas de mensagens. Num "
"fórum, os utilizadores publicam tópicos e conversas em hierarquias "
"aninhadas, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Um fórum é representado por uma estrutura hierárquica, consistindo "
"em:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Fóruns</em> (por exemplo, <em>Receitas para cozinhar "
"legumes</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Tópicos do fórum</em>enviados pelos utilizadores (por exemplo, "
"<em>Como cozinhar batatas</em>), que iniciam discussões."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em> Comentários </em> encadeados enviados por utilizadores (por "
"exemplo, <em> Você lava as batatas primeiro e depois ... </em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Contentores</em> opcionais, usados para agrupar fóruns "
"semelhantes. Os fóruns podem ser colocados dentro de contentores e "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando no fórum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro apague todo o conteúdo do "
"<em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar Fórum, primeiro apague todos os termos do "
"%vocabulary"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentário predefinido"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"O módulo Forum adiciona e usa um tipo de conteúdo chamado <em> "
"tópico do Fórum </em>. Para obter informações básicas sobre os "
"tipos de conteúdo, consulte a <a href=\":node_help\"> página de "
"ajuda do módulo Node </a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a <a href=\":forum\"> "
"documentação online do módulo Fórum </a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a <a href=\":forums\">página de Fóruns</a> para configurar "
"contentores e fóruns para manter os seus tópicos de discussão."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O link <a href=\":create-topic\">Tópico do Fórum</a> na página <a "
"href=\":content-add\">Adicionar conteúdo</a> cria a primeira "
"publicação de um novo tema de discussão , ou tema."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajuste a exibição dos seus tópicos do fórum. Organize os fóruns "
"na <a href=\":forum-structure\">página de estrutura do fórum</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro apague todos os termos do <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Não existem contentores ou fóruns disponíveis. <a "
"href=':container'>Adicionar contentor</a> ou <a "
"href=':forum'>Adicionar fórum</a>."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr "Criação de fóruns de discussão encadeados"
msgid "What is a forum?"
msgstr "O que é um fórum?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Um fórum é uma hierarquia ordenada de discussões, onde os "
"utilizadores publicam tópicos e comentam sobre eles."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Qual é a hierarquia do fórum?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "A hierarquia do fórum consiste em:"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"<em>Contentores</em> opcionais podem ser usados para agrupar fóruns "
"semelhantes (por exemplo, <em>Receitas</em>). Os fóruns podem estar "
"dentro de cententores e vice-versa."
msgid ""
"<em>Comments</em> submitted by users (for example, <em>You wash the "
"potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Comentários</em> enviados por utilizadores (por exemplo, "
"<em>Você lava as batatas primeiro e depois...</em>)."
msgid ""
"The <em>forums</em> and <em>containers</em> in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"Os <em>fóruns</em> e <em>contentores</em> na hierarquia são "
"implementados como termos num vocabulário de taxonomia hierárquica. "
"Os tópicos são itens de conteúdo publicados em fóruns (não em "
"contentores) e as respostas são comentários sobre cada item de "
"tópico. Hierarquias profundamente aninhadas de fóruns e contentores "
"geralmente são difíceis para os utilizadores entenderem e navegarem, "
"por isso é recomendável manter sua hierarquia simples."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr "Visão geral do gestão e uso de fóruns"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called <em>Forum "
"topic</em>, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"O módulo Forum do core fornece um tipo de conteúdo chamado "
"<em>Tópico do fórum</em>, em conjunto com o tipo de comentário "
"associado e o vocabulário de taxonomia. Assim como noutros tipos de "
"comentários, pode configurar os comentários sobre os tópicos do "
"fórum para serem encadeados ou não encadeados. Consulte os tópicos "
"relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Configurando fóruns"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr ""
"Defina as configurações dos fóruns e configure a estrutura do "
"fórum."
msgid ""
"Choose the desired settings for <em>Hot topic threshold</em>, "
"<em>Topics per page</em>, and <em>Default order</em>. Click <em>Save "
"configuration</em> if you have made any changes."
msgstr ""
"Escolha as configurações desejadas para <em>Limite de tópicos "
"importantes</em>, <em>Tópicos por página</em> e <em>Ordem por "
"defeito</em>. Clique em <em>Guardar configuração</em> se tiver feito "
"alguma alteração."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click <em>Add "
"container</em>, enter the container name and optionally other "
"settings, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Crie os contentores que deseja na hierarquia do fórum, a começar no "
"nível superior, se houver. Para criar um contentor, clique em "
"<em>Adicionar contentor</em>, insira o nome do contentor e, "
"opcionalmente, outras configurações e clique em <em>Guardar</em>."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click <em>Add forum</em> and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"<em>Parent</em> field. Review and/or edit the other settings, and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Crie os fóruns que deseja na sua hierarquia de fóruns, a começar no "
"nível superior. Para criar um fórum, clique em <em>Adicionar "
"fórum</em> e insira o nome do fórum. Se a sua hierarquia tiver este "
"fórum dentro de um contentor ou outro fórum, selecione o "
"fórum/contentor pai no campo <em>Pai</em>. Reveja e/ou edite as "
"outras configurações e clique em <em>Guardar</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the provided <em>General discussion</em> forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"Opcionalmente, elimine o fórum <em>Discussão geral</em> fornecido, "
"se não quiser que este fórum esteja disponível no seu sítio."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"<em>Forum</em> module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"<em>Taxonomy</em> module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the <em>Node</em> module section, and for "
"commenting on topics are in the <em>Comment</em> module section."
msgstr ""
"Reveja e/ou edite as permissões relacionadas com os fóruns. A "
"permissão administrativa para editar as configurações do fórum "
"está na seção do módulo <em>Fórum</em> da página de permissões, "
"e as permissões administrativas para editar a hierarquia do fórum "
"estão na seção do módulo <em>Taxonomia</em>. As permissões do "
"utilizador para criar tópicos do fórum estão na seção do módulo "
"<em>Nó</em> e para comentar os tópicos estão na seção do módulo "
"<em>Comentário</em>."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Bloqueando um tópico do fórum"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Bloqueie um tópico para evitar que os utilizadores façam mais "
"comentários."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Localize o tópico dentro do fórum e clique no título para "
"visualizar esse tópico."
msgid "Click <em>Edit</em>."
msgstr "Clique em<em>Editar<em>"
msgid "Under <em>Comment settings</em>, check <em>Closed</em>."
msgstr ""
"Em <em> Configurações de comentários </em>, marque <em> Fechado "
"</em>."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Mover um tópico para um novo fórum"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Mova um tópico do fórum e todos os seus comentários para um novo "
"fórum."
msgid ""
"In the <em>Forums</em> field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr ""
"No campo <em> Fóruns </em>, selecione o novo fórum para o qual "
"deseja mover o tópico."
msgid ""
"Check <em>Leave shadow copy</em> to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Marque <em> Deixar cópia de sombra </em> para criar um link no fórum "
"original apontando para o novo local."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Começar uma discussão no fórum"
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr "Publique um novo tópico num fórum para iniciar uma discussão."
msgid "Click <em>Add new Forum topic</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar novo tópico do fórum </em>."
msgid "Enter the topic's <em>Subject</em> and <em>Body</em>."
msgstr "Insira o <em>Assunto</em> e o <em>Corpo</em> do tópico."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Decida sobre a hierarquia de containers e fóruns que deseja para o  "
"site; veja @forum_concept_topic para uma visão geral da hierarquia do "
"fórum."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@overview_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>Fóruns</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Adicione ligações para a página principal <em>@index_link</em> "
"(caminho: <em>/forum</em>) e, opcionalmente, para páginas individuais "
"do fórum, para menus de navegação em seu site, para que os "
"utilizadores possam encontrar os fóruns ."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: <em>/forums</em>), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"Começando em @index_link (caminho: <em>/forums</em>), navegue até o "
"fórum que atualmente contém o tópico."
