# Russian translation of Forum (1.0.6)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "General discussion"
msgstr "Общая дискуссия"
msgid "edit forum"
msgstr "редактировать форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Last post"
msgstr "Последняя публикация"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Goal"
msgstr "Цель"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые темы форума"
msgid "More help"
msgstr "Справка"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходной теме"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"При перемещении темы в другой форум, "
"можно оставить ссылку на нее в старом "
"форуме."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не закреплен"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Короткое, но понятное имя для этого "
"собрания тематических дискуссий."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и руководства для дискуссий "
"внутри этого форума."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Краткое, но емкое имя для этой "
"коллекции связанных форумов."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнеры обычно расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, но также "
"могут быть размещены внутри другого "
"контейнера или формуа."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут быть расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, или внутри "
"другого контейнера или формуа."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не можете добавлять новое "
"содержимое в форум."
msgid "No new posts"
msgstr "Нет новых сообщений"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикреплённая тема"
msgid "Administer forums"
msgstr "Управление форумами"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Начало обсуждения"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перемещение тем форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Обсуждение и все его комментарии "
"могут быть перемещены между форумами, "
"если перейти к правке этого "
"обсуждения и выбрать другой форум. При "
"перемещении обсуждения между "
"форумами, на старом форуме может быть "
"оставлена <em>теневая копия</em>, которая "
"будет указывать на новое размещение "
"обсуждаемой темы."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Закрытие обсуждений"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбор пункта <em>Closed</em> под <em>Comment "
"settings</em> на странице правке обсуждения "
"приведёт к невозможности добавления "
"новых комментариев. Выбор пункта "
"<em>Hidden</em> приведёт к невозможности "
"добавления новых комментариев, но при "
"этом будут скрыты и уже добавленные "
"комментарии."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы содержат обсуждения. Для "
"группировки форумов можно "
"использовать контейнеры."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Добавить тип @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Для сохранения документа необходимо "
"выбрать форум. Пункт «%forum» является "
"контейнером для форумов, а не форумом."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Управление параметрами форумов и их "
"иерархией."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ведение обсуждений."
msgid "Forum settings"
msgstr "Настройки форума"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Горячая тема, новые комментарии"
msgid "Hot topic"
msgstr "Горячая тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Обычная тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрытая тема"
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Block count"
msgstr "Количество блоков"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить форум "
"%label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Содержимое форума"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr ""
"ID материала для записи индекса на "
"форуме"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"@count новая публикация<span class=\"visually-hidden\"> "
"в форуме %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count новые публикации<span class=\"visually-hidden\"> "
"в форуме %title</span>"
msgstr[2] ""
"@count новых публикации<span class=\"visually-hidden\"> "
"в форуме %title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 новое сообщение<span class=\"visually-hidden\"> в "
"теме %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count новых сообщения<span class=\"visually-hidden\"> "
"в теме %title</span>"
msgstr[2] ""
"@count[2] новых сообщений<span "
"class=\"visually-hidden\"> в теме %title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %label и все подфорумы были "
"удалены."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "форум: удалены %label и все его подфорумы."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Обновлён @type %term."
msgid "Delete forum"
msgstr "Удалить форум"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Представления)"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid "Forum blocks"
msgstr "Блоки форумов"
msgid "Active forum block"
msgstr "Блок активного форума"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Счётчик активного форума"
msgid "New forum Count"
msgstr "Счётчик нового форума"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Блок тем форума"
msgid "Forum default topic order"
msgstr ""
"Последовательность тем форума по "
"умолчанию"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID словаря форума"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Блок активных тем форума"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Блок новых тем форума"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Чтобы написать на форуме, необходимо "
"авторизоваться."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Ветка форума"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Автор @author, @time назад"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Модуль Forum позволяет создавать "
"многопользовательские дискуссионные "
"форумы с функциями, аналогичными "
"другим системам доски объявлений. На "
"форуме пользователи публикуют темы и "
"темы во вложенных иерархиях, что "
"позволяет классифицировать и "
"группировать обсуждения."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Форум воспроизводится в виде "
"иерархической структуры, состоящей "
"из:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Форумы</em> (например, <em>Рецепты для "
"овощей</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Темы форума</em> созданные "
"пользователями (например <em>Как "
"приготовить картошку</em>), которые "
"начали обсуждения."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Вложенные  <em>комментарии</em> созданные "
"пользователями (например <em>Вы моете "
"картошку и потом...</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Необязательные <em>контейнеры</em> "
"используются для группировки похожих "
"форумов. Форумы могут быть размещены "
"внутри контейнеров и наоборот."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Настройка структуры форума"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Навигация по форуму"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Чтобы удалить форум, сначала удалите "
"всё содержимое <em>форума</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Для удаления форума, сначала удалите "
"все термины словаря %vocabulary"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Поле комментария по умолчанию"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Модуль Форум добавляет и использует "
"тип материалов <em>Тема форума </em>. "
"Общую информацию о типах материалов "
"смотрите на странице <a "
"href=\":node_help\">Справка модуля Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Подробнее в <a "
"href=\":forum\">онлайн-документации модуля "
"Форум</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Для настройки контейнеров и форумов с "
"темами обсуждения посетите страницу <a "
"href=\":forums\">Форумы</a>"
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Ссылка <a href=\":create-topic\">тема форума</a> на "
"странцие <a href=\":content-add\">добавить "
"материал</a> создает первое сообщение "
"нового обсуждения."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Настройте отображение тем форума. "
"Упорядочить форумы можно на странице "
"<a href=\":forum-structure\">Структура форумов</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Для удаления модуля форума, сначала "
"удалите все термины словаря <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Нет доступных контейнеров или "
"форумов. <a href=\":container\">Добавьте "
"контейнер</a> или <a href=\":forum\">добавьте "
"форум</a>."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr ""
"Создание тематических дискуссионных "
"форумов"
msgid "What is a forum?"
msgstr "Что такое форум?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Форум - это вложенная иерархия "
"обсуждений, где пользователи "
"публикуют темы и комментируют их."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Что такое иерархия форума?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "Иерархия форума состоит из:"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Необязательные <em>контейнеры</em> можно "
"использовать для группировки похожих "
"форумов (например, <em>Рецепты</em>). "
"Форумы могут находиться внутри "
"контейнеров и наоборот."
msgid ""
"<em>Comments</em> submitted by users (for example, <em>You wash the "
"potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Комментарии</em>, отправленные "
"пользователями (например, <em>Сначала "
"вы моете картошку, а затем...</em>)."
msgid ""
"The <em>forums</em> and <em>containers</em> in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"<em>Форумы</em> и <em>контейнеры</em> в "
"иерархии реализованы как термины в "
"словаре иерархической таксономии. "
"Темы - это элементы контента, "
"размещенные на форумах (не в "
"контейнерах), а ответы - это "
"комментарии по каждому элементу темы. "
"Глубоко вложенные иерархии форумов и "
"контейнеров обычно трудны для "
"понимания пользователями и навигации, "
"поэтому рекомендуется сохранять "
"простоту иерархии."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr ""
"Обзор управления и использования "
"форумов"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called <em>Forum "
"topic</em>, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Forum предоставляет тип "
"контента под названием <em>Тема "
"форума</em>, а также связанный с ним тип "
"комментария и словарь таксономии. Как "
"и в случае с другими типами "
"комментариев, вы можете настроить "
"комментарии к темам форума, чтобы они "
"были разделены на цепочки или без нее. "
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для конкретных "
"задач."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Настройка форумов"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr ""
"Настройте параметры форумов и "
"настройте структуру форума."
msgid ""
"Choose the desired settings for <em>Hot topic threshold</em>, "
"<em>Topics per page</em>, and <em>Default order</em>. Click <em>Save "
"configuration</em> if you have made any changes."
msgstr ""
"Выберите требуемые настройки для "
"<em>Пороговое значение горячих тем</em>, "
"<em>Тем на странице</em> и <em>Порядок по "
"умолчанию</em>. Нажмите <em>Сохранить "
"конфигурацию</em>, если вы внесли "
"какие-либо изменения."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click <em>Add "
"container</em>, enter the container name and optionally other "
"settings, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Создайте нужные вам контейнеры в "
"иерархии форума, начиная с верхнего "
"уровня, если таковой имеется. Чтобы "
"создать контейнер, нажмите <em>Добавить "
"контейнер</em>, введите имя контейнера "
"и, при необходимости, другие "
"настройки, а затем нажмите "
"<em>Сохранить</em>."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click <em>Add forum</em> and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"<em>Parent</em> field. Review and/or edit the other settings, and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Создайте нужные форумы в иерархии "
"форумов, начиная с верхнего уровня. "
"Чтобы создать форум, нажмите "
"<em>Добавить форум</em> и введите "
"название форума. Если в вашей иерархии "
"этот форум находится внутри "
"контейнера или другого форума, "
"выберите родительский форум / "
"контейнер в поле <em>Родитель</em>. "
"Просмотрите и / или измените другие "
"настройки и нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the provided <em>General discussion</em> forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"При желании удалите предоставленный "
"форум <em>Общее обсуждение</em>, если вы "
"не хотите, чтобы этот форум был "
"доступен на вашем сайте."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"<em>Forum</em> module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"<em>Taxonomy</em> module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the <em>Node</em> module section, and for "
"commenting on topics are in the <em>Comment</em> module section."
msgstr ""
"Просмотрите и / или измените "
"разрешения, относящиеся к форумам. "
"Административные разрешения на "
"редактирование настроек форума "
"находятся в разделе модуля <em>Форум</em> "
"на странице разрешений, а "
"административные разрешения на "
"редактирование иерархии форума "
"находятся в разделе модуля "
"<em>Таксономия</em>. Права пользователей "
"на создание тем форума находятся в "
"разделе модуля <em>Нода</em>, а на "
"комментирование тем - в разделе модуля "
"<em>Комментарии</em>."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Блокировка темы форума"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Заблокируйте тему, чтобы пользователи "
"больше не могли оставлять "
"комментарии."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Найдите тему в форуме и щелкните "
"заголовок, чтобы просмотреть тему."
msgid "Click <em>Edit</em>."
msgstr "Нажмите <em>Изменить</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, check <em>Closed</em>."
msgstr ""
"В разделе <em> Настройки комментариев "
"</em> установите флажок <em> Закрыто </em>."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Перенос темы в новый форум"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Переместите тему форума и все "
"комментарии к ней в новый форум."
msgid ""
"In the <em>Forums</em> field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr ""
"В поле <em> Форумы </em> выберите новый "
"форум, в который вы хотите переместить "
"тему."
msgid ""
"Check <em>Leave shadow copy</em> to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Установите флажок <em> Оставить теневую "
"копию </em>, чтобы создать ссылку в "
"исходном форуме, указывающую на новое "
"местоположение."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Начало обсуждения на форуме"
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr ""
"Разместите новую тему на форуме, чтобы "
"начать обсуждение."
msgid "Click <em>Add new Forum topic</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em> Добавить новую тему форума "
"</em>."
msgid "Enter the topic's <em>Subject</em> and <em>Body</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em> Добавить новую тему форума "
"</em>."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Определитесь с иерархией контейнеров "
"и форумов, которые вы хотите "
"использовать для своего сайта; "
"смотрите @forum_concept_topic для обзора "
"иерархии форумов."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>Форумы</em> &gt; "
"<em>@settings_link</em>."
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Добавьте ссылки на главную страницу "
"<em>@index_link</em> (адрес: <em>/forum</em>), а по "
"желанию и на отдельные страницы "
"форума и меню сайта, чтобы "
"пользователи могли найти форумы."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: <em>/forums</em>), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"От страницы @index_link (адрес: <em>/forums</em>), "
"перейдите в форум, который содержит "
"нужную тему."
msgid "Finished updating forum index rows."
msgstr ""
"Обновление строк индекса для форума "
"завершено."
msgid "Processed @count entry of @total."
msgid_plural "Processed @count entries of @total."
msgstr[0] "Обработано @count из @total."
msgstr[1] "Обработано @count из @total."
msgid ""
"Installing the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu "
"link in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"После установки модуля Форум будет "
"доступен пункт меню <em>Форумы</em> в меню "
"Инструменты, который ведёт на "
"страницу <a href=\":forums\">Форумы</a>."
msgid "Added primary key to the forum_index table."
msgstr ""
"Добавлен первичный ключ таблице "
"forum_index."
msgid "Index already exists"
msgstr "Индекс уже существует"
msgid "Removed 1 duplicate entry from forum_index"
msgid_plural "Removed @count duplicate entries from forum_index"
msgstr[0] "Удалена 1 дублирующая запись из forum_index"
msgstr[1] ""
"Удалено @count дублирующихся записей из "
"forum_index"
msgstr[2] ""
"Удалено @count дублирующихся записей из "
"forum_index"
