# Portuguese, Portugal translation of OpenideaL - ideas and innovation management system (3.0.7) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenideaL - ideas and innovation management system (3.0.7)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Moderated content" msgstr "Conteúdo moderado" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Totals" msgstr "Totais" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Transactions" msgstr "Transacções" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Manager" msgstr "Gestor" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Use count" msgstr "Nº de Utilizações" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "No log messages available." msgstr "Não há mensagens no registo." msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Default" msgstr "Por defeito" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "Teaser" msgstr "Resumo" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" msgid "User ID" msgstr "ID de utilizador" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Points" msgstr "Pontos" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Site name" msgstr "Nome do sítio" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "De" msgid "Roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "Comment" msgstr "Comment" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Message text" msgstr "Message text" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "Nodes" msgstr "Nós" msgid ", " msgstr ", " msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Role" msgstr "Grupo" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar " "rapidamente. Obrigado pela sua compreensão." msgid "Redirect" msgstr "Redirecionamento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Sort Criteria" msgstr "Critérios de Ordenação" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Template" msgstr "Template" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Female" msgstr "Feminino" msgid "Share" msgstr "Partilhar" msgid "Authored on" msgstr "Criado em" msgid "Group members" msgstr "Membros do grupo" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "seguinte ›" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Member for" msgstr "Membro desde" msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "From date" msgstr "A partir da data" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" msgid "Your message has been sent." msgstr "A sua mensagem foi enviada." msgid "White" msgstr "Branco" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" msgid "signup" msgstr "inscrição" msgid "User page" msgstr "Página do utilizador" msgid "Edit member" msgstr "Editar membro" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Seguinte ›" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" msgid "News" msgstr "Notícias" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" msgid "Used in" msgstr "Utilizado em" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilizador autenticado" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "« first" msgstr "« primeira" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "No comments available." msgstr "Não existem comentários." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, " "após ter visualizado uma página pela última vez." msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" msgid "Edit node" msgstr "Edit node" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" msgid "Joined" msgstr "Membro desde" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Skip to main content" msgstr "Passar para o conteúdo principal" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentários" msgid "Transaction type" msgstr "Tipo de transição" msgid "Go back" msgstr "Retroceder" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentário" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Block type" msgstr "Tipo Bloco" msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "User account" msgstr "Conta de utilizador" msgid "Main navigation" msgstr "Navegação principal" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mês" msgstr[1] "@count meses" msgid "Delete relation" msgstr "Eliminar relação" msgid "No content available." msgstr "Conteúdo não disponível" msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" msgid "No files available." msgstr "Sem ficheiros disponíveis." msgid "Frontpage" msgstr "Página inicial" msgid "Current user" msgstr "Utilizador atual" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentário" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Posted in" msgstr "Colocado em" msgid "Upload date" msgstr "Data de carregamento" msgid "More info" msgstr "Mais informação" msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Group nodes" msgstr "Nós do grupo" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "Secondary" msgstr "Secundário" msgid "Post date" msgstr "Data de entrada" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Who's new" msgstr "Quem é novo" msgid "Delete redirect" msgstr "Eliminar redirecionamento" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contacto pessoal" msgid "Who's online" msgstr "Quem está ligado" msgid "« First" msgstr "« Primeira" msgid "Last »" msgstr "Última »" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Delete content" msgstr "Apagar conteúdo" msgid "Moderation state" msgstr "Estado de moderação" msgid "Published status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivo mensal" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentário" msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de Imagens" msgid "Date type" msgstr "Tipo de data" msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar conteúdo" msgid "Make content sticky" msgstr "Tornar o conteúdo destacado" msgid "Make content unsticky" msgstr "Tornar o conteúdo não destacado" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promover conteúdo para a página inicial" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remover conteúdo da página inicial" msgid "Save content" msgstr "Guardar conteúdo" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e gerir conteúdo." msgid "No people available." msgstr "Nenhuma pessoa disponível." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em " "categorias." msgid "Select image" msgstr "Select image" msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensagens de registo recentes" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões." msgid "Changed date" msgstr "Data alterada" msgid "Message ID" msgstr "ID de mensagem" msgid "Group content" msgstr "Conteúdo de grupo" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Entity bundle" msgstr "Pacote de entidades" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo." msgid "Entity Reference" msgstr "Referência de Entidade" msgid "Full HTML" msgstr "HTML Completo" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" msgid "Powered by" msgstr "Desenvolvido por" msgid "" "
You can now hide this " "message or find out more about cookies.
" msgstr "" "Pode esconder esta " "mensagem ou saber mais sobre a nossa política de cookies.
" msgid "Remove member" msgstr "Remover membro" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar o termo de taxonomia" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Despublicar o termo de taxonomia" msgid "Edit relation" msgstr "Editar relação" msgid "With selection" msgstr "Com seleção" msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocos personalizados" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "Registering module" msgstr "A registar o módulo" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "File usage" msgstr "Uso de ficheiro" msgid "Default comments" msgstr "Comentários predefinidos" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar em conteúdo" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Submetido por @author_name a @date" msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Médio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "User account menu" msgstr "Menu de utilizador" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloco básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto." msgid "Website feedback" msgstr "Opinião sobre o sítio da Web" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML Básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML Restrito" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa" msgid "Administrative task links" msgstr "Ligações de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Ligações de informação do site" msgid "Site section links" msgstr "Ligações de secção do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por " "módulos" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerir ficheiros." msgid "All content, by month." msgstr "Todo o conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo o conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio." msgid "Who's online block" msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o " "número total de utilizadores ativos." msgid "View edit page" msgstr "Ver página de edição" msgid "Files overview" msgstr "Resumo de ficheiros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Encontrar e gerir conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de utilizadores novos" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada." msgid "Manage view settings" msgstr "Gerir definições de visualização" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Ver ou editar a configuração." msgid "Displays in this view" msgstr "Exibições nesta visualização" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Uma exibição é uma forma de emitir os resultados, por exemplo, como " "uma página ou um bloco. Uma visualização pode conter vários " "monitores, que estão listados aqui. O display ativo é destacado." msgid "View administration" msgstr "Ver administração" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Execute tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição e " "criar um clone. Clique no botão suspenso para ver as opções " "disponíveis." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Escolha como apresentar os resultados. Por exemplo, escolha " "Conteúdo para apresentar cada item completamente, usando " "suas configurações de apresentação configuradas. Ou escolha " "Campos, que permite a apresentação apenas de campos " "específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser " "adicionados instalando módulos para estender a " "funcionalidade básica do Drupal." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Se esta visualização utiliza campos, eles são listados aqui. Pode " "clicar num campo para o configurar." msgid "Filter your view" msgstr "Filtre a sua visualização" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Adicione filtros para limitar os resultados apresentados. Por exemplo, " "para mostrar apenas o conteúdo publicado, deve adicionar um " "filtro para Publicado e selecionar Sim." msgid "Filter actions" msgstr "Filtrar ações" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover filtros." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Controle a ordem em que os resultados são produzidos. Clique em uma " "regra de classificação ativa para configurá-la." msgid "Sort actions" msgstr "Ordenar ações" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover regras de ordenação." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Mostrar uma pré-visualização da visualização do output." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nome (preenchimento automático)" msgid "No members available." msgstr "Nenhum membro disponível." msgid "Member account" msgstr "Conta de membro" msgid "View relation link" msgstr "Ver link de relação" msgid "Link to Group content" msgstr "Link para o conteúdo do grupo" msgid "View relation" msgstr "Ver relação" msgid "Edit relation link" msgstr "Editar link de relação" msgid "Link to edit Group content" msgstr "Link para editar o conteúdo do Grupo" msgid "Link to edit Content" msgstr "Link to edit Content" msgid "Link to delete Content" msgstr "Link to delete Content" msgid "Content relation" msgstr "Relação de conteúdo" msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} members" msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} membros" msgid "Find and manage comments." msgstr "Encontrar e gerir comentários." msgid "The approved comments listing." msgstr "A Lista de comentários aprovados." msgid "Comments published" msgstr "Comentários publicados" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "A lista de comentários não aprovados." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz" msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz" msgid "!!binary MQNAY291bnQ=" msgstr "!!binary MQNAY291bnQ=" msgid "There are no custom blocks available." msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis." msgid "Find and moderate content." msgstr "Pesquisar e moderar conteúdo." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nenhum conteúdo moderado disponível. Apenas versões pendentes de " "conteúdo, como rascunhos, são listadas aqui." msgid "" "No front page content has been created yet.