# German translation of Intercept (2.0.23)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Intercept (2.0.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-25 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Requested"
msgstr "Angefordert"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Location(s)"
msgstr "Ortsangabe(n)"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Listing"
msgstr "Auflistung"
msgid "Check Availability"
msgstr "Prüfe Verfügbarkeit"
msgid "Booked"
msgstr "Gebucht"
msgid "Agree"
msgstr "Zustimmen"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
msgid "No results found"
msgstr "Keine Suchergebnisse"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Denied"
msgstr "Verweigert"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "Any user"
msgstr "Beliebiger Benutzer"
msgid "Request"
msgstr "Anforderung"
msgid "Series"
msgstr "Datenreihe"
msgid "Barcode"
msgstr "Barcode"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Check in"
msgstr "Original durch Arbeitskopie ersetzen"
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "types"
msgstr "Typen"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "I agree"
msgstr "Ich stimme zu"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Site Settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "The configuration has been updated."
msgstr "Die Einstellung wurde aktualisiert."
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid "Reservation"
msgstr "Reservierung"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Der Name der ausgewählten Kennzeichnung ist eine gute Bezeichnung."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Miniaturansicht"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Minimum date"
msgstr "Mindestdatum"
msgid "Maximum date"
msgstr "Maximaldatum"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"
msgid "New status"
msgstr "Neuer Status"
msgid "Like"
msgstr "Gefällt mir"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Middle name"
msgstr "Zweiter Vorname"
msgid "Attendance"
msgstr "Teilnahme"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Es existiert keine Kennzeichnung für %type. Es muss zu erst eine <a "
"href=\"@create-url\">Kennzeichnung für %type erstellt werden</a> "
"bevor sie verwendet werden kann."
msgid "Location Name"
msgstr "Ortsbezeichnung"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen "
"an."
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignisart"
msgid "Reservations"
msgstr "Reservierungen"
msgid "My Reservations"
msgstr "Meine Reservierungen"
msgid "Rooms"
msgstr "Zimmer"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Room"
msgstr "Raum"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Event Settings"
msgstr "Ereigniseinstellungen"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Account SID"
msgstr "Konten-SID"
msgid "Twilio"
msgstr "Twilio"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
msgid "Equipment"
msgstr "Ausrüstung"
msgid "Save template"
msgstr "Vorlage speichern"
msgid "Customer Rating"
msgstr "Kundenbewertung"
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Registrations"
msgstr "Registrierungen"
msgid "You are already registered for this event."
msgstr "Sie sind bereits für dieses Ereignis registriert."
msgid ""
"Limit results to only those entity flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a entity."
msgstr ""
"Überprüfen Sie jeden Subtyp, für den diese Kennzeichnung verwendet "
"werden darf. Sie müssen mindestens einen Subtyp auswähhlen."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
msgid "Certification"
msgstr "Zertifizierung"
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Es ist noch kein @label vorhanden."
msgid "Reference type"
msgstr "Referenztyp"
msgid "Certifications"
msgstr "Zertifizierungen"
msgid "Time type"
msgstr "Zeit-Typ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-Stunden Format"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-Stunden Format"
msgid "Reference method"
msgstr "Referenzmethode"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Auth token"
msgstr "Authentifizierungstoken"
msgid "Dislike"
msgstr "Mag ich nicht"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortiereinstellungen"
msgid "Total Events"
msgstr "Gesamte Events"
msgid "View own @type"
msgstr "Eigene @type anzeigen"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Are you sure you want to delete entity %name?"
msgstr "Möchten Sie die Entität %name wirklich löschen?"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (z. B. @format)"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Zeittyp: @time_type"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname Revisionen für %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Reservation status form"
msgstr "Reservierungsstatusformular"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Subtyp, der automatisch generierten Entitäten zugewiesen wird."
msgid "Provides core components required by other features."
msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind."
msgid "Configuration was saved."
msgstr "Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Provides Event content type and related configuration. "
msgstr ""
"Stellt den Veranstaltungs-Inhaltstyp und die zugehörige Konfiguration "
"bereit. "
msgid "Registrants"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr "Dieses Feld unterstützt Token. @browse_tokens_link"
msgid "The user scope"
msgstr "Der Datensatz für Benutzer."
msgctxt "Date range separator"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid ""
"Twilio has unmet Composer dependencies. Read the <a "
"href=\"@url\">documentation</a> on how to install them."
msgstr ""
"Twilio hat nicht erfüllte Composer-Abhängigkeiten. Lesen Sie die <a "
"href=\"@url\">Dokumentation</a>, wie Sie diese installieren."
msgid "Integrates Twilio with SMS Framework."
msgstr "Integriert Twilio mit dem SMS Framework."
msgid ""
"API keys can be found at <a "
"href=\"https://www.twilio.com/console\">https://www.twilio.com/console</a>."
msgstr ""
"Die API-Schlüssel finden Sie unter <a "
"href=\"https://www.twilio.com/console\">https://www.twilio.com/console</a>."
msgid "From number"
msgstr "Absender"
msgid "Event list"
msgstr "Veranstaltungsliste"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Min. Platzhalter"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Max. Platzhalter"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Add Equipment"
msgstr "Ausstattung hinzufügen"
msgid "Cancel @type"
msgstr "@type Abbrechen"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Für alle leer lassen. Andernfalls wird das erste ausgewählte Element "
"als Standard anstelle von \"Alle\" verwendet."
msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types auswählen"
msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types auswählen"
msgid "Selection handler"
msgstr "Auswahl-Routine"
msgid "Selection handler settings"
msgstr "Einstellungen der Auswahl-Routine"
msgid "Checked In"
msgstr "Eingecheckt"
