# Ukrainian translation of Intercept (2.0.23)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Intercept (2.0.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-25 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Requested"
msgstr "Потрібно"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Умови користування"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Права"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Customer Search"
msgstr "Пошук покупців"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Listing"
msgstr "Перелік"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "View Table"
msgstr "Перегляд таблиці"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Availability"
msgstr "Доступність"
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Denied"
msgstr "Заборонене"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Request"
msgstr "Запит"
msgid "Series"
msgstr "Серіал"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "types"
msgstr "типи"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Guest"
msgstr "Гість"
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
msgid "I agree"
msgstr "Я погоджуюсь"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Reservation"
msgstr "Резервування"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Created by"
msgstr "Створив(ла)"
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
"Назва вибраного прапора вікористати "
"як етикетку."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Видалення всіх редакцій"
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Recurring"
msgstr "Періодично"
msgid "Like"
msgstr "Схоже на"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid "Middle name"
msgstr "По-батькові"
msgid "Attendance"
msgstr "Участь"
msgid "Current revision"
msgstr "Поточна редакція"
msgid "[none]"
msgstr "[нічого]"
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Прапор %type не існує. Ви повинні "
"спочатку <a href=\"@create-url\">створити прапор "
"%type</a>, перш ніж мати можливість "
"використовувати цей тип зв'язку."
msgid "Location Name"
msgstr "Назва місця"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, котре або вже "
"було використано, або вже недійсне. "
"Будь ласка, зробіть запит нового "
"посилання використовуючи наведену "
"нижче форму."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови служб"
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри сповіщення"
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
msgid "Equipment"
msgstr "Обладнання"
msgid "Save template"
msgstr "Зберегти шаблон"
msgid "Change handler"
msgstr "Змінити обробник"
msgid "Closing time"
msgstr "Час завершення"
msgid ""
"Limit results to only those entity flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a entity."
msgstr ""
"Обмежити результат тільки тими "
"сутностями, які позначені прапором; "
"Або показати інформацію про прапор, "
"встановлений на сутності."
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Ще немає @label."
msgid "Reference type"
msgstr "Тип посилання"
msgid "Time type"
msgstr "Тип часу"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 годинний"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 годинний"
msgid "Reference method"
msgstr "Спосіб посилання"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до того"
msgid "Sort settings"
msgstr "Налаштування впорядкування"
msgid "View own @type"
msgstr "Перегляд власного типу @type"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Час створення сутності."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Час останнього редагування сутності."
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Редакція, на яку вплинув переклад"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Вказує, що останнє редагування "
"перекладу належить до поточної "
"редакції."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date від @username"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Дата (приклад: @format)"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Тип часу: @time_type"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Редакції @langname для матеріалу %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"перекладі на мову @language у редакції за "
"%revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"Повернути матеріал, котрий існує в "
"перекладах"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Пакет призначений до автоматично "
"створених сутностей."
msgid "Configuration was saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"Це поле підтримує замінники. "
"@browse_tokens_link"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Заповнювач мінімуму"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Заповнювач максимуму"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Event registration operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетна форма операцій з реєстраціями "
"на подію"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Залиште порожнім для всіх. Інакше "
"перший вибраний елемент буде базовим "
"замість «Будь-яке»."
msgid "Select %entity_types"
msgstr "Виберіть %entity_types"
msgid "Select @entity_types"
msgstr "Виберіть @entity_types"
msgid "Selection handler"
msgstr "Обробник вибору"
msgid "Selection handler settings"
msgstr "Налаштування обробника вибору"
