# Ukrainian translation of Intercept (2.0.25)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Intercept (2.0.25)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-27 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Requested"
msgstr "Потрібно"
msgid "Item Name"
msgstr "Назва позиції"
msgid "Last Updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Умови користування"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Права"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Customer Search"
msgstr "Пошук покупців"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Location name"
msgstr "Назва місцезнаходження"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Listing"
msgstr "Перелік"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "View Table"
msgstr "Перегляд таблиці"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Availability"
msgstr "Доступність"
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Denied"
msgstr "Заборонене"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Request"
msgstr "Запит"
msgid "Series"
msgstr "Серіал"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Featured"
msgstr "Пов’язане"
msgid "types"
msgstr "типи"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Fees"
msgstr "Внески"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Guest"
msgstr "Гість"
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
msgid "I agree"
msgstr "Я погоджуюсь"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "No response"
msgstr "Немає відповіді"
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
msgid "Reservation"
msgstr "Резервування"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Created by"
msgstr "Створив(ла)"
msgid "location"
msgstr "місце розташування"
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
"Назва вибраного прапора вікористати "
"як етикетку."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Видалення всіх редакцій"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Recurring"
msgstr "Періодично"
msgid "Upcoming"
msgstr "Невдовзі"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Like"
msgstr "Схоже на"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid "Neutral"
msgstr "Середня"
msgid "Middle name"
msgstr "По-батькові"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Agreement"
msgstr "Угода"
msgid "Attendance"
msgstr "Участь"
msgid "Current revision"
msgstr "Поточна редакція"
msgid "[none]"
msgstr "[нічого]"
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Прапор %type не існує. Ви повинні "
"спочатку <a href=\"@create-url\">створити прапор "
"%type</a>, перш ніж мати можливість "
"використовувати цей тип зв'язку."
msgid "Location Name"
msgstr "Назва місця"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, котре або вже "
"було використано, або вже недійсне. "
"Будь ласка, зробіть запит нового "
"посилання використовуючи наведену "
"нижче форму."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови служб"
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри сповіщення"
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
msgid "Event Title"
msgstr "Заголовок події"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Equipment"
msgstr "Обладнання"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Save template"
msgstr "Зберегти шаблон"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Change handler"
msgstr "Змінити обробник"
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Closing time"
msgstr "Час завершення"
msgid ""
"Limit results to only those entity flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a entity."
msgstr ""
"Обмежити результат тільки тими "
"сутностями, які позначені прапором; "
"Або показати інформацію про прапор, "
"встановлений на сутності."
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid "Primary Image"
msgstr "Основне зображення"
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Ще немає @label."
msgid "Event title"
msgstr "Заголовок події"
msgid "Reference type"
msgstr "Тип посилання"
msgid "Time type"
msgstr "Тип часу"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 годинний"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 годинний"
msgid "Reference method"
msgstr "Спосіб посилання"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до того"
msgid "REST export"
msgstr "REST-експорт"
msgid "Attendee"
msgstr "Присутній"
msgid "Sort settings"
msgstr "Налаштування впорядкування"
msgid "View own @type"
msgstr "Перегляд власного типу @type"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Час створення сутності."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Час останнього редагування сутності."
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Редакція, на яку вплинув переклад"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Вказує, що останнє редагування "
"перекладу належить до поточної "
"редакції."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date від @username"
msgctxt "PHP date format"
msgid "Y-m-d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Дата (приклад: @format)"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Тип часу: @time_type"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Редакції @langname для матеріалу %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"перекладі на мову @language у редакції за "
"%revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"Повернути матеріал, котрий існує в "
"перекладах"
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Пакет призначений до автоматично "
"створених сутностей."
msgid "Configuration was saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"Це поле підтримує замінники. "
"@browse_tokens_link"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Заповнювач мінімуму"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Заповнювач максимуму"
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Event registration operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетна форма операцій з реєстраціями "
"на подію"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Залиште порожнім для всіх. Інакше "
"перший вибраний елемент буде базовим "
"замість «Будь-яке»."
msgid "Select %entity_types"
msgstr "Виберіть %entity_types"
msgid "Select @entity_types"
msgstr "Виберіть @entity_types"
msgid "Selection handler"
msgstr "Обробник вибору"
msgid "Selection handler settings"
msgstr "Налаштування обробника вибору"
