# Portuguese, Portugal translation of Community Accounting (8.x-4.0-alpha5)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (8.x-4.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 04:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transacção"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "-- none --"
msgstr "-- nenhum --"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando em cache"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tem que indicar uma data válida."
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um endereço de email válido. Todos os email deste sistema irão ser "
"enviados para este endereço. O endereço de email não é tornado "
"público e apenas será utilizado se desejar receber uma nova senha ou "
"se desejar receber determinadas notícias ou notificações por email."
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "minus"
msgstr "menos"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Request"
msgstr "Pedido"
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Wallet"
msgstr "Carteira"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já existe."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Switch user"
msgstr "Mudar de utilizador"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipo de transição"
msgid "Exchange"
msgstr "intercâmbio"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de email %email já está tomado."
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar ordem"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid "Expenditure"
msgstr "Gasto"
msgid "New users"
msgstr "Novos utilizadores"
msgid "machine name"
msgstr "nome da máquina"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"São permitidos espaços, não é permitida pontuação com exceção "
"para pontos finais, hífenes, apóstrofos e traços inferiores."
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas vindas com instruções foi enviada para o email "
"do novo utilizador %name."
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Time period"
msgstr "Período de tempo"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Caminho de redirecionamento"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da data é YYYY-MM-DD e %timezone é o fuso "
"horário equilibrado do UTC. Deixe em branco para usar o tempo de "
"envio do formulário."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Promiscuity"
msgstr "Promiscuidade"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato YYYY."
msgid "Button label"
msgstr "Etiqueta do botão"
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Não existe nenhuma @label por enquanto."
msgid "Twitter success response"
msgstr "Resposta de sucesso do Twitter"
msgid "Assumes the tweeter is following this system's twitter account."
msgstr "Assume que o tweeter está a seguir a conta do twitter deste sistema."
msgid "Leave blank for no response"
msgstr "Deixar em branco para não responder"
msgid "Transaction passed validation."
msgstr "A transação passou na validação."
msgid "Transaction commands"
msgstr "Comandos de transação"
msgid ""
"Users log transactions using string commands from sources such as SMS "
"Framework or Twitter modules"
msgstr ""
"Os utilizadores registam transações utilizando comandos de cadeia de "
"caracteres de fontes como o SMS Framework ou módulos do Twitter"
msgid "Unknown users would be replaced with the reservoir account: @users"
msgstr ""
"Os utilizadores desconhecidos seriam substituídos pela conta do "
"reservatório: @users"
msgid "1st party"
msgstr "1ª parte"
msgid "The timezone of this user."
msgstr "O fuso horário deste utilizador."
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Criar novo -"