# Ukrainian translation of Community Accounting (8.x-4.0-alpha7)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (8.x-4.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID трансакції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "manager"
msgstr "менеджер"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Income"
msgstr "Надходження"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
msgid "minus"
msgstr "мінус"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Transaction"
msgstr "Транзакція"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Transaction workflow"
msgstr "Документообіг операції"
msgid "Transaction id"
msgstr "id операції"
msgid "Limits"
msgstr "Межі"
msgid "Statement"
msgstr "Ствердження"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Raw value"
msgstr "Необроблене значення"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Wallet"
msgstr "Гаманець"
msgid "Add Wallet"
msgstr "Додати гаманець"
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакції"
msgid "Exchange"
msgstr "Курс обміну"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"використовується."
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти послідовність"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Orphaned"
msgstr "Осиротілий"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Colour"
msgstr "Колір"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "label"
msgstr "мітка"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"OR. Наприклад, кішки OR "
"собаки."
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Access settings"
msgstr "Налаштування доступу"
msgid "With"
msgstr "З"
msgid "Expenditure"
msgstr "Зняття з рахунка"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизація"
msgid "Personal"
msgstr "Особисті"
msgid "Success message"
msgstr "Повідомлення про успіх"
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпорт/Експорт"
msgid "New users"
msgstr "Нові користувачі"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів, апострофів і символів "
"підкреслення."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено електронною "
"поштою новому користувачу %name."
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Transitions"
msgstr "Переміщення"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Шлях переспрямування"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Incoming"
msgstr "Вхідні"
msgid "Outgoing"
msgstr "Вихідні"
msgid "@count members"
msgstr "Учасників: @count"
msgid "Preview mode"
msgstr "Режим попереднього перегляду"
msgid "Manage form display"
msgstr "Керувати відображенням форми"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "No matches"
msgstr "Немає збігів"
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування"
msgid "Other account"
msgstr "Інший обліковий запис"
msgid "Button label"
msgstr "Мітка кнопки"
msgid "Rounding"
msgstr "Округлення"
msgid "The serial number of the transaction"
msgstr "Серійний номер трансакції"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"В меню, посилання з більшою вагою "
"будуть опускатися, а з меншою — "
"розташовуватимуться ближче до верху."
msgid "Experience"
msgstr "Робота"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Обмежений доступ -"
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Часовий пояс цього користувача."
msgid "New page"
msgstr "Нова сторінка"
msgid "Base unit"
msgstr "Основна одиниця"
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgid "Delete options"
msgstr "Варіанти видалення"
msgid "DO NOT USE"
msgstr "НЕ ВИКОРИСТОВУВАТИ"