# Portuguese, Portugal translation of NewsPublish (8.x-3.0)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NewsPublish (8.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Moderated content"
msgstr "Conteúdo moderado"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File information"
msgstr "Informação do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por "
"título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "Body field"
msgstr "Campo do corpo"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
msgid "Image settings"
msgstr "Definições da imagem"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Extensão"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "link"
msgstr "ligação"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecionar a disposição"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras chave de pesquisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Procurar palavras-chave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configurações de taxonomia"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo utilizador: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Voltar às predefinições"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligação numa janela nova"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabulários"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipos de conteúdo para páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Adicionar view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificação manual de atualizações"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID do agregador de feeds"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição de Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID do item do agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão da fonte"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo de ficheiro MIME"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiplos valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Link to URL"
msgstr "Ligação para o URL"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novos itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias do feed"
msgid "Feed overview"
msgstr "Sinopse do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "restam %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi actualizado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "standard"
msgstr "padrão"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "next"
msgstr "seguinte"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Link URL"
msgstr "URL da Ligação"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Dados de utilizador"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url."
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar visualização"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item de menu normal"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de Ordenação"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configurações do Cron"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizadores anónimos"
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a cache"
msgid "Static"
msgstr "Estático"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "@name module"
msgstr "@name módulo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "A sua pesquisa não obteve resultados."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novas"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "jibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e as Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malávi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha de Norfolque"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a Exibir"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Queued"
msgstr "Em fila de espera"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog (histórico de sistema)"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligação para o nó"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do sítio"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Feed items"
msgstr "Itens de feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "A configuração foi apagada."
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Add Block"
msgstr "Adicionar Bloco"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "@time ago"
msgstr "há @time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores selecionados."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "User search"
msgstr "Pesquisa de utilizador"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Successful"
msgstr "Com sucesso"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações locais"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de procura"
msgid "first"
msgstr "primeiro"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"diária\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de ligações a exibir no top de visualizações diárias"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número das maiores visualizações de sempre a serem exibidas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número das visualizações mais recentes a serem exibidas"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Adicionar fluxo de trabalho"
msgid "Add state"
msgstr "Adicionar estado"
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "User registration"
msgstr "Registo de utilizador"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Add section"
msgstr "Adicionar secção"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for ativada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for bloqueada"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativos"
msgid "Updating"
msgstr "Em atualização"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
msgid "Getting Started"
msgstr "Introdução"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregar ficheiros JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar termo"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Superscript"
msgstr "Superior à linha"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Cor das ligações"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Display label"
msgstr "Exibir etiqueta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesei"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "previous"
msgstr "anterior"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "O início da sessão falhou para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item de menu pai"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"O nome de utilizador do utilizador a quem pretende atribuir "
"propriedade."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi guardada com sucesso."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multillingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Content options"
msgstr "Opções de conteúdo"
msgid "Last changed"
msgstr "Alterado pela última vez"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "User status"
msgstr "Estado do utilizador"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Password strength:"
msgstr "Força da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas correspondem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid "Image crop"
msgstr "Recorte da imagem"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos ativados"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma de tradução"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar blocos"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tempo de preparação"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Source field"
msgstr "Campo de origem"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do sítio."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do "
"sítio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Add a new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo das datas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novo comentário"
msgstr[1] "@count novos comentários"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar tipo de conteúdo"
msgid "Export settings"
msgstr "Definições de exportação"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
msgid "Audio file"
msgstr "Ficheiro de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Não presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Contact link"
msgstr "link de contacto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro a guardar a ligação do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Início automático"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configurações de plugin"
msgid "Subscript"
msgstr "Inferior à linha"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Outdent"
msgstr "Desindentar"
msgid "Unlink"
msgstr "Quebrar ligação"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "Add Section"
msgstr "Adicionar secção"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Color of link"
msgstr "Cor do link"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date Pressione este botão para iniciar sessão no "
"sítio e alterar a tua senha. This is a one-time login for %user_name. Click on this button "
"to log in to the site and change your password. Este é um início de sessão único para %user_name. Clique "
"neste botão para iniciar sessão no site e alterar a sua "
"palavra-passe. You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples: Pode alinhar imagens, vídeos, citações em bloco e assim "
"por diante à esquerda, à direita ou ao centro. Exemplos: You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples: Pode legendar imagens, vídeos, citações em bloco e assim "
"por diante. Exemplos: Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed. The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites. As páginas de pesquisa que utilizam um índice podem utilizar o "
"índice predefinido fornecido pelo módulo de Pesquisa, ou podem "
"utilizar um mecanismo de indexação diferente. Essas definições "
"são para o índice predefinido. Ao alterar essas definições, o "
"índice de pesquisa padrão será reconstruído para refletir as novas "
"definições. A pesquisa continuará funcionando com base no índice "
"existente, mas o novo conteúdo não será indexado até que todo o "
"conteúdo existente seja reindexado. As definições "
"predefinidas devem ser adequadas para a maioria dos sites. @message @message This page provides the ability to add common languages to your "
"site. If the desired language is not available, you can add a "
"custom language. Esta página oferece a capacidade de adicionar idiomas comuns ao "
"seu site. Se o idioma desejado não estiver disponível, você "
"pode adicionar um idioma personalizado. Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list. Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language. When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language. Escolha um idioma da lista ou escolha \"Idioma personalizado...\" "
"no final da lista. Clique no botão \"Adicionar idioma\" quando "
"terminar de escolher seu idioma. Ao adicionar um idioma "
"personalizado, vai receber um formulário adicional onde pode fornecer "
"o nome, o código e a direção do idioma. This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages. Esta página oferece a capacidade de editar um idioma no seu site, "
"incluindo idiomas personalizados. You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language. Não é possível alterar o código de um idioma no site, uma vez "
"que este é utilizado pelo sistema para manter o registo de "
"idioma. The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module. O nome do idioma é usado em todo o site para todos os utilizadores "
"e é escrito em inglês. Os nomes dos idiomas integrados podem ser "
"traduzidos usando o módulo Interface Translation, e os nomes dos "
"idiomas integrados e personalizados podem ser traduzidos usando o "
"módulo Configuration Translation. Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language. Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\". Escolha se o idioma é \"da esquerda para a direita\" ou \"da "
"direita para a esquerda\". Atenção que nem todos os temas "
"suportam disposições \"da direita para a esquerda\", por isso teste "
"o seu tema se estiver a utilizar \"Direita para a esquerda\". The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site. A página \"Idiomas\" permite adicionar, editar, eliminar e "
"reordenar idiomas para o site. To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button. Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted. Para adicionar mais idiomas ao seu site, clique no botão "
"\"Adicionar idioma\". Os idiomas adicionados serão exibidos na "
"lista de idiomas e poderão ser editados ou eliminados. To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language. The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules. When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect. Para reordenar os idiomas do seu site, use os ícones de arrastar "
"ao lado de cada idioma. A ordem mostrada aqui é a ordem de "
"exibição das listas de idiomas no site, como por exemplo nos blocos "
"de seleção de idiomas fornecidos pelos módulos Tradução de "
"interface e Tradução de conteúdo. Quando terminar de "
"reordenar os idiomas, clique no botão \"Gravar configuração\" para "
"que as alterações entrem em vigor. You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface. Você pode alterar o idioma padrão do site, escolhendo um dos "
"idiomas configurados como padrão. O site usará o idioma padrão em "
"situações em que nenhuma escolha é feita, mas um idioma deve ser "
"definido, por exemplo, como o idioma da interface exibida. Operations are provided for editing and deleting your "
"languages. You can edit the name and the direction of the "
"language. Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site. São fornecidas operações para editar e eliminar os seus "
"idiomas. Pode editar o nome e a direção do idioma. Os "
"idiomas eliminados podem ser adicionados novamente. A eliminação de "
"um idioma removerá todas as traduções de interface associadas a "
"ele, e o conteúdo nesse idioma será definido como idioma neutro. "
"Atenção que não pode eliminar o idioma predefinido do site. Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.
Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direção da ordenação"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivado)"
msgid "Web services"
msgstr "Web services"
msgid "Field options"
msgstr "Opções do campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloco de menu"
msgid "Test settings"
msgstr "Configurações de teste"
msgid "Delete content type"
msgstr "Remover tipo de conteúdo"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar o livro (atualização da lista dos pais)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gerir as estruturas de livros do teu sítio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulário"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho para a ligação \"mais\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nenhum vocabulário disponível."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nível Inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificação"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "No preview"
msgstr "Sem pré-visualização"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Preview image"
msgstr "Visualizar imagem"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "done"
msgstr "operação concluída"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o nó teve a última atualização."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Bloco da navegação do livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem de exibição por omissão"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID Grupo."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar atualizações"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Visita"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O campo de nome do ficheiro está vazio. Por favor dê um nome ao "
"ficheiro."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à estrutura do livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Gerir etiquetas, categorização e classificação do seu conteúdo."
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexar o sítio"
msgid "Log searches"
msgstr "Pesquisas de registos"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Sem resultados de testes para visualizar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo do nome da tabela"
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Link options"
msgstr "Opcões de ligação"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alanda"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Cached"
msgstr "Armazenado em cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima da imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do sítio."
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
msgid "Bundles"
msgstr "Pacotes"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissão para escrita"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versão do Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta será a página pai neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Timestamp criado"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Digest"
msgstr "Compilar"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlo de comentários"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado por leitores de ecrã, motores de pesquisa ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar ligações"
msgid "Text settings"
msgstr "Configurações de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador."
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos "
"comentários (%subject)."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapeamento RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID ascendente"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O nid do nó."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "Files directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Eliminar todas as revisões"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "Block title."
msgstr "Título do bloco."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Video file"
msgstr "Ficheiro de vídeo"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visualização"
msgstr[1] "@count visualizações"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A entrada não pôde ser guardada."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID da ligação do menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Não tem nenhum item administrativo."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Exibir os resultados como uma apresentação de diapositivos."
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administração"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"O sítio da Web encontrou um erro inesperado. Por favor tente mais "
"tarde."
msgid "Run tests"
msgstr "Executar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpeza do ambiente de teste"
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Sem testes para visualizar."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "A processar o teste @num de @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passagem"
msgstr[1] "@count passagens"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 falha"
msgstr[1] "@count falhas"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fornece uma framework para testes unitários e funcionais."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "The comment body."
msgstr "O corpo do comentário."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento por omissão"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opções de exibição de feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Link settings"
msgstr "Configurações de ligação"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Not set"
msgstr "Não configurado"
msgid "Set password"
msgstr "Definir senha"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "Content author"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Inexistente em livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma fonte"
msgid "Initializing."
msgstr "A iniciar"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvel"
msgid "Media settings"
msgstr "Configurações de media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar utilizador"
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Is published"
msgstr "Está publicado"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configurar @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "FIltrar mensagens no registo"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em "
"ambos os campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que "
"expirou. Por favor pede uma nova através do formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Strike-through"
msgstr "Riscado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Colar texto do Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Remover formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato do bloco em HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes "
"utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar etiquetas de HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não "
"escolher um valor."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar lista aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache das Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar a cache dos dados das Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e vistas disponíveis "
"para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não "
"utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso "
"pode ter impacto significativo no desempenho do teu sítio."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não "
"será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista de HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item do agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "A ligação para o URL de fonte do item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo real do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, "
"esta será a data em que foi importado.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do agregador de feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "A ligação para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do agregador de feed."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o nó está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nó pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como "
"uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Node link"
msgstr "Ligação do nó"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o nó está ou não publicado."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifique também se há novos comentários"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula OU "
". Por exemplo, gatos OU cachorros."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir a ligação \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá "
"junto ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, "
"feed RSS, ligação \"mais\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilizando o nome do sítio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa de saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes é necessário criar um. O caminho de um item "
"pai terá sempre o mesmo caminho que um filho salvo a parte final mais "
"específica. Ex. Se o caminho para a view é foo/bar/baz, o "
"caminho do pai seria foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"para tornar essa coluna passível de ser ordenada, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o cron quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do cron."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite vários valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependências do módulo"
msgid "Download feature"
msgstr "Descarregar funcionalidade"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se esta tradução precisa ser "
"atualizada."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Apenas ligações externas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As alterações efetuadas nesta tabela não irão ser guardadas até "
"que o formulário seja enviado."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Block Content"
msgstr "Conteúdo do Bloco"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de utilizador %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelamento de conta de utilizador não existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha o idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar o idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "A instalar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A instalação encontrou um erro."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sítio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha o perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o sítio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por predefinição, as datas neste sítio irão ser exibidas no fuso "
"horário escolhido."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atualizar notificações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um "
"valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de "
"imagem mas também ficheiros maiores."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado."
msgid "String contains"
msgstr "A expressão contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi criado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "A importar traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não "
"autorizado: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter a codificação XML %s para UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do sítio Web que fornece o feed)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicione um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode ter apenas "
"uma entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Sem blocos nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi "
"desactivado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo para a ligação %add-child tem que ser um dos "
"selecionados como um tipo permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar páginas do livro."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado entretanto por outro utilizador e as suas "
"alterações não puderam ser guardadas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura do livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Remover da estrutura do livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Não foi feita nenhuma alteração"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A entrada foi adicionada ao livro selecionado. Pode agora "
"posicioná-la relativamente às outras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a entrada ao livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão recolocadas "
"automaticamente para manter a sua ligação ao livro. Para recriar a "
"hierarquia (tal como estava antes de remover esta página), %title "
"pode ser adicionado novamente utilizando o separador Estrutura, e cada "
"uma das suas páginas filhas terá que ser recolocada manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pode ser adicionado novamente à hierarquia utilizando o "
"separador Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A entrada foi eliminada do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro."
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Mostrar o bloco em todas as páginas estiver seleccionada, "
"o bloco irá conter menus gerados automaticamente para todos os livros "
"do sítio. Se Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro "
"estiver selecionada, o bloco irá conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página actual. Neste caso, se a página actual não "
"pertencer a um livro, nenhum bloco será mostrado. As "
"Configurações de visibilidade específicas de páginas ou "
"outras configurações de visibilidade podem ser utilizadas para além "
"de escolher se este bloco é mostrado."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página pai neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title pertence à estrutura de um livro, e tem páginas filhas "
"associadas. Se for eliminada, as páginas filhas serão recolocadas "
"automaticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar as páginas dos livros e modificar os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página do livro"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Possibilita ao utilizador comentar e debater conteúdos publicados."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permite a utilização de formulários de contacto pessoal e global do "
"sítio."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Armazena registos e eventos do sistema na base de dados."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas "
"extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um "
"par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da "
"etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texto com
mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente "
"inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos "
"adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superescrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subescrito"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"<dl> inicia a lista de definição, <dt> inicia a "
"definição do termo e <dd> inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto mas descritivo para este grupo de discussões sequenciais."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrição e orientações para as discussões no âmbito deste "
"fórum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto mas descritivo para este grupo de fóruns relacionados "
"entre si."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser colocados no nível de topo (raiz) de um fórum, "
"ou dentro de outro contentor ou fórum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Não está autorizado a colocar novos conteúdos no fórum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gere a exibição da ajuda em linha."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu "
"sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato Gettext "
"Portable Object (.po), que inclui tanto a expressão "
"original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com "
"outras pessoas), ou em Gettext Portable Object Template "
"(.pot), que inclui apenas as expressões originais (utilizado "
"para criar novas traduções com um editor de traduções "
"Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de submissão"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Alterado o tipo de conteúdo de 1 entrada, de %old-type para %type."
msgstr[1] ""
"Alterado o tipo de conteúdo de @count entradas, de %old-type para "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos "
"conteúdos do sítio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do "
"sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas "
"correctamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para uma revisão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisão anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que os conteúdos sejam enviados para o sítio e exibidos em "
"páginas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o URL alternativo %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar caminhos alternativos"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar caminho alternativo"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar caminho alternativo"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos utilizadores modificar o nome dos URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Acelerador de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se deseja aplicar um tokenizer Chinês/Japonês/Koreano "
"simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta "
"opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta "
"outras línguas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ativa a pesquisa global por palavras chave no sítio."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador de visualizações de conteúdos"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar as visualizações de conteúdos"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador de cada vez que um conteúdo é visualizado."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista "
"\"visualizações recentes\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Última visualização:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Guarda históricos e eventos do sistema no syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imagens do utilizador nas publicações"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imagens do utilizador nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar imagem do logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Definições do ícone de atalho"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (falta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio "
"e todos os dados destes módulos serão eliminados!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos selecionados."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foram limpas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predefinido de itens a incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição predefinido dos "
"itens de cada feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron completou a execução."
msgid "Cron run failed."
msgstr "A execução do cron falhou."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis "
"para cada módulo."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco Energizado por Drupal é uma ligação opcional para "
"o sítio do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja "
"requerida, poderá ser utilizado para mostrar o teu apoio ao Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o ficheiro temporário \"%path\" durante a "
"recuperação das posições inutilizadas"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha "
"instalado uma das ferramentas de imagem opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação de RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sem limites)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação de PHP é demasiado antiga. O Drupal requer pelo "
"menos o PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um "
"limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de "
"memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, "
"especialmente se o teu sítio usa módulos adicionais ou "
"personalizados."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor "
"(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
"alojamento para o ajudar)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento "
"para assistência no aumento do seu limite de memória PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Não protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"ficheiro para que não seja possível modificá-lo."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O cron não correu recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga público)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga privado)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações à base de dados"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aceder ao update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Possibilita aos administradores configurar o sítio."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso tem que ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens "
"personalizadas e classificar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data da versão desconhecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Verificado pela última vez: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência desejada para a verificação automática de "
"novas versões dos módulos e temas atualmente instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações "
"disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada "
"módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o "
"mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado da atualização de temas e módulos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos "
"seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, "
"deve atualizá-los imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos teus módulos "
"ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves "
"efetuar as atualizações assim que possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis "
"para os módulos e temas instalados."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name foi eliminado."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduza a senha associada ao seu nome de utilizador."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizador eliminado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gere o processo de registo do utilizador e do sistema de início de "
"sessões."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "Path settings"
msgstr "Definições do caminho"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros utilizando o APC RFC1867. Tenha em conta que não são "
"possíveis carregamentos em simultâneo. É recomendado usar a biblioteca PECL "
"uploadprogress se possível"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Ativo (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Number field"
msgstr "Campo de número"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "Posted on"
msgstr "Colocado em"
msgid "Page count"
msgstr "Contagem de páginas"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Limites"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Não existem novos artigos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A sua face ou imagem virtual"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "The name of the term."
msgstr "O nome do termo"
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloco de Views"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descrição"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradução de Conteúdo"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Format string"
msgstr "Formato da expressão"
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Eliminar formato de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Verificar configurações"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar pelos últimos valores)"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderação de conteúdo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "O peso deste termo, em relação aos outros termos."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ajuda a exibir para o vocabulário."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos relacionados são permitidos dentro do vocabulário. (0 = "
"inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"O tipo de hierarquia permitido dentro do vocabulário. (0 = inativo, 1 "
"= simples, 2 = múltipla)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos múltiplos deste vocabulário podem ser atribuídos a um "
"nó. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se são necessários termos para os nós que utilizam este "
"vocabulário. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se a atribuição livre de etiquetas está ativa para o vocabulário. "
"(0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "O peso do vocabulário, em relação aos outros vocabulários."
msgid "Views settings"
msgstr "Configurações das views"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionado"
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar ligações"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisão atual"
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de origem do evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referenciador"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nome do host do utilizador que despoletou o evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados "
"está configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de trabalho"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Selecione os testes ou grupos de testes que deseja executar e clique "
"em Executar testes."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passagens (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhas (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Regressar à lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Apagar os resultados após cada execução de testes"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fornecer informação verbosa ao utilizador quando correr testes"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Dados verbosos irão ser impressos em conjunto com as asserções "
"padrão pois são úteis para depuração. Os dados verbosos serão "
"eliminados entre cada execução do pacote de testes. Os dados "
"verbosos são muito detalhados e devem apenas ser utilizados para "
"depuração."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Definições de autenticação HTTP a ser utilizados pelo programa de "
"navegação do SimpleTest durante os testes. Útil quando o sítio "
"requer autenticação HTTP básica."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "O teste não acabou com sucesso."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Limpar os resultados está desativado e a tabela de resultados do "
"teste não será apagada."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nenhuma tabela pendente a remover."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensagem de debug"
msgstr[1] "@count mensagens de debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado do teste."
msgstr[1] "Removido @count resultados do teste."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Removida 1 tabela restante."
msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "Node status"
msgstr "O estado do nó"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo o conteúdo"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado de moderação"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome da máquina:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas de conteúdo"
msgid "Translation files"
msgstr "Ficheiros de tradução"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Delete items"
msgstr "Eliminar itens."
msgid "Fetcher"
msgstr "Obtentor"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Esta permissão é herdada do grupo de utilizadores autenticados."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato do filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Destino da ligação, como o _blank, _parent ou um nome de um iframe. "
"Esse campo raramente é utilizado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título do feed."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Language select"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de email do sítio"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"O endereço do Formulário no envio de emails automático "
"durante o registo e pedido de nova senha e outras notificações. ( "
"Utilize um endereço que termine no domínio do seu sítio para "
"prevenir que este email seja sinalizado como spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "revision user"
msgstr "utilizador da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar a conta"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Grupo de administrador"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escala de imagem"
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador."
msgid "Filter value"
msgstr "Valor do filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Operations links"
msgstr "Ligações de operações"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Botões da barra de ferramentas"
msgid "Book ID"
msgstr "ID do livro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID exclusivo do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página inicial deixado pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de nó."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O endereço do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do sítio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do sítio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do sítio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID exclusivo do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário da taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nós marcados com termos pertencentes ao vocabulário da "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID exclusivo da conta do utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Review log"
msgstr "Registo de revisão"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivada"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configurações de fuso horário"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de linhas"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Content Moderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta página por engano."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde executar pois uma chave inválida foi usada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"O Cron não pôde executar pois o sítio está em modo de "
"manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar quaisquer perfis de instalação. Os "
"perfis de instalação indicam que módulos ativar e que estrutura "
"instalar na base de dados. Um perfil é necessário para continuar com "
"o processo de instalação."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ficheiro de definições"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de manutenção do sítio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecione o país predefinido para o sítio."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nenhuma atualização pendente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente."
msgstr[1] "@count atualizações pendentes."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência "
"de ficheiros"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de ligação"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduza as definições de ligação"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend definições de ligação"
msgid "Change connection type"
msgstr "Alterar tipo de ligação"
msgid "No active batch."
msgstr "Não existe um lote ativo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sítio em manutenção"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Os arquivadores só podem operar em ficheiros locais: %file não "
"suportado"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O ficheiro %source não pode ser carregado porque já existe um outro "
"ficheiro com o mesmo nome na pasta de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do ficheiro excede o limite de 240 caracteres. Por favor "
"dê-lhe um novo nome e tente de novo."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é um diretório e não pode ser removido usando "
"file_unmanaged_delete()"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O ficheiro %path não está num formato reconhecido, por isso não foi "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser definidas no %uri"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Concluído @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa "
"%task não foi encontrada."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Erro ao modificar %settings. Verifique as permissões do ficheiro."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Erro ao abrir %settings. Verifique as permissões do ficheiro."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "No strings available."
msgstr "Não existem expressões disponíveis."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido."
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operação em modo de manutenção."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Não é possíivel determinar o tipo da pasta de origem."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Não é possível determinar o tipo do projecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erro fatal na atualização, sistema recusa-se a apagar a pasta de "
"instalação."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Um pedido HTTP Ajax terminou com anomalia."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Segue informação para depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Estado: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "EstadoDeProntidão: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carregue um ficheiro OPML contendo uma lista de feeds para importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL Remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduza o URL de um ficheiro OPML. Este ficheiro pode ser "
"descarregado e processado apenas uma vez no formulário de "
"submissões."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Não foi adicionado nenhum feed novo."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "O URL %url é inválido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Já existe um feed com o nome %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Um feed com o URL %URL já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"O obtentor descarrega dados de uma fonte externa. Escolha um obtentor "
"adequado à fonte externa para a qual deseja descarregar dados."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os analisadores transformam dados descarregados en estruturas "
"standard. Escolha um analisador adequado ao tipo de feeds que deseja "
"agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Os processadores atuam sobre dados de feeds analisados, armazenando "
"por exemplo itens de feed. Escolha os processadores adequados à sua "
"tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, a configuração "
"predefinida é suficiente."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Obtentor predefinido"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarrega dados de um URL usando o processador de pedidos HTTP do "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analisador predefinido"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador predefinido"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registos leves a partir dos itens dos feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Definições predefinidas do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens mostrados nas páginas de listagem"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento de uma descrição reduzida"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O máximo número de caracteres usado na versão reduzida dos "
"conteúdos."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo feeds"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionando, editando e eliminado feeds"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar feeds de notícias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver feeds de notícias"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Em todas as páginas excepto nas páginas listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Apenas nas páginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introduza uma página por linha usando o seu caminho (path). "
"O carácter '*' é um carácter universal. Exemplos de caminhos são "
"%blog para a página de blogue e %blog-wildcard para todas as páginas "
"pessoais de blogue. %front é a página principal."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla os blocos de construção visual de uma página que é "
"construída. Blocos são caixas de conteúdo processado numa área ou "
"região, de uma página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a determinadas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região"
msgid "No books available."
msgstr "Não existem livros disponíveis"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nas estruturas de livros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão %outline-perm podem adicionar todos "
"os tipos de conteúdos."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar estruturas de livros"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adicionando e gerindo conteúdos de livros"
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão Visualizar livros de impressão "
"amigável podem seleccionar a ligação versão de impressão "
"amigável disponível no rodapé da página do livro para gerar "
"uma página de impressão amigável com todas as suas sub-secções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Book oferece uma forma de organizar uma colecção de "
"páginas de conteúdo relacionadas, colectivamente conhecidas como um "
"livro. Quando visualizado, este conteúdo pode automaticamente mostrar "
"ligações para as páginas de livro adjacentes, oferecendo um sistema "
"de navegação simples para criar e rever conteúdos estruturados."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibe livros amigáveis para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualiza uma página do livro e todas as suas sub-páginas como um "
"documento único para facilitar a impressão. Pode ter um impacto "
"forte no desempenho do sítio."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Livros têm uma navegação hierárquica incorporada. Útil "
"para manuais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que utilizadores criem e organizem conteúdos relacionados num "
"esboço."
msgid "Changing colors"
msgstr "Mudando cores"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite aos administradores alterar o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Eliminados @count comentários."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminar o comentário @cid e respetivas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token para comentários colocados no sítio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários por aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e definições de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Threading"
msgstr "Listagem hierárquica"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentário"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem "
"publicar comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários "
"existentes serão mostrados."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentários estão ocultados."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os utilizadores não podem publicar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O teu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um "
"dos administradores do sítio e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentário foi publicado."
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentário será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar comentários do sítio e a lista de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários e definições de contactos"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já "
"existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostrar ligações contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar ligações contextuais"
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligações contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornece ligações contextuais para executar acções relacionadas com "
"os elementos numa página."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório da Base de dados limpo."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o teu sítio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuração de problemas do sítio"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas em etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e "
"não pode ser alterado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro "
"ou decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo guarda um número na base de dados como um inteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo guarda um número na base de dados num formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena um número na base de dados num formato de "
"vírgula flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n"
"Deixar vazio para não ter mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O limite máximo permitido para este campo.\r\n"
"Deixe em branco para sem limite."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' "
"ou '€ '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e "
"plural com um 'pipe' ('euro|euros')."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"No tipo de exibição \"Sumário ou cortado\", o sumário permite aos "
"autores uma síntese explícita a ser exibida em vez do texto cortado "
"automaticamente."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou cortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com um sumário"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar a versão reduzida do texto completo como "
"sumário."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar sumário"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar configurações do campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se ao campo %field onde quer que seja "
"usado. Estas definições afetam a forma como os dados são guardados "
"na base de dados e não podem ser alterados uma vez criados."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atualizar as definições de campo do campo %label"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi eliminado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Ocorreu um problema a remover o campo %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necessário"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos "
"conteúdos."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardar configuração de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta "
"mais fácil."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo guarda o ID de um ficheiro como um número inteiro."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ativar campo Exibição"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um "
"ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Ficheiros mostrados por omissão."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver "
"ativada."
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduza um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para limitar o tamanho permitido para os ficheiros. "
"Se esta opção ficar vazia, o tamanho dos ficheiros será limitado "
"apenas pela configuração de tamanho máximo de \"post\" e "
"carregamento (upload) do PHP (limite actual %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ativar o campo Descrição"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma "
"descrição sobre o ficheiro carregado."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida. Certifique-se de que "
"não há nenhum ponto no início de uma extensão e de que está a "
"separar as extensões com uma vírgula ou espaço."
msgid "Generic file"
msgstr "Ficheiro genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de ficheiros"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar um novo ficheiro"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir ficheiro na exibição"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o "
"ficheiro."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este "
"formato e tal não pode ser alterado."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o "
"nome de %name já existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionar formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converter quebras de página para HTML (ex: <br>
e "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converter URLs em ligações"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ajuda básica de HTML em sugestões de filtro longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sítio permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o "
"HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de "
"etiquetas HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de "
"cada etiqueta que está ativa no sítio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos "
"directamente sem quaisquer problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Não são permitidas etiquetas de HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra conteúdos quando se prepara para os exibir."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar uma discussão"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo tópicos de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentarios) podem ser movidos "
"entre fóruns através da selecção de um fórum diferente, quando "
"estiver a editar um tópico de fórum. Quando mover um tópico de "
"fórum entre fóruns, a opção Deixar copia sombra cria um "
"link no fórum original apontando para a nova localizacao."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Trancando e desactivando comentários"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionando Fechado em definições de "
"Comentários enquanto edita um tópico do fórum irá fechar "
"(evitar novos comentários no) o segmento. Selecionando "
"Escondido em definições de Comentários enquanto "
"edita um tópico de fórum irá esconder todos os comentários "
"existentes no segmento, e impedir novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contêm tópicos de fórum. Use contentores para agrupar "
"fóruns relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilize contentores para agrupar fóruns relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum contém tópicos de fórum relacionados."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é um contentor de um fórum, não um fórum. Seleccione "
"um dos fóruns abaixo em alternativa."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um tópico de forum inicia um novo tópico de debate num "
"fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hierarquia de controle das configurações do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum vocabulário de navegação"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segue estes passos para configurar e iniciar a utilização do teu "
"sítio."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo ajuda"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito a adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Estilo %name foi criado"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores "
"hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem "
"esta opção."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um "
"selecionando uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver o tamanho actual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo da imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo da imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma "
"dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção "
"das imagens de uma forma significativa."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas "
"uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Dimensionar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e "
"posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais "
"útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a "
"imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a "
"que esta mantenha a mesma dimensão diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit "
"toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit "
"em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo guarda o ID de um ficheiro de imagem com um número "
"inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ativar campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ativar campo Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como uma mensagem quando o rato "
"passa sobre a imagem."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem"
msgid "no preview"
msgstr "não existe pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar "
"conteúdos."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do "
"redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar "
"vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original "
"mantém-se intacto."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagens"
msgid "No defined styles"
msgstr "Estilos não definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração de imagem em curso. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar a imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"O ficheiro de imagem armazenado em cache %destination já existe. "
"Poderá existir um problema com as suas permissões de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar "
"imagens que estejam a ser exibidas."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar um efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar um efeito de imagem."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte do URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/pedido"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar expressões traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base "
"na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma "
"versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será "
"exibido."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do utilizador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alteração de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para esta ligação no menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em "
"qualquer menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar como expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o "
"menu aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligação pai"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "A ligação de menu %title foi apagada."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores "
"predefinidos?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"A ligação do menu foi redefinida para as configurações "
"predefinidas."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Aviso: Existe atualmente 1 item de menu em %title. "
"Ele será apagado (itens definidos pelo sistema serão restaurados)."
msgstr[1] ""
"Aviso: Existem atualmente @count itens de menu em "
"%title. Eles serão apagados (ligações definidas pelo sistema serão "
"restauradas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerir menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Resultados de menus"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornecer uma ligação do menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponíveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Os menus disponíveis para colocar ligações para esse tipo de "
"conteúdo."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item pai predefinido"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu para ser o pai padrão para uma nova ligação "
"no formulário de criação de conteúdo."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar as ligações do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar ligações do menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir ligações do menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de submeter"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou "
"editar este tipo de conteúdo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com o Administrador de conteúdo tem permissão "
"de substituir essas opções."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar conteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Eliminadas @count entradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar este item?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editar @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O nome do corpo de texto do nó."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto do nó."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdos"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"O módulo Node também permite que crie múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo e reverta os conteúdos para versões anteriores "
"usando as definições de informações de revisão."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões do utilizador"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e "
"permissões diferentes atribuídas."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo podem ser mostrados utilizando diferentes modos "
"de visualização: Teaser, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"Teaser é um formato curto que tipicamente é utilizado em "
"listas com múltiplos itens. Conteúdo completo é "
"tipicamente usado quando o conteúdo é mostrado na sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui pode definir que campos são mostrados ou escondidos quando o "
"conteúdo %type é mostrado em cada modo de visualização e definir "
"como estes serão apresentados."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar os tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta "
"permissão tem implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tornar o conteúdo destacado"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tornar o conteúdo não destacado"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Mudar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo que contenha palavra(s)-chave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao nó"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em utilização"
msgstr[1] "@count permissões em utilização"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não mostrar a informação do artigo"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando caminhos alternativos"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerindo caminhos alternativos"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - "
"por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um "
"endereço URL pode ter múltiplos alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URL alternativos"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URL alternativos"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "O caminho alternativo já está em uso."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece o seu conteúdo com metadados para permitir outras "
"aplicações (por exemplo, motores de pesquisa, agregadores) a "
"entender melhor as suas relações e atributos."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar pesquisa avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este utilizador"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está a utilizar neste momento um novo conjunto de atalhos "
"chamado %set_name. Pode editá-lo a partir desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nome do atalho."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Não é possível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionar e remover atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Adminstrar atalhos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar ao conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Retirar do conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores gerir listas personalizadas de ligações de "
"atalho."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociar GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualquer método seguro"
msgid "Running tests"
msgstr "Executando testes"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Após a execução dos testes, uma mensagem será apresentada a seguir "
"a cada grupo de testes, indicando que testes passaram, falharam ou "
"apresentam exceções. \"Passagem\" significa que o teste devolveu os "
"resultados esperados, enquanto que um \"Falha\" não. Uma "
"\"Exceção\" normalmente indica que ocorreu um erro fora do âmbito "
"do teste, tais como mensagens de aviso ou de alerta do PHP. No caso de "
"falhar ou de ocorrerem exceções, os resultados serão expandidos "
"para apresentar detalhes, e esses testes ficam assinalados a vermelho "
"e a cor-de-rosa respetivamente. Poderá depois utilizar esses "
"resultados para refinar o seu código e os testes, até que todos os "
"testes passem."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar testes"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "O teste acabou em @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilize o botão Limpar ambiente para limpar os ficheiros e "
"tabelas temporárias."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrição PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibindo conteúdo popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver acessos ao conteúdo"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registo para UNIX, Linux, e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registo para Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são sempre enviadas para o "
"histórico de eventos usando o código LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Funcionalidade de syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de registo usam este código para identificar ou filtrar as mensagens "
"a partir do registo do sistema inteiro."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rodada porque a função imagerotate() "
"não está disponível nesta instalação PHP."
msgid "default theme"
msgstr "o tema predefinido"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolhe o \"tema predefinido\" para usar sempre o mesmo tema com o "
"resto do sítio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de "
"conteúdos"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Por favor tenha em conta que o tema de administração está ainda "
"definido como %admin_theme, consequentemente, o tema nesta página "
"não foi alterado. Todas as secções não administrativas do sítio, "
"contudo, irão utilizar o tema %selected_theme definido por si."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predefinido."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado da verificação do utilizador nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações só existem para os temas com base no motor de "
"tema %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do favicon é inválido."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatíveis com "
"versão @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Deseja continuar com o anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduza um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do teu sítio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao "
"utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica "
"de \"acesso negado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao "
"pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página "
"não encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e alertas"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todas as caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização da largura de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros público"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros privado"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Um caminho para a pasta local onde os ficheiros temporário irão ser "
"guardados. Esta pasta não deverá estar acessível pela web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método de descarregamento predefinido"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é utilizada como método de download preferido. O "
"uso de ficheiros públicos é mais eficiente, mas não fornece "
"qualquer controle de acesso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do teu sítio, incluído em cada feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio "
"fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrado como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar o formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip Eliminado"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Tem de ativar o módulo @required para instalar o @module."
msgstr[1] "Tem de ativar os módulos @required para instalar o @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens para definiçĩes globais do sítio e outra informação "
"global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados com horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "O URL da página principal do sítio sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Carimbo de tempo em bruto"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato de carimbo de tempo UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerir módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerir temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando definições básicas do sítio"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do sítio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o sítio em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver os relatórios do sítio"
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré-visualização."
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para "
"estabelecer a comunicação."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que "
"aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa "
"vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione a hora local e o fuso horário desejado. As datas e horas em "
"todo este sítio serão exibidos com esse fuso horário."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e "
"não pode ser alterado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar endereço IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registos e erros"
msgid "Regional and language"
msgstr "Região e idioma"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pesquisa e metadados"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoria de conteúdos"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mais informação"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados com os termos da taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados com o vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia é para conteúdo categorizado. Os Termos são agrupados em "
"vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado \"Fruta\" irá "
"conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop, e termos do grupo sob um termo parent ao deslizá-los "
"para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados por termos pai. Pode "
"reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com termos pai múltiplos. O "
"drag-and-drop de termos pai múltiplos não são suportados, mas pode "
"reativar o suporte drag-and-drop ao editar cada termo para incluir "
"apenas um termo pai único."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas de administração"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fornece uma barra de ferramentas que mostra os itens do menu da "
"administração no nível de topo e links de outros módulos."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorizando conteúdos novos e atualizados no sítio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorizando conteúdos específicos de utilizador"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu conteúdo recente"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Permite a monitorização de contéudos recentes dos utilizadores."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo o conteúdo"
msgid "Installing updates"
msgstr "A instalar atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o teu sítio"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro ao instalar / atualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado "
"do modo de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O teu sítio ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado "
"do modo de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalação concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "A instalação falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O teu sítio ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Sem dados disponíveis de atualização"
msgid "Checking available update data"
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "A tentar verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar dados sobre atualização disponível."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "A verificar dados sobre atualização de %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falhou a verificação de dados sobre atualização de %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Um erro ocorreu aquando da obtenção de dados disponíveis de "
"atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificou a disponibilidade de dados para atualização de um projeto."
msgstr[1] ""
"Verificou a disponibilidade de dados para atualização de @count "
"projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a obtenção de informação de "
"atualização. Tente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos encontram-se atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descarregar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "São necessárias atualizações manuais"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Deve selecionar pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "A descarregar atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando para descarregar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao descarregar as atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações descarregadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao descarregar."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realiza atualizações com o sítio em modo de manutenção (muito "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar com URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Carregue um módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu computador"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Tem de fornecer um endereço (URL) ou carregar um ficheiro para "
"instalar"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não se consegue carregar o projeto Drupal a partir de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A pasta fornecida não contém ficheiros."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Incapaz de determinar o nome de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um ficheiro válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "A descarregar %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao descarregar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "A verificar atualizações disponíveis"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Pode instalar automaticamente as suas atualizações em falta usando o "
"Gestor de Atualizações:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas não "
"é mais suportado. A atualização ou desativação é fortemente "
"recomendado. Veja a página inicial do projeto para mais detalhes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para a atualização"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica por atualizações disponíveis e pode instalar ou atualizar "
"módulos e temas em segurança via uma interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A este grupo serão automaticamente atribuídas novas permissões cada "
"vez que um módulo é ativado. A alteração desta definição não "
"irá afetar as permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registo e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode registar contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Apenas administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar uma conta de utilizador"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecione o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar utilizadores"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento de conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligação única para início de sessão que acedeste é inválida."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Já usou o atalho de início de sessão, como tal já não é "
"necessário usá-lo novamente. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de base de dados falhou. O servidor "
"devolveu a seguinte mensagem: %error.
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensagens de registo da Base de Dados a manter"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens de registo recentes"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma expressão que deverá ser o sufixo ao valor, como ' m', ' "
"kb/s'. Deixe em branco para nenhum. Separe valores singulares e "
"plurais com uma barra vertical ('grama|gramas')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Comprimento reduzido"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo é mostrado."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está escondido."
msgid "Format settings:"
msgstr "Definições de formato"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formatos de texto são apresentados nas páginas de edição de "
"conteúdos na ordem definida nesta página. O primeiro formato "
"disponível para um utilizador será selecionado por predefinição."
msgid "Link image to"
msgstr "Ligar imagem a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ligado ao contéudo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ligado ao ficheiro"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibido ao passar sobre a ligação do menu."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da data é YYYY-MM-DD e %timezone é o fuso "
"horário equilibrado do UTC. Deixe em branco para usar o tempo de "
"envio do formulário."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Uma expressão que será antecedida para todas as mensagens registadas "
"ao Syslog. Se tiver múltiplos sítios registados para o mesmo "
"ficheiro de registo Syslog, uma identidade única por sítio tornará "
"fácil a verificação de entradas dos registos em separado."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de erro"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron a cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerir tarefas de manutenção automática do sítio."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso para o termo adicionado"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para executar testes. Inclui apenas os módulos "
"absolutamente necessários."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID predefinido"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nome administrativo"
msgid "Saint Martin"
msgstr "São Martinho"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta agrupada inválida: sem condições"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região para o bloco @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Colocar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Saltar a aprovação de comentários"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Tem a certeza que quer deactivar o formato de texto %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Formatos de texto desativados são completamente removidos do "
"interface administrativo, e qualquer conteúdo arquivado com esse "
"formato não será exibido. Esta ação não pode ser revertida."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format foi desativado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de Texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desativar formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tópico quente, novos comentários"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tópico quente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tópico normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tópico fechado"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referências de utilização e configuração de módulos."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar permissões do @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Definições de administração"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar novo módulo ou tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina único. Pode apenas conter letras minúsculas, "
"números e traços inferiores."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de máquina tem de conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de máquina tem de conter apenas letras minúsculas, números e "
"hífens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de máquina já está em uso. Tem de ser único."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso da linha @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiqueta de exibição para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Existem dados para este campo na base de dados. As definições deste "
"campo já não podem ser alteradas."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso para o novo ficheiro"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para novo efeito"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar ligação de menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Deverá conter apenas "
"letras minúsculas, números e hífens."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Um nome de máquina legível e único para este tipo de conteúdo.\r\n"
"Deverá apenas conter letras minúsculas , números e underscores. "
"Este nome será usado para construir o URL da página %node-add , na "
"qual underscores serão convertidos em hífens."
msgid "Number of servings"
msgstr "Número de porções"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "Create new feature"
msgstr "Criar uma nova funcionalidade"
msgid "URL fallback"
msgstr "reserva URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Use um idioma já detetado para os URLs se não encontrar nenhum."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Criar novos conteúdos"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eliminar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar qualquer conteúdo"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Novo objeto não foi guardado, nenhum erro foi fornecido"
msgid "The author's host name."
msgstr "O nome de host do autor."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"O estado de publicação de um comentário. (0 = Publicado, 1 = Não "
"Publicado)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Definições para @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Ficheiro da base de dados"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"O caminho absoluto para o ficheiro onde os dados de @drupal serão "
"guardados. Este caminho deve ter permissões de escrita para o "
"servidor web e deve existir fora da raiz web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Os campos ainda não estão presentes."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar o módulo @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Ativar os módulos adicionados recentemente"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema de administração"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de dados"
msgid "Database system version"
msgstr "Versão do sistema de Base de dados"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count itens de conteúdo para monitorização."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lançamento de @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As definições do grupo foram atualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desativar a conta e manter o seu conteúdo."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desativar a conta e despublicar os seus conteúdos."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Eliminar a conta e adicionar os seus conteúdos ao utilizador "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar a conta e os seus conteúdos."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Lista do teste de compatibilidade do sistema Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de suporte para testar a função drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "String settings"
msgstr "Definições de expressão"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Eliminado 1 comentário."
msgstr[1] "Eliminados @count comentários."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Use o campo etiqueta em vez do \"Contendo valor\" como etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Eliminada 1 entrada."
msgstr[1] "Eliminadas @count entradas."
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (inteiro)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo guarda valores inteiros a partir de uma lista de pares "
"'valor => texto' permitidos, por exemplo, 'Tempo em dias': 1 => 1 dia, "
"7 => 1 semana, 31 => 1 mês."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flutuar)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo guarda valores de virgula flutuante (float values) a partir "
"de uma lista de pares 'valor => texto' permitidos, por exemplo "
"'Fração': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo guarda valores de texto a partir de uma lista de pares "
"'valor => texto' permitidos, por exemplo, 'Estados dos USA': IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN = Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores possíveis que este campo pode conter. Introduza um valor "
"por linha, respeitando o formato chave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor guardado, e deve ser numérico. A etiqueta será "
"utilizada na apresentação de valores e nos formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se uma linha contém um único número, este "
"será utilizado como chave e etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listas de etiquetas também são aceites (uma etiqueta por linha), "
"somente se o campo não contiver ainda quaisquer valores. Chaves "
"numéricas serão geradas automaticamente a partir das posições na "
"lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor guardado. A etiqueta será utilizada na "
"apresentação de valores e nos formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se uma linha contiver uma única expressão, "
"esta será utilizada como chave e etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: alguns valores estão a ser removidos "
"apesar de atualmente em uso."
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu de rodapé"
msgid "Center left"
msgstr "Centrar à esquerda"
msgid "Center right"
msgstr "Centrar à direita"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Incapaz de analisar o ficheiro info: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento de HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento etiqueta de HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento invólucro de HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de invólucro"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Use classes de Views por defeito para identificar o campo, label de "
"campo e conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir o atributo Rel para usar no lightbox2 ou noutro utilitário de "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar algumas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listar as tags que precisam de ser preservadas durante o processo de "
"stripping, por exemplo "<p> <br>" que irá "
"preservar todos os elementos b e br."
msgid "Format plural"
msgstr "Formato de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se activo, será usado o tratamento para o plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formulário singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Formulário plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto para utilizar no formulário plural, @count será substituída "
"pelo valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um uníco nome de máquina para esta Visualização. Deverá apenas "
"conter letras minúsculas, números e underscores."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"O título vai ser exibido na página edição da vista em vez da "
"original. Isto pode ser útil se tem o mesmo item duas vezes"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O ID único do item do agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de criação do comentário."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do ultimo comentário"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns grupos não têm permissão para aceder ao conteúdo, mas o "
"display %display não tem controlo de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilização do ficheiro"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está "
"num campo neste nó."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do utilizador."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente "
"porque está num campo no utilizador."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente "
"porque está num campo do comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado pelo Estilo: Tabela para determinar a coluna atual para o "
"ordenação por clique ativada. O que está por defeito está quase "
"sempre bem."
msgid "Group column"
msgstr "Coluna do grupo"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna desse campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colunas de grupo (adicional)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais desse campo para incluir na "
"consulta e agrupar."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Mostra o caminho do download em vez do URI de armazenamento do "
"ficheiro."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina para o vocabulário a que o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensagem de erro"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comente ou documente esta exibição"
msgid "Query settings"
msgstr "Definições da consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir definir algumas configurações avançadas para a extensão "
"da consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição desta exibição"
msgid "Query options"
msgstr "Opções da consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display só deve conter letras, números ou traços "
"inferiores."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar os seus valores de paginação a partir do "
"display pai ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deve renderizar os valores do paginador? Isto só é "
"significativo se herdar um paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto irá aparecer como o nome deste bloco em administrar >> estrutura "
">> blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir em vez de resultados até que o utilizador selecione "
"e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção incluir todos os itens"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desativar reescrever SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a fornecer a cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar tokens de campo de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" usados em \"Reescrever a saída deste campo\" "
"para todos os campos."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe a fornecer no invólucro, fora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Lista de classes"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe a ser fornecida no próprio elemento da lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nesta visualização de resumo, ou "
"seja, "
"http://example.com/seu_caminho_de_visualização/arquivo. "
"Não inclua a barra invertida no início e no final. Se este valor "
"estiver vazio, as visualizações usarão o primeiro caminho "
"encontrado como caminho base, em exibições de página, ou / se "
"nenhum caminho puder ser encontrado."
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Disposição"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Desinstalado"
msgid "Sticky status"
msgstr "Estado de destaque"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria de RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Compartimento de RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Cole a sua configuração aqui"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar configuração"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "URL to image"
msgstr "URL para imagem"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "Custom block"
msgstr "Bloco personalizado"
msgid "Recipient ID"
msgstr "O ID do destinatário"
msgid "%time hence"
msgstr "%time a contar deste momento"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Eliminar todas as traduções"
msgid "No Access"
msgstr "Sem acesso"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gerir disposição"
msgid "Search page path"
msgstr "Caminho da página de pesquisa"
msgid "Many to one"
msgstr "Muitos para um"
msgid "All Day"
msgstr "Dia inteiro"
msgid "Upscale"
msgstr "Ampliar"
msgid "Logo settings"
msgstr "Definições do logótipo"
msgid "Delete field."
msgstr "Eliminar campo."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Visualização a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A visualização a inserir nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcada, esta visualização receberá os mesmos filtros "
"contextuais do seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display"
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro NÃO estiver no URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, "
"\"all values\""
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro Estiver no URL ou um valor por "
"defeito for fornecido"
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar os critérios de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor predefinido"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar um sumário"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar o argumento predefinido para o URL da visualização"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Escolha se quer incluir este argumento predefinido ao construir o URL "
"desta visualização. Ignorar argumentos predefinidos pode ser útil, "
"por exemplo, no caso de Feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registos"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formulário de 1+2+3 (para OR) ou 1,2,3 (para AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selecionado, múltiplas instâncias deste filtro podem trabalhar em "
"conjunto como se múltiplos valores fossem dados ao mesmo filtro. Esta "
"opção não é compatível com a opção \"Reduzir duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão eliminados "
"em vez de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados "
"no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir "
"como um glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres é que o valor do filtro para filtro contra. Se for "
"1, todos os campos começando com a primeira letra no campo de valor "
"de filtro vão ser correspondidos."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar uma etiqueta"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado "
"para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, ex, H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento de HTML para envolver em torno desta etiqueta, ex, "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescreva os resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitui espaços por traços"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ligações para um servidor externo utilizando um URL completo: ex: "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Converter novas linhas em etiquetas de HTML <br>"
msgid "No results text"
msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ativar para mostrar o \"texto sem resultados\" no campo que contém o "
"número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo daqui"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo de resposta (com \"daqui\" em anexo)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" anexado)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (as datas anteriores têm \"-\" anexadas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave de matriz / objeto personalizada ou um print_r na saída "
"completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Os dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Os dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "A chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual a chave que deve ser exibida"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Tem de inserir uma chave se quer exibir uma chave de dados"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantas unidades diferentes para exibir na frase."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Tem de o expôr para permitir que os "
"utilizadores o mudem."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se o ocultar, os utilizadores não o "
"poderão alterar."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir ao utilizador escolher o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permita para lembrar a última seleção feita pelo utilizador."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Deve selecionar um valor a não ser que isto seja um filtro exposto "
"não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ativar para esconder elementos que não contêm esta relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"utilizadores a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se a ocultar os utilizadores não a "
"poderão alterar."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Inserir descrição"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualizar Automático"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores do filtro contextual com uma \"/\". Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (substituição)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Criar um novo filtro de grupo"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Não foram adicionados filtros."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adicionar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostrar sempre as configurações avançadas de exibição"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para o valor \"Qualquer\" em filtros expostos de seleção "
"única não necessários"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Definições de visualização ao vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização das alterações"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar informações e estatísticas sobre a visualização durante a "
"visualização ao vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Por cima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de desempenho"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista não formatada"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do nó."
msgid "The content title."
msgstr "O titulo do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi publicado."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador "
"atual o não puder ver."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar o conteúdo com o utilizador que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizador tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar uma revisão de conteúdo com o utilizador que criou a "
"revisão."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Filtrar conteúdo por acesso a view. Não é necessário se "
"estiver a utilizar o nó como base da tabela."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo a partir do URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque "
"este ficheiro está num campo no conteúdo."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com "
"profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual "
"adicional."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá "
"criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta "
"não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser "
"utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e "
"parte do URL necessita de ser ignorado."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir uma vista dentro da área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar campo padrão"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opção fará com que os valores de Tipo de exibição e "
"Separador do grupo sejam ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Definições de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valore(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative esta opção para gerar um link absoluto. Necessário se você "
"deseja usar o caminho como um destino de link (como em \"enviar este "
"campo como um link\" acima)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operação de acesso a verificar"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formato 1 + 2 + 3. Devido ao número de JOINs que seria necessário, o "
"E será tratado como OU com este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar filtro por defeito da página do termo."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores de filtro do nome "
"do termo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isso. Se você alterar "
"o tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você "
"NÃO poderá recuperá-la."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Alterar a forma como o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Alterar definições para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altere a maneira como cada linha é estilizada na exibição."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar os anexos no resumo"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altere se deseja exibir anexos ou não ao exibir um resumo de filtro "
"contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar anexos ao exibir um resumo de filtro contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Deverá esta exibição herdar os seus valores de filtro contextual da "
"exibição principal à qual está anexada?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista será exibida ao visitar este caminho no seu site. "
"Recomenda-se que o caminho seja algo como \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual definido na view."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A tela @display está definida para usar um menu, mas o texto do link "
"do menu não está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"A tela @display está configurada para usar um menu pai, mas o texto "
"do link do menu pai não está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado(s), @count items, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item "
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid "Create a page"
msgstr "Criar uma página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar uma ligação do menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de linha do feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado com"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "entradas completas"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (ligados)"
msgid "Sorts"
msgstr "Ordenar"
msgid "HTTP method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder visualização"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "User limit"
msgstr "Limite de utilizadores"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar caminho alternativo"
msgid "Field mappings"
msgstr "Mapeamentos de campo"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tempo de cozedura"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visualizar qualquer conteúdo não publicado"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo predefinido"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID do comentário."
msgid "The file UUID."
msgstr "O ficheiro UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "O termo UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "O utilizador UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Item do campo"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Editar conjunto de atalhos"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Configurações de aparência"
msgid "Delete translation"
msgstr "Eliminar tradução"
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Mudanças ao estilo foram salvas."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Idade máxima da cache de página"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "Mapping type"
msgstr "Tipo de mapeamento"
msgid "Create media"
msgstr "Criar media"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que vários valores de filtro trabalhem em conjunto"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizar o HTML do campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Pode utilizar as substituições simbólicas da secção de reescrita "
"desta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar etiqueta de HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar o invólucro de HTML do campo e da etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para contornar os elementos de campo e "
"rótulo, por exemplo H1, H2, etc. Isto não pode ser usado se o campo "
"e o rótulo não forem renderizados juntos, como em uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaço em branco"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não exiba conteúdo reescrito se esse campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes e permitir que estes o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espaço para nome de subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Introduza um espaço de nomes para a subconsulta utilizada "
"por esta relação."
msgid "Representative view"
msgstr "Visualização representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subconsulta da relação. Isto "
"permite-lhe utilizar filtragem e mais do que um tipo. Se escolher uma "
"vista aqui, as opções de ordenação acima são ignoradas. A sua "
"view deve ter a ID da sua base como único campo, e deve ter algum "
"tipo de ordenação."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vai gerar novamente a subconsulta para este relacionamento sempre que "
"a exibição for executada, em vez de apenas quando as opções forem "
"guardadas. Use para testar se estiver a fazer alterações noutro "
"sitio. AVISO: prejudica seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor esta ordenação aos visitantes, para que estes a possam alterar"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está inativo."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: Display @display refere-se a um plugin chamado '@plugin', mas "
"esse plugin não está disponível."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Definições de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de exibição"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Configurou a exibição %display com um caminho que também é um "
"pseudônimo de caminho. Isto pode levar a efeitos indesejados, "
"portanto, use melhor um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar definições de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de ecrã vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor em bruto proveniente do URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (este display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizador que carregou"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Nó representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo da taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia no nó"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou "
"termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade "
"adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo "
"com um critério de ordenação escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se marcado, vários valores para este campo serão mostrados na mesma "
"linha. Se não estiver marcado, cada valor nesse campo criará uma "
"nova linha. Se estiver usando agrupar por, certifique-se de agrupar "
"por \"ID da entidade\" para que esta configuração tenha algum "
"efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Mostra um ícone representando o tipo de ficheiro, em vez do texto "
"MIME (como \"image / jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar filtro padrão da página do nó, é bom para blocos de "
"taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração começa em 1, p. e. na página admin/structure/types, o "
"terceiro componente do caminho é \"tipos\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Use agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display pode não estar vazio."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro É disponível ou um padrão é "
"fornecido"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Essa exibição não possui uma fonte para filtros contextuais, "
"portanto nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a "
"menos que você selecione 'Fornecer padrão'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário de Consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se definido, esse comentário será incorporado na consulta e passado "
"para o servidor SQL. Isso pode ser útil para registo ou depuração."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINTOS"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Forneça elementos de wrapper de campo padrão"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos em linha serão exibidos um ao lado do outro, e não um "
"após o outro. Atenção que alguns campos o ignorarão se forem "
"elementos bloco, principalmente campos de corpo e outro HTML "
"formatado."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "O bloco não pôde ser salvo."
msgid "Datetime"
msgstr "Data hora"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Idioma (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos de link"
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
msgid "Existing"
msgstr "Existente"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID do layout"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Última execução do Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "Latest revision"
msgstr "Revisão mais recente"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagem responsiva"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "O campo que será usado como o título do item RSS para cada linha."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"O campo que será usado como ligação do item RSS para cada linha. "
"Este deve ser um caminho relativo do drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada "
"linha."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo criador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo de data de publicação"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"O extensão de estilo de linha requer a especificação de quais "
"campos de visualização usar para o item RSS."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ID exclusivo do evento do watchdog"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"O nível de severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 "
"(Depuração)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imagem do logótipo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçau"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "São Martinho"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gerir modos de visualização"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "O layout foi salvo."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Configurações de JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referência de Entidade"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Exibir as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Ligação de etiqueta para entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ligação para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idioma"
msgid "Add view mode"
msgstr "Adicionar modo de visualização"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Editar modo de visualização"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrar HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinida"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final predefinida"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de data"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto da mensagem de resposta automática."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é obrigatório."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos a aguardar eliminação"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nenhum campo traduzível"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduções para %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Esta tradução está publicada"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar a tradução do @language para "
"%label?"
msgid "Shown"
msgstr "Mostrar"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traduzir qualquer entidade"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ocultar colunas vazias"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"O ID do nó em que um utilizador criou ou comentou. Deverá usar um "
"argumento ou filtro no UID ou obterá resultados enganosos usando esse "
"campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "ID de um utilizador que mexeu no nó (tanto criar como comentar)"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A data em que o nó foi atualizado ou comentado pela última vez. "
"Deverá usar um argumento ou filtro no UID ou obterá resultados "
"enganosos usando esse campo."
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidades"
msgid "Change handler"
msgstr "Mudar o manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-completar (estilo Etiquetas)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mail system"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar coluna vazia"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringir imagens para apenas as deste sítio"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Não permite o uso de <img> tag que não estão hospedadas neste "
"site, substituindo-as por uma imagem de espaço reservado."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Estilo de imagem alternativa"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "A operação é inválida no filtro: @filter"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Não existem valores válidos encontrados no filtro: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não estiver marcado, os campos que não estão configurados para "
"personalizar seus elementos HTML não receberão nenhum wrapper para o "
"seu campo, rótulo e wrappers de campo + rótulo. Pode usar isso para "
"reduzir rapidamente a quantidade de marcação que a vista fornece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil a aplicação de CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Definições do CKEditor"
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
msgid "The field name."
msgstr "O nome do campo."
msgid "Validate options"
msgstr "Validar opções"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "Views query"
msgstr "Consulta das views"
msgid "Language direction"
msgstr "Direção do idioma"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "Deixe em branco para eliminar tanto o utilizador como a senha."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para mudar a senha, introduza nova senha aqui."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"As credenciais de autenticação do HTTP devem incluir utilizador "
"além da senha."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"O Cron assume a execução de tarefas periódicas tais como verificar "
"atualizações e indexar conteúdos para a pesquisa."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de utilizador e senha"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo do utilizador"
msgid "Manage form display"
msgstr "Gerir exibição do formulário"
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualização"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho Drupal ou URL externo para o qual os mais links apontarão. "
"Observe-se que isso substituirá a configuração de exibição do "
"link acima."
msgid "Drupal 8"
msgstr "Drupal 8"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt campo obrigatório"
msgid "Title field required"
msgstr "Title campo obrigatório"
msgid "Link to entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ignorar verificações de acesso"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de media"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Visualização: @view - Vista: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transforme o caso"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Se \"Personalizado\", consulte os documentos PHP para formatos de data. Caso "
"contrário, insira o número de unidades de tempo diferentes a serem "
"exibidas, cujo padrão é 2"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de classificação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como é obtido um item representativo para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o nó mais recente para cada "
"utilizador, escolha \"Conteúdo: Data de atualização\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para os critérios de classificação selecionados "
"acima."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter para predefinido"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo foi ainda usado nas views."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo da taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do utilizador."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas o primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de valores múltiplos"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar para itens que partilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar para itens que compartilham qualquer termo"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Logo path"
msgstr "Caminho do logótipo"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (incompatível com esta "
"versão do Drupal core)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Completo"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados com as views."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da exibição atual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "O URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "- Selecionar -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para colocar como texto \"título\", que a maioria dos "
"navegadores exibe como uma dica de ferramenta ao passar o cursor sobre "
"o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ative para ocultar este campo se estiver vazio. Observe que o rótulo "
"do campo ou a saída reescrita ainda podem ser exibidos. Para ocultar "
"rótulos, verifique as configurações de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para ocultar o conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Ocultar reescrita se vazia\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data no formato CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: "
"relação autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid do último comentário"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O utilizador, autor do conteúdo. Se necessita de mais campos além do "
"uid, adicione o conteúdo: relação autor"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos em hífens"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use a saída renderizada para agrupar linhas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se ativada, a saída renderizada do campo de agrupamento é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid "Block count"
msgstr "Número de blocos"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limitar ao vocabulário"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar as definições padrão de RSS do sítio."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Exibir o valor da lista como legível por humanos"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Exibe a ligação em ligações contextuais"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupar o campo Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Idioma original"
msgid "Response status code"
msgstr "Código de status da resposta"
msgid "Callback function"
msgstr "Função de chamada de retorno"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A sua pesquisa utiliza demasiadas expressões AND/OR. Apenas os "
"primeiros @count termos foram incluídos na pesquisa."
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O manipulador selecionado está danificado."
msgid "Performance settings"
msgstr "Definições de desempenho"
msgid "Hide description"
msgstr "Esconder descrição"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo como nome de máquina."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Apenas tem a grupo de 'utilizador autenticado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Têm funções para além de 'utilizador autenticado'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Remover etiquetas do output renderizado"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como ligações contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Incluir o parâmetro \"destino\" na ligação que retorna o utilizador "
"para a vizualização original assim que complete a ação contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos no menu de ligações contextualizadas."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretoria para carregamentos"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque o envio não foi "
"concluído."
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Provedor de autenticação"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Máximo de tentativas"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Função de valores permitidos"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de data/hora"
msgid "Enable translation"
msgstr "Ativar tradução"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versão do Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradução predefinida"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Pesquisa da pontuação"
msgid "Add transition"
msgstr "Adicionar transição"
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Houve um problema ao criar o campo %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Não existe conteúdo selecionado."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Um campo de lista (@field_name) contendo dados não pode ter sua chave "
"alterada."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome de sistema contendo apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for carregada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Sem endereços IP bloqueados."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Nome do menu. Chave primária."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "O nome legível por humanos do menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Descrição do menu"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todas as ligações com o mesmo nome de menu (por "
"exemplo 'navegação') fazem parte do mesmo menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "O id do link de menu (mlid) é a chave primária"
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"O ID do link pai (plid) é o mlid do link acima na hierarquia, ou zero "
"se o link estiver no nível inicial em seu menu"
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "O caminho drupal ou caminho externo que este link aponta para"
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Para links correspondentes a um caminho de Drupal (external = 0), isso "
"liga o link a um {menu_router}.path para junções."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"O texto exibido para o link, que pode ser modificado por um retorno de "
"chamada de título em {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "O nome do módulo que gerou esta ligação."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Um sinalizador para saber se o link deve ser processado nos menus. (1 "
"= um item de menu desabilitado que pode ser mostrado aos "
"administradores, -1 = um retorno de chamada de menu, 0 = um link "
"normal visível)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Um sinalizador para indicar se o link aponta para um URL completo "
"começando com um protocolo, como http: // (1 = externo, 0 = interno)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Sinalizador que indica se algum link tem este link como pai (1 = "
"existem filhos, 0 = nenhum filho)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Sinalizamento para se este link deve ser renderizado como expandido em "
"menus - links expandidos têm sempre os seus links filhos exibidos, em "
"vez de apenas quando o link está na ativo (1 = expandido, 0 = não "
"expandido)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Peso do link entre os links no mesmo menu e com a mesma profundidade"
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"A profundidade relativa ao nível inicial. Um link com o plid == 0 vai "
"ter profundidade == 1"
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Um sinalizador para indicar que o utilizador criou ou editou "
"manualmente o link (1 = personalizado, 0 = não personalizado)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então "
"pN deve ser igual ao mlid. Se profundidade > 1, então p(N-1) deve ser "
"igual ao plid. Todos os pX em que X > profundidade têm de ser iguais "
"a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamadas de pais."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O segundo mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O terceiro mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quarto mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quinto mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sexto mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sétimo mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O oitavo mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O nono mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"O sinalizador indica que esse link foi gerado durante a atualização "
"do Drupal 5."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operação em massa"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visualização usada para selecionar as entidades"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Escolha a view e o display que selecionam as entidades que podem ser "
"referenciadas.
Apenas as vistas com um ecrã do tipo "
"\"Referência de Entidade\" são elegíveis."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrar por uma vista de entidade de referência"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fonte de referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referência de entidade"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Display \"@display\" precisa de campos de pesquisa selecionados para "
"funcionar corretamente. Consulte as definições para o formato da "
"lista de referência de entidade."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Exibir \"@display\" utiliza o campo %field como campo de pesquisa, "
"mas o campo não está mais presente. Consulte as definições para o "
"formato da lista de referência de entidade."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Nota: Nas exibições de \"Referência de entidade\", "
"todos os campos serão exibidos em linha, a menos que uma seleção "
"explícita de campos em linha seja feita aqui."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecione o(s) campo(s) que serão pesquisados ao usar o widget "
"de preenchimento automático."
msgid "Public files directory"
msgstr "Diretório público de ficheiros"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Diretório temporário de ficheiros"
msgid "Private files directory"
msgstr "Diretório privado de ficheiros"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estatísticas dos comentários"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Edição de conteúdo no local."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Existem alterações não guardadas"
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tradução para @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Utilizar o nome do sítio"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Utilizar o slogan do sítio"
msgid "File status"
msgstr "Estado do ficheiro"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end of @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necessita ser atualizado"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Não necessita ser atualizado"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editar @subject do comentário"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Somente esta tradução é publicada. Você deve publicar pelo menos "
"mais uma tradução para cancelar a publicação desta."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizado em views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins para views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão global de plugins utilizados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostrar \"Acesso Negado\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser usado para saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Site padrão / fuso horário do utilizador -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Os filtros agrupados permitem a escolha entre pares de valores | "
"operadores predefinidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro para expor"
msgid "Single filter"
msgstr "Um filtro"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Lembre-se da seleção exposta apenas para as funções de utilizador "
"selecionadas. Se não selecionar funções, os dados expostos nunca "
"serão armazenados."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecione qual tipo de widget será usado para renderizar o grupo de "
"filtros"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha os filtros a combinar para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores especiais de campos."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "É necessário adicionar alguns campos para poder usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipos de @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Não há bloqueio na vista %name para desbloquear"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não existem views ativadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar campos como itens RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Sem valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomy: Term\" pelo pid do termo pai."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "O ID de utilizador numérico (em bruto)"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Adicionar markup, texto personalizado ou sem restrições. Isto é "
"similar ao campo de texto personalizado."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar campos num único filtro"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coluna usada para classificação de cliques"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilize o alias do caminho em vez do caminho interno."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo em segundos durante o qual os resultados das "
"consultas SQL devem ser armazenados na cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo em segundos durante o qual o HTML renderizado "
"deve ser armazenado em cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Os valores de hora personalizados devem ser numéricos."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Altere se quer ou não exibir links contextuais para esta view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Exibir o link 'mais' apenas se houver mais conteúdo"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Os filtros expostos nas exibições de bloco exigem que \"Use AJAX\" "
"esteja configurado para funcionar corretamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de ligações visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de ligações para as páginas a mostrar no "
"paginador"
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetas de consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se configuradas, essas tags serão anexadas à consulta e podem ser "
"usadas para identificar a consulta num módulo. Isso pode ser útil "
"para alterar consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos em "
"minúsculas e sublinhados."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o item RSS pubDate para cada linha. "
"Ele precisa estar no formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Definições GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "O identificador globalmente exclusivo do item RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID é um link permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "O GUID do item RSS é uma ligação permanente"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Adicionar classes de linha de views"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar o uso de campos"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se nem a linha nem o plugin de estilo suportam campos, este campo "
"permite habilitá-los, então você pode, por exemplo, utilizar "
"groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Armazenamento de ficheiro"
msgid "Choose a layout"
msgstr "Escolha uma disposição"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Um tema flexível, colorizável com muitas regiões e um layout "
"responsivo \"mobile-first\"."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Insira 0 para não ter limite."
msgid "Entity label"
msgstr "Etiqueta da entidade"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi apagado."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "O URL %url não é válido."
msgid "Layout options"
msgstr "Opções do layout"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Todas as mensagens, com informações de rastreamento"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "O modo de seleção de entidade de views requer uma view."
msgid "Revision user"
msgstr "Utilizador da revisão"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "O protocolo da conexão %backend não existe."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconhecido (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque este excede "
"%maxsize, o tamanho máximo permitido para as transferências."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o ficheiro porque o destino %destination é "
"inválido."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "O ficheiro %path não foi apagado porque não existe."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name não está no formato correto."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name não é um número válido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name tem de ser uma cor válida."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Gancho de tema %hook não encontrado."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "A tabela @name já existe."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível renomear @table para @table_new: a tabela @table "
"não existe."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear @table para @table_new: a tabela @table já "
"existe."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o campo @table.@field: a tabela não "
"existe."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Não é possível adicionar o campo @table.@field: o campo já existe."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível definir o valor predefinido do campo @table.@field: "
"o campo não existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não é possível remover o valor predefinido do campo @table.@field: "
"o campo não existe."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar a chave primária à tabela @table: a "
"tabela não existe."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar a chave primária à tabela @table: a "
"chave primária já existe."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adcionar a chave única @name à tabela @table: a "
"tabela não existe."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar a chave única @name à tabela @table: a "
"chave única já existe."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o índice @name à tabela @table: a tabela "
"não existe."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o índice @name à tabela @table: o índex "
"já existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não é possível mudar a definição do campo @table.@name: o campo "
"não existe."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear o campo @table.@name para @name_new: o "
"campo destinário já existe."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Não existe nenhuma @label por enquanto."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "A entidade referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor inteiro"
msgid "Language object"
msgstr "Objeto de idioma"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas as colunas"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Mostrar as células da tabela que foram ocultadas para ajustar a "
"tabela em ecrãs pequenos."
msgid "List additional actions"
msgstr "Lista de ações adicionais"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Uma etiqueta única para esta ação avançada. Esta etiqueta será "
"mostrada na interface de módulos que integram com ações."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicionais que "
"podem ser preenchidas em baixo. É recomendada a alteração do campo "
"Descrição de modo a melhor identificar a ação a realizar."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Realiza tarefas quando determinados eventos são despoletados no "
"sistema."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Atualizar agregador"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr "Agrega conteúdos (feeds RSS, RDF e Atom) de fontes externas."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "O feed do %site parece estar quebrado devido ao erro \"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Este endereço IP já foi banido."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Não pode banir o seu próprio endereço de IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Endereços IPs banidos"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Os endereços de IP listados aqui foram banidos do teu sítio. Os "
"endereços banidos ficam completamente inibidos de aceder ao sítio e "
"irão ver uma breve mensagem explicativa."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Banir endereços de IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Liga o bloqueio de endereços de IP."
msgid "Language type"
msgstr "Tipo de idioma"
msgid "No book content available."
msgstr "Nenhum conteúdo de tipo book (livro) disponível."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Tem de inserir um valor hexadecimal de cor válido para %name."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Permite aos administradores gerir as alterações de configuração."
msgid "Database Logging"
msgstr "Database Logging"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Cortar comprimento do texto do link"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixe em branco para permitir comprimentos ilimitados de texto do "
"link."
msgid "URL only"
msgstr "Apenas URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto simples"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" para as ligações"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Texto do link aparado para o número de caracteres limitados @limit"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Texto do link não aparado"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostrar URL só como texto-simples"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostrar só o URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Adicionar rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Fornece um tipo de campo de link simples."
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
msgid "Processed text"
msgstr "Texto processado"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Reutilize o campo existente: é preciso fornecer um rótulo."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o destino "
"é inválido. Mais informações estão disponíveis no log do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser movido porque o destino é "
"inválido. Mais informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser guardados porque o destino é inválido. "
"Mais informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file (%realpath) não pôde ser copiado porque o destino "
"%destination é inválido. Esta situação é frequentemente causada "
"pela utilização incorrecta de file_copy() ou pela falta de stream "
"wrapper."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file não pôde ser copiado porque o destino %destination "
"é inválido. Isso geralmente ocorre devido ao uso inadequado da "
"função file_copy() ou à ausência de um manipulador de fluxo "
"(stream wrapper) adequado."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file (%realpath) não pôde ser movido porque o destino "
"%destination é inválido. Isso pode ser causado pelo uso inadequado "
"da função file_move() ou pela falta de um manipulador de fluxo "
"(stream wrapper) adequado."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Não foi possível mover o arquivo %file porque o destino de "
"%destination é inválido. Pode ter sido causado pelo uso inadequado "
"de file_move () ou por um invólucro de fluxo ausente."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Não apaga o ficheiro temporário \"%path\" durante a recolha de lixo "
"porque ele está a ser usado pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende apagar o fórum %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Erro ao gerar imagem, ficheiro de origem em falta."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Definir @title como predefinido"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Preencha os detalhes do idioma e guarde o idioma com Adicionar "
"idioma personalizado."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utilize o botão Adicionar idioma para guardar o idioma "
"predefinido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser usado."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuração de prefixo do caminho"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuração do domínio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode) (Idioma predefinido)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "domínio de %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "O prefixo não pode contar uma barra."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "O prefixo para %language, %value, não é único."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "O domínio para %language, %value, não é único."
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Adicionar um novo mapeamento"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma do programa de navegação"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Os códigos de idioma do programa de navegação devem ser únicos."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Os códigos de idioma do programa de navegação só podem conter "
"minúsculas e hífenes (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Adicionar idioma para o sítio. Se o idioma pretendido não estiver "
"disponível, seleciona a opção Idioma personalizado... no "
"fim da lista e insere o código do idioma e outros detalhes "
"manualmente."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma do URL (Prefixo e domínio do caminho)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma de um pedido/ parâmetro de sessão."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma das definições de idioma do programa de navegação."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Páginas de administração da conta"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Definição do idioma da conta de administração."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Foi criado o idioma %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuração de deteção de idioma do navegador."
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Um ficheiro Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar expressões importadas como traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Substituir traduções não personalizadas"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Substituir traduções personalizadas existentes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Não existem idiomas adicionados. A exportação apenas conterá "
"expressões da fonte."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Apenas texto fonte, sem traduções"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Incluir traduções não personalizadas"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Incluir traduções personalizadas"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Incluir texto não traduzido"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"Foram encontrada(s) @count expressão(ões) não autorizada(s) nos "
"ficheiro(s): @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo de tradução"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Tradução não personalizada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tradução personalizada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "As strings foram gravadas."
msgid "In Context"
msgstr "No Contexto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Primeira forma plural"
msgstr[1] "@count. formas plurais"
msgid "Interface translation"
msgstr "Tradução de interface"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ativar tradução da interface para inglês"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Diretoria de traduções de interface"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Removido o ficheiro de tradução JavaScript de %language, porque não "
"há de momento traduções para esse(s) idioma(s)."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tradução da interface de utilizador"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"A importação da expressão \"%string\" foi ignorada devido à "
"inclusão de HTML não permitido ou mal formado."
msgid "logged in users only"
msgstr "apenas utilizadores autenticados"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido do Autor"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type é utilizado por 1 conteúdo no seu site. Não pode remover este "
"tipo de conteúdo até ter removido todo o conteúdo de %type."
msgstr[1] ""
"%type é utilizado por @count partes de conteúdo no seu site. Não "
"pode remover %type até ter removido todo o conteúdo de %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "O código de idioma da língua em que o nó está escrito."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Query marcada para acesso ao nó, mas não há tabela de nó. "
"Especifique a tabela base utilizando meta dados."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Faça uma breve descrição das alterações feitas."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"A definição do caminho alternativo para idiomas específicos será "
"sempre utilizado na exibição das páginas nesses idiomas e tem "
"precedência em relação a outras definições de caminhos "
"alternativos como - None -."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utilizar o ícone de atalho predefinido fornecido pelo tema"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemplos: @implicit-public-file
(para um ficheiro no "
"sistema de ficheiros público), @explicit-file
, ou "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensagem a ser exibida no modo de manutenção"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Este tema requer o tema base @base_theme para operar corretamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema requer o mecanismo do tema @theme_engine para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, "
"principalmente se as atualizações puderem atrapalhar os visitantes "
"ou o processo de atualização. Os exemplos incluem atualização, "
"importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, "
"modificação de tipos de conteúdo e cópias de segurança."
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo o tipo de entidades, i.e. nós, comentários ou utilizadores."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Adicione e ative módulos para estender funcionalidades do site."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O diretório %file não está protegido contra modificações e "
"representa um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"diretório para que não sejam graváveis."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Diretorias de configuração"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicar atualizações pendentes"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"A tradução não é suportada se o idioma é um dos: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "A solicitação HTTP para @url falhou com o erro: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestor de Atualizações"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"O nome desse grupo de utilizadores. Exemplo: \"Moderador\", \"Quadro "
"Editorial\", \"Arquiteto de sites\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Elemento de visualização do módulo do utilizador 'membro para'."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Também é assumido ser o idioma principal da informação do perfil "
"desta conta."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma de administração"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construa uma página web sem funcionalidades pré-configuradas. "
"Adequado para utilizadores avançados."
msgid "Header background top"
msgstr "Cabeçalho do topo do fundo"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Cabeçalho da base do fundo"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predefinido do sítio (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expor ordem de classificação"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilize um %field_name personalizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Definições de validação"
msgid "Language Code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir não pode ser aberto"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem "
"usar os grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para "
"diferentes propósitos, como os breakpoints para disposições ou "
"para tamanhos de imagem."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Gerir breakpoints e grupos de breakpoint para designs responsivos."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ligação permanente pai."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Guardar e gerir campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagem removida."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagem foi removida. Por motivos de segurança, apenas imagens do "
"domínio local são permitidas."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags "
"<img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar as atualizações disponíveis de "
"tradução da interface."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para um projeto."
msgstr[1] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para @count projetos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenha um relatório de estado sobre as traduções de interface "
"disponíveis para os módulos e temas instalados."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL relativo para mostrar como a página "
"inicial. Deixe em branco para mostrar a página inicial padrão."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma do vocabulário"
msgid "Terms language"
msgstr "Idioma dos termos"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Ações da conta de utilizador"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "O nome-máquina da função."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "A tabela base usada para esta visualização."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "O campo base usado para esta visualização."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A quantidade total de resultados devolvidos da visualização. A "
"exibição atual vai ser usada."
msgid "The number of items per page."
msgstr "O número de itens por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A página atual de resultados em que a visualização está ligada."
msgid "The total page count."
msgstr "A contagem total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Substitua o título da visualização predefinido para esta "
"visualização. Isso é útil para exibir um título alternativo "
"quando uma visualização está vazia."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título substituído"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gerir listas personalizadas de conteúdo."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interface administrativo do Views."
msgid "Remove section"
msgstr "Remover secção"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizador"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Se o nó está publicado ou não. Deve utilizar um argumento ou filtro "
"no UID ou irá obter resultados enganadores ao utilizar este campo."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador de criação da tradução %name não existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Você precisa especificar uma data de criação de tradução válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"A base de dados @database não foi encontrada. O servidor reporta a "
"seguinte mensagem quando se tenta criar a base de dados: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.
"
msgstr ""
"Falha na ligação ao servidor de base de dados. O servidor devolveu a "
"seguinte mensagem: %error.
"
msgid "Install another module"
msgstr "Instalar outro módulo"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Tem a certeza que pretende desbloquear %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todos"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Outro pedido pode estar já a sincronizar a configuração."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count alterado"
msgstr[1] "@count alterados"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removido"
msgstr[1] "@count removidos"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Fornece um formatador para para imagem e mapeamentos com breakpoint "
"para exibição de imagens responsivas que usam a etiqueta picture do "
"HTML5."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemplo: 'Imagem de destaque' ou 'Imagem do autor'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Selecione um estilo de imagem para este breakpoint."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Expõe entidades e outros recursos como API da web RESTful"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Acesso de @method no recurso de %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Atalhos de utilizador"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrado como %date_format"
msgid "opened"
msgstr "aberto"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Permitir tradução"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Criar tradução do %language para %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma fonte: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Se fez uma alteração significativa, o que significa que as outras "
"traduções devem ser atualizadas, pode sinalizar todas as traduções "
"deste conteúdo como desatualizadas. Isso não alterará nenhuma outra "
"propriedade deles, como sejam publicados ou não."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, esta tradução necessita ser "
"atualizada. Desative quando a tradução estiver novamente atualizada."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma fonte definido para: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Isso excluirá todas as traduções de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Nenhum caminho está definido"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferenças"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"
msgid "Block types"
msgstr "Tipos de Blocos"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "item de media"
msgid "media items"
msgstr "itens de media"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Client error"
msgstr "Erro do cliente"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Acesso da edição no local"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Atualizado o campo %field-name por meio da edição no local."
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Timestamp modificado"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Deseja eliminar %label @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "A %label @entity-type foi eliminada."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Adicionar @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referência"
msgid "Delete state"
msgstr "Apagar estado"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientação horizontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientação vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Orientação da bandeja mudou para @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída personalizada para FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Obrigado pelo seu pedido de registo. A sua conta está pendente de "
"aprovação por parte de um administrador do site.
Entretanto, um "
"email de boas vindas foi enviado para o seu email com instruções "
"adicionais."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Pode encontrar a mensagem de erro "
"abaixo. É aconselhável copiá-lo para a área de transferência para "
"referência."
msgid "Place block"
msgstr "Colocar bloco"
msgid "Port number"
msgstr "Número da porta"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Revisão do timestamp"
msgid "Field map"
msgstr "Mapa de campo"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrar configurações da conta"
msgid "Entity language"
msgstr "Idioma da entidade"
msgid "Hide empty"
msgstr "Esconder vazios"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Mensagem de registo de revisão"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "O id do conjunto de conversões para este nó"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Timestamp registado"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato da assinatura"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Update form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Autenticação Básica HTTP"
msgid "Storage settings"
msgstr "Configurações de armazenamento"
msgid "File added"
msgstr "Ficheiro adicionado"
msgid "File removed"
msgstr "Ficheiro removido"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Configuração da tradução"
msgid "Translations directory"
msgstr "Diretório de traduções"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "O diretório das traduções não existe."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "O diretório das traduções não é legível."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "A diretoria das traduções não permite a escrita."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "O diretório das traduções permite a escrita."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "O servidor de tradução não está disponível."
msgid "The translation server is online."
msgstr "O servidor de tradução está on-line."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "O %language de tradução não está disponível."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "O %language de tradução está disponível."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Não foi possível transferir o %language de tradução."
msgid "Not blank"
msgstr "Não em branco."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Tem alterações não guardadas."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores apliquem uma ação para um ou mais "
"itens."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Um nome único para esta ação. Este só deverá conter letras "
"minúsculas, números e sublinhados."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Todas as ações, exceto as selecionadas"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Somente as ações selecionadas"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ações selecioadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action foi aplicada a @count item."
msgstr[1] "%action foi aplicada a @count itens."
msgid "The feed language code."
msgstr "O código de idioma do feed."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Tempo que este feed fica em fila para ser refrescado, 0 se não fica "
"em fila."
msgid "The link of the feed."
msgstr "A ligação do feed."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr "Hash calculada do feed, usada para validar a cache."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "O ID do feed do agregador."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "O título do item de feed."
msgid "The feed item language code."
msgstr "O código de idioma do item de feed."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "A ligação do item de feed."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "O autor do item de feed."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "O corpo do item de feed."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data de publicação do item de feed, como um timestamp UNIX."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Falhou a descarregar o ficheiro OPML devido a \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Editar o bloco personalizado %label."
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Esta ação também removerá 1 instância de bloco posicionado"
msgstr[1] "Isso também removerá @count instâncias de blocos posicionados."
msgid "Custom block types"
msgstr "Tipos de blocos personalizados."
msgid "Add custom block type"
msgstr "Adicionar tipo de bloco personalizado"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info foi criado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info foi atualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: adicionado %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: atualizado %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "O ID do bloco personalizado."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "O UUID do bloco personalizado."
msgid "The revision ID."
msgstr "O ID da revisão."
msgid "The comment language code."
msgstr "O código de idioma do comentário."
msgid "The block type."
msgstr "O tipo de bloco."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Forneça um rótulo para esse tipo de bloco para ajudar a "
"identificá-lo nas páginas de administração."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Insira uma descrição para este tipo de bloco."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Criar uma nova revisão por predefinição para este tipo de bloco."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "O tipo de bloco %label foi atualizado."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "O tipo de bloco personalizado %label foi adicionado."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Adicionar bloco personalizado %type."
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label é usado por 1 bloco personalizado no site. Não pode remover "
"este tipo de bloco até ter removido todos os blocos %label."
msgstr[1] ""
"%label é usado por @count blocos personalizados no seu site. Não "
"deve remover este %label até ter removido todos os %label de todos os "
"blocos personalizados."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Produza o bloco neste modo de visualização."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser exibido."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Criar um novo livro -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Editar a ordem e os títulos."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas"
msgid "Available buttons"
msgstr "Botões disponíveis"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas ativa"
msgid "No styles configured"
msgstr "Não tem estilos configurados"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count estilos configurados"
msgid "Button separator"
msgstr "Botão separador"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "A lista de estilos fornecida está sintáticamente incorreta."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "É necessário configurar o editor de texto selecionado."
msgid "Approved status"
msgstr "Estado aprovado"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Estado de comentário aprovado."
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Ligação para aprovar o comentário"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Ligação para resposta ao comentário"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "ID do comentário pai caso seja uma resposta a um comentário."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "O ID de utilizador do autor do comentário."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "A página inicial do autor do comentário."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "O nome de servidor do autor do comentário."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "A hora da ultima edição do comentário."
msgid "Thread place"
msgstr "Posição na lista de discussão."
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"A representação alfadecimal da posição do comentário na lista de "
"comentários, consistindo numa sequência de base 36 prefixado por um "
"número inteiro que indica o seu comprimento."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Ver alterações em @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar cópia ao remetente"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento de formulário do módulo Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Utilizador selecionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "O nome do remetente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "O nome da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Se uma cópia da mensagem deve ser enviada ao remetente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "O ID do utilizador destinatário para mensagens de contato pessoal."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opções de configuração @action @title"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "A tabulação não é mais restrita pelo módulo Contextual."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"A navegação por abas é limitada a um conjunto de @contextualsCount "
"e ao botão de alternar o modo de edição."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Pressione a tecla esc para sair."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count ligação contextual"
msgstr[1] "@count ligações contextuais"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Nenhum ID contextual especificado."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Crie e armazene valores de data."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolha o tipo de data a criar."
msgid "Date only"
msgstr "Apenas data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Defina um valor por defeito para esta data."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"O %field da data é obrigatório. Por favor, insira a data no formato "
"%format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"O %field da data é inválido. Por favor, insira a data no formato "
"%format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "O %field da data é obrigatório."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "O %field da data é inválido."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %format. Deixe em branco para utilizar a hora da submissão "
"do formulário."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de definir um "
"formato apropriado para o campo, ou seja, omitir hora para um campo "
"que só tem uma data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Ordem das partes da data"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mês/Dia/Ano"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mês/Ano"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Ano/Mês/Dia"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo de tempo"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 horas"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"A opção está desativada porque não existem módulos com editor de "
"texto ativos."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formatos de texto e editores"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"O texto que irá ser mostrado dentro do campo até que um valor seja "
"inserido. Normalmente, esta sugestão é um exemplo do valor a inserir "
"ou uma breve descrição do formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Seleção de @entity_type"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Não existem entidades que correspondam com \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Diversas entidades são chamadas %value. Especifique a que pretende "
"adicionado o id entre parêntesis, como o exemplo: \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Múltiplas entidades correspondem a esta referência; \"%multiple\". "
"Especifique a que pretende, adicionado o \"id\" entre parêntesis, "
"como o exemplo: \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecione o método usado para obter sugestões de preenchimento "
"automático. Note que Contém pode causar problemas de "
"desempenho em sites com milhares de entidades."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selecionado, as classes da API de campo serão adicionadas pelos "
"modelos de campo. Isso não é recomendado, a menos que o CSS dependa "
"dessas classes. Se não estiver selecionado, o modelo não será "
"utilizado."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrar campos"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrar exibição"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Número de valores é necessário."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"O campo %field só pode conter @max valores, mas foram carregados "
"@count. Os seguintes ficheiros foram omitidos como resultado: %list"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Um número ilimitado de ficheiros pode ser enviado para este campo."
msgid "The file ID."
msgstr "O Id do ficheiro."
msgid "The file language code."
msgstr "O código de idioma do ficheiro."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "O id de utilizador do ficheiro."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nome do ficheiro sem componentes do caminho."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "O URI para aceder ao ficheiro (local ou remoto)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Data em que o conteúdo foi criado."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Detetar se tar faz parte da extensão"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Este formato é mostrado quando nenhum outro formato está disponível"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"Com base na configuração do editor de texto, estas tags foram "
"adicionadas automaticamente: @tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Conteúdo do fórum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "O ID de conteúdo da entrada de índice do fórum."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] "1 nova entrada no fórum %title"
msgstr[1] ""
"@count novas entradas no fórum "
"%title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 nova entrada no tópico "
"%title"
msgstr[1] ""
"@count novas entradas no tópico "
"%title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O fórum %label e todos os sub-fóruns foram apagados."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "fórum: eliminou %label e todos os seus subfóruns."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"A imagem de origem em %source_image_path não foi encontrada ao tentar "
"gerar uma imagem derivada em %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texto alternativo da imagem, para o atributo 'alt' da imagem"
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texto do título da imagem, para o atributo 'título' da imagem."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "A largura da imagem em píxeis."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "A altura da imagem em píxeis."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Definições de idioma personalizado"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Configurações atualizadas com sucesso."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Altere as configurações de idioma para tipos de conteúdo, "
"vocabulários de taxonomia, perfis de utilizador ou "
"qualquer outro elemento compatível no seu site. Por padrão, as "
"configurações de idioma ocultam o seletor de idioma e o idioma é o "
"idioma padrão do site."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e edição"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selecione idiomas para reforçar. Se nenhum for selecionado, todos os "
"idiomas serão permitidos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "O idioma não é @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "O idioma é @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Armazena uma string de URL, um texto de link varchar opcional e um "
"blob de atributos opcional para criar um link."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permitir texto do link"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Espaço reservado para o URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Espaço reservado para o texto do link"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Tradução confirmada para %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nada a verificar."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Descarregada a tradução para %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importando tradução para %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Tradução para %project importada."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Ficheiro de tradução não encontrado: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Não foi possível descarregar o ficheiro de tradução @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser verificado. Consulte o "
"registo de eventos para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser verificados. Consulte "
"o registo de eventos para mais detalhes."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importando ficheiro de tradução: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduções importadas."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "A atualizar traduções de configuração"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "A iniciar atualização de configuração"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Erro ao atualizar traduções de configuração"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com sucesso. Existem %number objetos "
"de configuração atualizados."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nenhum objeto de configuração foi atualizado."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de traduções: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduções importadas: %number adicionadas, %update atualizadas, "
"%delete removidas."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com sucesso. %number objetos de "
"configuração atualizados."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução importado. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução importados. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Uma expressão de tradução foi ignorada devido a HTML não permitido "
"ou malformado. Consulte o registo para detalhes."
msgstr[1] ""
"As expressões de tradução @count foram ignoradas devido a HTML não "
"permitido ou malformado. Consulte o registo para detalhes."
msgid "Checking translations"
msgstr "A verificar traduções"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Erro ao verificar as atualizações de tradução."
msgid "Updating translations"
msgstr "A atualizar traduções"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar ficheiros de traduções"
msgid "Updating translations."
msgstr "A atualizar as traduções."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Expressão da fonte (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inglês integrado"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Expressão traduzida (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Todas as traduções até à data."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecione o idioma a atualizar."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Ficheiro não encontrado em %remote_path nem em %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Ficheiro não encontrado em %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "O local do ficheiro de tradução não pôde ser determinado."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Faltam traduções para:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Faltam traduções para um projeto"
msgstr[1] "Faltam traduções para @count projetos"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Um caminho local do sistema de ficheiros em que os ficheiros de "
"conversão de interface serão armazenados."
msgid "Updates available"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Missing translations"
msgstr "Faltam traduções"
msgid "Translation source"
msgstr "Origem de tradução"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de tradução Drupal e ficheiros locais"
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"A fonte dos ficheiros de tradução para tradução automática da "
"interface."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Não substituir traduções existentes."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Apenas sobrescrever traduções importadas; traduções personalizadas "
"são mantidas."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Substituir traduções existentes."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Como tratar as traduções existentes ao atualizar automaticamente as "
"traduções da interface."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Editar %label do menu."
msgid "Add menu link"
msgstr "Adicionar link de menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Resumo administrativo"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menu %label foi atualizado."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menu %label foi adicionado."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "O link do menu foi guardado."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Estado publicado ou utilizador administrador"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Promovido ao estado da primeira página"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa do nó."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Adicione um elemento de formulário que permite executar operações "
"em vários nós."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportamento de página inicial vazia de nó."
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Fornece uma ligação para a página de visão geral da adição de "
"nó."
msgid "Link to revision"
msgstr "Ligação para a revisão"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Ligação para reverter a revisão"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Ligação para eliminar a revisão"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Aceda à página de visão geral de conteúdo"
msgid "View all revisions"
msgstr "Ver todas as revisões"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Reverter todas as revisões"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Ver revisões"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Reverter revisões"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Apagar revisões"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Ler mais sobre @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "O ID da revisão do nó."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "A hora em que o nó foi editado pela última vez."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "A hora em que foi criada a revisão atual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "O ID de utilizador do autor da revisão atual."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "O pacote de nó é @bundles ou @last."
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "O pacote do nó é @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Valor flutuante"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Um campo de entidade que contém um caminho alternativo e dados "
"relacionados."
msgid "Path id"
msgstr "ID do caminho"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Entrada de log com ID @id não foi encontrada"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Criada a entidade %type com ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entidade atualizada %type com ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entidade %type com ID %id foi eliminada."
msgid "Raw output"
msgstr "Output sem formatação"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Não tem campos. Adiciona alguns à sua view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"O nome máquina deve conter apenas letras, números, travessões e "
"sublinhados."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Todos os campos alternativos devem ser únicos."
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formatos de solicitação aceitos"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Solicite formatos que serão permitidos nas respostas. Se nenhum for "
"selecionado, todos os formatos serão permitidos."
msgid "The new set label is required."
msgstr "O novo rótulo de conjunto é obrigatório."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Insira o nome do teste..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Introduza pelo menos 3 caracteres do nome ou descrição do teste para "
"filtrar."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Nos sistemas UNIX, Linux e Mac OS X, vai encontrar a configuração no "
"ficheiro /etc/syslog.conf, ou em /etc/rsyslog.conf "
"ou na diretoria /etc/rsyslog.d. Esses ficheiros definem a "
"configuração de encaminhamento. As mensagens podem ser sinalizadas "
"com os códigos LOG_LOCAL0
a LOG_LOCAL7
. "
"Para obter informações sobre recursos do Syslog, níveis de "
"gravidade e como configurar o syslog.conf ou o "
"rsyslog.conf, consulte o syslog.conf ou a < página "
"do manual em>rsyslog.conf na sua linha de comando."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade que contém um UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao obter o ficheiro devido ao erro \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formatos de data e hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é acessível a todos sem verificação de "
"autenticação, o que é um risco de segurança. Deve alterar o valor "
"de @settings_name no settings.php para FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome do formato da data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configurações @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Atualize este item"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não deve ser nulo."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Este valor deve ser %limit ou superior."
msgid "The term ID."
msgstr "O ID do termo."
msgid "The term language code."
msgstr "O código de idioma do termo."
msgid "Term Parents"
msgstr "Pais do termo"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Os pais desse termo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo armazena um número de telefone na base de dados."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Ligação usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Faça a ligação usando o número de telefone fornecido."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item de !total"
msgid "End tour"
msgstr "Terminar viagem"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Pelo menos um campo precisa de ser traduzível para ativar o %bundle "
"para tradução."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Idioma original)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar definições de tradução"
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Remover traduções"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduzir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar o seletor de idioma\" não é compatível com tradução de "
"conteúdo no idioma predefinido: %choice. Em vez disso oculte o "
"seletor ou selecione um idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Uma tradução não publicada não ficará visível sem permissões de "
"tradução."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file não contém nenhum ficheiro .info.yml."
msgid ""
"@field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o formulário para @field-label
, "
"devido a um problema no sítio da Web ou na conexão de rede.
Por "
"favor, tente novamente."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"Não foi possível guardar as suas alterações em "
"@entity-title
, devido a um problema no sítio da Web ou na "
"conexão de rede.
Por favor, tente novamente."
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir a sua senha"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Mova um botão para a Barra de ferramentas ativa para "
"ativá-la ou para a lista de Botões disponíveis para "
"desativá-la. Os botões podem ser movidos com o rato ou as teclas de "
"seta do teclado. Os nomes dos grupos da barra de ferramentas são "
"fornecidos para oferecer suporte aos utilizadores de leitor de ecrã. "
"Os grupos de barra de ferramentas vazios serão removidos ao guardar."
msgid "Button divider"
msgstr "Divisória de botões"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Configuração da barra de ferramentas e botões CKEDITOR."
msgid "Hide group names"
msgstr "Ocultar nomes de grupo"
msgid "Show group names"
msgstr "Mostrar nomes de grupos"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Grupo de botões @groupName na posição @position de @positionCount "
"na linha @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Carregue a tecla de seta para baixo para criar uma linha nova."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Carregue a tecla de seta para baixo para ativar."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type na posição @position de @positionCount no grupo de "
"botões @groupName na linha @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Pressione a tecla da seta para baixo para criar um novo grupo de "
"botões numa nova linha."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Este é o ultimo grupo. Mova o botão para frente para criar um novo "
"grupo."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "O botão \"@name\" está atualmente ativo."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Utilize as teclas de seta do teclado para alterar a posição deste "
"botão."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr "Carregue na tecla de seta para cima para desativar o botão."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "O botão \"@name\" está de momento desativado."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Utilize a tecla de seta para baixo para mover este botão para a barra "
"de ferramentas ativa."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Este @name está activo."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Utilize as teclas de seta do teclado para alterar a posição deste "
"separador."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Os separadores são usados para dividir visualmente os botões "
"individuais."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Este @name está desactivado."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Utilize a tecla de seta para baixo para mover este separador para a "
"barra de ferramentas ativa."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Pode adicionar múltiplos separadores a cada grupo de botões."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Por favor, forneça um nome para o grupo de botões."
msgid "Button group name"
msgstr "Nome do grupo do botão"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Editar o nome do novo grupo de botão numa caixa de diálogo."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "Editando o nome do \"@groupName\" n uma caixa de diálogo."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Coloque um botão para criar um novo grupo de botões."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Adicionar um grupo de botões de CKEditor no final desta linha."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuração simples"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuração"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aqui está a sua configuração:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Tem a certeza de que quer atualizar o %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Chave ID em falta \"@id_key\" para esta importação @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Já existe uma entidade com este nome de máquina, mas a importação "
"não especificou um UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Uma entidade com este nome de máquina já existe mas o UUID não "
"corresponde."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Um entidade com este UUID já existe mas o nome de máquina não "
"corresponde."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de recurso"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Tradução de configuração"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduzir a configuração."
msgid "@label fields"
msgstr "@label campos"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Introduzir bloco, tema ou categoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Introduza uma parte do bloco, tema ou categoria para filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduções para %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introduzir etiqueta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Introduza uma parte da etiqueta ou descrição para filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Introduza um campo ou @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Introduza uma parte do campo ou @bundle para filtrar por."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Adicionar tradução do @language para %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Tradução do @language guardada com sucesso."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "A tradução do @language para %label foi eliminada"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar a tradução do @language para %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "A tradução do @language foi atualizada com sucesso."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Canal de alimentação"
msgid "About text formats"
msgstr "Sobre os formatos de texto"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer aplicar o efeito de imagem %name atualizado "
"a todas as imagens?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Esta operação não altera as imagens originais, mas as cópias "
"criadas para este estilo serão recriadas."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "O estilo de imagem %name foi limpo."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Imagem a ser mostrada se nenhuma imagem for carregada."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será utilizado por leitores de ecrã, motores de busca e "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Action title"
msgstr "Título da ação"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "O título mostrado acima da lista drop-down de ações."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"O nome-máquina deve ser único e só pode conter letras minúsculas, "
"números e traço inferior. Para além disso, não pode ser a palavra "
"reservada \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acesso limitado -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Tipo de fluxo de trabalho"
msgid "Display block title"
msgstr "Mostrar título do bloco"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de itens"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "O ID do item de feed."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Colocar e mover blocos"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstração das regiões de blocos para um tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Alternar entre diferentes temas"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurar definições do blocos"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"Pode controlar a visibilidade de um bloco restringindo-o a páginas, "
"tipos de conteúdo e/ou funções específicas, definindo as opções "
"apropriadas das Configurações de visibilidade na "
"configuração do bloco."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Adicionando blocos personalizados"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID do bloco personalizado"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esteja a ter problemas com paginadores relacionados com "
"este campo, deve deixar este número em 0. Se utilizar vários "
"paginadores numa página, poderá ter de definir este número para um "
"valor superior, de modo a não entrar em conflito dentro do ?page= "
"array. Grandes valores adicionarão muitas vírgulas aos seus URLs, "
"por isso evite se possível."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Id do paginador: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"Digite o nome do ficheiro de configuração sem a extensão "
".yml (por exemplo, system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "O email do remetente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "O email da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "File usage"
msgstr "Uso de ficheiro"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relacionar entidades de ficheiros à sua utilização."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de ficheiros"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Permitindo extensões de ficheiros"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Nas definições do campo, pode definir as extensões de ficheiro "
"permitidas (por exemplo, pdf docx psd) para os ficheiros que "
"serão carregados com o campo de ficheiro."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restringindo o tamanho máximo do ficheiro"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"O tamanho máximo de ficheiro que os utilizadores podem fazer upload "
"é limitado pelas configurações de PHP do servidor, mas pode "
"restringir inserindo o valor desejado na configuração Tamanho "
"máximo de upload . O tamanho máximo do ficheiro é exibido "
"automaticamente para os utilizadores no texto de ajuda do campo do "
"ficheiro."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Exibindo ficheiros e descrições"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats:
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, pode permitir que os utilizadores "
"alternem se os ficheiros individuais são exibidos. Nas "
"configurações de exibição, pode escolher um dos seguintes "
"formatos:
Um ficheiro pode ainda ser vinculado diretamente ao "
"URI, mesmo que não seja exibido"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Sinalize para controlar se este ficheiro deve ser exibido ao "
"visualizar o conteúdo"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "A entrada de log explicando as alterações nesta revisão."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Pelo menos um provedor de autenticação deve ser definido para o "
"recurso @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Pelo menos um formato deve ser definido para o recurso @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "O ID do atalho."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "O UUID do atalho."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "O conjunto do atalho."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Peso entre os atalhos no mesmo conjunto de atalhos."
msgid "Route name"
msgstr "Nome da rota"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "O código de idioma do atalho."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Link de atalho"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Reconstruir acesso"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"A definição rebuild_access está activada em settings.php. "
"Recomenda-se que esta definição seja desactivada, a menos que esteja "
"a efectuar uma reconstrução."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona os nós com os termos da taxonomia, especificando o "
"vocabulário ou vocabulários a utilizar. Esta relação causará "
"registos duplicados se existirem vários termos."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID do termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nome do termo da taxonomia"
msgid "Return to site content"
msgstr "Voltar ao conteúdo do sítio"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "O código do idioma preferido de administração"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"O código do idioma preferido do utilizador para receber emails e "
"visualizar o sítio."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Código do idioma preferido"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"O código do idioma preferido do utilizador para ver páginas de "
"administração."
msgid "The name of this user."
msgstr "O nome deste utilizador."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "A palavra-passe deste utilizador (com hash)."
msgid "The email of this user."
msgstr "O email deste utilizador."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "O fuso horário deste utilizador."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "A hora em que o utilizador foi criado."
msgid "Initial email"
msgstr "O email inicial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID do utilizador a partir do contexto da rota"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"O módulo Views fornece um backend para buscar informações do "
"conteúdo, contas de utilizador, termos de taxonomia e outras "
"entidades da base de dados e apresentá-las ao utilizador como uma "
"grelha, lista HTML, tabela, lista não formatada, etc. As "
"visualizações resultantes são geralmente conhecidas como "
"views."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adicionando funcionalidade às páginas administrativas"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"O módulo Views adiciona funcionalidades a algumas páginas de "
"administração principais. Por exemplo, o admin/content "
"utiliza o Views para filtrar e ordenar o conteúdo. Sem o Views "
"instalado, o admin/content fica mais limitado nas suas "
"funcionalidades."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Funcionalidade de expansão de visualizações"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Alterar o título aqui significa que ele não pode mais ser alterado "
"dinamicamente."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validar @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Validar que o utilizador tem acesso ao %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Argumentos múltiplos"
msgid "Single ID"
msgstr "ID único"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Um ou mais IDs separados por, ou +"
msgid "Tag based"
msgstr "Baseado em etiquetas"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Cache de dados baseado em tag. Os caches irão persistir até que "
"qualquer tag de cache relacionada seja invalidada."
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrição"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Etiquetas administrativas"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Introduza uma lista de palavras separadas por vírgulas para descrever "
"a sua opinião."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Define um tipo de campo para números de telefone."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "O UUID do agregador de feeds."
msgid "simple configuration"
msgstr "configuração simples"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"A configuração em estágios não pode ser importada porque se "
"origina de um site diferente deste. Você só pode sincronizar a "
"configuração entre instâncias clonadas deste site."
msgid "The date the file created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "O timestamp em que o ficheiro foi criado."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"O registo de data e hora em que o ficheiro foi alterado pela última "
"vez."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Nenhum kit de ferramentas de imagem está configurado no site. "
"Verifique as extensões instaladas do PHP ou adicione um kit de "
"ferramentas contribuído que não requeira uma extensão do PHP. "
"Certifique-se de que pelo menos um kit de ferramentas de imagem "
"válido esteja ativado."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Idioma baseado no idioma selecionado."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Ligações de menu com pesos menores são exibidos antes das "
"ligações com pesos maiores."
msgid "The name of the user role."
msgstr "O nome da grupo de utilizador."
msgid "Influence"
msgstr "Influência"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Influência é um multiplicador numérico usado na ordenação de "
"resultados de pesquisa. Um número maior significa que o factor "
"correspondente tem mais influência nos resultados de pesquisa; zero "
"significa que o factor é ignorado. A modificação destes números "
"não exige que o índice de pesquisa seja reconstruído. As "
"modificações têm efeito imediato."
msgid "Search page type"
msgstr "Tipo de página de pesquisa"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Escolha o tipo de página -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nenhuma página de pesquisa foi configurada."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Você deve selecionar o novo tipo de página de pesquisa."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Editar %label da página de pesquisa"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "A página de pesquisa %label foi ativada."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "A página de pesquisa %label foi desativada."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"A página de pesquisa padrão agora é %label. Certifique-se de "
"verificar a ordem de suas páginas de pesquisa."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "A página de pesquisa %label foi adicionada."
msgid "Save search page"
msgstr "Guardar página de pesquisa"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "A página de pesquisa %label foi atualizada."
msgid "The label for this search page."
msgstr "A etiqueta para esta página de pesquisa."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "O caminho da página de pesquisa deve ser exclusivo."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de texto"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Criação de campos de texto curto"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Criação de campos de texto longo"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Cortando o comprimento do texto"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Na página Gerir exibição pode optar por exibir uma versão "
"cortada do texto e, se assim for, onde cortar o texto."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Mostrando resumos em vez de texto cortado"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Usando formatos de texto e editores"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Essa visualização será exibida ao visitar esse caminho em seu site. "
"Pode usar \"%\" em sua URL para representar valores que serão usados "
"para filtros contextuais. Por exemplo, \"node/%/feed\". Se "
"necessário, também pode especificar parâmetros de rota nomeados, "
"como \"taxonomy/term/%taxonomy_term\"."
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "State label"
msgstr "Etiqueta do estado"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: não deve ter mais de @max caracteres."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"Integração OPML"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Um breakpoint separa a altura ou a largura das viewports (ecrãs, "
"impressoras e outros tipos de saída de media) em etapas. Por exemplo, "
"um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para larguras "
"de até 40em e uma para larguras acima de 40em. Os breakpoints podem "
"ser usados para definir quando os layouts devem mudar de um formato "
"para outro, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras "
"alterações que precisam responder às alterações na altura ou "
"largura do viewport."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multiplicador de resolução"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Multiplicadores de resolução são a medida dos viewsport's da "
"resolução dos dispositivos, são definidos para serem o rácio entre "
"o tamanho do pixel físico do dispositivo e o tamanho do pixel "
"independente do dispositivo. O módulo Breakpoint define "
"multiplicadores de 1, 1.5 e 2; quando se define breakpoints, módulos "
"e temas pode-se definir quais multiplicadores queremos aplicar a cada "
"breakpoint."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definir breakpoints e grupos de breakpoints"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Os módulos e temas podem usar a API fornecida pelo módulo Breakpoint "
"para definir breakpoints e grupos de breakpoints, e para atribuir "
"multiplicadores de resolução aos breakpoints."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nome do autor do comentário"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Mudar o formato de texto para %text_format irá remover "
"permanentemente o conteúdo que não é permitido nesse formato de "
"texto.
Guarde as suas alterações antes de mudar de formato de "
"texto para evitar a perda de dados."
msgid "Change text format?"
msgstr "Alterar formato de texto?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Exibição de visualização de entidade"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de referência de entidade"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Selecionando o tipo de referência"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, você pode selecionar para qual tipo de "
"entidade você deseja criar uma referência."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Campos de referência de filtragem e classificação"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Dependendo do tipo da entidade escolhida, opções adicionais de "
"filtragem e ordenação estão disponíveis para a lista de entidades "
"que pode ser referida, no campo de definições. Por exemplo, a lista "
"de utilizadores pode ser filtrada por grupo e ordenada por nome ou ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Exibindo uma referência"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Uma referência de entidade pode ser exibida como um rótulo simples "
"com ou sem um link para a entidade. Como alternativa, a entidade "
"referenciada pode ser exibida como um teaser (ou qualquer outro modo "
"de visualização disponível) dentro da entidade de referência."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Gerindo formatos de texto"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Atribuindo funções a formatos de texto"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Selecionando filtros"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Cada filtro pode ter opções de configuração adicionais. Por "
"exemplo, para o filtro \"Limitar marcas HTML permitidas\", você "
"precisa definir a lista de marcas HTML que o filtro deixa no texto."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Ao criar ou editar dados num campo com formatos de texto ativados, os "
"utilizadores podem selecionar o formato no campo na lista de seleção "
"Formato de texto."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamento da importação"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "As palavras-chave a serem pesquisadas."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de lista"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definindo chaves de opção e etiquetas"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Ao definir as opções da lista, você pode definir uma chave e uma "
"etiqueta para cada opção na lista. A etiqueta será mostrada aos "
"utilizadores enquanto a chave é armazenada na base de dados."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Escolha do tipo de campo da lista"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Existem três tipos de campos de lista que armazenam diferentes tipos "
"de dados: float (ponto flutuante), integer (inteiro) "
"ou text (texto). O tipo float permite armazenar "
"valores decimais aproximados. O tipo integer permite "
"armazenar números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores "
"(por exemplo, 1, 2, 5, 305). O tipo text permite armazenar "
"valores de texto. Independentemente do tipo de campo de lista "
"escolhido, você pode definir as legendas que desejar para a entrada "
"de dados."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependência de módulo requerido @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Algumas das atualizações pendentes não podem ser aplicadas porque "
"as suas dependências não foram cumpridas."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo é atribuído."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Visualização de tours"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Se um tour estiver disponível em uma página, um botão \"Tour\" "
"será visível na barra de ferramentas. Ao clicar neste botão, a "
"primeira dica do tour aparecerá. O tour continua após clicar no "
"botão \"Próximo\" na dica. Para ver um tour, os utilizadores devem "
"ter permissão de \"Acesso ao tour\" e o JavaScript deve estar "
"habilitado no navegador."
msgid "Creating tours"
msgstr "Criação de tours"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gerindo campos da conta de utilizador"
msgid "Promo image"
msgstr "Imagem promocional"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Parâmetro de perfil em falta."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a "
"entidade foi actualizada pela última vez."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a "
"entidade foi criada."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Um campo de entidade para armazenar um array serializado de valores."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valor da data/hora (timestamp)"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Um campo de entidade que contenha um valor de timestamp UNIX."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "PHP mailer predefinido."
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Envia a mensagem em texto simples, usando a sistema nativo do PHP, a "
"função mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Coletor de email"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Não envia a mensagem, mas guarda no Drupal dentro do estado de "
"sistema. Usado para testes."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Os livros podem ser criados de forma colaborativa, pois permitem que "
"os utilizadores com permissões apropriadas adicionem páginas a "
"livros existentes, e adicionem essas páginas a um índice "
"personalizado."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "A sincronizar configuração"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "A iniciar sincronização de configuração."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "A sincronização da configuração encontrou um erro."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nada a exportar."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Tentei mapear @prefix para @namespace, mas @prefix já está mapeado "
"para @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrar imagens responsivas"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido na página aparência ou configurações de tema. Não tem as "
"permissões adequadas para alterar o logotipo do site."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido na página de informações do site. Não tem as permissões "
"adequadas para alterar o logotipo do site."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Alternar elementos de marca"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Escolha quais elementos de marca você deseja mostrar nesta instância "
"de bloco."
msgid "Site branding"
msgstr "Imagem de marca do sítio"
msgid "Rendering language"
msgstr "A gerar o idioma"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo de texto vazio ou inserir uma string como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Incompatibilidade detetada no build-id do formulário ao tentar "
"guardar um formulário na cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Erro inesperado durante a importação com a operação @op para "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "A configuração \"@name\" foi eliminada e substituída"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "A actualização \"@name\" está em falta."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "O nome da configuração @config_name é inválido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: O integer deve ser maior ou igual que %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Tamanho do campo do URl"
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todos os itens do feed %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Os items de notícias do %site foram eliminados."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Uma descrição breve do seu bloco."
msgid "no caching"
msgstr "sem cache"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID da entidade personalizada"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Especifique um ID da entidade personalidade. Isso substituirá o ID da "
"entidade na configuração acima."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Concluído o passo @current de @total."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count renomeado"
msgstr[1] "@count renomeados"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Todos as ligações são validadas depois de um campo de ligações e "
"preenchido. Eles podem incluir âncoras ou expressões de consulta."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de link permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Apenas links internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Links internos e externos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Dados de ligação válidos para o tipo de ligação."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importando ficheiros de tradução"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Verificando o status da tradução"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Tradução de expressões individuais"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Não foi possível gravar no mapa da tabela devido à falta de valores "
"de id de destino"
msgid "Format ID."
msgstr "ID do formato."
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta tradução)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(todas as traduções)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "A pesquisa está atualmente desativada"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sem captura de ecrã"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Esta importação está vazia e, se aplicada, excluiria todas as suas "
"configurações, portanto, foi rejeitada."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"O UUID do site no armazenamento de origem não corresponde ao "
"armazenamento de destino."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Eliminações de configuração"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "A configuração listada será eliminada."
msgid "User's roles"
msgstr "Funções do utilizador"
msgid "Single name"
msgstr "Nome único"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Um ou mais nomes separados por , ou +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Se nenhum for selecionado, todos são permitidos."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Plugin de linha ausente"
msgid "Tab options"
msgstr "Opções de separador"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Ativar a ligação do menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permitido"
msgid "Providing module"
msgstr "Disponibilizando módulo"
msgid "@label entities"
msgstr "entidades @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name em @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "A entidade de configuração \"@name\" foi apagada e substituída."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Outros em contexto: Grupo de tipos de entidade"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração em contexto: Grupo de tipos de entidade"
msgid "Action ID"
msgstr "ID da ação"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuração de ação"
msgid "Action description"
msgstr "Descrição da ação"
msgid "The feed ID."
msgstr "O ID do feed."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Frequência de atualização em segundos."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Última verificação do carimbo de tempo Unix."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Cabeçalho de resposta HTTP da tag de entidade."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Quando o feed foi modificado pela última vez."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Número de itens a mostrar no bloco de feed."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "O {aggregator_feed}.fid a que este item pertence."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "O identificador numérico do bloco."
msgid "The module providing the block."
msgstr "O módulo que fornece o bloco."
msgid "The block's delta."
msgstr "O delta do bloco."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "O tema no qual o bloco é colocado."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Se o bloco está ou não ativado."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso do bloco para ordenação dentro de uma mesma região."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Região em que o bloco é posicionado."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Visibilidade de expressão."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista de páginas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regra de cache."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Identificador numérico do bloco/caixa"
msgid "The block/box content"
msgstr "Conteúdo do bloco/caixa"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Título do bloco/caixa"
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Formato de entrada do conteúdo de bloco/caixa personalizado."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "O identificador principal para esta versão."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID do comentário pai. Se definido como 0, este comentário não uma "
"resposta a um comentário existente."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "O {node}.nid ao qual este comentário é uma resposta."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Os {users}.uid que criaram o comentário. Se definido como 0, esse "
"comentário foi criado por um utilizador anônimo."
msgid "The comment title."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"A hora em que o comentário foi criado ou editado pela última vez "
"pelo seu autor, com um carimbo de data/hora do Unix (Unix timestamp)."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "O formato {filter_formats} do corpo do comentário."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"A representação do lugar do comentário na hierarquia de discussão "
"é conhecida como \"vancode\"."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Usa {users} .name se o utilizador "
"estiver autenticado; caso contrário, usa o valor inserido no "
"formulário de comentário."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço da página inicial do autor do comentário no formulário "
"de comentários, se o utilizador for anônimo, e a configuração "
"\"Utilizadores anônimos podem/devem deixar as suas informações de "
"contato\" está ativada."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "O {node} .type ao qual este comentário é uma resposta."
msgid "The node type"
msgstr "O tipo de nó"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chave primária: ID de categoria único."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "O peso da categoria."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Sinalizar para indicar se a categoria está ou não selecionada por "
"padrão. (1 = Sim, 0 = Não)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipo (texto, inteiro, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Configurações globais. Partilhadas com cada instância de campo."
msgid "DB storage"
msgstr "Armazenamento de base de dados"
msgid "DB Columns"
msgstr "Colunas da base de dados"
msgid "The machine name of field."
msgstr "O nome da máquina do campo."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "A name to show."
msgstr "Um nome para mostrar."
msgid "Widget type."
msgstr "Tipo de widget."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serialize dados com configurações de widget."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serialize dados com configurações de exibição."
msgid "A description of field."
msgstr "Uma descrição do campo."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Módulo que implementa widget."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status do widget"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "O módulo que fornece o campo."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipo de conteúdo onde este campo é utilizado."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"O {users}.uid que adicionou o ficheiro. Se definido como 0, este "
"ficheiro foi adicionado por um utilizador anónimo."
msgid "The published status of a file."
msgstr "O estado publicado de um ficheiro."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "A hora em que o ficheiro foi adicionado."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "O caminho dos arquivos Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE se o diretório de arquivos for público, caso contrário, FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nome da máquina do tipo de nó."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Nome humano do tipo de nó."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "O módulo que fornece o tipo de nó."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Descrição do tipo de nó."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Texto de ajuda para o tipo de nó."
msgid "Title label."
msgstr "Etiqueta do título."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Sinalizador de que o tipo de nó possui um campo de corpo."
msgid "Body label."
msgstr "Etiqueta do corpo."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Contagem mínima de palavras para o campo corpo."
msgid "Flag."
msgstr "Sinalizador."
msgid "The original type."
msgstr "O tipo original."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Chave primária: ID de campo de perfil exclusivo."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Título do campo mostrado ao utilizador final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nome interno do campo utilizado no formulário HTML e URLs."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explicação do campo para utilizadores finais."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoria de perfil na qual o campo será agrupado."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Título da página usada para navegar pelo valor do campo"
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipo de campo do formulário."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Peso do campo em relação a outros campos do perfil."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Se o utilizador é obrigado a inserir um valor. (0 = não, 1 = sim)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Se o campo está visível no formulário de registo do utilizador. (1 "
"= sim, 0 = não)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"O nível de visibilidade do campo. (0 = oculto, 1 = privado, 2 = "
"público no perfil, mas não nas páginas da lista de membros, 3 = "
"público nas páginas do perfil e da lista)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se o preenchimento automático do formulário está ativado. (0 = "
"desativado, 1 = ativado)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Lista de opções a serem usadas num campo de seleção de lista."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "ID de campo de perfil exclusivo."
msgid "The user Id."
msgstr "O ID do utilizador."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID do termo existente"
msgid "The term description."
msgstr "A descrição do termo."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "IDs dos termos pais no Drupal."
msgid "The file Id."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The node Id."
msgstr "O ID do nó."
msgid "The version Id."
msgstr "O Id da versão."
msgid "The file description."
msgstr "A descrição do ficheiro."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Se a lista deve ser visível na página do nó."
msgid "The file weight."
msgstr "O peso do ficheiro."
msgid "Max filesize"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "O identificador numérico do pseudónimo do caminho."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Fuso Horário (Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Fuso Horário (Evento)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "O ID do vocabulário."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "A descrição do vocabulário."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Os nomes dos tipos de nós com os quais o vocabulário pode ser usado."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Mostra mensagens numa área."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "A seleção do menu requer a ativação do módulo Menu UI."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Os espaços reservados numéricos não podem ser utilizados. Por "
"favor, utilize espaços reservados lisos (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Esta sincronização irá eliminar dados do campo %fields."
msgstr[1] "Esta sincronização irá eliminar dados dos campos: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nome da Rota"
msgid "Route Params"
msgstr "Parâmetros da Rota"
msgid "Param"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependências da configuração"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependências do tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Definições da extensão"
msgid "Action settings"
msgstr "Definições de ações"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Limite de recursividade para ações"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Redirecionamento para configuração de URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Mostrar uma mensagem à configuração de utilizador"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Definições do agregador"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Agregador XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Linha do item de agregador."
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "Fornece o provedor de autenticação HTTP Básico"
msgid "Admin info"
msgstr "Informação administrativa"
msgid "Block display options"
msgstr "Opções de exibição de blocos"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Definições de tipos de blocos personalizados"
msgid "Book settings"
msgstr "Definições do livro"
msgid "Button groups"
msgstr "Grupos de botões"
msgid "Button group"
msgstr "Grupo de botão"
msgid "List of styles"
msgstr "Lista de estilos"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Configurações de cores do tema"
msgid "Palette settings"
msgstr "Definições da palete"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Definições de formato de exibição de comentário"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Publicar configuração de comentário"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Guardar configuração de comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Despublicar comentário que contém configuração de palavra(s)-chave"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Despublicar configuração de comentário"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Id do utilizador comentado"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profundidade do comentário"
msgid "Comment link"
msgstr "Ligação do comentário"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data do último comentário"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Ligação de aprovação do comentário"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Ligação de resposta ao comentário"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nome do publicador do último comentário"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Mais recente do último comentário / nodo atualizado"
msgid "Comment node status"
msgstr "Comentar o estado do nó"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Comentário do utilizador do nó"
msgid "Entity options"
msgstr "Opções de entidade"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Mais recente do último comentário / entidade atualizada"
msgid "Single import"
msgstr "Importação única"
msgid "Single export"
msgstr "Exportação única"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduzir @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Fornece uma interface de tradução para a configuração."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulário de contacto pessoal ativado por padrão"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto do utilizador"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Permite que utilizadores traduzam entidades de conteúdo."
msgid "Content translation link"
msgstr "Ligação de tradução de conteúdo"
msgid "Contextual link"
msgstr "Ligação contextual"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Define os elementos do formulário de data e hora e um tipo de campo "
"de data e hora."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Configurações de data e hora"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Configurações padrão para formato de exibição de data e hora"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Configurações simples para formato de exibição de data e hora"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de lista de seleção de data "
"e hora"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Configurações do registo na Base de Dados"
msgid "Log event message"
msgstr "Mensagem de registo de eventos"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Marcação do link de operação"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Fornece um meio de associar formatos de texto a bibliotecas de editor "
"de texto, como WYSIWYGs ou barras de ferramentas."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Configurações de carregamento de imagem"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Apagar modo de visualização"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Apagar modo de formulário"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Definições do modo de ver entidade"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipo de entidade de destino"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Definições do modo de formulário de entidade"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nome máquina da visualização ou do modo de formulário"
msgid "Field display setting"
msgstr "Definição de exibição do campo"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo do texto"
msgid "Sort settings"
msgstr "Definições de ordenação"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição da entidade renderizada de "
"referência da entidade"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Definições de formato de visualização do Id da entidade "
"referência de entidade."
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Definições do formato de exibição da etiqueta da referência de "
"entidade"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de autocomplete de "
"referência de entidade (estilo de tags)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de preenchimento automático "
"de referência de entidade"
msgid "Search field"
msgstr "Campo de pesquisa"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Número máximo de registos de dados do campo a serem limpos"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Número máximo de valores que os utilizadores podem inserir"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Oculto - definições do formato"
msgid "Integer settings"
msgstr "Definições de íntegro"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Definições de decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Definições de flutuação"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número decimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número não formatado"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número predefinido"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Referência de entidade reversa"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Configurações do Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "O prefixo para novos campos criado através do Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ativar campo de exibição"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ativar campo Descrição"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Configurações genéricas de formato de ficheiro"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Configurações do formato de anexo RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Tabela de configurações de formato de ficheiros"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL para configurações de formato de ficheiro"
msgid "File format settings"
msgstr "Configurações de formato de ficheiro"
msgid "File URI"
msgstr "URI do ficheiro"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Formato de texto substituto"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Mostrar sempre a opção alternativa"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajuda de HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtrar URL"
msgid "URL length"
msgstr "Tamanho do URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocos de fórum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloco do fórum ativo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Contagem ativa do fórum"
msgid "New forum Count"
msgstr "Nova contagem de fórum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos do fórum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordem de tópicos padrão do fórum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário do fórum"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Serializa entidades usando Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Regista qual o utilizador que leu e qual o conteúdo."
msgid "History user"
msgstr "Histórico do utilizador"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Define um tipo de campo de imagem e providência ferramentas de "
"manipulação de imagem."
msgid "Image resize"
msgstr "Redimensionar imagem"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rodar imagem"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Escala e corte de imagem"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Permitir derivados de imagem inseguros"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Suprimir a expressão de consulta itok para derivados de imagem"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ativar campo Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Campo Alt obrigatório"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ativar campo de título"
msgid "Title field required"
msgstr "Campo Título obrigatório"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição do campo de imagem"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Permitir aos utilizadores configurar idiomas e aplicar idiomas ao "
"conteúdo."
msgid "Delete language"
msgstr "Eliminar idioma"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Negociação de idioma por configuração de tipo"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Negociadores habilitados"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Pesos do negociador"
msgid "All language types"
msgstr "Todos os tipos de idioma"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipos de idioma configuráveis"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Negociação de idioma por tipo de definições"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Métodos de deteção de idioma"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapeamento de idioma"
msgid "Link format settings"
msgstr "Configurações de formato de link"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Tradução da interface"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Traduz a interface de utilizador integrada."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Traduzir configurações de interface"
msgid "Cache strings"
msgstr "Expressões de cache"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Ativar tradução em inglês"
msgid "Translation directory"
msgstr "Diretório de tradução"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Padrão de nome de ficheiro de tradução predefinido"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Padrão do servidor de tradução por defeito"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Substituir traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Substituir traduções não personalizadas"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importação ativada"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Atualizações para: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Interface de utilizador do menu"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Substituir o selector principal"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Configurações de menu por tipo de conteúdo"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nome da máquina do menu"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Trata das migrações"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrar Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Contém migrações de versões mais antigas do Drupal."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Configuração de exibição para autor e data Enviada por "
"informações de publicação"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Alterar o autor da configuração do conteúdo"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Rebaixar o conteúdo selecionado da configuração da página inicial"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Promova o conteúdo selecionado da configuração da página inicial"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Publicar a configuração do conteúdo selecionado"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Salvar configuração de conteúdo"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Excluir configuração de conteúdo"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Configuração para tornar conteúdo seleccionado destacado"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Configuração para tornar conteúdo selecionado não-destacado"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Cancelar a publicação de conteúdo contendo configuração de "
"palavras-chave"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID do utilizador do nó"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulário em massa de nós"
msgid "Node path"
msgstr "Caminho do nó"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Ligação para uma revisão do nó"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Ligação para eliminar uma revisão de nó"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Ligação para reverter um nó para uma revisão"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Revisões do nó dum utilizador"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Aceda à página de criação de tipos de "
"conteúdo para adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Definições de lista (inteiro)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Listar configurações (flutuantes)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Definições da lista (texto)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Configurações de apresentação predefinidas da lista de opções"
msgid "Key format settings"
msgstr "Configurações de formato de chave"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Configurações de formato de caixas de seleção / botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Configurações do formato da checkbox (on/off)"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Selecione as configurações de formato de lista"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsive Image"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Configurações de formato de lista de imagens responsivas"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "REST settings"
msgstr "Definições REST"
msgid "GET method settings"
msgstr "Definições do método GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Definições do método POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Configurações do método PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Definições do método DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Formato suportado"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autenticação com suporte"
msgid "REST display options"
msgstr "Opções de exibição REST"
msgid "Field row"
msgstr "Linha de campo"
msgid "Alias for ID"
msgstr "ID alternativo"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Output em bruto para o ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Formato de output serializado"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Configure páginas de pesquisa e opções de indexação de pesquisa."
msgid "Add new search page"
msgstr "Adicionar nova página de pesquisa"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Limite de combinação AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Página de pesquisa predefinida"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Peso das etiquetas de HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Peso da etiqueta "
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Peso da etiqueta
"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Peso da etiqueta
"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Peso da etiqueta
"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Peso da etiqueta
"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Peso da etiqueta
"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Peso da etiqueta u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Peso da etiqueta "
msgid "Tag i weight"
msgstr "Peso da etiqueta "
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Peso da etiqueta "
msgid "Tag em weight"
msgstr "Peso da etiqueta "
msgid "Tag a weight"
msgstr "Peso da etiqueta "
msgid "Query key"
msgstr "Chave de consulta"
msgid "Source link"
msgstr "A origem da ligação"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialização"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Fornece um serviço para (des)serializar dados de/para formatos como "
"JSON e XML"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Configurações de atalho"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Regista estatísticas de conteúdo para o seu site."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Configurações de estatísticas"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Configurações do syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Adicionar formato de data"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr ""
"Estender\r\n"
"no contexto: Com componentes"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Definir como tema padrão"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID do sítio"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Valor máximo do elemento de peso"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorizar configurações"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Protocolo padrão de transferência de ficheiros"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Período de aviso de requisitos"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Período de erro de requisitos"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Os utilizadores podem definir seu próprio fuso horário"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Lembre os utilizadores no login, se o fuso horário não estiver "
"definido"
msgid "Logging settings"
msgstr "Configurações de registo"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Configurações de desempenho CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agregação de ficheiros CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Comprimir ficheiros CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Configurações 404 rápidas"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 habilitado"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Expressão regular para combinar"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Expressão regular para não corresponder"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Página HTML do Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Configurações de desempenho de JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Pré-processamento de JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimir ficheiros JavaScript."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Limiar de ficheiros obsoletos"
msgid "Menu description"
msgstr "Descrição do menu"
msgid "System action"
msgstr "Ação do sistema"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Permitir carregamentos inseguros"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Idade máxima para os ficheiros temporários"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Definições globais do tema"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Manter tabela de índice"
msgid "Override selector"
msgstr "Seletor de substituição"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Número de termos por página"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Configurações de formato da taxonomia"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Utilizar o caminho do termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidade da taxonomia"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Idioma da taxonomia"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID do termo de taxonomia com profundidade"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Configurações de formato do link de telefone"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Configurações predefinidas do telefone"
msgid "Default summary length"
msgstr "Comprimento padrão de resumo"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de texto cortado"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição da área de texto (várias "
"linhas)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Área de texto com configurações de formato de exibição de resumo"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Número de linhas do resumo"
msgid "Tour settings"
msgstr "Configurações do circuito"
msgid "Route settings"
msgstr "Configurações de rota"
msgid "Tour tip"
msgstr "Dica do circuito"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Dica textual do circuito"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Configurações do rastreador (tracker)"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Limite de indexação do cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Nós em que o utilizador publicou/comentou"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID do utilizador em que o nó foi publicado/comentado"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dias desde a última verificação"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL para buscar dados de atualização disponíveis"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Notificar o utilizador quando a senha for redefinida"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Tempo limite de redefinição de senha"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Conta criada pelo administrador"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Confirmação de registo (Não é necessária aprovação)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Confirmação de registo (aprovação pendente)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "User flood settings"
msgstr "Configurações de flood do utilizador"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Identificador único do UID"
msgid "IP limit"
msgstr "Limite de IP"
msgid "IP window"
msgstr "Janela do IP"
msgid "User window"
msgstr "Janela do utilizador"
msgid "User role settings"
msgstr "Configurações de função do utilizador"
msgid "User role weight"
msgstr "Peso da função do utilizador"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Configuração para adicionar ação de função"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "O ID da função a ser adicionada"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Bloquear a configuração de utilizadores selecionados"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Cancelar a configuração de contas de utilizador selecionadas"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configuração para a ação remover função"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "O ID da função a ser removida"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Desbloquear a configuração de utilizadores selecionados"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista de permissão"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista de funções"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formulário em massa de operações do utilizador"
msgid "Default area"
msgstr "Área predefinida"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Devem ser usados tokens de substituição da primeira linha"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "O texto mostrado da área"
msgid "Text custom"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "O texto mostrado da área de resumo de resultados"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "O título que será substituído pela página"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Hora de criação do nó"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Hora de atualização do nó"
msgid "Day Date"
msgstr "Data do dia"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
msgid "Place Holder"
msgstr "Place Holder"
msgid "Formula Used"
msgstr "Fórmula Usada"
msgid "Full Date"
msgstr "Data Completa"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Agrupar por Numérico"
msgid "Month Date"
msgstr "Data do mês"
msgid "Week Date"
msgstr "Data da semana"
msgid "Year Date"
msgstr "Data em Ano"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "AnoMêsData"
msgid "Date Year month"
msgstr "Data Ano mês"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validação básica"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Cache baseada em etiquetas"
msgid "Time based caching"
msgstr "Cache baseado em tempo"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipo de formulário exposto"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de linha"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupos de filtro"
msgid "Display comment"
msgstr "Exibir comentário"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID do plugin"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "A área deve ser exibida em resultados vazios."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Um ID único por tipo de manipulador"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "A tabela views_data para este manipulador"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "O campo views_data para este manipulador"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "O ID da instância de relacionamento usado por este handler"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Um tipo de agregação SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Uma sequência de caracteres para identificar a instância do handler "
"na interface de administração."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opções de argumento predefinidos"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Converter novas linhas para etiquetas
de HTML"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginador SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Número de agrupamento do campo %i"
msgid "Group items"
msgstr "Itens de grupo"
msgid "Group item"
msgstr "Item de grupo"
msgid "Query comment"
msgstr "Comentário de consulta"
msgid "Default display options"
msgstr "Opções de exibição padrão"
msgid "Page display options"
msgstr "Opções de exibição da página"
msgid "Embed display options"
msgstr "Incorporar opções de exibição"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opções de exibição de anexos"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Formato de texto a pedido"
msgid "Default field"
msgstr "Campo predefinido"
msgid "Drop button"
msgstr "Botão de soltar"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro predefinido"
msgid "Boolean string"
msgstr "Expressão booleana"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Agrupar por numérico"
msgid "IN operator"
msgstr "Operador IN"
msgid "Equality"
msgstr "Igualdade"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduzir duplicado"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginador predefinido"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Máximo por grupo"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Gerar subconsulta cada vez que a visualização for executada"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opções do campo RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Configuração do Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Extensor de ecrã"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementos de reescrita de campo"
msgid "Display plugin"
msgstr "Apresentar a extensão"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Ordenação booleana"
msgid "Date sort"
msgstr "Ordenação por data"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação booleana"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação de data"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação padrão"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação aleatória"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Classes de linha personalizadas"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Classes de linhas da view predefinidas"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Classes de colunas personalizadas"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Classes de coluna de visualizações predefinidas"
msgid "Columns name"
msgstr "Nome das colunas"
msgid "Columns info"
msgstr "Informação das colunas"
msgid "Column info"
msgstr "Informação da coluna"
msgid "Preview view"
msgstr "Pré-visualizar a view"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Definições de Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Definições de Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Definições de Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condições de Visibilidade"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condição de Visibilidade"
msgid "Context assignments"
msgstr "Atribuições de contexto"
msgid "Display variant"
msgstr "Exibir variante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisão dos requisitos"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Contacte o administrador do sítio "
"caso o problema persista."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no envio do email(de %from para %to com resposta para "
"%reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "O rótulo para esta variante de exibição."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: o endereço de email não pode ter mais de @max caracteres."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Um campo de entidade que contém um email."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Os emails automáticos, como informações de registo, serão enviados "
"a partir deste endereço. Utilize um endereço que termine com o "
"domínio do seu sítio para ajudar a evitar que estes emails sejam "
"marcados como spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Receber notificações por email"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançadas. Ações simples "
"não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas aqui "
"automaticamente. Ações avançadas precisam ser criadas e "
"configuradas antes de poderem ser usadas, porque elas têm opções "
"que precisam ser especificadas; por exemplo, enviar um email para um "
"endereço especificado ou cancelar a publicação de conteúdo "
"contendo determinadas palavras. Para criar uma ação avançada, "
"selecione a ação na lista na secção de ação avançada abaixo e "
"clique no botão Criar ."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Enviar configuração de email"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr "Insira uma morada de email ou use um token de email como %author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML é um "
"formato XML para troca de feeds entre agregadores. Um único OPML pode "
"conter vários feeds. O agregador utiliza este ficheiro OPML para "
"importar todos os feeds de uma só vez. Carregue um ficheiro do seu "
"computador ou insira um URL de onde o OPML possa ser descarregado."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Bloco do agregador de feed"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "Tanto carregue um ficheiro ou escreva um URL"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostrar para as páginas listadas"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Esconder para as páginas listadas"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplicar @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bloco de navegação do livro."
msgid "Block display mode"
msgstr "Bloco em modo de exibição"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Esboço do livro para @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links de passagem de livro para"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "O nome do campo a partir do qual o comentário foi originado."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Sobrepor as configurações predefinidas"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprovar e gerir comentários"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Esta página fornece uma lista de todos os tipos de comentários no "
"site e permite que você gira os campos, formulários e "
"configurações de exibição de cada um."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrar tipos de comentário e definições"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipos de comentário"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Configurações de tipo de comentário"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID do Tipo de Entidade de Destino"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Tipo de comentário %label foi atualizado."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Tipo de comentário %label foi adicionado."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "O endereço de email do autor do comentário."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo de comentário"
msgid "The comment type."
msgstr "O tipo de comentário."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label é utilizado pelo campo %field no seu site. Não pode remover "
"este tipo de comentário até ter removido o campo."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label é utlizada por 1 comentário no seu site. Não pode remover "
"este tipo de comentário até ter removido todos os comentários "
"%label."
msgstr[1] ""
"%label é utlizada por @count comentários no seu site. Não pode "
"remover %label até ter removido todos os comentários %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "A traduzir texto de configuração"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduzindo formatos de data"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Esta página lista todos os itens de configuração no seu site que "
"possuem texto traduzível, como o nome do seu site, nomes de "
"funções, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem através do formulário "
"de contacto individual que mantêm o seu email escondido. Note que "
"alguns utilizadores, como administradores do site, continuam a "
"conseguir contactá-lo(a) mesmo que desactive esta funcionalidade."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@example.com' ou "
"'sales@example.com,support@example.com'. Para especificar múltiplos "
"destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient é um endereço de e-mail inválido."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou %recipient-name um email."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Ativar o campo de tradução"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Você pode definir quais campos de uma entidade de conteúdo podem ser "
"traduzidos. Por exemplo, você pode querer traduzir o campo de título "
"e corpo, enquanto deixa o campo de imagem sem tradução. Se você "
"excluir um campo da tradução, ele ainda será exibido no formulário "
"de edição de conteúdo, mas quaisquer alterações feitas nesse "
"campo serão aplicadas a todas as traduções desse "
"conteúdo."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativada, poderá traduzir uma entidade de "
"conteúdo através do \"Traduzir\" (ou link \"Traduzir\"). A página "
"\"Traduções\" de uma entidade de conteúdo fornece uma visão geral "
"do status de tradução do conteúdo atual e permite adicionar, editar "
"e excluir suas traduções. Esse processo é semelhante para cada "
"entidade de conteúdo traduzível no seu site."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "A alterar o idioma fonte para a tradução"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Ao adicionar uma tradução, o texto original traduzido no formulário "
"de edição é considerado por omissão o texto fonte. No "
"caso de já existir pelo menos outra tradução do conteúdo original "
"além da agora adicionada, pode escolher como fonte o original ou "
"qualquer das traduções do original, utilizando a lista de seleção "
"na secção Idioma fonte. Guardada a tradução, o idioma escolhido "
"para fonte é listado no separador de Tradução do conteúdo."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Definir estado das traduções"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Se edita a tradução num idioma, interessa-lhe certamente alterar o "
"estado das restantes traduções para desatualizadas. Pode "
"alterar esse estado clicando na caixa de seleção Marcar as "
"restantes traduções como desatualizadas na secção de "
"Tradução do formulário de edição de conteúdo. O estado alterado "
"ficará visível na página das Traduções."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de data"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Exibindo datas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "2a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "3a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "4a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "5a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "6a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Registar imagens enviadas através de um Editor de Texto"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Garante que as versões mais recentes de imagens carregadas via editor "
"de texto são exibidas."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"A imagem excede o tamanho máximo permitido e uma tentativa de "
"redimensionamento falhou."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "O estado do ficheiro, temporário (FALSE) e permanente (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de páginas Web e de e-mail transformam-se automaticamente "
"em ligações."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloco de tópicos do fórum ativo"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Novo bloco de tópicos do fórum"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Cor de fundo deve ser um valor de cor hexadecimal."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(aumento do tamanho, permitido)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Adicionar idiomas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Adicionar idiomas personalizados"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Pode adicionar um idioma, se não estiver disponível na lista "
"pendente, selecionando a opção Idioma personalizado no fim "
"da lista. De seguida, configure no formulário apresentado o código "
"de idioma, o nome e a direção do idioma acrescentado."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurar idiomas do conteúdo"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "A adicionar bloco de seleção de idioma"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "A tornar o bloco de seleção de idioma visível"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "A escolher os idiomas do utilizador"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Os utilizadores podem escolher o Idioma do sítio nas suas "
"páginas de perfil. Este idioma é utilizado para mensagens de email e "
"pode ser utilizado por outros módulos para determinar o idioma do "
"utilizador. Também pode ser utilizado pelo texto da interface, se o "
"método de Deteção e seleção para Utilizador "
"estiver ativo (ver abaixo). Os administradores podem escolher ainda o "
"Idioma de administração para a interface de texto das "
"páginas de administração. Esta configuração está apenas "
"disponível na página de perfil do utilizador se o método "
"Páginas da conta de administração estiver ativo (ver "
"abaixo)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL define o idioma da interface com base num prefixo de "
"caminho ou domínio (por exemplo, especificar de para alemão "
"resultaria em URLs como example.com/de/contact). O idioma por "
"defeito não requer um prefixo de caminho, mas também pode ter um "
"atribuído. Se a deteção de idioma for feita pelo nome de domínio, "
"precisa ser especificado um domínio para cada idioma."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"A Sessão determina o idioma da interface a partir de um "
"parâmetro de solicitação ou de sessão (por exemplo, "
"example.com?language=de definiria o idioma da interface para "
"alemão com base no uso de de como parâmetro "
"language)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
" Utilizador segue a configuração de idioma definida na "
"página de perfil do utilizador."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"As páginas de administração de contas seguem a "
"configuração definida como Idioma das páginas de "
"administração na página de perfil de um utilizador "
"administrativo. Este método é semelhante ao método "
"Utilizador, mas define apenas o idioma do texto da interface "
"nas páginas de administração, independentemente do idioma do texto "
"da interface em outras páginas."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Idioma selecionado permite especificar o idioma predefinido "
"do site ou um idioma específico como o idioma de reserva. Este "
"método deve ser listado por último."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do autor do comentário no formulário de "
"comentários, se o utilizador for anônimo, e a configuração \"Os "
"utilizadores anônimos podem/devem deixar suas informações de "
"contato\" estiver ativada."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Lista separada por vírgulas de endereços de email de destinatários."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promova, mude de propriedade, edite revisões e execute outras tarefas "
"em todos os tipos de conteúdo."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloco sindicar"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Editando o conteúdo no local"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Utilize atalhos"
msgid "Diff settings"
msgstr "Configurações do Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Número de linhas iniciais num diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Número de linhas finais num diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Bloco de marca"
msgid "Use site logo"
msgstr "Utilizar o logótipo do sítio"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "O tema atual não é @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "O tema atual é @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Não retorna verdadeiro nas seguintes páginas: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Retorna verdadeiro nas seguintes páginas: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Solicitar Caminho"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nome de utilizador ou email"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Emails a notificar quando atualizações estiverem disponíveis"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Limite de notificação por email"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o seu site verifica as atualizações disponíveis e "
"encontra novos lançamentos, ele pode notificar uma lista de "
"utilizadores por e-mail. Coloque cada endereço numa linha separada. "
"Se estiver em branco, nenhum email será enviado."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email não é um email válido."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails não são email válidos"
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configuração de grupos de utilizador"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definição de permissões"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Gerindo configurações da conta"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página da web permite que os administradores registem novos "
"utilizadores. Os endereços de email e nomes de utilizador dos "
"utilizadores devem ser exclusivos."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Um endereço de email válido. Todos os emails do site serão enviados "
"para este endereço. Este email não é público e apenas será "
"utilizado se desejar receber uma nova password ou certas notícias e "
"notificações por email."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Idioma preferido desta conta para emails e apresentação do sítio."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Idioma preferido desta conta para emails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Os novos utilizadores deverão validar seus endereços de e-mail antes "
"de fazer login no site e receberão uma senha gerada pelo sistema. Com "
"esta configuração desabilitada, os utilizadores serão logados "
"imediatamente após o registo e podem selecionar suas próprias senhas "
"durante o registo."
msgid "Notification email address"
msgstr "Endereço de e-mail das notificações"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"O endereço de email a ser utilizado como endereço 'from' para todas "
"as notificações de conta listadas abaixo. Se selecionou "
"'Visitantes, mas a aprovação do administrador é "
"necessária' acima, um email de notificação também será "
"enviado para este endereço para quaisquer novos registos. Deixe em "
"branco para usar o endereço de email predefinido do sistema "
"(%site-email)."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Editar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"utilizadores criados por um administrador."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros "
"durante o registo, quando a aprovação administrativa for "
"necessária."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Edite o e-mail que notifica o administrador do site de que existem "
"novos membros a aguardar aprovação administrativa."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros "
"dirante o registo, quando não for necessária a aprovação do "
"administrador."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Edite as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores que pedem uma "
"nova senha."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores "
"após a activação a conta (quando um administrador activa um conta "
"de um utilizador que já está registado, num site onde a aprovação "
"administrativa é necessária)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Ative e edite as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores quando "
"as suas contas estiverem bloqueadas."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores quando eles "
"tentarem cancelar as suas contas."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Ativar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores "
"quando as suas contas forem canceladas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com mais instruções foi enviada para seu "
"endereço de email."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Quando ativado, o utilizador deve confirmar o cancelamento da conta "
"por email."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Quando ativado, o utilzador receberá uma notificação por e-mail "
"após a conta ter sido cancelada."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Um pedido de confirmação para o cancelamento da tua conta foi "
"enviado para o teu endereço de email."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"As instruções de redefinição de password serão enviadas para "
"%email. Deve fazer logout para usar o link de redefinição de "
"password no e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Mais instruções foram enviadas para seu endereço de e-mail."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Quando o utilizador tem os seguintes grupos"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Se não selecionar nenhum grupo, a condição será avaliada como "
"VERDADEIRA para todos os utilizadores."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "O utilizador não é membro de @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "O utilizador é membro de @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"Email do utilizador único\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Utilizar Servidor Réplica"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parâmetro de Query"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "O parâmetro de Query a ser utilizado."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valor de reserva"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"O valor substituto a ser utilizado quando o parâmetro de consulta "
"acima não estiver presente."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjunção a ser usada ao lidar com múltiplos valores. Por exemplo. "
"\"?valor[0]=a&valor[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Utilizar Servidor Secundário"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a query tente ligar-se a um servidor réplica, se "
"disponível. Se nenhum servidor réplica estiver definido ou "
"disponível, irá recorrer ao servidor padrão."
msgid "Type attribute"
msgstr "Tipo de atributo"
msgid "The type of this row."
msgstr "O tipo desta linha."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atributo de texto"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "O campo que será usado como o atributo de texto OPML para cada linha."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atributo criado"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo OPML criado para cada "
"linha."
msgid "Description attribute"
msgstr "Descrição de atributo"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo de descrição OPML para "
"cada linha."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atributo de URL HTML"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo OPML htmlUrl para cada "
"linha."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atributo de idioma"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo de linguagem OPML para "
"cada linha."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atributo de URL XML"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atributo de URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"A extensão de estilo de linha requer a especificação de qual campo "
"de visualizações utilizar para o atributo de texto OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"O plugin de estilo de linha exige especificação de qual campo de "
"visualizações a usar para o atributo de URL XML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"A extensão de estilo de linha requer a especificação de qual campo "
"de visualização utilizar para o atributo URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "Campos OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Mostrar campos como itens OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Gere uma feed OPML a partir de uma visualização"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplicar a view"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicado de @label"
msgid "Site header"
msgstr "Cabeçalho do sítio"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"O tema de administração por defeito do Drupal 8 foi desenhado com "
"linhas simples, blocos simples e fonte sans-serif para enfatizar as "
"ferramentas e tarefas à mão."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"ligar\" etiqueta"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etiqueta \"desligar\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"O kit de ferramentas de manipulação de imagens selecionado "
"'@toolkit' não pode processar a operação '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editar a ligação de menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Esta ligação é fornecida pelo módulo @name. O título e o caminho "
"não podem ser editados."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para uma ligação e todos os seus filhos é "
"fixa.Algumas ligações de menu podem não estar disponíveis como "
"pais se a seleção deles exceder esse limite."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"O peso entre as ligações no mesmo menu à mesma profundidade. No "
"menu, as ligações com peso mais alto vão ser posicionados mais "
"abaixo e as ligações com baixo peso serão posicionadas mais "
"próximas do topo."
msgid "Add comment type"
msgstr "Adicionar tipo de comentário"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Gerir as definições de formulário e visualizações de "
"comentários."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o módulo de configuração como parte "
"de uma sincronização de configuração por meio da interface do "
"utilizador."
msgid "The message UUID."
msgstr "O UUID da mensagem."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirme a exclusão de mensagens de registo de eventos recentes"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Tem a certeza de que querer eliminar os registos recentes?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de formato"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referenciado a partir de @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Definições de Booliano"
msgid "On label"
msgstr "Etiqueta \"ligado\""
msgid "Off label"
msgstr "Etiqueta \"desligado\""
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualmente Oculto"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Atualizando traduções para JavaScript e configuração predefinidas."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Configuração predefinida atualizada (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuração predefinida atualizada."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"O módulo Custom Menu Links permite aos utilizadores criar ligações "
"de menu. Essas ligações podem ser traduzidas quando há vários "
"idiomas em uso no sítio."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Links do menu personalizado"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr ""
"Permite que os administradores criem ligações de menu "
"personalizadas."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "O ID da entidade para esta entidade de conteúdo de link de menu."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "O UUID do link de menu de conteúdo."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "O pacote de links do menu de conteúdo."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (tal como "
"\"ferramentas\") fazem parte do mesmo menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID do plugin pai"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"O ID do plugin do link do menu pai, ou uma string vazia quando estiver "
"no nível superior da hierarquia."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Ligação personalizada do menu"
msgid "The comment type"
msgstr "O tipo do comentário"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários predefinidos"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar em conteúdo"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Comentários sem campo de assunto"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Permite comentar em conteúdo, comentários sem campo de assunto"
msgid "The comment type label"
msgstr "A etiqueta do tipo do comentário"
msgid "The comment type description"
msgstr "A descrição do tipo do comentário"
msgid "The value for this field."
msgstr "O valor para este campo."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "O idioma do conteúdo ou da tradução."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo original."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valor permitido com etiqueta"
msgid "Data type callback"
msgstr "Retorno de tipo de dados"
msgid "Callable"
msgstr "Chamável"
msgid "Interaction type"
msgstr "Tipo de interação"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Ativar suporte REST para um tipo de entidade"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Precisará conceder permissão aos utilizadores anónimos para "
"realizar cada uma das operações REST que deseja que estejam "
"disponíveis e configurar a autenticação adequadamente para "
"autorizar os pedidos da web."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configurando páginas de pesquisa"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Gerindo o índice de pesquisa"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Mostrar o bloco de pesquisa"
msgid "Searching your site"
msgstr "Pesquisando o teu sítio"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Estendendo o módulo de Pesquisa"
msgid "Search index progress"
msgstr "Progresso do índice de pesquisa"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining restantes)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progresso da indexação"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed de %num_total indexado(s)"
msgid "Does not use index"
msgstr "Não utiliza índice"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Se marcada, todas as pesquisas serão registadas. Desmarque a opção "
"para ignorar o registo. Logging pode afetar o desempenho."
msgid "Overall results:"
msgstr "Resultados Totais:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Recorta uma imagem num retângulo especificado pelas dimensões dadas."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem '@file' não pôde ser dessaturado porque a função "
"imagefilter() não está disponível nesta instalação PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Converte uma imagem em escala cinzenta"
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensiona uma imagem para as dimensões fornecidas (ignorando "
"relação de aspecto)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Roda uma imagem pelo número de graus indicado."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Dimensiona uma imagem enquanto mantém a proporção do aspeto. A "
"imagem resultante pode ser menor para uma ou ambas as dimensões de "
"destino."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Redimensiona uma imagem para a largura e altura exatas fornecidas. "
"Este plugin alcança a proporção de aspecto desejada cortando "
"igualmente a imagem original em ambos os lados ou igualmente na parte "
"superior e inferior. Essa função é útil para criar avatares de "
"tamanho uniforme a partir de imagens maiores."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas administrativa do sítio"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir o novo conteúdo e as atualizações de um utilizador "
"específico, selecione a guia Atividade na página de perfil "
"do utilizador."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Rastreador de Atividades"
msgid "View user information"
msgstr "Exibir informação do utilizador"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Acrescentar \"...\" no final do texto reduzido"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Esta ligação é fornecido pelo módulo Views a partir da view "
"%label."
msgid "Change to"
msgstr "Mudar para"
msgid "Region for @title"
msgstr "Região para @title"
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sobrescrição do pacote de campos base."
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Configuração do formato de visualização da data/hora"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização da checkbox boleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "O %file não existe."
msgid "The %file exists."
msgstr "O %file já existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "O %file não é legível."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "O %file não é gravável."
msgid "The @file is writable."
msgstr "O @file é gravável."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "O @file é propriedade do servidor da Web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negar a condição"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "A finalizar a sincronização da configuração."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Carimbo de tempo Data/hora"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme instalado."
msgid "Base field override"
msgstr "Substituição do campo base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Exibir prefixo e sufixo"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (simples)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Um campo que contenha um valor de uma frase simples."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Texto (simples, longo)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Um campo que contém uma expressão com valor longo."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Não pode utilizar um URL externo, por favor escreva um caminho "
"relativo."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Este caminho não existe ou não tem permissão para ligar a %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalar temas recentemente adicionados"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blocos são posicionados e configurados especificamente para cada "
"tema. A página de disposição de blocos abre com o tema por defeito, "
"mas pode alterar para os outros temas instalados."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Links de operação de comentário"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"O tipo de entidade de destino não pode ser alterado após o tipo de "
"comentário ter sido criado."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Não há alterações de configuração para importar."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Ativar o formulário de contacto pessoal por padrão para novos "
"utilizadores"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adicionar formulário de contacto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Criar e gerir formulários de contactos."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulário de contacto"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador de formulário predefinido"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) são "
"listados antes dos formulários com pesos mais pesados (maiores). Os "
"formulários com pesos iguais são classificados por ordem "
"alfabética."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Tornar este o formulário predefinido"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "O formulário de contacto %label foi atualizado."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "O formulário de contacto %label foi adicionado."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviar uma cópia para si"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou uma email sobre %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "O ID do formulário associado."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Os utilizadores podem traduzir este campo"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Definições do campo de tradução do conteúdo."
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Propriedades de campo para as quais sincronizar traduções"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Coluna de campo para a qual sincronizar traduções"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Links contextuais para uma área em uma página são exibidos usando "
"um botão de links contextuais. Existem duas maneiras de tornar o "
"botão de links contextuais visível:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Quando o botão de links contextuais da área de interesse estiver "
"visível, clique no botão para exibir os links."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "O valor de data relativo inserido é inválido."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Breve descrição para os invisuais."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Adicionar um novo campo: precisa de fornecer um nome de máquina para "
"o campo."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Voltar à edição de conteúdo"
msgid ""
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" <img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\r\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Alinhar imagens"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Usa um atributo data-align
em tags "
"&It;img>
para alinhar images."
msgid ""
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\r\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Imagens de legenda"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" data-caption=\"Isto é uma "
"legenda\" />
<video src=\"\" data-caption=\"A dança do "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal é "
"espetacular!</blockquote>
<code data-caption=\"Olá mundo em "
"JavaScript.\">alert(\"Olá mundo!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utiliza um atributo data-caption
em tags "
"<img>
para legendar imagens."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser importado. Consulte o registo "
"de eventos para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser importados. Consulte o "
"registo de eventos para mais detalhes."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Um sinalizador para saber se o link deve ser ativado nos menus ou "
"oculto."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "A hora em que o link do menu foi editado pela última vez."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"O item de menu selecionado não se encontra num dos menus "
"selecionados."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "A migração @id não atendeu aos requisitos. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "O timestamp em que a última revisão deste nó foi criada."
msgid "Recently created"
msgstr "Criado recentemente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Se uma nova revisão deve ser criada por predefinição"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Apresentar informações de autor e data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID do ponto de interrupção"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Não é possível apagar o atalho para %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Uma data num formato personalizado. Ver a documentação do "
"PHP para detalhes."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Atualização da base de dados do Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de níveis"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utilize este utilitário para atualizar a sua base de dados sempre que "
"uma nova versão do Drupal ou um módulo for instalado."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Faça uma cópia de segurança do seu código. Dica: "
"ao fazer a cópia de segurança do código do módulo, não deixe essa "
"cópia nas diretorias 'modules' ou 'sites/*/modules', pois isso pode "
"confundir o mecanismo de auto-descoberta do Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Faça backup da sua base de dados. Esse processo irá "
"alterar os valores da sua base de dados e, em caso de emergência, "
"pode precisar reverter para um backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instale seus novos arquivos no local apropriado, conforme descrito no "
"manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Depois de executar as etapas acima, você pode prosseguir."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências "
"ausentes:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"A versão do Drupal que está a atualizar foi detectada "
"automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos os erros foram registados."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"O processo de atualização foi interrompido prematuramente durante a "
"execução da atualização #@version em @module.module "
"."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Talvez necessite de verificar manualmente a tabela da base de dados do "
"watchdog
."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Lembrete: não se esqueça de definir o valor "
"$settings['update_free_access']
no seu "
"ficheirosettings.php
de volta para "
"FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atualizar #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:"
msgid "Review updates"
msgstr "Rever atualizações"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciando atualizações"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar e definir como predefinido"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstalado"
msgstr[1] "Temas desinstalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme é o tema predefinido e não pode ser desinstalado."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "O tema %theme foi desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "O tema %theme foi instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Sem fuso horário"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Os utilizadores podem definir o seu próprio fuso horário no momento "
"do registo"
msgid "Menu levels"
msgstr "Níveis de menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não. Para listar o "
"conteúdo fixo primeiro, defina como decrescente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A data em que o conteúdo relacionado a um termo foi publicado."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Os números de telefone podem ser exibidos como ligações com o "
"esquema tel: escolhendo o formato de exibição "
"Telefone na página Administrar exibição. "
"Quaisquer espaços serão removidos do texto da ligação. Este markup "
"semântico melhora a experiência do utilizador em dispositivos "
"móveis e de tecnologia assistiva."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para substituir a exibição de número de telefone numérico "
"básico"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição predefinido de texto "
"formatado"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Resumo ou configurações de formato de exibição de texto formatado "
"cortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (formatado)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (formatado, longo)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto longo com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (formatado, longo, com sumário)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Este campo armazena texto descritivo com um formato e um resumo "
"opcional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Exigir verificação de email quando um visitante criar uma conta"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sem preferência -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "A hora em que o utilizador foi editado pela última vez."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Exigir uma confirmação de email para cancelar a conta"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Apresenta a entidade do utilizador autor referenciada."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Adicionar uma ligação para ler mais se a saída for cortada"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisão @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "revisões @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botão de reiniciar (redefine todos os filtros expostos "
"aplicados)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"As opções do campo Itens expostos por página devem incluir "
"o valor do campo Itens por página (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Definições de exportação REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fornece uma exportação REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Caminho da exportação REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Alternar exibição dos separadores principais"
msgid "Default value callback"
msgstr "Chamada de retorno do valor predefinida"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI como definições de formato de exibição"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Link to URI"
msgstr "Ligação para URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Itens associados a este feed"
msgid "The feed image"
msgstr "A imagem do feed"
msgid "The description of this feed"
msgstr "A descrição deste feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Mais uma ligação para a página de detalhes do feed"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "A descrição deste item do feed"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Mais publicações sobre @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"O tempo entre atualizações de feed. Requer uma tarefa de cron de "
"corretamente configurada."
msgid "Source feed"
msgstr "Feed de origem"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "A entidade de feed do agregador associada a este item."
msgid "Field storage"
msgstr "Armazenamento de campo"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Edite as configurações de armazenamento"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configurações de %field para %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho de imagem mínimo permitido expresso como LARGURA × ALTURA "
"(por exemplo, 640 × 480). Deixe em branco para nenhuma restrição. "
"Se uma imagem menor for carregada, ela será rejeitada."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desativando a funcionalidade de arrastar e soltar"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"As tabelas das views utilizam markup semântico para melhorar a "
"acessibilidade. Cada célula de dados é automaticamente associada à "
"sua célula de cabeçalho correspondente usando os atributos \"id\" e "
"\"header\". Para melhorar ainda mais a acessibilidade das tabelas, "
"pode adicionar elementos descritivos nas definições da tabela da "
"view. O elemento caption pode fornecer contexto para a "
"tabela, auxiliando na compreensão. O elemento summary pode "
"oferecer uma visão geral de como os dados estão organizados e "
"fornecer orientações para navegar na tabela. Por predefinição, "
"tanto a legenda quanto o sumário são visíveis e seguem as "
"diretrizes do HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opções de campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "A testar o multilingue"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Perfil mínimo para executar testes com um instalador multilíngue."
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Este bloco está em falta ou com um erro. Talvez esteja a faltar "
"conteúdo ou talvez seja necessário ativar o módulo original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Com problemas/Em falta"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Referência de acesso a Referência de Entidade."
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Não tem acesso à entidade (%type: %id) referenciada."
msgid "@label ID"
msgstr "Id. @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "O email"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Muitos sites publicam as suas notícias e posts em feeds, usando "
"vários formatos padrão baseados em XML. O agregador suporta RSS , "
"RDF e Atom ."
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentários são respostas a conteúdo."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do ficheiro: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome de utilizador do destinatário"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode alinhar imagens (data-align=\"center\"
), mas também "
"vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode legendar imagens (data-caption=\"Text\"
), mas "
"também vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tornar este campo obrigatório é recomendado."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"O atributo title é usado como um texto de ajuda (dica) quando o rato "
"passa sobre a imagem. Ativar este campo não é recomendado, pois pode "
"causar problemas com leitores de ecrã."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Conversão de imagem falhou utilizando o kit de ferramentas %toolkit "
"em %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Converte uma imagem entre extensões (por exemplo, de PNG para JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "O domínio para %language não pode ser deixado em branco."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Pretende sair da pré-visualização?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Sair da pré-visualização"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Sair da pré-visualização fará com que as alterações não salvas "
"sejam perdidas. Tem certeza de que deseja sair da pré-visualização?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL + clique com o botão esquerdo impedirá que esta caixa de "
"diálogo seja exibida e prossegue para o link clicado."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por humanos para este tipo de nó. Este texto será "
"exibido na página Adicionar conteúdo . Este nome deve ser "
"único."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Pesquisar por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Instrui o kit de ferramentas a salvar a imagem com uma extensão "
"especificada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Definir uma nova imagem"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Cria um novo recurso transparente e define-o para a imagem."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "O texto com o formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumo processado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "O texto de resumo com o formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"As abas são botões exibidos numa barra na parte superior do ecrã. "
"Algumas guias executam uma ação (como iniciar o modo Editar), "
"enquanto outras abas alternam qual bandeja está aberta."
msgid "Trays"
msgstr "Painéis"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Painéis são normalmente listas de ligações, que podem ser "
"hierárquicas como um menu. Se um painel tiver sido aberto, é "
"apresentado verticalmente ou horizontalmente por baixo da barra de "
"separadores, dependendo da largura do browser. Apenas um painel pode "
"estar aberto de cada vez. Se clicar noutro separador, esse painel "
"substituirá o painel que está a ser apresentado. Em navegadores de "
"grande largura, o utilizador tem a possibilidade de alternar entre "
"vertical e horizontal, utilizando uma ligação na parte inferior ou "
"direita do painel. Os menus hierárquicos apenas têm um comportamento "
"de abrir/fechar no modo vertical; se apresentar um painel com um menu "
"hierárquico na horizontal, apenas as ligações de nível superior "
"estarão disponíveis."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"A sua conta será bloqueada e não poderá mais fazer o login. Todo o "
"seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de utilizador."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Idioma original da informação do utilizador"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Idioma de tradução da informação do utilizador"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido do utilizador"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma preferido de administração"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma preferido de administração do utilizador"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadados de cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos da cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nenhuma consulta permitida."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Caminho inválido. Os caracteres válidos são os alfanuméricos, bem "
"como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @contexto :"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurais neste idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domínio a ser utilizado por este idioma."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuração das dependências de entidade"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependências da entidade de conteúdo"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependências de configuração forçadas"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Definições de expressão (longa)"
msgid "URI settings"
msgstr "Definições de URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Definições de data/hora criadas"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Definições de data/hora alteradas"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for partilhar esta base dados, um prefixo "
"único de tabela - como %prefix - vai prevenir colisões."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "contextual links button"
msgstr "botão de ligações contextuais"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Não estão disponíveis mapeamentos de idioma do programa de "
"navegação."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento para o código de idioma do programa de navegação "
"%browser foi eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento de deteção do idioma para o código de idioma do "
"programa de navegação %browser foi eliminado."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"O nome do utilizador ou autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não usa "
"preenchimento automático."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "O estilo ou formato de linha selecionado não usa campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "O tipo de exibição selecionado não utilizada plug-ins @type"
msgid "The entity type"
msgstr "O tipo de entidade"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagem"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamanho do armazenamento da base de dados"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto com formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição da área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo de email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronização de extensões: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Ligação para @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Ligado a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simples"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página com blocos"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário novo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opiniões."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Definições de conteúdo de tradução de conteúdo"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tradução de conteúdo ativada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de data predefinido"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de data predefinido"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persistir armazenamento de campo sem campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por coluna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por colunas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar um campo existente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Precisa de selecionar um tipo de campo ou um campo existente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Adicionar um novo campo e reutilizar um campo existente ao mesmo "
"tempo, não é permitido."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornece um plugin de filtro que está em uso nos seguintes formatos de "
"filtro: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Faça login para postar novo conteúdo no fórum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornecendo ajuda específica da página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configurações de efeito"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configurações de idioma de conteúdo"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir alterar o idioma"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influência de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de suporte"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configurações de indexação predefinidas"
msgid ""
"
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Texto alternativo é necessário.
(Apenas raramente pode ser "
"deixado vazio. Para criar textos alternativos vazios, introduza "
"\"\"
— duas aspas sem nenhum conteúdo)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades e tipos de entidade"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"O conteúdo e a configuração do site são geridos usando "
"entidades, que são agrupadas em tipos de entidade. "
"Os tipos de entidade de conteúdo são os tipos de entidade "
"para o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, "
"comentários, blocos personalizados, termos de taxonomia e contas de "
"utilizador). Os tipos de entidade de configuração são "
"usados para armazenar informações de configuração para o seu site, "
"como visualizações individuais no módulo Views e configurações "
"para os tipos de conteúdo principal do seu site."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidade"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados em subtipos (por "
"exemplo, pode ter os tipos de conteúdo artigo e página dentro do "
"tipo de entidade de conteúdo principal, e vocabulários de tag e "
"categoria dentro do tipo de entidade de termo de taxonomia); outros "
"tipos de entidade, como contas de utilizador, não possuem subtipos. "
"Os programadores usam o termo bundle para se referir aos "
"subtipos de entidades."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos e tipos de campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdo guardam maior parte o seu "
"texto, ficheiro e outra informação em campos. Campos são "
"agrupados por tipo de campo; tipos de campo definem que tipo "
"de informação vai ser guardada naquele campo, tais como texto, "
"imagens, ou referências a termos de taxonomia."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatadores e modos de visualização"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdos podem ter um ou mais "
"modos de visualização, utilizado para demonstrar itens de "
"entidades. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visto num modo "
"de conteúdo completo na sua página, modo de amostra numa lista, ou "
"em modo RSS num feed. Em cada modo de visualização , cada campo pode "
"ser escondido ou demonstrado, e se for demonstrado, pode escolher e "
"configurar o formatador que está a ser usado. Por exemplo, "
"um campo de texto longo pode ser demonstrado completamente ou cortado, "
"e os campos de referência a termos de taxonomia podem ser "
"demonstrados como texto pleno ou ligados à página do termo da "
"taxonomia."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Modos de widgets e formulários"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Os tipos de entidade de conteúdo e subtipos podem ter um ou mais "
"modos de formulário, usados para edição. Por exemplo, um "
"item de conteúdo pode ser editado em um formato compacto com apenas "
"alguns campos editáveis, ou num formato completo que permite editar "
"todos os campos. Em cada modo de formulário, cada campo pode ser "
"ocultado ou exibido, e se for exibido, pode escolher e configurar a "
"widget que será usado para editar o campo. Por exemplo, um "
"campo de referência de termo de taxonomia pode ser editado usando uma "
"lista drop-down, botões de opção ou uma widget de autocompletar."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Ativando tipos de campo, widgets e formatadores"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Visualiza o manipulador de campo da entidade"
msgid "Creating a field"
msgstr "Criando um campo"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Na página Gerir campos da sua entidade ou subtipo de "
"entidade, você pode adicionar, configurar e excluir campos para esse "
"tipo ou subtipo de entidade. Cada campo tem um nome máquina "
", que é usado internamente para identificar o campo e deve ser "
"único num tipo de entidade; Quando um campo é criado, você deixa "
"de poder alterar o nome máquina. A maioria dos campos têm dois tipos "
"de configurações. As configurações de nível de campo dependem do "
"tipo de campo e afetam como os dados no campo são armazenados. Depois "
"de definidos, eles não podem mais ser alterados; exemplos incluem "
"quantos valores de dados são permitidos para o campo e onde os "
"arquivos são armazenados. As configurações de nível de subtipo "
"são específicas para cada subtipo de entidade em que o campo é "
"usado e podem ser alteradas posteriormente; os exemplos incluem a "
"label do campo, o texto da ajuda, o valor predefinido e se o campo é "
"obrigatório ou não. Você pode retornar a essas configurações "
"escolhendo o link Editar para o campo na página Gerir "
"campos ."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Depois de criar um campo, pode utilizá-lo novamente em outros "
"subtipos do mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se criar um campo "
"para o tipo de conteúdo artigo, também o pode utilizar para o tipo "
"de conteúdo página, mas não pode utilizá-lo para blocos "
"personalizados ou termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis "
"para reutilização, depois de clicar em Adicionar campo na "
"página Gerir campos, verá uma lista de campos disponíveis "
"para reutilização. Ao selecionar um campo para reutilização, pode "
"configurar as definições de nível de subtipo."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurando a edição do campo"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição de formulário do seu tipo "
"ou subtipo de entidade, pode configurar como os dados do campo são "
"editados por defeito e em cada modo de formulário. Se o seu tipo de "
"entidade tiver vários modos de formulário (na maioria dos sites, a "
"maioria das entidades não o têm), pode alternar entre os modos de "
"formulário na parte superior da página e alternar se cada modo de "
"formulário usa as configurações por defeito ou configurações "
"personalizadas na seção Configurações de exibição "
"personalizadas. Para cada campo em cada modo de formulário, pode "
"selecionar a widget a ser usada para edição; algumas widgets têm "
"opções de configuração adicionais, como o tamanho de um campo de "
"texto, e podem ser editadas usando o botão Editar (que tem o aspecto "
"de uma roda). Pode também alterar a ordem dos campos no formulário. "
"Pode excluir um campo de um formulário escolhendo Oculto na "
"lista \"drop-sown\" da widget ou arrastando-o para a seção "
"Desativado."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurando a exibição do campo"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, pode configurar como cada campo é exibido por defeito e em "
"cada modo de exibição. Se o seu tipo de entidade tiver vários modos "
"de visualização, poderá alternar entre os modos de visualização "
"na parte superior da página e alternar se cada modo de visualização "
"usa as configurações por defeito ou personalizadas na seção "
"Configurações de exibição personalizadas. Para cada campo "
"em cada modo de exibição, pode escolher se e como exibir a legenda "
"do campo na lista \"drop-down\" Legenda. Você também pode "
"selecionar o formatador a ser usado para exibição; alguns "
"formatadores possuem opções de configuração, que pode editar "
"usando o botão Editar (que tem o aspecto de uma roda). Pode também "
"alterar a ordem de exibição dos campos. Pode excluir um campo de um "
"modo de exibição específico escolhendo Oculto na lista "
"\"drop-down\" do formatador ou arrastando-o para a seção "
"Desativado."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurando modos de visualização e formulário"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente @size pixels."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"As imagens devem ser maiores que @min píxeis. "
"Imagens maiores que @max píxeis serão "
"redimensionadas."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que @min píxeis."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imagens maiores que @max pixels serão "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Defina como o texto é tratado combinando filtros em formatos de "
"texto."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr ""
"Folha do fórum\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The menu link language code."
msgstr "O código de idioma da ligação de menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nó de autoria de (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisão escrita por (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "A localização para o qual esse atalho aponta."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configurações de host confiável"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Altere o nome do site, endereço de e-mail, slogan, página inicial "
"predefinida e páginas de erro."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Isso é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema "
"de administração separado na página Aparência."
msgid "Link to any page"
msgstr "Ligação para qualquer página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Isto permite ignorar a verificação de acesso ao vincular a caminhos "
"internos."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgstr[1] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "Sem acesso para executar %action no @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "limitar"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: o conteúdo pode ser mantido, não publicado, excluído ou "
"transferido para o utilizador anônimo, dependendo das configurações "
"do utilizador definidas."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "A view de referência %view_name não está a ser encontrada."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativados"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Caminho ativo de menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A configuração listada será atualizada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Um campo de entidade que contenha o valor de uma senha."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Um campo de texto autocomplete que suporta etiquetas."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "A %label do item de feed foi eliminada."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A revisão de conteúdo do bloco é um histórico com as alterações "
"ao conteúdo do bloco."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Obtenha o conteúdo real do bloco de uma revisão do conteúdo do "
"bloco."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"O módulo Color guarda uma cópia modificada das folhas de estilo do "
"tema definidas na diretoria de ficheiros. Se você fizer alguma "
"alteração manual na folha de estilo do seu tema, deverá salvar "
"as configurações de cor novamente, mesmo que não tenha alterado as "
"cores . Esta etapa é necessária porque as folhas de estilo do "
"módulo na diretoria de ficheiros necessitam ser recriadas para "
"refletir as alterações."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo %label guardado."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informações de campo, widget e formatador"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Disponibilizado pelos módulos"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aqui está uma lista dos módulos de campo, formatador e widget "
"ativados atualmente:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fornecido pelo núcleo Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Como mencionado anteriormente, alguns tipos de campos, widgets e "
"formatadores são fornecidos pelo núcleo do Drupal. Aqui estão "
"algumas notas sobre como usar alguns destes:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Campos numéricos: Ao adicionar um campo numérico, "
"pode escolher entre três tipos: decimal, float e "
"integer. O tipo de campo numérico decimal permite "
"que os utilizadores insiram valores decimais exatos, com um número "
"fixo de casas decimais. O tipo de campo numérico float "
"permite que os utilizadores insiram valores decimais aproximados. O "
"tipo de campo numérico integer permite que os utilizadores "
"insiram números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores "
"(por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite valores decimais."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nomeando estilos de imagem"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Ao definir um estilo de imagem, precisará escolher um nome exibido e "
"um nome de máquina. O nome exibido é apresentado nas páginas "
"administrativas, e o nome de máquina é utilizado para gerar a URL de "
"acesso a uma imagem processada nesse estilo. Existem duas abordagens "
"comuns para nomear estilos de imagem: baseados nos efeitos a ser "
"aplicados (por exemplo, Quadrado 85x85) ou baseados onde "
"planeia utiliza-lo (por exemplo, Foto de perfil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagem"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Algumas das definições dos campos de imagem são definidas uma vez "
"quando se cria o campo e não podem ser alteradas posteriormente; "
"estas incluem a escolha do armazenamento de ficheiros públicos ou "
"privados e o número de imagens que podem ser armazenadas no campo. As "
"restantes definições podem ser editadas mais tarde; estas "
"definições incluem a etiqueta do campo, texto de ajuda, extensões "
"de ficheiros permitidas, restrições de resolução de imagem e o "
"subdiretório no armazenamento de ficheiros público ou privado onde "
"as imagens serão armazenadas. As definições editáveis também "
"podem ter valores diferentes para subtipos de entidades diferentes; "
"por exemplo, se o seu campo de imagem for utilizado em ambos os tipos "
"de conteúdo de Página e Artigo, pode armazenar os ficheiros numa "
"subdiretoria diferente para os dois tipos de conteúdo."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do ficheiro que pode ser enviado é limitado pelas "
"definições do PHP no servidor, mas pode restringi-lo ainda mais "
"configurando um Tamanho máximo de upload nas definições do "
"campo (essa configuração pode ser alterada posteriormente). O "
"tamanho máximo do arquivo, seja das definições do servidor PHP ou "
"da configuração do campo, é automaticamente exibido aos "
"utilizadores no texto de ajuda do campo de imagem."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Você também pode configurar uma imagem predefinida que será "
"utilizada se nenhuma imagem for carregada num campo de imagem. Essa "
"predefinição pode ser definida para todas as instâncias do campo "
"nas configurações de armazenamento do campo quando você cria um "
"campo, e a configuração pode ser substituída para cada subtipo de "
"entidade que usa o campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando ecrãs e exibições de formulário"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição, pode escolher o formatador "
"da imagem, que determina o estilo de imagem usado para exibir a imagem "
"em cada modo de exibição e se deve ou não exibir a imagem como uma "
"ligação. Na página Administrar exibição de formulário, "
"pode configurar a widget de upload da imagem, incluindo a "
"configuração do estilo de imagem de visualização mostrado no "
"formulário de edição de entidade."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuração de idioma selecionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "O idioma padrão selecionado já não existe."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuração de detecção de idioma gravada."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idioma ou outro texto personalizado a ser utilizado como "
"prefixo de caminho para detecção de idioma no URL. Para o idioma de "
"fallback selecionado, este valor pode ser deixado em branco. "
"Modificar esse valor pode quebrar URLs existentes. Utilize com "
"cautela num ambiente de produção. Exemplo: Especificar "
"\"deutsch\" como código de prefixo de caminho para o alemão resulta "
"em URLs como \"example.com/deutsch/contato\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Os caminhos inseridos manualmente devem começar com /, ? ou #."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"O URI da ligação pode ser acedido pelo utilizador.\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "O caminho ' @uri ' é inacessível."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "O caminho '@uri' é inválido."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "A localização para a qual este link de menu aponta."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica se o link do menu deve ser redescoberto"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tradução %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "O nome de utilizador do autor do conteúdo."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem responsivos"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizando estilos de imagem responsivos nos campos Imagem"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Um estilo de imagem reactivo associa um estilo de imagem a cada ponto "
"de quebra definido pelo seu tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos de imagem responsivos"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar estilo de imagem responsivo"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicar estilo de imagem responsivo"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem responsivo"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeamentos de estilo de imagem"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeamento de estilo de imagem"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsivo"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atributo de tamanhos"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Estilos de imagem a serem utilizados ao usar o atributo 'sizes'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplicar estilo de imagem responsiva @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Editar estilo de imagem responsiva @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo @label guardado."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem responsivo."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A interface predefinida de drag-and-drop para ordenar tabelas na "
"interface administrativa apresenta um desafio para alguns "
"utilizadores, incluindo utilizadores de leitores de ecrã e outras "
"tecnologias auxiliares. A interface de drag-and-drop pode ser "
"desativada numa tabela ao clicar numa ligação rotulada como "
"\"Mostrar pesos de linha\" acima da tabela. A interface de "
"substituição permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo "
"pesos numéricos em vez de arrastar as linhas da tabela."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "A usar o modo de manutenção"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando o sistema de ficheiros"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"A configurar o kit de ferramentas de imagemConfigurando o kit de "
"ferramentas de imagem"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar o formato %name: %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gerindo vocabulários"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gerindo termos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificação de conteúdo de entidade"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Adicionando novos termos durante a criação do conteúdo"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail de utilizador obrigatório"
msgid "The target entity"
msgstr "A entidade de destino"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Anexe uma expressão de consulta de destino às ligações de "
"operação."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornece ligações para realizar operações de entidade."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma do conteúdo da linha de visualização"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original do conteúdo na linha de visualização"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Linguagem de renderização"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma "
"selecionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"campo. Observe que, devido à ordem de renderização, você não pode "
"utilizar campos que vêm após este campo; se você precisar de um "
"campo não listado aqui, reorganize seus campos."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Definições de armazenamento do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Definições do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Exibir no idioma nativo"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies de HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "É um utilizador supervisor"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos de consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato do pedido"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Exibido no idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Esconder colunas com menor prioridade"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Submetido por @username em @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author @time atrás"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"O atributo alt pode ser utilizado por motores de busca, leitores de "
"ecrã e quando a imagem não pode ser carregada. Recomenda-se a "
"ativação deste campo."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Com vários idiomas configurados, os utilizadores registados podem "
"selecionar o seu idioma preferido e os autores podem atribuir um "
"idioma específico ao conteúdo."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página também fornece uma visão geral de quanto da interface "
"do site foi traduzido para cada idioma configurado."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Se o módulo de Tradução da Interface estiver ativado, esta página "
"fornecerá uma visão geral de quanto da interface do site foi "
"traduzida para cada idioma configurado."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Dependendo dos recursos do seu site, os módulos adicionais que pode "
"querer ativar são:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Deverá ser um URL externo na forma %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Sem protocolos externos perigosos"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Sem links internos quebrados\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Submetido por @author_name a @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"A pesquisa procura palavras-chave exatas e que não diferenciam "
"maiúsculas de minúsculas; palavras-chave menores que o comprimento "
"mínimo são ignoradas."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilize OU em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: gato OU "
"cão (o conteúdo contém \"gato\" ou \"cão\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Pode utilizar E em maiúsculas para exigir todas as palavras, mas este "
"é o mesmo que o comportamento predefinido. Exemplo: gato E cão (o "
"mesmo que gato cão, o conteúdo deve conter tanto \"gato\" como "
"\"cão\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr "Use aspas para pesquisar uma frase. Exemplo: \"o gato come ratos\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Você pode preceder as palavras-chave por - para excluí-las; você "
"ainda deve ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: "
"gato-cão (o conteúdo deve conter gato e não pode conter cão)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"A estrutura de testes requer que a diretoria %sites-simpletest exista "
"e seja editável para que os testes sejam executados."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não existe e não pôde ser criado automaticamente, "
"o que representa um risco de segurança. Certifique-se de que a "
"diretoria pode ser escrita."
msgid "User is admin"
msgstr "O utilizador é administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclua o utilizador anónimo nas entidades correspondentes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incluir o utilizador anónimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A pesquisa de utilizador procura nomes de utilizador e nomes de "
"utilizador parciais. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de "
"utilizador mar, delmar e maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Pode utilizar * como um carácter universal dentro da sua "
"palavra-chave. Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de utilizador "
"mar, delmar e elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma view elegível."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A view não se baseia num tipo de entidade traduzível ou o site não "
"é multilíngue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"O ecrã \"@display\" utiliza uma ligação \"mais\", mas não há "
"ecrãs aos quais possa ligar. É necessário especificar um URL "
"personalizado."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Desativar a reescrita SQL omitirá todas as tags de consulta, i. e. "
"desative as verificações de acesso ao nó, bem como substitua as "
"implementações de hook_query_alter() em outros módulos."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Substituições de configuração de teste"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Perfil mínimo para executar testes com substituições de "
"configuração num perfil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permissões de conta"
msgid "The hashed password"
msgstr "A senha com hash"
msgid "Existing password"
msgstr "Senha existente"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtro de resultados para items do agregador"
msgid "Display the author name."
msgstr "Mostrar o nome do autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Tem certeza de que quer criar um novo %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar um e-mail aos utilizadores "
"registados no seu site utilizando o formulário de contacto pessoal, "
"sem conhecer ou aprender o endereço de e-mail do destinatário. "
"Quando um visitante do site está a visualizar um perfil de "
"utilizador, o visualizador verá um separador ou link "
"Contato, que conduz ao formulário de contato pessoal. O link "
"de contato pessoal não é mostrado quando está a visualizar o seu "
"próprio perfil, e os utilizadores devem ter tanto Ver "
"informação do utilizador (para ver perfis de utilizador) como "
"Utilizar os formulários de contato pessoal dos utilizadores "
"permissão para ver o link. O utilizador cujo perfil está a ser "
"visualizado deve também ter o seu formulário de contato pessoal "
"ativado (esta é uma configuração de conta de utilizador); os "
"utilizadores com permissão Administrar utilizadores podem "
"contornar esta configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ligação aos formulários de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Acrescentar conteúdo aos formulários de contacto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tradução não é suportada)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilizando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacione cada @entity com um @field_name definido como @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando displays de formulário"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Os campos de referência têm várias widgets disponíveis na página "
"Administrar exibição do formulário:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"A widget Caixas de seleção/botões de opção mostra as "
"entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção "
"ou botões de opção com base no Número permitido de "
"valores definido para o campo."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"O widget Selecionar lista mostra as entidades existentes numa "
"lista pendente ou numa caixa lista de rolagem baseada nas definições "
"de Números permitidos de valores para o campo."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"O widget Autocompletar exibe campos de texto nos quais os "
"utilizadores podem digitar rótulos de entidades com base no "
"Número permitido de valores. O widget pode ser configurado "
"para exibir todas as entidades que contêm os caracteres digitados ou "
"restrito àquelas que começam com esses caracteres."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"O widget Autocompletar (Estilo de tags) exibe um campo de "
"texto múltiplo no qual os utilizadores podem digitar uma lista de "
"etiquetas de entidades separadas por vírgula."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer um "
"servidor Apache a executar PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer que o "
"PHP seja executado com mod_php ou PHP-FPM e não como FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Exibir caminho de download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Exibir o filemime como um icon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detetar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Vincule este campo ao URL de download do ficheiro"
msgid "File link"
msgstr "Ligação do ficheiro"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar na extensão"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Se a parte do nome do ficheiro imediatamente antes da extensão for "
"'.tar', inclua-o na saída da extensão."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Exibir o URI de download do ficheiro"
msgid "Display an icon"
msgstr "Mostrar um ícone"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"O ícone representa o tipo de ficheiro, em vez do texto MIME (como "
"\"imagem / jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Utilizando campos de texto com formatos de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com "
"\"formatado\" na descrição. Estes são Texto (formatado, longo, "
"com resumo), Texto (formatado) e Texto (formatado, "
"longo). Não é possível alterar o tipo de campo depois da sua "
"criação."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Definindo o tipo de ligação permitida"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Nas definições do campo, pode definir o tipo de ligação permitido "
"como apenas ligações internas, apenas ligações "
"externas ou ligações internas e externas. As opções "
"de apenas ligações internas e ligações internas e "
"externas permitem um widget de preenchimento automático para "
"ligações internas, para que o utilizador não precise copiar ou "
"lembrar de um URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"As revisões permitem rastrear diferenças entre múltiplas versões "
"de conteúdo e reverter para versões mais antigas."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Acelerando o teu sítio"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (declaração múltipla desativada)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"As versões do PHP superiores a 5.6.5 ou 5.5.21 fornecem proteção "
"integrada contra injecção de SQL para bases de dados mysql. "
"Recomenda-se a atualização."
msgid "Site default language code"
msgstr "Código de idioma predefinido do sítio"
msgid "Page caching"
msgstr "Cache da página"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Faça login para aceder a esta página."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores adicionem novos termos constrói "
"gradualmente um vocabulário à medida que o conteúdo é adicionado e "
"editado. Os utilizadores podem adicionar novos termos se uma das duas "
"widgets de Preenchimento automático for escolhido para o "
"campo de referência de termos de taxonomia na página Administrar "
"exibição de formulário para o campo. Também vai precisar de "
"ativar a opção Criar entidades referenciadas se elas ainda não "
"existirem e restringir o campo a um vocabulário."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Se escolher Texto (simples) ou Texto (formatado) "
"como o tipo de campo na página Administrar campos, um campo "
"com uma única linha é mostrado. Pode alterar o comprimento máximo "
"do texto nas Configurações do campo quando configurar o "
"campo."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se escolher Texto (simples, longo), Texto (formatado, "
"longo) ou Texto (formatado, longo, com resumo) na "
"página Administrar campos, os utilizadores podem inserir "
"texto de comprimento ilimitado. Na página Administrar exibição "
"do formulário, pode definir o número de linhas que são "
"mostradas aos utilizadores."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Como alternativa ao uso de uma versão reduzida do texto, pode inserir "
"um resumo separado escolhendo o tipo de campo Texto (formatado, "
"longo, com resumo) na página Administrar campos. Mesmo "
"quando a Entrada de resumo está ativa e os resumos são "
"fornecidos, pode exibir o texto cortado escolhendo o formato "
"apropriado na página Administrar exibição."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Realizando atualizações por meio da página de atualização"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Instalando novos módulos e temas por meio da página de instalação"
msgid "Link to the user"
msgstr "Ligação para o utilizador"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Apresenta o nome do utilizador ou autor."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Senha necessária para alteração de campo protegido"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texto para utilizar para esta variante, @count será substituído pelo "
"valor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para esta variante, será substituído pelo "
"valor @count."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "A testar multilingue com o inglês"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contém apenas carateres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Compra concluída! Obrigado pela sua compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolvendo o conteúdo em falta"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "As seguintes traduções @entity-type vão ser apagadas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Eliminar a tradução @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "A tradução para @entity-type %label @language foi apagada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar a tradução para @language de "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A configuração da extensão do núcleo (core.extension) não existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Não é possível instalar o módulo %module porque este não existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o módulo %module uma vez que o módulo "
"%dependent_module está instalado."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Não foi possível instalar o tema %theme porque não existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme uma vez que requer o tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do módulo %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do tema do %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A Configuração %name depende do %owner da extensão que vai ser "
"instalada depois da importação."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar do "
"modulo %required_module."
msgstr[1] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar dos "
"modulos %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do módulo %module que não será "
"instalado após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos módulos (%module) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado "
"após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos temas (%theme) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende da configuração %config que não "
"existirá após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende da configuração (%config) que não "
"existirá após importação."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto de interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o texto da interface. "
"Se uma tradução do texto da interface estiver disponível no idioma "
"detectado, será exibida."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Título do agregador"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "Formata um item agregador ou título de feed com um link opcional."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportamento da biblioteca de bloco vazia"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fornece uma ligação para adicionar um bloco novo."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Os livros têm uma estrutura hierárquica, chamada esboço do "
"livro . Cada estrutura de tópicos do livro pode ter páginas "
"aninhadas até nove níveis de profundidade. Vários tipos de "
"conteúdo podem ser configurados para se comportarem como um esboço "
"de livro. A partir do formulário de edição de conteúdo, é "
"possível adicionar uma página a um esboço de livro ou criar um novo "
"livro."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configuração de tipos de conteúdo para livros"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Tipo de conteúdo para o link Adicionar página filha"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A configuração não pode ser importada porque falhou na validação "
"pelos seguintes motivos:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Ligação para traduzir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça uma ligação de tradução para o @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"O módulo Forum permite criar fóruns de discussão encadeados com "
"funcionalidades semelhantes a outros sistemas de mensagens. Num "
"fórum, os utilizadores publicam tópicos e conversas em hierarquias "
"aninhadas, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Um fórum é representado por uma estrutura hierárquica, consistindo "
"em:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Fóruns (por exemplo, Receitas para cozinhar "
"legumes)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Tópicos do fórumenviados pelos utilizadores (por exemplo, "
"Como cozinhar batatas), que iniciam discussões."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
" Comentários encadeados enviados por utilizadores (por "
"exemplo, Você lava as batatas primeiro e depois ... )."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Contentores opcionais, usados para agrupar fóruns "
"semelhantes. Os fóruns podem ser colocados dentro de contentores e "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando no fórum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Idioma do texto da interface selecionado para a página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalizar a deteção de idioma %language_name para diferir das "
"definições de deteção de idioma de texto da interface"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"O domínio para %language pode conter apenas o nome do domínio, não "
"uma barra final, protocolo e / ou porta."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "A tradução em @language do @type %label foi excluída."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data configuração do PHP"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Não definido como -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domínio da relação"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Definições do Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level está definido como %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Defina xdebug.max_nesting_level=@level
na sua "
"configuração do PHP, pois algumas páginas do seu site Drupal podem "
"não funcionar corretamente quando essa configuração estiver muito "
"baixa."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual de atualização. "
"Se não tiver a certeza do significado desses termos, provavelmente "
"deve entrar em contato com seu fornecedor de alojamento."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite reduzido"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se o resumo não for definido, o campo de %label cortado terminará "
"na última frase completa antes deste limite de caracteres."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name está bloqueado ou ainda não foi ativado."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "A trabalhar com visualizações multilíngues"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Se o seu site tiver vários idiomas e entidades traduzidas, cada linha "
"de resultado numa view irá conter uma tradução de cada entidade "
"envolvida (uma view pode conter várias entidades se usar "
"relacionamentos). Pode usar um filtro para restringir a view a um "
"idioma: sem filtragem, se uma entidade tiver três traduções, serão "
"adicionadas três linhas aos resultados; se filtrar por idioma, no "
"máximo um resultado irá aparecer (pode ser zero se essa entidade em "
"particular não tiver uma tradução correspondente à sua escolha de "
"filtro de idioma). Se uma view usar relacionamentos, cada entidade no "
"relacionamento precisa ser filtrada separadamente. Pode filtrar uma "
"view para uma escolha de idioma fixa, como inglês ou espanhol, ou "
"para o idioma selecionado pela página em que a view é exibida (o "
"idioma selecionado para a página pelas definições de deteção de "
"idioma para Conteúdo ou Interface de utilizador)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de "
"cada entidade, os filtros a nível de campo também são relativos a "
"estas traduções de entidade. Por exemplo, se a sua view tiver um "
"filtro que especifique que o título da entidade deve conter uma "
"determinada palavra em inglês, presumivelmente filtrará todas as "
"linhas que contêm traduções em chinês, pois não conterão a "
"palavra em inglês. Se a view também tiver um segundo filtro "
"especificando que o título deve conter uma palavra chinesa "
"específica e se estiver a utilizar a lógica \"E\" para filtragem, "
"presumivelmente acabará sem resultados na exibição, porque "
"provavelmente não há nenhuma entidade traduções que contenha as "
"palavras em inglês e chinês no título."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Independente da filtragem, pode escolher o idioma de exibição "
"(idioma utilizado para exibir as entidades e os seus campos) através "
"duma configuração na view. As suas opções de idioma são iguais "
"às opções de idioma do filtro, com uma opção adicional de "
"\"Idioma do conteúdo da linha de exibição\" e \"Idioma original do "
"conteúdo na linha de exibição\", o que significa exibir cada "
"entidade na linha de resultados utilizando o idioma da entidade tem ou "
"no qual foi originalmente criado. Em teoria daria a flexibilidade de "
"filtrar para traduções em francês, por exemplo, e exibir os "
"resultados em espanhol. As opções mais comuns seriam usar as mesmas "
"opções de idioma para o idioma de exibição e cada filtro de "
"entidade na exibição ou usar a configuração de idioma da linha "
"para a view."
msgid "Entity link"
msgstr "Link da entidade"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link de exclusão de entidade"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link de edição da entidade"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ligação para @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de visualização para @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Ligação para editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um ligação de edição para @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Ligação para apagar @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de eliminação para @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opções como paginação, classificação de tabela e filtros "
"expostos não iniciarão uma atualização de página."
msgid "Select pager"
msgstr "Selecionar paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Pode ser um caminho interno do Drupal, como node/add, ou um URL "
"externo, como \"https://www.drupal.org\". Pode utilizar os \"padrões "
"de substituição\" acima."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por predefinição, a tabela está oculta para uma exibição vazia. "
"Com esta opção é possível mostrar uma tabela vazia com o texto "
"nela."
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiquetas da cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Future format"
msgstr "Formato no futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato no passado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Atualmente a usar @item versão @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O motor de armazenamento MyISAM não é suportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"A validação falhou porque o valor está a entrar em conflito com o "
"valor em %field_name, ao qual não pode aceder."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o perfil %profile porque é o perfil de "
"instalação."
msgid "The @module module is required"
msgstr "O módulo @module é obrigatório"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Não existem dados para o campo @field-name no tipo de entidade "
"@entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use @interval onde deseja que o texto do intervalo "
"formatado apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser mostradas na saída "
"formatada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Zona horária do utilizador/sítio predefinida -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato da data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato de data personalizado: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "A revisão da tradução foi afetada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "Indica se a última edição da tradução pertence à revisão atual."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Para desinstalar o Book, elimine todo o conteúdo que faz parte de um "
"livro."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Para desinstalar o Book, eliminar todo o conteúdo que tenha o tipo "
"Book content"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arquivo de configuração"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Os seus ficheiros de configuração foram submetidos com sucesso e "
"estão prontos para importação."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer configuração, incluindo aquelas fornecidas com "
"módulos e temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Substituição de fuso horário"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Configurações personalizadas para formato de exibição de data e "
"hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Definições da exibição do tempo passado em formato Datetime"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "O fuso horário selecionado aqui será sempre usado"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI do ficheiro"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro apague todo o conteúdo do "
"Forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar Fórum, primeiro apague todos os termos do "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduzir texto da interface"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer texto de interface, incluindo configuração "
"fornecida com módulos e temas."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Tradução original) - As seguintes traduções de "
"conteúdo serão apagadas:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count traduções de conteúdo eliminadas."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"As páginas solicitadas por utilizadores anônimos são armazenadas na "
"primeira vez em que são solicitadas e, em seguida, são reutilizadas. "
"Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de tráfego "
"da web vinculado a visitantes anônimos, o sistema de cache pode "
"aumentar significativamente a velocidade do seu site."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando a cache interna de páginas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique o caminho existente que deseja criar uma caminho "
"alternativo. Por exemplo: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "O pseudónimo precisa de começar com uma barra."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "A configurar para desempenho"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última execução: %time atrás."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Os módulos selecionados não puderam ser desinstalados devido a um "
"problema no site ou devido ao tempo limite do formulário de "
"confirmação de desinstalação expirar. Por favor, tente novamente."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "O caminho '%path' tem de começar com uma barra."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle as opções de exibição "
"selecionadas para esta visualização."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle o número de itens exibidos nesta "
"exibição"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permite que o utilizador especifique o número de itens ignorados "
"desde o início desta visualização."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testando a importação da configuração"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testa perfis de instalação no importador de configuração."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes de plural"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "IDs de contexto de bloco atualizado."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Encontrou uma chave de mapeamento de contexto desconhecida vinda, "
"provavelmente, de um módulo contribuído ou personalizado: Um ou mais "
"mapeamentos não puderam ser atualizados. Reveja manualmente as suas "
"configurações de visibilidade para os seguintes blocos, que estão "
"desativados agora:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Visibilidade: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Colocar bloco na região %region "
""
msgid "No blocks available."
msgstr "Sem blocos disponíveis."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "A exportar a configuração completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "A importar a configuração completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando um único item de configuração"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "A importar um único elemento de configuração"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronização de configuração"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar e exportar a sua configuração."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date por @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo e a pontuação será ignorada."
msgstr[1] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo. As palavras-chave devem ter pelo menos @count caracteres e "
"a pontuação é ignorada."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gerir estilos de imagem responsivos."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Este tema não é compatível com o Drupal @core_version. Verifique se "
"o ficheiro .info.yml contém o valor 'core' correto."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Este tema está sem uma região 'conteúdo'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versão de apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Devido às configurações de ServerTokens em httpd.conf, é "
"impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução "
"neste servidor. O valor relatado é @reported, para executar o Drupal "
"sem mod_rewrite, é necessária uma versão mínima de 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Os modules !modules estão disponíveis na lista modificada."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "O módulo %name foi ativado. "
msgstr[1] "@count módulos foram ativados: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrar por nome ou descrição"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Digite uma parte do nome ou descrição do módulo"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Ligações de menu convertidas"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A resposta falhou a verificação, por isso não será processada."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "O URL de retorno não é local nem de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message em %function (linha %line de %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "O recipiente não pode ser guardado na cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"A versão %version do driver MySQLnd é menor que a versão mínima "
"requerida. Actualize o MySQLnd para a versão %mysqlnd_minimum_version "
"ou acima, ou alternativamente, mude os drivers de mysql para "
"libmysqlclient na versão %libmysqlclient_minimum_version ou acima."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"A %version do driver libmysqlclient é menor que a versão mínima "
"requerida. Atualize para libmysqlclient versão "
"%libmysqlclient_minimum_version ou acima, ou alternativamente mude os "
"drivers mysql para a versão MySQLnd %mysqlnd_minimum_version ou "
"superior."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"O Drupal não pode ser corretamente instalado com a base de dados "
"existente devido ao seguinte erro: @error"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão do servidor de base de dados %version é inferior à versão "
"mínima exigida %minimum_version"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Deve ser selecionado um valor para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 erro foi encontrado: "
msgstr[1] "@count erros foram encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Separadores mostrados"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecione os separadores que estão a ser mostradas no bloco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar separadores primários"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar separadores secundários"
msgid "imminently"
msgstr "iminentemente"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "O endereço de IP bloqueado."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Gerando conteúdo acessível"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"Tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos de tabela, bem como "
"elementos de legenda / resumo. O texto alternativo é obrigatório por "
"padrão nas imagens adicionadas através do CKEditor (observe que isso "
"pode ser substituído). A Figura semântica HTML5 figure/caption está "
"disponível para adicionar legendas às imagens."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado, como um timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"A hora em que o comentário foi editado pelo autor, como um timestamp "
"Unix."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "A etiqueta do tipo de comentário."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "ID do pacote do tipo de comentário."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "O tipo de nó ao qual este tipo de comentário está anexado."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Modo de comentário predefinido."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Número de comentários visíveis por página."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Se são permitidos comentários anónimos."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Localização do formulário do comentário."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Se as pré-visualizações estão ativadas para o tipo de comentário."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Se um campo de assunto está ativado para o tipo de comentário."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "O pacote da entidade."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "O nome de máquina original do modo de visualização."
msgid "The view mode ID."
msgstr "O ID do modo de visualização."
msgid "The name of the format."
msgstr "O nome do formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Se o formato pode ser armazenado em cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Os IDs de função que podem usar o formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Os filtros configurados para o formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "O estado do formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "O peso do formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para método de detecção de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Ativar o método de deteção de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Sinalizador que indica que o tipo de nó está habilitado"
msgid "base node."
msgstr "nó base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint: dimensionamento da janela de visualização vs direção "
"artística"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint: tamanhos vs estilos de imagem"
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo de tamanhos"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Estilos de imagem para tamanhos"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estilo de imagem responsivo: “@style“ ao "
"exibir a imagem responsiva."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Tamanho da janela de visualização"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selecione um grupo de breakpoints dos temas e módulos instalados. "
"Abaixo pode selecionar quais os breakpoints usar neste grupo. Pode "
"também selecionar qual o estilo ou estilos de imagem usar para cada "
"breakpoint usado."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Aviso: se você alterar o grupo de breakpoint, perderá todas as "
"seleções de estilo de imagem para cada breakpoint."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selecione um grupo de breakpoint dos temas e módulos instalados."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Ative o módulo Help para obter mais informações sobre o atributo de "
"tamanhos."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Selecione vários estilos de imagem e use o atributo de tamanhos."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem único."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Não utilize esse ponto de interrupção."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Selecione estilos de imagem com larguras que vão desde o menor "
"espaço que esta imagem ocupará na disposição até o maior, tendo "
"em mente que ecrãs de alta resolução precisarão de imagens 1,5x a "
"2x maiores."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selecione o menor estilo de imagem que você espera que apareça neste "
"espaço. O estilo de imagem reserva só deve aparecer no site se "
"ocorrer um erro."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Módulos experimentais ativados"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definições de entidade/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloco de abas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Se as guias principais são mostradas"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Se as abas secundárias são mostradas"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A combinação de formato / nome existente não foi alterada."
msgid "Run database updates"
msgstr "Executar atualizações da base de dados"
msgid "The weight of the role."
msgstr "O peso do grupo."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Um título associado semanticamente à sua tabela para maior "
"acessibilidade."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentário predefinido"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, Y-m-d H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data de HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e Hora de HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês de HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora de HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana de HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano de HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data sem ano de HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data intermédia predefinida"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto."
msgid "Website feedback"
msgstr "Opinião sobre o sítio da Web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amesterdão, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restrito"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:
"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no ficheiro "
".htaccess. Por favor crie um ficheiro .htaccess no seu diretório "
"%directory que contenha as seguintes linhas: "
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor, continue para a página de erro"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador requer que crie uma diretoria de traduções como parte "
"do processo de instalação. Crie a diretoria %translations_directory "
". Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis no "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer sempre permissões de escrita a "
"%translations_directory . A documentação da secção problemas com alojamento oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer de permissões de escrita para "
"%translations_directory durante o processo de instalação. A secção "
"da documentação problemas de "
"alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"O instalador precisa contactar o servidor de tradução para baixar o "
"ficheiro de tradução. Verifique a sua ligação à internet e teste "
"se o seu sítio da Web consegue aceder ao servidor de tradução em @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %language translation não está disponível "
"no servidor de traduções. Escolha um idioma "
"diferente ou selecione inglês e traduza o seu sítio da Web mais "
"tarde."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Não foi possível transferir o ficheiro de tradução %language. Escolha um idioma diferente ou selecione inglês e "
"traduza o seu sítio da Web mais tarde."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que crie um %file como parte do "
"processo de instalação. Copie o ficheiro %default_file para %file. "
"Mais detalhes sobre como instalar o Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requer permissões de leitura para %file em todas as alturas. "
"A secção da documentação problemas de "
"alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer de permissões de escrita para %file "
"durante o processo de instalação. A secção da documentação problemas de alojamento oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal falhou na criação do ficheiro %file com o "
"dono(ownership) apropriado. Faça o login no seu servidor web, remova "
"o ficheiro %file existente, e crie um novo copiando o ficheiro "
"%default_file para o %file. Mais detalhes sobre a instalação do "
"Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt. A secção de documentação de "
"hospedagem web oferece ajuda neste e em "
"outros tópicos."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Verifique as mensagens e repita, ou poderá "
"escolher para mesmo assim, continuar."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Verifique as mensagens e tente de novo."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são obrigatórios mas não foram encontrados. "
"Mova-os para o sub-directório de módulos apropriado, tal como "
"/modules. Módulos em falta: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "A atualizar @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Atualizando a publicação do @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Incompatibilidade do tipo de entidade ao renomear. @old_type não é "
"igual a @new_type para a configuração existente. @old_name e "
"configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renomear operação para configuração simples. Configuração "
"existente @old_name e configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL e o driver PHP MySQL devem suportar a "
"codificação de caracteres utf8mb4. Certifique-se que utiliza um "
"sistema de base de dados que o suporte (tal como MySQL/MariaDB/Percona "
"5.5.3 e acima) e que o conjunto de caracteres utfmb4 aí estão "
"compilados. Veja a documentação MySQL para mais informação."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"O %driver da base de dados deve utilizar a codificação %encoding "
"para funcionar com Drupal. Recrie a base de dados com a codificação "
"%encoding . Veja INSTALL.pgsql.txt "
"para mais detalhes."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@htaccess
@query
"
msgstr ""
"A configuração %setting está atualmente definida com o valor "
"'%current_value', mas precisa de ser definida com o valor "
"'%needed_value'.\r\n"
"Modifique isto executando a query: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (ex, @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Hora (ex, @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"A funcionar em modo de manutenção. Colocar online. "
""
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de linhas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamanho do campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"AVISO: Não está a usar uma ligação encriptada como tal a sua "
"password será enviada como texto simples. "
"Ver Mais"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: \n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias a %dir e %file foram efetuadas, "
"deverá remover as permissões de escrita nas mesmas de forma a evitar "
"problemas de segurança. Se não tem a certeza de como o fazer "
"consulte o Manual online."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"O sistema irá notificá-lo quando as atualizações e os lançamentos "
"de segurança estiverem disponíveis para os componentes instalados. "
"Informação anónima sobre o seu sítio é enviada para Drupal.org."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "A transferência do ficheiro falhou, razão: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Constrangimento de campo único"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Já existe um @entity_type com um @field_name %value ."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"O módulo Actions fornece tarefas que podem ser executadas pelo site, "
"como despublicar conteúdo, enviar mensagens de e-mail ou bloquear um "
"utilizador. Outros módulos podem acionar essas ações quando ocorrem "
"eventos específicos do sistema, por exemplo, quando um novo conteúdo "
"é publicado ou quando um utilizador faz login. Os módulos também "
"podem fornecer ações adicionais. Para mais informações, consulte a "
"documentação online do módulo "
"Actions."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
" Ações simples não exigem configuração e são listadas "
"automaticamente como disponíveis na Página "
"ações ."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
" As ações avançadas são criadas pelo utilizador e "
"precisam ser configuradas individualmente. Crie uma ação avançada "
"na página Ações selecionando um tipo de "
"ação na drop-down. Em seguida, configure sua ação, por exemplo, "
"especificando o destinatário de uma mensagem de e-mail automatizada."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir espaços "
"reservados como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que "
"serão diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os "
"marcadores de posição estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida para o utilizador atual. Pode incluir "
"espaços reservados como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão "
"diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os marcadores "
"de posição estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"O módulo Agregador é um syndicator e um leitor de notícias no site "
"que reúne e exibe novos conteúdos de feeds baseados em RSS, RDF e "
"Atom disponibilizados na web. Milhares de sites (principalmente sites "
"de notícias e blogs) publicam suas últimas manchetes em feeds, "
"usando vários formatos padronizados baseados em XML. Para mais "
"informações, consulte a "
"documentação on-line do módulo Agregador ."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"Os utilizadores visualizam o conteúdo do feed na exibição principal do agregador ou sua origem (geralmente por meio de "
"um leitor de feeds RSS) . O conteúdo mais recente num feed pode ser "
"exibido como um bloqueio por meio da página "
"de administração de Blocos ."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Configurando a exibição dos items de feed"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Descartar itens de feed antigos"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Um arquivo OPML \"machine-readable\" "
" de todos os feeds está disponível. OPML é um formato de "
"arquivo baseado em XML usado para compartilhar informações "
"estruturadas de estrutura de tópicos, como uma lista de feeds RSS. Os "
"feeds também podem ser importados por meio "
"de um arquivo OPML ."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Uma tarefa de manutenção cron é necessária "
"para atualizar os feeds automaticamente."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados a seguir e novos "
"feeds podem ser adicionados . Para cada feed, o bloco de "
"itens mais recentes pode ser ativado na "
"página de administração de blocos ."
msgid "@title feed"
msgstr "Feed @title"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Sem feeds disponíveis. Adicionar Feed."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr "A descrição do website pai que vem do elemento @description no feed."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"O período de tempo entre atualizações de feed. Requer uma tarefa de manutenção do cron corretamente "
"configurada."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Requer uma tarefa de manutenção do cron "
"configurada corretamente."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"O módulo \"Ban\" permite aos administradores banirem visitas ao site "
"através de endereços IP individuais. Para mais informação, veja a "
"documentação online para o módulo \"Ban\" ."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Os administradores podem inserir endereços de IP na página Endereços de IP bloqueados para os bloquear."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"O módulo de HTTP Basic Authentication fornece um provedor "
"Autenticação Básica HTTP para pedidos de serviços da web. "
"Este provedor de autenticação autentica as solicitações usando o "
"nome de utilizador e a senha da Autenticação Básica HTTP, como uma "
"alternativa ao uso do sistema de autenticação padrão baseado em "
"cookie do Drupal. Isso só será útil se o site oferecer serviços da "
"Web configurados para usar esse tipo de autenticação (por exemplo, o "
" módulo de Serviços Web RESTful ). Para "
"obter mais informações, consulte a "
"documentação on-line do módulo HTTP Basic Authentication ."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"O módulo Block permite colocar blocos em regiões dos temas "
"instalados e configura-los. Para mais informação ver a documentação online do módulo "
"Block."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Pode ver que regiões estão para o tema atual através do clique no "
"link Demonstrar regiões do bloco na Página disposição de blocos. Regiões são "
"especificas para cada tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Para alterar as configurações de um bloco individual, clique no link "
" Configurar na página de disposição "
"de bloco . As opções disponíveis variam dependendo do módulo "
"que fornece o bloco. Para todos os blocos, você pode alterar o "
"título do bloco e alternar entre exibi-lo."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"Pode adicionar blocos personalizados, se o módulo Bloco "
"personalizado estiver instalado. Para mais informação ver a "
"página Ajuda de blocos "
"personalizados."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Definições do bloco atualizadas."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Editar tipo de bloco personalizado %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Ainda não criou qualquer tipo de bloco. Vá à página de criação de tipos de bloco a fim de "
"adicionar um novo tipo de bloco."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"Bloco com o uuid %uuid não existe. Adicionar bloco "
"personalizado."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Adicione um bloco personalizado ."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"O módulo Book é usado para criar conteúdo estruturado de várias "
"páginas, como guias de recursos do site, manuais e wikis. Ele permite "
"que você crie conteúdo que tenham capítulos, seções, subseções "
"ou qualquer outra estrutura com camadas semelhantes. Ativar o módulo "
"cria um novo tipo de conteúdo Página do livro . Para mais "
"informações, consulte a documentação on-line do "
"módulo Book ."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Pode atribuir permissões separadas para criar novos livros, "
"bem como criar, editar e eliminar o "
"conteúdo do livro. Os utilizadores com a permissão Administrar "
"contornos de livros podem adicionar qualquer tipo de "
"conteúdo a um livro, selecionando o contorno do livro apropriado ao "
"editar o conteúdo. Eles também podem visualizar uma lista de todos "
"os livros e editar e reorganizar títulos de secções na página da lista de livros ."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo Book page é o tipo de conteúdo inicial "
"ativado para estrutura de livros. Na "
"página de configurações do livro , pode configurar os tipos de "
"conteúdo que podem ser usados na estrutura dos livros."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissão para Adicionar conteúdo e "
"páginas filhas a livros verão uma ligação para "
"Adicionar página filha ao visualizar um item de conteúdo que "
"faz parte de um resumo do livro. Essa ligação permitirá aos "
"utilizadores criarem um novo item de conteúdo do tipo de conteúdo "
"que você selecionar na página de "
"configurações do livro . Por padrão, esse é o tipo de "
"conteúdo da página do livro ."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"As páginas do livro têm um bloco de navegação específico do livro "
"padrão. Este bloco de navegação contém links que levam às "
"páginas anteriores e seguintes no livro e ao nível acima da página "
"atual na estrutura do livro. Este bloco pode ser ativado na página de disposição dos Blocos . Para que "
"páginas de livros apareçam na navegação do livro, elas devem ser "
"adicionadas ao contorno de um livro."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"O recurso de estrutura por tópicos permite incluir páginas na hierarquia de livros , bem como movê-las dentro "
"dessa hierarquia ou reorganizar um livro "
"inteiro ."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página pai no livro. A profundidade máxima para um livro e todas "
"as páginas filhas é @maxdepth. Algumas páginas do livro selecionado "
"podem não estar disponíveis como pais se a seleção delas exceder "
"este limite."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"O módulo Breakpoint controla os breakpoints de resolução da altura "
"e largura em que o design responsivo necessita de ser alterado para "
"responder aos diferentes dispositivos usados para visualizar o site. "
"Este módulo não possui uma interface de utilizador. Para obter mais "
"informações, consulte a documentação on-line do "
"módulo Breakpoint ."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Media queries são uma maneira formal de "
"codificar breakpoints. Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em "
"seria gravado como a media query \"(min-width: 40em)\". Os Breakpoints "
"são na verdade apenas media queries com alguns metadados adicionais, "
"como informações de nome e multiplicador."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"O módulo CKEditor fornece um editor de texto visual altamente "
"acessível e altamente utilizável, adicionando uma barra de "
"ferramentas aos campos de texto. Os utilizadores podem usar os botões "
"para formatar conteúdo e criar HTML semanticamente correto e válido. "
"O módulo CKEditor usa a estrutura fornecida pelo módulo Text Editor . Requer que o "
"JavaScript esteja habilitado no navegador. Para obter mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"do módulo CKEditor e o site do CKEditor "
"."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"O CKEditor precisa de ser ativado e configurado de forma separada para "
"formatos de texto individuais na página de "
"formatos e editores de texto , pois as configurações de filtro "
"para cada formato de texto podem ser diferentes. Para mais "
"informações, consulte a página de ajuda "
"do Editor de texto e a página de ajuda do "
"filtro ."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor apenas permite aos utilizadores formatar conteúdo de acordo "
"com a configuração do filtro do formato de texto especifico. Se o "
"formato de texto exclui certas tags HTML, os botões correspondentes "
"da barra de ferramentas não serão mostrados aos utilizadores quando "
"editam um texto neste formato. Para mais informação ver a página ajuda de filtros."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"O editor WYSIWYG embutido (CKEditor) vem com vários recursos de acessibilidade . O CKEditor vem "
"com atalhos de teclado , o que pode ser "
"benéfico tanto para ulizadores avançados como para ulizadores apenas "
"de teclado."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"O módulo Color permite que os utilizadores com a permissão "
"Administrar a configuração do site permissão para alterar o "
"esquema de cores (cores de links, planos de fundo, texto e outros "
"elementos do tema) de temas compatíveis. Para mais informações, "
"consulte a documentação on-line do módulo "
"Color ."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Para mudar as configurações de cor, selecione o link "
"Configurações para o seu tema na página Aparência. Se o seletor de cor não aparecer "
"então o tema não é compatível com o módulo Color."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"O módulo Comment permite aos utilizadores comentar o conteúdo do "
"site, definir padrões e permissões de comentários e moderar os "
"comentários. Para mais informações, veja a documentação na documentação em linha para o módulo "
"Comment."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "A ativar os comentários"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"A funcionalidade de comentários pode ser ligada para qualquer sub "
"tipo de uma entidade por exemplo (tipo de "
"conteúdo) adicionando-lhe o campo Comentários na "
"página de administração dos campos. Adicionar ou remover "
"comentários para uma entidade através da interface do utilizador "
"requer que se ligue o módulo Field UI, "
"mesmo que a funcionalidade de comentário funcione sem ele.\r\n"
"Para mais informação sobre os campos das entidades, ver a página de ajuda do módulo Field."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Definição de configurações de comentários"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"As configurações de comentários podem ser configuradas através da "
"edição do campo Comentários na página gerir "
"campos de um tipo de entidade se o módulo Field "
"UIestiver ligado. A configuração inclui a label do campo de "
"comentários, o número de comentários a serem exibidos e se eles "
"são mostrados na lista. Os comentários podem ser configurados como: "
"Abertos para permitir novos comentários, Fechados "
"para ver os comentários existentes, mas impedir novos comentários ou "
"Ocultos para ocultar os existentes comentários e impedir "
"novos comentários. Alterar essa configuração para um tipo de "
"entidade não alterará itens de entidade existentes."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões apropriadas poderão sobrepor as "
"definições de comentário padrão de um tipo de entidade quando "
"criarem um item daquele tipo."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Comentários dos utilizadores que têm a permissão Ignorar "
"aprovação de comentário são publicados imediatamente. Todos "
"os outros comentários são colocados na fila Comentários não aprovados , até que "
"um utilizador com permissão para Administrar comentários e "
"configurações de comentários os publique ou exclua. Os "
"comentários publicados podem ser geridos em massa na página de "
"administração Comentários publicados "
". Quando um comentário não tem respostas, ele permanece "
"editável por seu autor, desde que o autor tenha a permissão "
"Editar os próprios comentários ."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Em resposta a @parent_title por @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nome para @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Entrar ou registar "
"para colocar comentários"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Entrar para colocar comentários"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Selecione o tipo de comentário a ser usado para este campo de "
"comentário. Pode gerir os tipos de comentário a partir da página de visão geral da administração."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"O módulo Configuration Manager fornece uma interface de utilizador "
"para importar e exportar alterações de configuração entre as "
"instalações do seu site em diferentes ambientes. A configuração é "
"armazenada no formato YAML. Para obter mais informações, consulte a "
" documentação on-line do módulo Configuration "
"Manager ."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Pode criar e descarregar um arquivo onde nele consiste toda a "
"configuração do site exportada como ficheiros *.yml na "
"página Exportar."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Pode carregar uma configuração completa do site a partir de um "
"ficheiro de arquivo na página Importar. Ao "
"importar dados de um ambiente diferente, o site e os ficheiros de "
"importação devem ter valores de configuração correspondentes para "
"UUID no item de configuração system.site. Isso significa "
"que os seus outros ambientes devem ser inicialmente configurados como "
"clones do site alvo. As migrações não são suportadas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Pode rever diferenças entre configurações ativas e um arquivo com "
"uma configuração importada na página Sincronizar para assegurar que todas as "
"mudanças são as esperadas, antes de finalizar a importação. A "
"página Sincronizar também demonstra itens de configuração que "
"seriam adicionados ou removidos."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Pode exportar um item de configuração único ao selecionar o "
"tipo de configuração e o nome da configuração na "
"página exportação singular. A "
"configuração e o seu nome de ficheiro *.yml seriam então "
"demonstrados na página para copiar."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Pode importar um item de configuração único ao colá-lo em formato "
"YAML no formulário da página importação "
"singular."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exportar e descarregar a configuração completa deste site como um "
"ficheiro gzipped tar."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Escolha um item de configuração para exibir sua estrutura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importe um único item de configuração colando sua estrutura YAML no "
"campo de texto."
msgid "Full archive"
msgstr "Ficheiro completo"
msgid "Single item"
msgstr "Item único"
msgid "Staged"
msgstr "Em espera"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Os seguintes itens na sua configuração ativa contêm alterações "
"desde a última importação que poderão ser perdidas na próxima "
"importação."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Coleção de configuração @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name para @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"O módulo Configuration Translation permite a tradução de texto de "
"configurações; por exemplo, o nome do site, vocabulários, menus, ou "
"formatos de data. Juntamente com os módulos Language, Content Translation e Interface Translation, permite a que possa "
"construir websites multilíngues. Para mais informação, veja a documentação online para o módulo Configuration "
"Translation."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Para traduzir a configuração, o site deve ter pelo menos dois idiomas."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão Traduzir configuração editada "
"pelo utilizador podem aceder à visão geral da tradução da "
"configuração e administrar traduções para idiomas específicos. A "
"página Tradução de configuração "
"mostra uma lista de todo o texto de configuração que pode ser "
"traduzido, seja como itens individuais ou como listas. Após clicar em "
"Traduzir, irá receber uma lista de todos os idiomas. Pode "
"adicionar ou editar uma tradução para um idioma "
"específico. Utilizadores com permissões de configuração "
"específicas também podem editar o texto para o idioma por "
"defeito do site. Para alguns itens de texto de configuração (por "
"exemplo, para as informações do site), as páginas de tradução "
"específicas também podem ser acedidas diretamente das suas páginas "
"de configuração."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Pode escolher traduzir os formatos de data na página de Tradução de Configuração. Isso "
"permite-lhe não só traduzir o texto da etiqueta, mas também definir "
"um formato de data PHP específico do idioma."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que os visitantes entrem em contacto com os "
"utilizadores registados no seu site, utilizando o formulário de "
"contacto pessoal, e também permite que configure formulários de "
"contacto para todo o site. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Contact."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na página de formulários de contacto, "
"pode configurar os campos e a apresentação do formulário de "
"contacto pessoal, e pode configurar um ou mais formulários de "
"contacto para todo o site. Cada formulário de contacto do site tem um "
"nome máquina, um etiqueta e um ou mais destinatários definidos; "
"quando um visitante do site submete o formulário, os valores dos "
"campos são enviados para esses destinatários."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Um formulário de contato abrangente pode ser designado como o "
"formulário de contato predefinido. Se escolher designar um "
"formulário predefinido, a ligação de menu \"Contato\" no menu "
"\"Rodapé\" será vinculado a ele. Pode modificar essa ligação na "
"página de Configurações de Menus se "
"tiver o módulo Menu UI instalado. Pode criar ligações para outros "
"formulários de contato; a URL para cada formulário que configurou "
"segue o formato contat/nome_da_máquina_do_formulário."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na página de formulários de contato, "
"pode configurar os campos a serem exibidos nos formulários de "
"contato, incluindo as suas etiquetas e texto de ajuda. Se quiser que "
"outro conteúdo (como texto ou imagens) apareça num formulário de "
"contato, utilize um bloco. Pode criar e editar blocos na página de disposição de blocos, se o módulo "
"Block estiver instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contacto em @form-url ."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Olá @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu "
"formulário de contacto em @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se não quiser receber esses e-mails, pode alterar as suas "
"configurações em @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (não verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"O formulário de contactos não foi configurado. Adicionar um ou mais formulários ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"O módulo Tradução de conteúdo permite traduzir conteúdo, "
"comentários, blocos personalizados, termos de taxonomia, utilizadores "
"e outros entidades de conteúdo. "
"Juntamente com os módulos Idioma, Tradução de configuração e Tradução de interface do utilizador< /a>, permite "
"que crie sites multilíngues. Para obter mais informações, consulte "
"a documentação on-line do módulo "
"Tradução de conteúdo."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Para traduzir o conteúdo, o site deve ter pelo menos dois idiomas. Nesse caso, pode ativar a tradução para "
"as entidades de conteúdo desejadas na página Idioma do conteúdo. Ao ativar a "
"tradução, pode escolher o idioma por defeito para o conteúdo e "
"decidir se deseja mostrar o campo de seleção de idioma nos "
"formulários de edição de conteúdo."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Antes de traduzir o conteúdo, deve haver pelo menos dois idiomas na "
" página de administração de idiomas."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Para configurar a tradução para esse campo, ative o suporte a idiomas para "
"esse tipo."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
" Habilite a traduçãoparatipos de "
"conteúdo, vocabulários de taxonomia, contas, "
"ou qualquer outro elemento que deseja traduzir."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"O módulo Contextual links fornece aos utilizadores com a permissão "
"Utilizar ligações contextuais acesso rápido a tarefas "
"associadas a determinadas áreas de páginas no seu sítio. Por "
"exemplo, um menu exibido como um bloco possui ligações para editar o "
"menu e configurar o bloco. Para obter mais informações, consulte a "
"documentação online do módulo Contextual "
"Links."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Passar o rato sobre a área de interesse tornará temporariamente o "
"botão de links contextuais visível (que se parece com um lápis na "
"maioria dos temas e normalmente é exibido no canto superior direito "
"da área). O ícone normalmente é parecido com este: @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Se tiver o módulo Toolbar ativado, clicar no "
"botão de ligações contextuais na barra de ferramentas (que tem o "
"aspecto de um lápis) tornará visível todos os botões de ligações "
"contextuais na página. Se clicar novamente neste botão, estes "
"ficarão invisíveis"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"O módulo Datetime fornece um campo de Data que guarda datas e tempos. "
"Também fornece os elementos datetime e datelist da "
"Form API para uso na programação de módulos. Veja as páginas deajuda ao módulo Field e de ajuda ao módulo Field UI para informação "
"geral sobre campos e como criar e gerenciá-los. Para mais "
"informação, veja a documentação online "
"para o módulo Datetime."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo Data "
"podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e sua exibição."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"As datas podem ser exibidas utilizando um formatador Simples "
"ou Predefinido. O formatador Simples exibe a data no "
"formato ISO "
"8601. Se escolher o formatador Predefinido, poderá "
"escolher um formato de uma lista predefinida que pode ser gerida na "
"página Formatos de data e hora."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Pedido de parte de data: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipo de tempo: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementos de tempo: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"O módulo Database Logging regista eventos do sistema da base de dados "
"do Drupal. Para mais informações, veja a documentação online para o módulo Database "
"Logging."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo Database Logging permite visualizar os registos de eventos "
"na página Mensagens de registos recentes. O "
"registo é uma lista cronológica de eventos registados contendo dados "
"de uso, dados de desempenho, erros, avisos e informações "
"operacionais. Os administradores devem verificar o registo "
"regularmente para garantir que o sítio esteja a funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Em caso de erros ou problemas com o sítio, a página Mensagens de registos recentes pode ser útil para "
"depuração, pois mostra a sequência de eventos. As mensagens de "
"registo incluem informações de uso, avisos e erros."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a serem mantidas no registo da base de "
"dados. Requer uma tarefa de manutenção do "
"cron."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"As páginas que são adequadas para armazenamento em cache são "
"armazenadas em cache na primeira vez que são solicitadas e, em "
"seguida, a versão em cache é servida para todas as solicitações "
"posteriores. O conteúdo dinâmico é tratado automaticamente para que "
"a exatidão do cache e a taxa de acertos sejam mantidas."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas dinâmicas"
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Na página de formatos e editores de texto "
"pode ver qual editor de texto está associado a cada formato de texto. "
"Pode alterar isto ao clicar na ligação Configurar e, de "
"seguida, escolhendo um editor de texto ou nenhum na lista "
"drop-down Editor de texto. O editor de texto será então "
"exibido com qualquer campo de texto para o qual este formato de texto "
"é escolhido."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de "
"referência da entidade podem ser configuradas separadamente. Consulte "
"a ajuda do módulo Field UI para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nenhuma view qualificada foi encontrada. Crie uma "
"view com uma exibição de Referência de entidade ou "
"adicione essa exibição a uma view existente."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"O módulo Field permite que campos de dados personalizados sejam "
"definidos para tipos de entidade (veja abaixo). O módulo "
"Field trata de armazenar, carregar, editar e gerar os dados do campo. "
"A maioria dos utilizadores não irá inetragir com o módulo Field "
"diretamente, mas utilizará a interface de utilizador módulo Field UI. Os programadores de "
"módulos podem utilizar a API Field para tornar novos tipos de "
"entidade \"fieldable\" e, assim, permitir que os campos lhes sejam "
"anexados. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Field."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"O módulo Field fornece uma infraestrutura para campos; os tipos de "
"campo, formatadores e widgets são fornecidos pelo núcleo do Drupal "
"ou módulos adicionais. Alguns dos módulos são requeridos; módulos "
"opcionais podem ser ativados na página de "
"administração Extender. Campos, formatadores, e widgets "
"adicionais devem ser fornecidos por módulos contribuidos, encontrados "
"na secção de módulos contribuidos do "
"Drupal.org."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"O módulo Field UI fornece uma interface de utilizador administrativa "
"(UI) para administrar e exibir campos. Os campos podem ser anexados à "
"maioria dos subtipos de entidade de conteúdo. Diferentes tipos de "
"campo, widgets e formatadores são fornecidos pelos módulos ativados "
"no seu site e administrados pelo módulo Field. Para obter "
"informações básicas e terminologia relacionada a campos e "
"entidades, consulte a página de ajuda do módulo "
"Field. Para obter mais informações sobre o Field UI, consulte a "
"documentação on-line do módulo Field "
"UI."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Pode adicionar, editar e excluir modos de exibição para entidades na "
"página Página de modos de exibição, e "
"pode adicionar, editar e excluir modos de formulário para entidades "
"na página Página de modos de "
"formulário. Depois de definir um modo de exibição ou modo de "
"formulário para um tipo de entidade, ele estará disponível na "
"página Gerir apresentação ou Gerir apresentação de formulário "
"para cada subtipo dessa entidade."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Existem dois relatórios disponíveis que listam os campos definidos "
"no seu site. O relatório Entidades lista todos os campos, "
"mostrando os nomes de máquina dos campos, tipos e os tipos ou "
"subtipos de entidade que são usados (cada subtipo é vinculado à "
"página Administrar campos). Se os módulos Views e Views UI "
"estiverem ativos, o relatório usados nas "
"views lista cada campo usado numa view, com uma ligação para "
"editar essa view."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Ainda não há campos adicionados. Pode adicionar novos campos na "
"página Gerir campos."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"O modo %display_mode usa agora configurações de exibição "
"personalizadas. Pode querer configurá-los."
msgid "@size limit."
msgstr "Limite de @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Ficheiro de @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"O módulo File permite criar campos que contenham ficheiros. Consulte "
"as páginas ajuda do módulo Field e ajuda do Field UI para obter informações "
"gerais sobre campos e como criá-los e geri-los. Para obter mais "
"informações, consulte a documentação online do módulo "
"Ficheiro."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As definições e a apresentação do campo de ficheiro podem ser "
"configuradas separadamente. Consulte a página Ajuda do Field UI para mais informações em "
"como gerir campos e a sua apresentação."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Os ficheiros carregados podem ser armazenados como públicos "
"ou privados, dependendo das Configurações do sistema de ficheiros. "
"Para obter mais informações, consulte a página de ajuda do módulo System."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "O ficheiro usado no campo @name não pode ser referenciado."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "O ficheiro referenciado pelo campo @name não existe."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Pode criar e editar formatos de texto na página "
"Formatos de Texto (se o módulo Text Editor estiver ativado, essa "
"página será denominada Formatos de texto e editores). Um formato de "
"texto é incluído por predefinição: Texto simples (que remove todas "
"as tags HTML). Formatos de texto adicionais podem ser criados durante "
"a instalação. Pode criar um formato de texto clicando em \"Adicionar formato de texto\"."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Utilize o formato de texto @label"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se encontrar problemas, tente utilizar substituições HTML para "
"símbolos especiais. Um exemplo comum seria utilizar & para um "
"caracter & comercial. Para uma lista completa de entidades, consulte a "
"página de entidades do HTML. Alguns "
"dos caracteres disponíveis incluem:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limitar etiquetas de HTML e corrigir HTML defeituoso"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"O módulo Forum adiciona e usa um tipo de conteúdo chamado "
"tópico do Fórum . Para obter informações básicas sobre os "
"tipos de conteúdo, consulte a página de "
"ajuda do módulo Node ."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a "
"documentação online do módulo Fórum ."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a página de Fóruns para configurar "
"contentores e fóruns para manter os seus tópicos de discussão."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O link Tópico do Fórum na página Adicionar conteúdo cria a primeira "
"publicação de um novo tema de discussão , ou tema."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Ajuste a exibição dos seus tópicos do fórum. Organize os fóruns "
"na página de estrutura do fórum."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro apague todos os termos do %vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Não existem contentores ou fóruns disponíveis. Adicionar contentor ou Adicionar fórum."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Hypertext Application Language (HAL) é um "
"formato que suporta a ligação requerida por APIs de hipermedia."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Este módulo adiciona suporte para a serialização de entidades (tais "
"como itens de conteúdo, termos de taxonomia, etc.) à versão JSON do "
"HAL. Para mais informações, veja a documentação na linha para o módulo HAL."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configure o seu site Uma vez logado, visite a página de Administração, onde pode personalizar e configurar todos os aspetos do seu "
"site."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Ativar funcionalidade adicional De seguida, visite a "
"página Estender e ative os módulos que "
"atendem à suas necessidades específicas. Pode procurar módulos "
"adicionais na página de módulos do "
"Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Personalize o design do seu site Para alterar o "
"aspeto do seu site, visite a página de "
"Aparência. Pode escolher entre um dos temas incluídos ou "
"descarregar temas adicionais na página "
"de temas do Drupal.org."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
" Comece a postar conteúdo Finalmente, pode adicionar novo conteúdo ao seu site."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"O módulo Help gera páginas de referências de "
"Ajuda para guiar o uso e configuração dos módulos, e fornece um "
"bloco Help com ajuda a um nível de página. As páginas de "
"referência são o ponto de começo para as páginas da documentação online do Drupal.org que contêm "
"informação mais extensiva e atualizada, são anotados com "
"comentários contribuidos por utilizadores, e servem como ponto de "
"referência definitiva para toda a documentação do Drupal. Para mais "
"informações, veja a documentação online para o "
"módulo Help."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"O módulo Help mostra indicações para cada módulo listado na página de referência da Ajuda principal."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"O texto de ajuda específico da página fornecido pelos módulos é "
"exibido no bloco Ajuda. Este bloco pode ser colocado e configurado na "
"página de disposição de blocos."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"O módulo History acompanha qual conteúdo um utilizador leu. Marca o "
"conteúdo como novo ou atualizado dependendo da "
"última vez que o utilizador o visualizou. Os registos do histórico "
"com mais de um mês são removidos durante o cron, o que significa que "
"o conteúdo com mais de um mês é sempre considerado lido. O "
"módulo History não possui uma interface de utilizador, mas fornece "
"um filtro para Exibições para mostrar "
"conteúdo novo ou atualizado. Para obter mais informações, consulte "
"a documentação on-line do módulo History."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imagem de @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"O módulo Imagem permite criar campos que contenham ficheiros de "
"imagem e configurar Estilos de imagem "
"que podem ser usados para manipular a exibição de imagens. "
"Consulte as páginas ajuda do módulo de campo "
"e ajuda da interface de utilizador do campo "
"para terminologia e informações gerais sobre entidades, campos e "
"como criar e gerir campos. Para obter mais informações, consulte a "
"documentação online do módulo "
"Imagem."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"O conceito de estilos de imagem é que pode fazer upload de uma única "
"imagem, mas exibi-la de várias maneiras; cada variação de "
"exibição, ou estilo de imagem, é o resultado da "
"aplicação de um ou mais efeitos à imagem original. Por "
"exemplo, pode fazer upload de uma imagem de alta resolução com uma "
"proporção de aspecto de 4:3 e exibi-la em tamanho reduzido, "
"recortada em formato quadrado ou em preto e branco (ou qualquer "
"combinação desses efeitos). O módulo Image fornece uma maneira "
"eficiente de fazer isso: você configura um estilo de imagem com os "
"efeitos desejados na página de Estilos de "
"imagem e, na primeira vez que uma imagem específica for "
"solicitada nesse estilo, os efeitos são aplicados. A imagem "
"resultante é salva e, na próxima vez que esse mesmo estilo for "
"solicitado, a imagem gravada é recuperada sem a necessidade de "
"recalcular os efeitos. O Drupal core fornece vários efeitos que pode "
"usar para definir estilos; outros podem ser fornecidos por módulos "
"contribuídos."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Ao criar um campo de imagem, vai precisar de escolher se as imagens "
"carregadas serão armazenadas na diretoria de ficheiros público ou "
"privado definido no settings.php e mostrado na páginaSistema de ficheiros. Esta escolha não pode "
"ser alterada posteriormente. Pode também configurar o seu campo para "
"armazenar ficheiros numa subdiretoria da diretoria público ou "
"privado; esta configuração pode ser alterada posteriormente e pode "
"ser diferente para cada subtipo de entidade que usa o campo. Para "
"obter mais informações sobre armazenamento de ficheiros, consulte a "
"página de ajuda do módulo do sistema."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Atualmente não existem estilos. Adicionar um "
"novo."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "O identificador principal de um estilo de imagem."
msgid "The style machine name."
msgstr "O nome de máquina do estilo."
msgid "The style administrative name."
msgstr "O nome administrativo do estilo."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Pode adicionar idiomas na página de Idiomas selecionando \"Adicionar idioma\" "
"e escolhendo um idioma no drop-down menu. Este idioma será exibido na "
"lista de idiomas, onde poderá configurá-lo ainda mais. Se o módulo "
"de Tradução da interface estiver ativado "
"e o servidor de tradução estiver configurado como uma fonte "
"de tradução, a tradução da interface para esse idioma será "
"automaticamente descarregada também."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Por defeito, o conteúdo é criado no idioma padrão do site e nenhum "
"seletor de idioma é exibido nas páginas de criação de conteúdo. "
"Na página de Idioma do conteúdo, "
"poderá personalizar a configuração de idioma para qualquer entidade "
"de conteúdo suportada no seu site (por exemplo, tipos de conteúdo ou "
"ligações de menu). Depois de escolher uma entidade, terá uma "
"drop-down para definir o idioma por defeito numa caixa de seleção "
"para exibir os seletores de idioma."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Se o módulo de Blocos estiver ativo, pode adicionar um bloco de "
"seleção de idioma na página de layout de "
"blocos para permitir que os utilizadores alternem entre idiomas."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Se o módulo 'Bloco' tiver ativo, o módulo 'Idioma' permite que "
"defina a visibilidade de um bloco com base nos idiomas selecionados na "
"página de Layout de blocos."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"A página de Deteção e seleção fornece "
"vários métodos para decidir qual idioma é usado para exibir o texto "
"da interface. Quando um método deteta e seleciona um idioma de "
"interface, os métodos subsequentes da lista não são aplicados. "
"Você pode ordená-los por importância, com o seu método preferido "
"no topo da lista, seguido por um ou vários métodos alternativos."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Navegador define o idioma da interface com base nas "
"configurações de idioma do navegador. Como os navegadores usam "
"códigos de idioma diferentes para se referir aos mesmos idiomas, pode "
"adicionar e editar códigos de idioma para mapear os códigos de "
"idioma do navegador para os códigos de "
"idioma usados em seu site."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Reordene os idiomas configurados para definir a sua ordem no bloco de "
"seletor de idiomas e, ao editar o conteúdo, na lista de idiomas "
"selecionáveis. Esta ordem não afeta a detecção e seleção."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"O idioma por defeito do site pode também ser definido. Não é "
"recomendado alterar o idioma por defeito num site em funcionamento. Configure o Idioma selecionado na "
"página de detecção e seleção para alterar o idioma alternativo "
"para seleção de idioma."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Define como decidir qual idioma é usado para exibir os elementos da "
"página (principalmente texto fornecido por módulos, como legendas de "
"campos e texto de ajuda). Essa decisão é tomada avaliando uma série "
"de métodos de deteção de idiomas; o primeiro método de deteção "
"que obtiver um resultado determinará qual idioma é usado para esse "
"tipo de texto. Esteja ciente de que alguns métodos de deteção de "
"idiomas são pouco confiáveis em certas condições, como a deteção "
"do navegador quando o cache da página está habilitado e um "
"utilizador não está atualmente autenticado. Defina a ordem de "
"avaliação dos métodos de deteção de idiomas nesta página. O "
"idioma predefinido pode ser alterado na lista de idiomas."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Os navegadores utilizam códigos de idioma diferentes para se referir "
"aos mesmos idiomas. Internamente, é feito o melhor esforço para "
"determinar o idioma correto com base no código que o navegador envia. "
"Pode adicionar e editar mapeamentos adicionais de códigos de idioma "
"do navegador para idiomas do site "
"."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Alterar o idioma selecionado aqui (e deixar esta opção como a "
"última entre as opções de deteção e seleção) é a maneira mais "
"fácil de alterar o idioma substituto do site, se precisa alterar a "
"forma como seu site funciona por predefinição (por exemplo, ao usar "
"um prefixo de caminho vazio ou utilizando o domínio predefinido). Alterar o idioma predefinido do site "
" pode ter outros efeitos colaterais indesejados."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"A explicação das opções de idioma pode ser encontrada na página da lista de idiomas ."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Idioma predefinido do site (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Use um dos blocos de alteração de idioma para permitir que os "
"visitantes do site alternem entre os idiomas. Pode ativar estes blocos "
"na página de administração de blocos "
"."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Utilize os códigos de idioma conforme definidos "
"pelo W3C para interoperabilidade. Exemplos: \"en\", \"en-gb\" "
"e \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field deve ser tag válida da linguagem como definido pelo W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"O prefixo só pode ser deixado em branco para o idioma de fallback de deteção selecionado."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"O módulo Link permite criar campos que contêm URLs internas ou "
"externas e texto de link opcional. Consulte as páginas de ajuda do "
"módulo Field e Field "
"UI para obter informações gerais sobre campos e como criá-los e "
"gerenciá-los. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo "
"Link."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de "
"ligação podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser verificado. Consulte o registo de eventos para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser verificados. Consulte o registo de eventos para mais detalhes."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Não foi possível importar um ficheiro de tradução. Veja o log para detalhes. "
msgstr[1] ""
"Não foi possível importar @count ficheiros de tradução. Veja o log para detalhes."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Uma expressão traduzida foi ignorada devido a HTML não autorizado ou "
"malformado. Consulte o registo de eventos para "
"mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count expressões traduzidas foram ignoradas devido a HTML não "
"autorizado ou malformado. Consulte o registo de "
"eventos para mais detalhes."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"O módulo de Tradução de Interface permite traduzir o texto da "
"interface (expressões) para diferentes idiomas e alterne "
"entre eles para exibir o texto da interface. Utiliza a funcionalidade "
"fornecida pelo módulo de Idioma. Para obter "
"mais informações, consulte a documentação "
"online do módulo de Tradução de Interface."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Os ficheiros de tradução com texto da interface traduzido são "
"importados automaticamente quando os idiomas são adicionados na "
"página de Idiomas ou quando módulos ou "
"temas são habilitados. Na página de Definições de tradução da interface, "
"a Origem da tradução pode ser restrita apenas a ficheiros "
"locais ou incluir o servidor de tradução do "
"Drupal. Embora os módulos e temas possam não estar totalmente "
"traduzidos em todos os idiomas, novas traduções estão disponíveis "
"com frequência. Você pode especificar se e com que frequência "
"verificar atualizações de ficheiros de tradução e se sobrescrever "
"as traduções existentes na página de Definição de tradução da interface. "
"Você também pode importar manualmente um ficheiro de tradução na "
"página de Importação de tradução da "
"interface."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Pode verificar o quanto da interface do seu site está traduzido para "
"cada idioma na página de Idiomas. Na "
"página de Atualizações de "
"tradução disponíveis, pode verificar se há atualizações de "
"tradução da interface disponíveis no servidor "
"de tradução do Drupal."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Pode traduzir expressões individuais diretamente na página de Tradução da interface do utilizador, ou "
"transferir o ficheiro de tradução utilizado atualmente para um "
"idioma específico na página de Exportar "
"tradução da interface. Depois de editar o ficheiro de "
"tradução, pode importá-lo novamente na página de Importar tradução da interface."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"As traduções da interface são importadas automaticamente quando um "
"idioma é adicionado ou quando novos módulos ou temas são ativados. "
"O relatório de Atualizações de tradução "
"disponíveis mostra o estado das traduções. O texto da interface "
"pode ser personalizado na página de tradução "
"da interface do utilizador."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Esta página permite que um tradutor pesquise por expressões "
"específicas traduzidas e não traduzidas, e é utilizada ao criar ou "
"editar traduções. (Nota: Como as tarefas de tradução envolvem "
"muitas expressões, pode ser mais conveniente exportar as cadeias de caracteres para edição "
"offline em um editor de tradução Gettext para desktop.) As pesquisas "
"podem ser limitadas a expressões num idioma específico."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Os ficheiros de tradução são automaticamente descarregados e "
"importados quando idiomas são adicionados, ou quando os módulos "
"ou temas são ativados."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Esta página permite que os tradutores importem manualmente as "
"expressões traduzidas contidas em um ficheiro Gettext Portable Object "
"(.po). A importação manual pode ser usada para traduções "
"personalizadas ou para a tradução de módulos e temas "
"personalizados. Para personalizar as traduções, pode descarregar um "
"ficheiro de tradução do servidor de tradução do "
"Drupal ou exportar as traduções do site, "
"personalizar as traduções usando um editor de tradução Gettext e "
"importar o resultado usando esta página."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Atualizações disponíveis para: @languages. Veja a página Atualizações de tradução disponíveis para "
"obter mais informações."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Faltam traduções para: @languages. Consulte a página Atualizações de tradução disponíveis para "
"mais informações."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Nenhum estado de tradução está disponível. Consulte a página Atualizações de tradução disponíveis para "
"obter mais informações."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Configurações de tradução da interface"
msgid "Interface translation import"
msgstr "importação de tradução de interface"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportação de tradução de interface"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Selecione com que frequência pretende verificar novas traduções de "
"interface para os seus módulos e temas instalados atualmente. Verifique as atualizações agora ."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Os ficheiros de tradução são armazenados localmente na diretoria "
"%path. Pode alterar esta diretoria na página de configuração Sistema de ficheiros."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Os ficheiros de tradução não serão armazenados localmente. Altere "
"a diretoria de tradução da interface na página Configuração do sistema de ficheiros."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Selecionou a fonte de tradução local, mas nao foi configurada "
"nenhuma diretoria de tradução de interface."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Nenhum idioma traduzível disponível. "
"Adicione um idioma primeiro."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Nenhum estado de tradução disponível. Verifique "
"manualmente ."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"É exigido pelo módulo Menu UI, que fornece uma interface para "
"administrar menus e ligações de menu. Para obter mais informações, "
"consulte a página de ajuda do módulo Menu "
"UI e a documentação on-line do "
"módulo Custom Menu Links< /a>."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Custom "
"Menu Links. Se ativar o módulo Menu UI, será fornecida uma "
"interface para administrar menus e ligações de menu."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"O módulo Menu UI fornece uma interface para administrar menus. Um "
"menu é uma coleção hierárquica de ligações, que podem ser "
"internos ou externos ao site, geralmente utilizados para navegação. "
"Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Menu UI."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Se tiver o módulo Bloco ativo, cada menu que criar será renderizado "
"num bloco que ativa e posiciona na página Disposição de blocos. Em alguns temas, o menu principal e possivelmente o menu "
"secundário serão exibidos automaticamente; pode desativar esse "
"comportamento na página de configurações do tema."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Pode habilitar o bloco recém-criado para este menu na página de layout de blocos."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Cada menu possui um bloco correspondente que é gerido na página de layout de blocos."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Ainda não há links para o menu. Adicionar link."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"O módulo Migrate fornece uma estrutura para migrar dados, geralmente "
"de uma fonte externa para o seu sítio. Ele não fornece uma interface "
"de utilizador. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Migrate."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"A utilização de memória é de @usage (@pct% do limite @limit), "
"reivindicando memória."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"A utlização de memória agora é de @usage (@pct% do limite @limit), "
"não foi recuperado espaço suficiente, a iniciar novo lote."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"A utilização de memória agora é de @usage (@pct% do limite "
"@limit), espaço suficiente foi liberado, continuando."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"O módulo Migrate Drupal fornece uma estrutura baseada no módulo Migrate para facilitar a migração de "
"um sítio Drupal (6, 7 ou 8) para o seu sítio. Ele não fornece uma "
"interface de utilizador. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Migrate "
"Drupal."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Permissões de reconstrução."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"O módulo Node gere a criação, edição, eliminação, definições "
"e exibição do conteúdo principal do site. Os itens de conteúdo "
"geridos pelo módulo Nó são normalmente exibidos como páginas no "
"seu site, e incluem um título, alguns meta-dados (autor, tempo de "
"criação, tipo de conteúdo, etc.), e campos opcionais contendo texto "
"ou outros dados (os campos são geridos pelo módulo Field). Para mais informações, veja o "
"módulo documentação em linha para o módulo "
"Nó."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Nó regista "
"informações básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, data de "
"criação e o Tipo de conteúdo. Gere "
"também as opções de publicação, que definem se o "
"conteúdo está publicado, se é promovido à página inicial do site "
"e/ou se fica fixo no topo das listas de conteúdo. As predefinições "
"podem ser configuradas para cada tipo de "
"conteúdo em seu site."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"O módulo Node permite que utilizadores com permissão para "
"\"Administrar tipos de conteúdo\" tenham a capacidade de criar novos tipos de conteúdo além das "
"predefinições já configuradas. A criação de tipos de conteúdo "
"personalizados oferece flexibilidade para adicionar campos e configurar definições predefinidas que "
"atendam às diferentes necessidades de vários conteúdos do site."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"A página Conteúdo lista o seu conteúdo, "
"permitindo adicionar novo conteúdo, filtrar, editar ou excluir o "
"conteúdo existente, ou realizar operações em massa no conteúdo "
"existente"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"O módulo Node disponibiliza várias permissões para cada tipo de "
"conteúdo, as quais podem ser configuradas por função na página de "
"permissões."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Se o site estiver com problemas de permissões de conteúdo, pode ser "
"necessário reconstruir a cache de permissões. A reconstrução irá "
"remover todos os privilégios de conteúdo e substituí-los por "
"permissões baseadas nos módulos e configurações atuais. A "
"reconstrução pode levar algum tempo se houver muito conteúdo ou "
"definições de permissão complexas. Após a conclusão da "
"reconstrução, o conteúdo automaticamente utilizará as novas "
"permissões. Reconstruir permissões"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantenha os tipos de conteúdo disponíveis e os campos associados a "
"esses tipos."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Este texto será mostrado na página Adicionar novo "
"conteúdo."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. Adicionar "
"tipo de conteúdo ."
msgid "Node from URL"
msgstr "Nó do URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"O módulo Opções permite que crie campos nos quais os valores de "
"dados são selecionados a partir de uma lista fixa de opções. "
"Geralmente, estes itens são inseridos por meio de uma lista de "
"seleção, caixas de seleção ou botões de opção. Consulte a "
"página de ajuda do módulo Field Ajuda do módulo "
"Field e a página de ajuda do Field UI Ajuda "
"do módulo Field UI para obter informações gerais sobre campos e "
"como criá-los e administra-los. Para obter mais informações, "
"consulte a documentação online do módulo "
"Opções."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição dos campos de "
"lista podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"O módulo de Cache Interna de Páginas armazena em cache as páginas "
"para utilizadores anônimos na base de dados. Para obter mais "
"informações, consulte a documentação online do módulo "
"Cache Interna de Páginas."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"As páginas são geralmente idênticas para todos os utilizadores "
"anônimos, embora possam ser personalizadas para cada utilizador "
"autenticado. É por isso que páginas inteiras podem ser armazenadas "
"em cache para utilizadores anônimos, ao passo que terão que ser "
"reconstruídas para cada utilizador autenticado."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Para acelerar o seu site para utilizadores autenticados, consulte o "
"módulo Dynamic Page Cache. Para obter mais informações, consulte a "
"página de ajuda do Dynamic Page "
"Cache."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"O módulo Path permite que especifique um caminho alternativo, ou URL "
"personalizada, para qualquer caminho interno existente no sistema. "
"Caminhos alternativos não devem ser confundidos com redirecionamentos "
"de URL, que permitem que encaminhe uma URL alterada ou inativa para "
"uma nova URL. Além de tornar as URLs mais legíveis, os caminhos "
"alternativos também ajudam os mecanismos de busca a indexar o "
"conteúdo de forma mais eficaz. Vários caminhos alternativos podem "
"ser usados para um único caminho interno do sistema. Para automatizar "
"a criação de caminhos alternativos, pode instalar o módulo "
"contribuído Pathauto. Para obter mais "
"informações, consulte a documentação online do "
"módulo Path."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Se criar ou editar um termo de taxonomia, pode adicionar um URL "
"alternativo (por exemplo musica/jazz) no campo \"URL "
"alternativo\". Ao criar ou editar conteúdo, pode adicionar um alias "
"(por exemplo sobre-nos/equipa) na seção \"Configurações "
"de caminho de URL\" no campo \"URL alternativo\". URL alternativos "
"para qualquer outro caminho podem ser adicionados através da página "
"URL alternativos. Para adicionar URL "
"alternativos, um utilizador precisa da permissão Criar e editar URL alternativos."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Caminho (Path) fornece uma maneira de pesquisar e visualizar "
"uma lista de todos os caminhos alternativos "
"que estão em uso no seu site. Os caminhos alternativos podem ser "
"adicionados, editados e excluídos através desta lista."
msgid "The internal system path."
msgstr "O caminho interno do sistema."
msgid "The path alias."
msgstr "O caminho alternativo."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Para editar conteúdo no local, você precisa ativar o modo de "
"edição rápida para um item de conteúdo. Ative o modo de edição "
"rápida escolhendo Edição rápida a partir dos links contextuais "
"para uma área que exibe o conteúdo (veja o módulo Contextual Links ajuda para mais "
"informações sobre como usar os links contextuais)."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"O módulo Responsive Image fornece um formatador de imagem que permite "
"que os navegadores selecionem qual ficheiro de imagem exibir com base "
"em consultas de media ou nos tipos de ficheiros de imagem que o "
"navegador suporta, usando os elementos HTML5 picture e "
"source e/ou os atributos sizes, srcset e "
"type. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Responsive "
"Image."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Ao criar estilos de imagem responsivo, você define as opções que o "
"navegador tem ao selecionar qual ficheiro de imagem exibir. Na maioria "
"dos casos, isso significa fornecer diferentes tamanhos de imagem com "
"base no tamanho da janela de visualização. Na página Estilos de imagem responsiva, "
"clique em Adicionar estilo de imagem responsiva para criar um "
"novo estilo. Primeiro, escolha uma legenda, um estilo de imagem de "
"fallback e um grupo de breakpoints e clique em Gravar."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"O grupo de breakpoints normalmente precisa de apenas um breakpoint com "
"uma consulta de media vazia para fazer o dimensionamento da janela "
"de visualização. Múltiplos breakpoints são usados para "
"alterar o recorte ou proporção de imagens em diferentes tamanhos de "
"janela de visualização, o que geralmente é chamado de "
"direcionamento de arte. Depois de selecionar um grupo de "
"breakpoints, pode escolher quais breakpoints usar para o estilo de "
"imagem responsiva. Por defeito, a opção não usar este "
"breakpoint é selecionada para cada breakpoint. Consulte a página de ajuda do módulo Breakpoint "
"para obter mais informações."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Abaixo do campo \"Tamanhos\", pode escolher vários estilos de imagem "
"para que o navegador possa escolher o melhor tamanho de ficheiro de "
"imagem para preencher o espaço definido no campo \"Tamanhos\". "
"Normalmente, vai querer usar estilos de imagem que redimensionem a sua "
"imagem e tenham opções que variem da menor largura em pixeis "
"possível para o espaço em que a imagem será exibida até a maior "
"largura em pixeis possível, com uma variedade de larguras "
"intermediárias. Pode querer fornecer estilos de imagem com larguras "
"que sejam de 1,5x a 2x o espaço disponível no layout, para levar em "
"conta ecrãs de alta resolução. Os estilos de imagem podem ser "
"definidos na página de estilos de "
"imagem fornecida pelo módulo de "
"imagem."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Depois de definir estilos de imagem responsivos, pode usá-los nas "
"configurações de exibição para seus campos de imagem, para que o "
"site mostre imagens responsivas usando a tag de imagem HTML5. Abra a "
"página de Administrar a exibição para o tipo de entidade (tipo de "
"conteúdo, vocabulário de taxonomia etc.) ao qual o campo Imagem "
"está anexado. Escolha o formato Imagem responsiva, clique no "
"ícone Editar e selecione um dos estilos de imagem responsiva que "
"criou. Para obter informações gerais sobre como administrar campos e "
"a sua exibição, consulte a página de ajuda do "
"módulo Field UI. Para obter informações básicas sobre "
"entidades e campos, consulte a página de "
"ajuda do módulo de campo."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Consulte a página de ajuda do "
"Responsive Image para obter informações sobre o atributo "
"tamanhos."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagem Responsivos"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"O módulo de Pesquisa proporciona a capacidade de configurar páginas "
"de pesquisa com base em plugins fornecidos por outros módulos. No "
"core do Drupal, existem dois plugins de tipo de página: o tipo de "
"conteúdo página oferece pesquisa por palavras-chave para conteúdo "
"gerido pelo módulo Node, e o tipo de página de Utilizadores oferece "
"pesquisa por palavras-chave para utilizadores registados. Módulos "
"contribuídos podem fornecer outros plugins de tipo de página. Para "
"mais informações, consulte a documentação online do módulo de "
"Pesquisa."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Para configurar páginas de pesquisa, aceda a Páginas de pesquisa. Na seção "
"Páginas de pesquisa, pode adicionar uma nova página de pesquisa, "
"editar a configuração das páginas de pesquisa existentes, ativar e "
"desativar páginas de pesquisa e escolher a página de pesquisa por "
"defeito. Cada página de pesquisa ativada tem um caminho de URL que "
"começa com search e cada uma aparecerá como uma guia ou "
"ligação de tarefa local na página de "
"pesquisa; pode configurar o texto que é mostrado na aba. Além "
"disso, alguns plugins de página de pesquisa têm configurações "
"adicionais que pode configurar para cada página de pesquisa."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Alguns plugins de página de pesquisa, como a página de pesquisa de "
"conteúdo do núcleo, indexam o texto pesquisável usando o índice de "
"pesquisa do núcleo do Drupal e não funcionarão a menos que o "
"conteúdo seja indexado. A indexação é feita durante as execuções "
"do cron, portanto, requer uma tarefa de "
"manutenção cron configurada. Também existem várias "
"definições que afetam a indexação e podem ser configuradas na página de configurações de pesquisa: "
"o número de itens a serem indexados por execução do cron, o "
"comprimento mínimo da palavra a ser indexada e como lidar com "
"caracteres chineses, japoneses e coreanos."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Os módulos que fornecem plugins de páginas de pesquisa geralmente "
"garantem que as acções relacionadas com o conteúdo do seu site "
"(criação, edição ou eliminação de conteúdos e comentários) "
"façam com que os itens de conteúdo afectados sejam automaticamente "
"marcados para indexação ou reindexação na próxima execução "
"cronológica. Quando o conteúdo é marcado para reindexação, o "
"conteúdo anterior permanece no índice até a execução do cron, "
"altura em que é substituído pelo novo conteúdo. No entanto, existem "
"algumas acções relacionadas com a estrutura do seu site que não "
"fazem com que o conteúdo afectado seja marcado para reindexação. "
"Exemplos de acções relacionadas com a estrutura que afectam os "
"conteúdos incluem apagar ou editar termos de taxonomia, activar ou "
"desactivar módulos que adicionam texto aos conteúdos (tais como "
"Taxonomia, Comentário e módulos de fornecimento de campo), e "
"modificar os campos ou parâmetros de exibição dos seus tipos de "
"conteúdos. Se tomar uma destas acções e quiser garantir que o "
"índice de pesquisa é actualizado para reflectir a estrutura do seu "
"site alterada, pode marcar todo o conteúdo para reindexar clicando no "
"botão \"Re-indexar site\" no Página de "
"pesquisa. Se você tem muito conteúdo no seu site, pode ser "
"necessário várias corridas cron para que o conteúdo seja "
"reindexado."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"O módulo de Pesquisa inclui um bloco, que pode ser ativado e "
"configurado na página de disposição de "
"blocos, se tiver o módulo de Blocos ativo; o título predefinido "
"do bloco é \"Pesquisa\" e é o bloco do formulário de pesquisa na "
"categoria \"Formulários\", caso deseje adicionar outra instância. O "
"bloco está disponível para utilizadores com a permissão de Utilizar pesquisa e realiza uma "
"pesquisa usando a página de pesquisa predefinida configurada."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão Utilizar "
"pesquisa podem utilizar o bloco de Pesquisa e a página de Pesquisa. Utilizadores com a "
"permissão Ver conteúdo publicado "
"podem utilizar páginas de pesquisa configuradas do tipo "
"Conteúdo para procurar conteúdo que contenha palavras-chave "
"exatas; além disso, utilizadores com a permissão Utilizar pesquisa avançada podem "
"utilizar filtros de pesquisa mais complexos. Utilizadores com a "
"permissão Ver informações do "
"utilizador podem utilizar páginas de pesquisa configuradas do "
"tipo Utilizadores para procurar utilizadores ativos que "
"contenham a palavra-chave em qualquer parte do nome de utilizador, e "
"utilizadores com a permissão Gerir "
"utilizadores podem procurar utilizadores ativos e bloqueados, por "
"endereço de email ou palavra-chave do nome de utilizador."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por defeito, o módulo de pesquisa (\"Search\") suporta apenas "
"correspondência exata de palavras-chave nas pesquisas de conteúdo. "
"Pode modificar esse comportamento instalando um módulo de "
"\"stemming\" específico para o idioma desejado (como o Porter Stemmer para o inglês "
"americano), o que permite que palavras como \"walk\", \"walking\" e "
"\"walked\" sejam correspondidas pelo módulo de pesquisa. Outra "
"abordagem é utilizar uma tecnologia de pesquisa de terceiros com "
"recursos de \"stemming\" ou correspondência de palavras parciais "
"integrados, como o Apache Solr ou o Sphinx. Existem também módulos "
"contribuídos que fornecem páginas de pesquisa adicionais. Esses e "
"outros módulos contribuídos relacionados "
"à pesquisa podem ser transferidos visitando o Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Este módulo não possui uma interface de utilizador. É utilizado por "
"outros módulos que precisam de serializar dados, como o REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Serialization."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"O módulo de Atalhos permite que os utilizadores criem conjuntos de "
"ligações atalho para páginas frequentemente visitadas do "
"site. Os atalhos são organizados em conjuntos. Cada "
"utilizador com permissão de Selecionar qualquer conjunto de "
"atalhos pode escolher um conjunto de atalhos criado por qualquer "
"pessoa no site. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo de Atalhos."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão Administrar atalhos podem gerir "
"conjuntos de atalhos e editar os atalhos dentro dos conjuntos na página de administração de atalhos."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Defina qual conjunto de atalhos está a ser utilizado na guia de Atalhos da página da sua conta."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr "Nenhum atalho disponível. Adicionar um atalho"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Agora está a usar o novo conjunto de atalhos %set_name. Pode "
"editá-lo nesta página ou voltar para outra "
"diferente. "
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "O link para este atalho."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "O título para este atalho."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "O peso para este atalho"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "O nome com o qual os links do conjunto são armazenados."
msgid "The title of the set."
msgstr "O título do conjunto."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "O users.uid para este conjunto."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "O shortcut_set.set_name que será exibido para este utilizador."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"O módulo Estatísticas mostra a frequência com que o conteúdo é "
"visualizado. Isto é útil para determinar quais páginas do site são "
"mais populares. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo "
"Estatísticas ."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"O módulo inclui um bloco de Conteúdo popular que exibe as "
"páginas mais visualizadas hoje e de todos os tempos, bem como o "
"último conteúdo visualizado. Para usar o bloco, ative a opção "
"Contar visualizações de conteúdo na página de Configurações de Estatísticas e, "
"em seguida, poderá ativar e configurar o bloco na página de Layout de Blocos."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"O módulo de Estatísticas (\"Statistics\") inclui um contador para "
"cada página que aumenta sempre que a página é visualizada. Para "
"usar o contador, ative a opção \"Contar visualizações de "
"conteúdo\" na página de configurações de Estatísticas e "
"defina as permissões necessárias "
"(Ver contagens de visualizações de conteúdo) para que o "
"contador seja visível aos utilizadores."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Por quanto tempo as estatísticas podem ser armazenadas em cache, ou "
"seja, o intervalo de atualização"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versão: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requer: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requerido por: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão do PHP @php_required e é incompatível com "
"a versão do PHP @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"O \"System module\" é fundamental para o site: fornece interfaces "
"para muitos sistemas e configurações centrais, bem como a estrutura "
"básica do menu administrativo. Para obter mais informações, "
"consulte a documentação online do \"System "
"module\"."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Os utilizadoress com permissão adequada podem instalar e desinstalar "
"módulos na página Extender. Dependendo da "
"distribuição ou perfil de instalação escolhido ao instalar o seu "
"site, vários módulos são instalados e outros são fornecidos, mas "
"não instalados. Cada módulo oferece um conjunto distinto de "
"funcionalidades; os módulos podem ser instalados ou desinstalados de "
"acordo com as necessidades do site. Muitos módulos adicionais "
"contribuídos pela comunidade Drupal estão disponíveis para "
"transferir na página de módulos do "
"Drupal.org. Observe que desinstalar um módulo é uma ação "
"destrutiva: ao desinstalar um módulo, perderá permanentemente todos "
"os dados associados ao módulo."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Utlizadores com permissões adequadas podem instalar e desinstalar "
"temas na página de Aparência. Os temas "
"determinam o design e a apresentação do seu site. Dependendo da "
"distribuição ou perfil de instalação escolhido ao instalar o site, "
"um tema padrão é instalado, e possivelmente um tema diferente para "
"as páginas de administração. Outros temas são fornecidos, mas não "
"instalados, e temas contribuídos adicionais estão disponíveis na "
"página de temas do Drupal.org."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Quando está a realizar a manutenção do site, pode impedir que "
"utilizadores não administrativos (incluindo visitantes anônimos) "
"visualizem o seu site colocando-o no Modo de Manutenção. Isso evitará que "
"utilizadores não autorizados façam alterações no site enquanto "
"estiver a realizar a manutenção, ou que vejam um site com problemas "
"enquanto as atualizações estiverem em andamento."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Na página de Desempenho, o site "
"pode ser configurado para agregar ficheiros CSS e JavaScript, "
"reduzindo o tamanho total de pedidos. Observe que, para sites de "
"pequeno a médio porte, o Módulo Cache "
"interna de páginas deve ser instalado para que as páginas sejam "
"armazenadas em cache e reutilizadas de forma eficiente para "
"utilizadores anônimos. Por fim, para sites de todos os tamanhos, o Módulo de Cache de Página Dinâmica "
"também deve ser instalado para que as partes não personalizadas das "
"páginas sejam armazenadas em cache de forma eficiente (para todos os "
"utilizadores)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"O seu site possui várias diretorias de ficheiros, que são usados "
"para armazenar e processar ficheiros carregados e gerados. A diretoria "
"de ficheiros públicos, que é configurado no settings.php, "
"é o local por defeito para armazenar ficheiros carregados. Ligações "
"para ficheiros nesta diretoria contêm o URL direto do ficheiro, "
"portanto, quando os ficheiros forem solicitados, o servidor da Web vai "
"enviar diretamente sem invocar o código do site. Isto significa que "
"os ficheiros podem ser descarregados por qualquer pessoa com o URL do "
"ficheiro, portanto, as solicitações não são controladas por "
"acesso, mas são eficientes. A diretoria de ficheiros "
"privados, também configurado no settings.php e idealmente "
"localizado fora da raiz do site, tem acesso controlado. As ligações "
"para ficheiros nesta diretoria não são diretos, ou seja, as "
"solicitações para esses ficheiros são mediadas pelo código do seu "
"site. Isto significa que o seu site pode verificar a permissão de "
"acesso a cada ficheiro antes de decidir responder à solicitação, "
"para que as solicitações sejam mais seguras, mas menos eficientes. "
"Só deve usar o armazenamento privado para ficheiros que precisam de "
"controle de acesso, não para ficheiros como o logotipo do site e "
"imagens de fundo usadas em todas as páginas. A diretoria de ficheiros "
"temporários é usado internamente pelo código do seu site "
"para várias operações e é configurado na página Configurações do sistema de ficheiros. "
"Pode também ver as diretoria de ficheiros públicos e privados "
"configurados nesta página e escolher se por defeito deve ser "
"público ou privado para ficheiros carregados."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Na página Ferramenta de imagens, pode "
"selecionar e configurar a ferramenta PHP usada para manipular imagens. "
"Dependendo da distribuição ou perfil de instalação escolhido ao "
"instalar o seu site, a ferramenta GD2 e possivelmente outras estão "
"incluídas; outras ferramentas podem ser fornecidas por módulos "
"contribuídos."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Defina e configure o tema padrão para o seu site. Temas alternativos estão disponíveis."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Pode colocar blocos para cada tema na página "
"layout de bloco ."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Reveja regularmente as atualizações disponíveis para manter um site "
"seguro e atualizado. Execute regularmente o "
"script de atualização cada vez que um módulo for atualizado. "
"Habilite o módulo Update Manager "
"para atualizar e instalar módulos e temas."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar uma breve visão geral dos parâmetros do seu "
"site, bem como quaisquer problemas detetados na sua instalação. Pode "
"ser útil copiar e colar essas informações em solicitações de "
"suporte enviadas nos fóruns de suporte e nas filas de problemas de "
"projetos do Drupal.org. Antes de enviar uma solicitação de suporte, "
"verifique se o seu servidor web atende aos requisitos do sistema."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Defina a configuração de fuso horário da "
"conta ."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"A versão mínima do Apache necessária para executar o Drupal sem o "
"mod_rewrite ativado é a 2.2.16. Consulte a página ativando URLs amigáveis para obter mais "
"informações sobre o mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"O seu servidor tem capacidade para utilizar URLs limpos, mas isso não "
"está ativado. A utilização de URLs limpos proporciona uma "
"experiência de utilizador melhorada e é recomendado. Ative os URLs limpos."
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (mais informação)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por motivos de segurança. Para "
"visualizar as informações do phpinfo() do seu servidor, vai precisar "
"de alterar as definições do PHP ou entrar em contato com o "
"administrador do servidor. Para mais informações, consulte a página "
"do manual Ativar e desativar o phpinfo()."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"O Drupal necessita que habilite as seguintes extensões do PHP da "
"lista abaixo (consulte a página de requisitos do sistema para obter "
"mais informações):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Cache de OPcode do PHP"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"O seu servidor web parece não suportar o PDO (PHP Data Objects). "
"Verifique com o seu fornecedor de alojamento se suporta a extensão "
"PDO nativa. Consulte a página de requisitos do "
"sistema para obter mais informações."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"O seu servidor web parece não suportar nenhuma extensão do PDO para "
"bases de dados Verifique com o seu forncedor de alojamento se suporta "
"PDO (PHP Data Objects) e oferecem alguma base de dados suportada pelo "
"Drupal."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"O servidor web parece ter instalada a versão errada do PDO. O Drupal "
"requer a extensão PDO do PHP core. Este sistema possui a versão mais "
"antiga do PECL. Consulte a página de requisitos do "
"sistema para obter mais informações."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a entrada no manual online "
"sobre aumento do limite de memória do "
"PHP."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Consulte @url para obter informações sobre o "
"ficheiro .htaccess recomendado que deve ser adicionado à diretoria "
"%directory para ajudar a proteger contra execução de código "
"arbitrário."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Última execução há @time atrás"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a entrada no manual online "
"sobre configuração de trabalhos cron."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Pode precisar de definir a diretoria correta na página de configurações do sistema de "
"ficheiros ou alterar as permissões da diretoria atual para tenha "
"permissões de escrita."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar este diretório falhou, "
"possivelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique as suas permissões "
"manualmente ou certifique-se que o instalador tem as devidas "
"permissões para o criar automaticamente. Para mais informações, "
"consulte o ficheiro INSTALL.txt ou o manual "
"online."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos possuem atualizações de esquema de base de dados "
"para instalar. Deve executar o script de "
"atualização da base de dados imediatamente."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"As notificações de atualização não estão ativas. É "
"altamente recomendado que ative o módulo Gestor de "
"Atualizações na página de administração de "
"módulos para se manter atualizado sobre novos lançamentos. Para "
"obter mais informações, consulte a página do manual Estado de Atualizações."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns não está definida no "
"settings.php. Isto pode levar a vulnerabilidades de segurança. É "
"altamente recomendado esta configuração. Consulte "
"Proteção contra ataques de cabeçalho HTTP HOST "
"para obter mais informações."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "Põe o teu sítio em modo de manutenção."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos os erros foram registrados ."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"As atualizações foram tentadas. Se não aparecer nenhum erro abaixo, "
"pode voltar para o seu site. Caso contrário, "
"pode ser necessário atualizar a sua base de dados manualmente."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados com a instalação do Drupal. "
"Verifique o relatório de status para obter "
"mais informações."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de ecrã para o tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Configurações para o tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstalar o tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Definir @theme como tema padrão"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instale o tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instale @theme como tema padrão"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por motivos de segurança. Para "
"obter mais informações, visite a página do manual Ativar e desativar o phpinfo()."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versão não é compatível com o Drupal @core_version e deve ser "
"substituída."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão do PHP @php_required e é incompatível "
"com a versão PHP @php_version."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configure o diretório de ficheiros públicos para "
"disponibilizar estas otimizações."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Definido na página Definições de "
"Aparência ou Definições do Tema."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Definido na página Informação do "
"sítio."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tarefas de instalação"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que utilizadores com permissão para criar "
"e editar conteúdo categorizem (marquem) o conteúdo desse tipo. Os "
"utilizadores que têm a permissão Administrar vocabulários e "
"termos permissão podem adicionar vocabulários que "
"contenham um conjunto de termos relacionados. Os termos de um "
"vocabulário podem ser predefinidos por um administrador ou "
"construídos gradualmente à medida que o conteúdo é adicionado e "
"editado. Os termos podem ser organizados hierarquicamente, se assim "
"desejado."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a documentação online do módulo de Taxonomia."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Os utilizadores que têm a permissão Administrar vocabulários e "
"termos podem adicionar e editar vocabulários na página de administração de taxonomia. "
"Os vocabulários podem ser eliminados da página Editar "
"vocabulário. Os utilizadores com a permissão Termo de "
"taxonomia: administrar campos podem adicionar campos adicionais "
"para termos nesse vocabulário usando o módulo "
"Field UI."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Os utilizadores que têm a permissão Administrar vocabulários e "
"termos ou a permissão Editar termos para um "
"vocabulário específico podem adicionar, editar e organizar os termos "
"em um vocabulário na página de lista de termos de um vocabulário , "
"que pode ser consultado em página de "
"administração de taxonomia e clicando em Listar termos "
"na coluna Operações. Os utilizadores devem ter a permissão "
"Administrar vocabulários e termos ou a permissão "
"Eliminar termos para um vocabulário específico para "
"eliminar termos."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Um utilizador com a permissão Administrar campos para um "
"determinado tipo de entidade pode adicionar campos de referência "
"Termo de taxonomia ao tipo de entidade, o que permitirá que "
"as entidades sejam classificadas usando termos de taxonomia. Consulte "
"a ajuda de referência de entidade "
"para obter mais informações sobre campos de referência. Consulte as "
"páginas ajuda do módulo Field e ajuda do módulo Field UI para obter "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e configura-los."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Consulte a página ajuda Referência de "
"entidade para as widgets e formatadores de campo que podem ser "
"configurados para qualquer campo de referência em Administrar "
"exibição e Administrar exibição de formulário. A "
"taxonomia fornece adicionalmente um formatador de categoria "
"RSS que não mostra nada quando o item da entidade é mostrado "
"como HTML, mas mostra uma categoria RSS em vez de uma lista quando o "
"item da entidade é mostrado num feed RSS."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Não existem vocabulários disponíveis. Adicione o "
"vocabulário ."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Sem termos disponíveis. Adicionar termos."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Formato da descrição do termo."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Módulo responsável pelo vocabulário."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"O módulo Telefone permite criar campos que contêm números de "
"telefone. Consulte a página de ajuda do módulo Field e a página de ajuda do Field UI para obter informações gerais sobre "
"campos e como criá-los e geri-los. Para obter mais informações, "
"consulte a documentação online "
"do módulo Telefone."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As configurações e a exibição do campo de "
"telefone podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do módulo Field UI para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"O módulo Texto permite criar campos de texto curtos e longos com "
"resumos opcionais. Consulte a página de ajuda do módulo Field e a página de ajuda do Field UI para obter informações gerais sobre "
"campos e como criá-los e geri-los. Para mais informações, consulte "
"a documentação online do módulo "
"Texto."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"As configurações e exibição do campo de texto "
"podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda do modulo Field UI para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Se você escolher Texto (simples) ou Texto (simples, "
"longo), vai restringir a entrada apenas a Texto simples. "
"Se escolher Texto (formatado), Texto (formatado, "
"longo) ou Texto (formatado, longo com resumo), permite "
"que os utilizadores escrevam texto formatado. As opções disponíveis "
"para utilizadores individuais dependem das definições na página Formatos de texto e editores."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Número de linhas do resumo: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"O módulo Barra de Ferramentas fornece uma barra de ferramentas para "
"administradores do site, que exibe abas e painéis fornecidos pelo "
"próprio módulo Barra de Ferramentas e por outros módulos. Para mais "
"informações, consulte a documentação "
"online do módulo Barra de Ferramentas."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"O módulo Visitas fornece aos utilizadores visitas guiadas da "
"interface do site. Cada visita consiste em várias dicas que destacam "
"elementos da interface do utilizador, orientam o utilizador por um "
"fluxo de trabalho ou explicam conceitos-chave do site. Para mais "
"informações, consulte a documentação online do "
"módulo Visitas."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"As viagens podem ser escritas como documentos YAML com um editor de "
"texto ou utiliznado o módulo Tour UI. Para "
"obter mais informações, consulte a documentação "
"online para escrever viagens."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item de @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"O módulo Activity Tracker exibe o conteúdo mais recentemente "
"adicionado e atualizado no site e permite que acompanhe o novo "
"conteúdo criado por cada utilizador. Este módulo não possui "
"opções de configuração. Para obter mais informações, consulte a "
"documentação online do módulo Activity "
"Tracker."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A página de Conteúdo recente mostra o "
"conteúdo novo e atualizado em ordem cronológica inversa, listando o "
"tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, o número de "
"comentários e a hora da última atualização. O conteúdo é "
"considerado atualizado quando ocorrem alterações no texto ou quando "
"novos comentários são adicionados. O separador de conteúdo "
"recente limita a lista ao utilizador com sessão iniciada no "
"momento."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "O campo {node}.nid rastreia este registo."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Booleano indicando se o nó está publicado."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"O timestamp do Unix quando o nó foi guardado ou comentado mais "
"recentemente."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "O {user}.nid que este registo rastreia."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "O {users}.uid do autor ou comentador do nó."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"O timestamp do Unix quando o utilizador foi guardado ou comentado mais "
"recentemente."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Módulos desinstalados"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temas desinstalados"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"O módulo Gestor de Atualizações verifica periodicamente novas "
"versões do software do seu site (incluindo módulos e temas "
"contribuídos) e alerta os administradores sobre as atualizações "
"disponíveis. O sistema de gestão de atualizações também é usado "
"por alguns outros módulos para administrar atualizações e "
"downloads; por exemplo, o módulo Tradução de interface usa o Gestor "
"de Atualizações para descarregar as traduções do servidor de "
"traduções. Atenção que sempre que o sistema de gestão de "
"atualizações é usado, estatísticas de uso anônimas são enviadas "
"para Drupal.org. Se desejar, você pode desativar o módulo Gestor de "
"Atualizações na página Estender; se fizer "
"isso, a funcionalidade que depende do sistema de gestão de "
"atualizações não irá funcionar. Para obter mais informações, "
"consulte a documentação on-line do módulo "
"Gestor de Atualizações."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"O Relatório de atualizações "
"disponíveis exibe atualizações para o core, módulos "
"contribuídos e temas para os quais existem novas versões "
"disponíveis para transferir. Na página do relatório, pode também "
"verificar manualmente as atualizações. Pode configurar a frequência "
"das verificações de atualização, que são executadas durante as "
"execuções do cron, e se as notificações são enviadas na página "
"de Definições do Gestor de "
"Atualizações."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"O módulo Gestor de Atualizações permite que os administradores "
"realizem atualizações diretamente da página de atualizações. Ela lista todas "
"as atualizações disponíveis, e pode confirmar se as deseja "
"transferir. Se não tiver direitos de acesso suficientes ao seu "
"servidor web, poderá ser solicitada a senha do seu FTP/SSH. De "
"seguida, os ficheiros são transferidos para a instalação do seu "
"site, substituindo os ficheiros antigos. Ligações diretas para a "
"página de atualizações também são exibidos na página Extender e na página Aparência."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Reveja regularmente e instale atualizações "
"disponíveis para manter um site seguro e atualizado. Execute "
"sempre o script de atualização cada vez "
"que um módulo for atualizado."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Reveja regularmente as atualizações "
"disponíveis para manter um site seguro e atualizado. Execute "
"sempre o script de atualização cada vez "
"que um módulo for atualizado."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Não há informação de atualização disponível. Executar Cron ou "
"Verificar manualmente."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nova(s) versão(ões) disponível(eis) para @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"O seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails "
"quando houver atualizações disponíveis. Para ser notificado apenas "
"sobre atualizações de segurança, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"O seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails "
"apenas quando houver atualizações de segurança disponíveis. Para "
"ser notificado sobre quaisquer atualizações disponíveis, @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao verificar as atualizações disponíveis para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao verificar as "
"atualizações disponíveis para os seus módulos ou temas."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contém uma versão de %names que não é compatível "
"com o Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são "
"compatíveis com o Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte a página de atualizações "
"disponíveis para obter mais informações e instalar as "
"atualizações ausentes."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a página Atualizações "
"Disponíveis para mais informação."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Configurações do gestor de atualizações"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Verifique se há atualizações de módulos e temas desinstalados"
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Pode encontrar módulos e temas em drupal.org. São suportadas as seguintes "
"extensões de ficheiros: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Faz uma cópia de segurança da tua base de dados e do teu sítio "
"antes de continuares. Descobre como."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Obsoleto: Nome do utilizador"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Obsoleto: utilize o nome da conta ou o nome para exibição."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "O nome de exibição da conta do utilizador."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"O módulo Utilizadores permite que os utilizadores se registem, "
"autentiquem e saiam. Permite também que utilizadores com permissões "
"adequadas administrem grupos de utilizadores e permissões de "
"utilizador. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Utilizadores."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Por meio da página de administração de "
"pessoas, pode adicionar e cancelar contas de utilizador e atribuir "
"utilizadores a funções. Ao editar um utilizador específico, pode "
"alterar seu nome de utilizador, endereço de e-mail, senha e "
"informações noutros campos."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Grupos são usados para classificar utilizadores; cada "
"utilizador pode ser atribuído a um ou mais grupos. Normalmente, "
"existem dois grupos pré-definidas: Utilizador anônimo "
"(utilizadores nao autenticados) e Utilizadores autenticado "
"(utilizadores registrados e autenticados). Dependendo de como o seu "
"site foi configurado, também pode haver uma função de "
"Administrador disponível: utilizadores com este grupo serão "
"automaticamente atribuídos a novas permissões sempre que um módulo "
"for ativado. Pode criar grupos adicionais na página de administração de grupos de "
"utilizador."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Após criar os grupos de utilizador, pode definir permissões para "
"cada um deles na página de "
"Permissões. Conceder uma permissão permite que os utilizadores "
"que possuem um determinado grupo realizem uma ação no site, como "
"visualizar conteúdo, editar ou criar um tipo específico de "
"conteúdo, administrar configurações de um módulo específico ou "
"usar uma função específica do site (como busca)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"A página de configurações da conta "
"permite que administre as configurações para o nome mostrado da "
"função de utilizador anônimo, formulários de contato pessoal, "
"configurações de registro do utilizador e configurações de "
"cancelamento de conta. Nesta página, pode também administrar as "
"configurações de personalização da conta e adaptar o texto das "
"mensagens de e-mail que os utilizadores recebem quando se registram ou "
"solicitam a recuperação da senha. Pode também definir qual função "
"vai receber novas permissões automaticamente sempre que um módulo "
"for ativado (a função Administrador)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Como as contas de utilizador são um tipo de entidade, pode "
"estendê-las adicionando campos por meio da aba Administrar campos na "
"página de configurações da conta. Ao "
"adicionar campos para, por exemplo, uma foto, uma biografia ou um "
"endereço, pode criar um perfil personalizado para os utilizadores do "
"site. Para obter informações básicas sobre entidades e campos, "
"consulte a página de ajuda do módulo "
"Field."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Um grupo de utilizador define um conjunto de utilizadores que possuem "
"certos privilégios. Esses privilégios são definidos na página de permissões. Aqui, pode definir "
"os nomes e a ordem de exibição dos grupos de utilizador em seu site. "
"É recomendado ordenar os grupos do menos permissivo (por exemplo, "
"Utilizador Anónimo) para o mais permissivo (por exemplo, Utilizador "
"Administrador). Utilizadores que não estão autenticados possuem o "
"grupo de Utilizador Anónimo. Utilizadores que estão autenticados "
"possuem o grupo de Utilizador Autenticado, além de quaisquer outros "
"grupos atribuídas à sua conta de utilizador"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Utilize pelo menos 12 caracteres"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Defina as configurações e o comportamento de todo o site para contas "
"de utilizador e registo. Isso inclui métodos de cancelamento de "
"conta, o conteúdo dos emails dos utilizadores e campos anexados aos "
"utilizadores."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestão de todas as contas de utilizador. Isso inclui a edição de "
"todas as informações do utilizador, alterações de endereços de "
"email e senhas, envio de emails para utilizadores e bloqueio e "
"exclusão de contas de utilizadores."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Campo obrigatório caso queira alterar o %mail ou %pass abaixo. Restaurar senha."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Utilizadores com as permissões "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir esse "
"método predefinido."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Criada uma nova conta de utilizador para %name. "
"Nenhum e-mail foi enviado."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"O novo utilizador %name foi criado sem um "
"endereço de e-mail, portanto, nenhuma mensagem de boas-vindas foi "
"enviada."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Foi enviada por e-mail uma mensagem de boas-vindas com mais "
"instruções para o novo utilizador %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"As instruções para reiniciar a senha serão enviadas para o seu "
"endereço de email registado."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Envie instruções de redefinição de senha por e-mail."
msgid "Also known as:"
msgstr "Também conhecido como:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Visualizações."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Para criar e modificar as suas próprias views utilizando a interface "
"de utilizador de administração e configuração, terá de activar o "
"módulo Views UI no core ou um módulo contribuído que forneça uma "
"interface de utilizador para views. Consulte a página de ajuda do "
"módulo Views UI para obter mais "
"informações."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Projetos contribuídos que suportam o módulo Views podem ser "
"encontrados na documentação online para módulos "
"contribuídos relacionados a Views."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Ao alterar o título aqui, significa que não pode mais ser alterado "
"dinamicamente. (Tente alterá-lo diretamente em @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Este link é fornecido pelo módulo Views. O caminho pode ser alterado "
"ao editar a view @label."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type idioma selecionado para a página"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Não será acessível."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Os seguintes tokens estão disponíveis. Você pode utilizar a sintaxe "
"Twig neste campo."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Substitua o título da view e o título de outros argumentos. Pode "
"utilizar a sintaxe Twig neste campo, assim como os arrays "
"\"arguments\" e \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Substitua a visão e outros títulos de argumento. Você pode utilizar "
"a sintaxe Twig neste campo."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"argumento."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"A categoria em que este bloco será exibido na página de disposição de blocos."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separe várias classes por espaços."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Pode também ajustar os @settings para a restrição de acesso "
"atualmente selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as @settings para o mecanismo de cache "
"atualmente selecionado."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Também pode ajustar os @settings para o estilo atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Também pode ajustar os @settings para o estilo de linha atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Os seguintes tokens estão disponíveis para este link. Você pode "
"utilizar a sintaxe Twig neste campo."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as @settings para o pager atualmente "
"selecionado."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Um desvio a partir do tempo atual, como \"@example1\" ou "
"\"@example2\"."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"O módulo Views UI fornece uma interface para gerir views no módulo "
"Views. Para obter mais informações, consulte "
"a documentação online do módulo Views UI."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"As views podem ser ativadas ou desativadas a partir da página de lista de Views. Para ativar uma view, "
"encontre-a na lista \"Desativadas\" e selecione a operação "
"\"Ativar\". Para desativar uma view, encontre-a na lista \"Ativadas\" "
"e selecione a operação \"Desativar\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"As views podem ser exportadas e importadas como ficheiros de "
"configuração utilizando o módulo Configuration "
"Manager."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Definições avançadas do Views"
msgid "View @display_title"
msgstr "Ver @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplicar como @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Adicionar @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Ao acabar com este bloqueio, quaisquer alterações não gravadas "
"feitas por @user serão perdidas."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido para cancelar a sua conta em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Poderá agora cancelar a sua conta no [site:url-brief] ao clicar "
"neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link expira num dia e nada acontecerá se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Alteração de dados de acesso de [user:display-name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de "
"aprovação administrativa)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] efetuou um pedido para criar uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:account-name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Deve selecionar um idioma para continuar a instalação."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque as suas "
"definições dependem de dependências removidas."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nenhum widget disponível para: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Vários caráteres especiais são permitidos, incluindo espaços, "
"ponto (.), hífen (-), apostrofo ('), underscore (_) e o sinal @."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Este valor não é válido."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Criar tarefas que o sistema pode executar."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deve ser redirecionado. Pode ser um URL "
"interno, como /node/1234, ou um URL externo, como @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Adicionar feeds ou importar OPMLs para recolher conteúdos externos e "
"configurar a frequência com que são atualizados."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"O módulo Cron Automatizado executa operações cron para o site "
"usando pedidos normais de navegador / página, em vez de ter que "
"configurar uma tarefa cron separada. O módulo Cron Automatizado "
"verifica no final de cada resposta do servidor quando a operação do "
"cron foi executada pela última vez e, se tiver sido muito longa desde "
"a última execução, executa as tarefas cron após enviar uma "
"resposta do servidor. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do "
"módulo Automated Cron ."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurando o Cron automatizado"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Na página do Cron, poderá definir a "
"frequência (intervalo de tempo) para correr trabalhos de cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "A desativar o Cron Automático"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Para desligar o cron automático, o método recomendado é desinstalar "
"o módulo de forma a reduzir a sobrecarga do site. Se apenas o quer "
"desligar temporariamente, pode definir a frequência para \"Nunca\" na "
"página do Cron, e depois modificar a frequência novamente quando o "
"desejar iniciar novamente."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Fornece uma forma automática de execução de tarefas "
"agendadas(\"cron jobs\"), executando-as no final de uma resposta do "
"servidor."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Configurações do cron automatizado"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Bloqueia as visitas de endereços de IP específicos."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Pode colocar um novo bloco em uma região, clique em Colocar "
"bloco na página de disposição de bloco "
". Quando um bloco é colocado, ele pode ser movido para uma "
"região diferente arrastando e soltando ou usando a lista de opções "
" Região e depois clicar em Guardar blocos ."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"A posição dos blocos é especifica para cada tema site. As "
"alterações não vão ser guardadas até clicar em Guardar "
"blocos no fim da página."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Adicionar tipos de comentários"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Podem ser criados tipos de comentários adicionais por "
"subtipo de entidade e adicionados na página de "
"Tipos de Comentários. Se houver vários tipos de comentários "
"disponíveis, pode selecionar o apropriado após adicionar um "
"Campo de Comentários."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compare a configuração carregada na diretoria de sincronização com "
"a configuração ativa antes de concluir a importação."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Carregue um ficheiro de configuração de site completo para a "
"diretoria de sincronização. Pode então ser comparado e importado na "
"página Sincronizar."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"O módulo de Logging de Base de Dados regista eventos do sistema na "
"base de dados do Drupal. Monitorize o site ou identifique problemas do "
"site nesta página."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"O módulo Internal Dynamic Page Cache armazena páginas na cache para "
"todos os utilizadores na base de dados, manuseando corretamente "
"conteúdo dinâmico.\r\n"
"Para mais informações, veja a documentação online para "
"o módulo Internal Dynamic Page Cache."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"O módulo não requer configuração. Cada parte da página contém "
"metadados que permitem que a cache de página dinâmica interno "
"descubra isso por conta própria."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Descontinuada. Toda a funcionalidade foi movida para o Core."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Campos de referência de entidade permitem criar "
"campos que contêm links para outras entidades (tais como itens de "
"conteúdo, termos de taxonomia, etc.) dentro do site. Isto permite, "
"por exemplo, incluir um link para um utilizador dentro de um item de "
"conteúdo. Para mais informações, veja a "
"documentação online para o módulo Entity Reference."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Ativar armazenamento personalizado"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Um tipo de widget específico da instância"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Os tipos de widget @types são usados nas instâncias de campo no "
"Drupal 6: tipo de widget @selected_type aplicado no campo principal do "
"Drupal 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Pode definir quais os utilizadores que poderão utilizar cada formato "
"de texto selecionando os papéis. Para garantir segurança, "
"utilizadores anónimos e não confiáveis devem ter acesso apenas a "
"formatos de texto que os restrinjam a texto simples ou a um conjunto "
"seguro de tags HTML. Isto ocorre porque as tags HTML podem permitir a "
"inserção de links maliciosos ou scripts no texto. Utilizadores "
"registados mais confiáveis podem receber permissão para usar "
"formatos de texto menos restritivos, a fim de criar textos ricos. "
"A configuração inadequada do formato de texto representa um "
"risco à segurança."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros que adicionam, removem ou "
"transformam elementos dentro do texto inserido pelo utilizador. Por "
"exemplo, um filtro remove as tags HTML não aprovadas, enquanto outro "
"transforma URLs em ligações clicáveis. Os filtros são aplicados "
"numa ordem específica. Eles não alteram o conteúdo armazenado "
": eles definem como este processado e exibido."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"A configuração incorreta do formato de texto é um risco de "
"segurança. Saiba mais na página de "
"ajuda do módulo Filter."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Um formato de texto contém filtros que alteram a exibição da "
"entrada do utilizador; por exemplo, removendo HTML malicioso ou "
"tornando URLs clicáveis. Os filtros são executados de cima para "
"baixo e a ordem é importante, pois um filtro pode impedir que outro "
"filtro faça seu trabalho. Por exemplo, quando URLs são convertidos "
"em links antes que as tags HTML não permitidas sejam removidas, todos "
"os links podem ser removidos. Quando isso acontece, a ordem dos "
"filtros pode precisar ser reorganizada."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configure como o conteúdo é filtrado quando exibido, incluindo quais "
"tags HTML são renderizadas e ative os filtros fornecidos pelo "
"módulo."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Por defeito, apenas os "
"atributos lang e dir são permitidos para todas as "
"tags HTML. Cada tag HTML pode ter atributos que são tratados como "
"nomes de atributos permitidos para essa tag HTML. Cada atributo pode "
"permitir todos os valores ou apenas valores específicos. Nomes ou "
"valores de atributos podem ser escritos como um prefixo e um carácter "
"universal como por exemplo jump-*. Atributos de evento "
"JavaScript, URLs JavaScript e CSS seram sempre removidos."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Configure idiomas para conteúdo, interface e configuração."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Substituindo strings padrão em inglês"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativada para o inglês, pode "
"substituir as expressões de texto por defeito da interface "
"em inglês no seu site por outras expressões de texto em inglês na "
"página Tradução da interface do "
"utilizador . A tradução está desativada por defeito para o "
"inglês, mas pode ativá-la na página Editar idioma para "
"inglês em Idiomas."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configure a importação de arquivos de tradução e adicione ou "
"personalize as traduções da interface."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gerir menus e ligações de menu."
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Faça login
para utilizadores anônimos"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Reverter para a revisão anterior duma tradução"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname revisões para %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja reverter a tradução do @language para a "
"revisão de %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Reverter o conteúdo compartilhado entre as traduções"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Adicione caminhos personalizados a caminhos existentes"
msgid "Network problem!"
msgstr "Problema de rede!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nenhum (imagem original) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"Apenas itens indexados aparecerão nos resultados da pesquisa. Para "
"construir e manter a indexação, é necessário ter uma tarefa de manutenção do cron corretamente "
"configurada."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"O número máximo de itens indexados em cada execução da tarefa de manutenção do cron. Se necessário, "
"reduza o número de itens para evitar tempos limite e erros de "
"memória durante a indexação. Alguns tipos de página de pesquisa "
"podem ter as suas próprias configurações para isto."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"O número mínimo de caracteres para uma palavra a ser adicionada ao "
"índice. As pesquisas devem incluir uma palavra-chave com pelo menos "
"esse número."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Configure o registo de estatísticas de conteúdo."
msgid "Checking site status"
msgstr "A verificar o estado do site"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"O Relatório de estado fornece uma visão "
"geral da configuração, estado e saúde do site. Reveja este "
"relatório para garantir que não há problemas a serem resolvidos e "
"para obter informações sobre o software utilizado pelo site e "
"servidor web."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para que o site e seus módulos continuem a funcionar correctamente, "
"um conjunto de operações administrativas de rotina deve ser "
"executado regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas "
"de cron. Na página de Cron, pode "
"configurar o cron para ser executado periodicamente como parte das "
"respostas do servidor instalando o módulo Automated Cron ou "
"pode desativá-lo e acionar o cron de um processo externo do seu "
"servidor web. Pode verificar o estado das tarefas cron na a página do relatório de status. Para obter mais "
"informações, consulte a documentação on-line "
"para configurar tarefas cron."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Ative o módulo Automated Cron para permitir a execução do "
"cron no final de uma resposta do servidor web."
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL base do ficheiro público"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"O URL base que será utilizado para URLs públicos de ficheiros. Isso "
"pode ser alterado no ficheiros settings.php."
msgid "Configure the @module module"
msgstr "Configurar o módulo @module"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Nome de máquina: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"O seguinte motivo impede que @module.module_name seja "
"desinstalado:\r\n"
msgstr[1] ""
"Os seguintes motivos impedem que @module.module_name seja "
"desinstalado:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Defina as configurações padrão da conta do utilizador, incluindo "
"campos, requisitos de registo e mensagens de email."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este "
"endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar "
"novamente mais tarde ou peça uma nova senha"
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Houve mais de uma tentativa de login falhado para esta conta. Está "
"temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha."
msgstr[1] ""
"Houve mais de @count tentativas de login falhados para esta conta. "
"Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"%name não é reconhecido como um nome de utilizador ou endereço de "
"e-mail."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Idade máxima da cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Criação e gestão de views"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ativação e desativação de views"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Exportação e importação de views"
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ligações de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Ligações de informação do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Ligações de secção do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por "
"módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para restabelecer a senha da sua conta foi feito em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e "
"colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá "
"expirar após um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode "
"agora iniciar a sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo "
"no seu browser: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name] \r\n"
"Senha: A sua senha \r\n"
"\r\n"
"--Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "O código do idioma."
msgid "Delete %label"
msgstr "Eliminar %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permitir que o utilizador mostre todos os itens"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Resolva todos os problemas que estão em baixo para continuar a "
"instalação. Para ajuda em configurar o servidor de base dados, veja "
" manual de "
"instalação ou contacte o seu provedor de hospedagem."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Selecione e configure editores de texto, e como o conteúdo é "
"filtrado quando exibido."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Feed RSS do agregador"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Fontes do agregador"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerir ficheiros."
msgid "Editing languages"
msgstr "A editar os idiomas"
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo o conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo o conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o "
"número total de utilizadores ativos."
msgid "View edit page"
msgstr "Ver página de edição"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máx. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máx. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máx. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máx. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Config override test"
msgstr "Teste de substituição de configuração"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis. "
msgid "Files overview"
msgstr "Resumo de ficheiros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que serão fornecidas na dropdown de "
"\"Estilos\".\r\n"
"Insira uma ou mais classes em cada linha no formato: "
"element.classA.classB|Label.\r\n"
"Exemplo: h1.title|Title. Exemplo avançado: h1.fancy.title|Título "
"fantasia.
Esses estilos devem estar disponíveis no ficheiro "
"CSS do seu tema."
msgid "The English name of the language."
msgstr "O nome em Inglês do idioma."
msgid "The native name of the language."
msgstr "O nome nativo do idioma."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "A direção da linguagem. (0=LTR, 1=RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Se o idioma está ativo."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Fórmula PHP para obter índices plurais."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefixo do caminho utilizado para este idioma."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "O peso do idioma quando listado."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Localização do ficheiro de tradução do JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Entidade e / ou definições de campo incompatíveis"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Configurações de exposição de classificação de fallback"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo "
"selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "largura @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "altura @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrar fluxos de trabalho."
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipo de conteúdo em que este campo está a ser utilizado."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Validação do Ficheiro"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Determina o idioma do conteúdo de um parâmetro de solicitação."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"O alias %alias não pôde ser adicionado porque este já se encontra "
"em utilização neste idioma com uma capitalização diferente: "
"%stored_alias."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Um tema base por defeito utilizando o markup e CSS do núcleo do "
"Drupal 8.0.0"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Não existem alterações para importar."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Outro pedido poderá estar já a importar configuração."
msgid "Importing configuration"
msgstr "A importar configuração"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "A iniciar importação de configuração."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na importação de configuração."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A importação de configuração falhou pelos seguintes motivos:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Configurações do método HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Definições do método PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Eliminar transição"
msgid "Update any media"
msgstr "Atualize qualquer media"
msgid "Delete any media"
msgstr "Remover qualquer media"
msgid "Media name"
msgstr "Nome do Media"
msgid "Media revisions"
msgstr "Revisões de media"
msgid "Field with source information"
msgstr "Campo com informação da fonte"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"As seguintes alterações foram detectadas no tipo de entidade e nas "
"definições de campo. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Mostrar — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Ocultar — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Verifica BigPipe sem JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessão existe"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash da configuração predefinida"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiqueta da ação"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então "
"pN deve ser igual ao mlid. Se profundidade > 1, então p (N-1) deve "
"ser igual ao link pai mlid. Tudos os pX onde X > profundidade deve ser "
"igual a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamadas de pais."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Insira o valor para o atributo de tamanhos, por exemplo: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nome de máquina único do vocabulário."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"O campo %field definido em %filter não é utilizável para este tipo "
"de filtro. O filtro de campo combinado funciona apenas para campos "
"simples."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Renderiza uma entidade num modo de visualização."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Adicionar @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Data de criação da revisão"
msgid "Is default revision"
msgstr "É a revisão predefinida"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "O estado de moderação deste conteúdo."
msgid "Moderation control"
msgstr "Controlo de moderação"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisões devem ser necessárias quando a moderação estiver ativada."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisões são necessárias."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "O estado de moderação foi atualizado."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quando o conteúdo chega a este estado deverá ser publicado."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisão por omissão"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Quando o conteúdo atinge esse estado, ele deve-se tornar a revisão "
"padrão; isso está implícito para estados publicados."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estado de moderação válido"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Criar novo rascunho"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Se este estilo estiver a ser utilizado no site, você pode selecionar "
"outro estilo para substituí-lo. Todas as imagens geradas para este "
"estilo serão excluídas permanentemente. Se nenhum estilo de "
"substituição for selecionado, as configurações dependentes podem "
"precisar de reconfiguração manual."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Todas as imagens geradas para este estilo serão eliminadas "
"permanentemente. As configurações dependentes podem precisar de "
"reconfiguração manual."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Sem substituição -"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"O módulo BigPipe envia as páginas com conteúdo dinâmico de uma "
"forma que permite aos navegadores mostra-las muito mais rápido. Para "
"mais informação, ver a decumentação online do módulo "
"BigPipe."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"O módulo não requer configuração. Cada parte da pagina contem "
"metadata que permite que o BigPipe se auto configure."
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamanho do campo de email"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Não foi guardado na tabela do mapa devido ao valor NULL para o "
"campo-chave @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Um booleano que indica se o nó está visível na página inicial."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Um booleano que indica se o nó deve ser classificado no topo das "
"listas de conteúdo."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Validador de argumento predefinido"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operações em cadeias Unicode são emuladas com base no melhor "
"esforço. Instale a extensão PHP "
"mbstring para obter suporte melhorado ao Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função string multibyte no PHP está ativa e deve "
"ser desativada. Verifique a configuração do php.ini "
"mbstring.func_overload . Por favor, consulte a documentação do PHP mbstring "
"para mais informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada de string multibyte no PHP está ativa e deve "
"ser desativada. Verifique a configuração do php.ini "
"mbstring.encoding_translation . Por favor, consulte a documentação do PHP mbstring "
"para mais informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada de string multibyte no PHP está ativa e deve "
"ser desativada. Verifique a configuração do php.ini "
"mbstring.http_input . Por favor, consulte a documentação do PHP mbstring "
"para mais informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída de string multibyte no PHP está ativa e deve "
"ser desativada. Verifique a configuração do php.ini "
"mbstring.http_output . Por favor, consulte a documentação do PHP mbstring "
"para mais informações."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser instalado."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser atualizado."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "É necessário instalar o campo %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "É necessário atualizar o campo %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "É necessário desinstalar o campo %field_name."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Visualização: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Consulte a documentação dos formatos de data do PHP ."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Um ícone que ligue ao URL do feed"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Website pai do feed."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Descrição do website pai no feed."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Verificar a minha ortografia enquanto escrevo"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Por padrão, o CKEditor é configurado para aproveitar o recurso de "
"verificação ortográfica do seu navegador. Certifique-se de que o "
"corretor ortográfico do seu navegador esteja ativado nas "
"configurações do seu navegador. Para aceder as correções sugeridas "
"para palavras com erros ortográficos, pode ser necessário manter "
"pressionada a tecla Control ou (Mac) enquanto "
"clica com o botão direito do rato no erro de ortografia."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID da listagem de idioma"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Idiomas oficiais das Nações Unidas"
msgid "All @count languages"
msgstr "Todos os @count idiomas"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"A lista de idiomas a mostrar na dropdown de idiomas. A lista básica "
"mostrará apenas as seis línguas oficiais da ONU "
". A lista estendida mostrará todos os @count idiomas disponíveis "
"no Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Não existe suficiente memória disponível para o PHP alterar o "
"esquema de cores deste tema. Precisa de pelo menos %size a mais. "
"Verifique a "
"documentação do PHP para mais informações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A libraria GD para o PHP está ativa, mas foi compilado sem suporte a "
"PNG. Verifique a Documentação "
"de imagem PHP para obter informações de como corrigir isto."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A library GD para o PHP está em falta ou desatualizada. Verifique a "
"Documentação para "
"imagens de PHP para informação de como corrigir o problema."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Passos concluídos @current de @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Este site apenas tem um idioma ativo. Adicione pelo menos mais um idioma para "
"conseguir traduzir o conteúdo."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Descreva uma data por comparação ao dia atual, como '+90 dias' (90 "
"dias a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 Sábado' (no "
"próximo Sábado). Consulte strtotime "
"para mais detalhes."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"O tipo de entrada de registo, por exemplo \"utilizador\" ou \"página "
"não encontrada\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "O tipo de campo %field_type_label é usado no seguinte campo: @fields"
msgstr[1] ""
"O tipo de campo %field_type_label é usado nos seguintes campos: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Ativo (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Tipo de ficheiro MIME"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia APIs são um estilo de API da Web que utiliza URLs dos "
"utilizadores para identificar recursos e as relações entre "
"hiperligações, permitindo aos consumidores da API seguirem "
"ligações para descobrir funcionalidades de APIs."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este módulo é experimental. Módulos "
"experimentais são fornecidos apenas para testes. Use por sua "
"conta e risco."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Pode também configurar uma resolução mínima e/ou máxima para as "
"imagens carregadas. Imagens muito pequenas serão recusadas. Imagens "
"muito grandes serão redimensionadas. Durante o redimensionamento, os "
"dados "
"EXIF da imagem serão perdidos."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo de imagem permitido expresso como LARGURA×ALTURA "
"(por exemplo, 640×480). Deixar em branco para não haver "
"restrições. Se uma imagem maior for carregada, será redimensionada "
"para refletir a largura e a altura especificadas. Redimensionar "
"imagens no upload causará a perda de dados "
"EXIF da imagem."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"O módulo Idioma permite configurar os idiomas usados no seu site e "
"fornece informações para a Tradução de "
"conteúdo, Tradução de interface e os "
"módulos Configurações de tradução, "
"se estiverem ativos. Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo de idioma."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Os nomes de domínio a serem usados para estes idiomas. "
"Modificar este valor pode quebrar URLs existentes. Use com "
"cuidado num ambiente de produção. Exemplo: especificar "
"\"de.example.com\" como domínio de idioma para alemão resultará "
"numa URL como \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pares de valores-chave de consulta de URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragmento de URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operação interrompida a pedido."
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "A operação em @migration falhou"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"A operação em @migration foi ignorada devido a dependências não "
"preenchidas"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Atualmente atualizando @migration (@current de @max tarefas totais)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Processo de atualização não concluído"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Parabéns, atualizou o Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Reveja o registo de atualização detalhado"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ID da fonte @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Completa com sucesso 1 tarefa de atualização"
msgstr[1] "Completas com sucesso @count tarefas de atualização"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 atualização falhou "
msgstr[1] "@count atualizações falharam"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "Colocar este site em modo de manutenção."
msgid "Source database"
msgstr "Base de dados fonte"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Forneça credenciais para a base de dados do site Drupal que você "
"deseja atualizar."
msgid "Source files"
msgstr "Ficheiros fonte"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Rever atualização"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Realizar atualização"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Atualização em execução"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Controle quais os grupos que podem \"Ver o tema de administração\" "
"em Página de permissões."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Crie e gira campos, formulários e configurações de exibição para "
"o seu conteúdo."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "O código de idioma do URL alternativo."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"O módulo Syslog regista eventos enviando mensagens para o registro do "
"sistema operativo do seu servidor web. Syslog é uma ferramenta de "
"registro administrativo do sistema operativo que fornece informações "
"valiosas para uso na administração do sistema e auditoria de "
"segurança. Mais adequado para sites de médios e grandes, o Syslog "
"fornece ferramentas de filtragem que permitem que as mensagens sejam "
"filtradas por tipo e gravidade. Para obter mais informações, "
"consulte a documentação on-line do módulo "
"Syslog, bem como as páginas de documentação do PHP para a openlog e syslog."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Módulos experimentais encontrados: %module_list. "
"Módulos experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. "
"Use por sua conta e risco."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"A cache PHP OPcode pode melhorar consideravelmente o desempenho do seu "
"site. É altamente recomendado ter o OPcache instalado no seu servidor web."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Proteção inativa"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Módulos experimentais"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Tem certeza de que deseja possibilitar os módulos experimentais?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
" Módulos experimentais são fornecidos apenas "
"para fins de teste. Use por sua conta e risco."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Os seguintes módulos são experimentais: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"A GD Library para PHP está ativa, mas foi compilada sem suporte para "
"funções utilizadas para rodar e dessaturar efeitos. Foi "
"provavelmente compilada utilizando a GD Library oficial do "
"http://www.libgd.org em vez da GD Library com o PHP empacotado. Deve "
"recompilar o PHP --with-gd utilizando a versão em pacote da GD "
"Library. Veja o "
"manual de PHP."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nome (preenchimento automático)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"O nome do utilizador ou autor. Usa um widget de preenchimento "
"automático para localizar um nome de utilizador, o filtro real usa o "
"ID de utilizador resultante."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar a caixa do valor do "
"filtro. Não utilize isso a menos com o Postgres, pois ele utiliza "
"comparações com distinção entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Especifique a qual display ou URL personalizado este display se "
"vinculará."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Irá adicionar mais uma ligação à parte inferior desta "
"visualização, que será vinculado à exibição da página. Se tiver "
"mais do que uma visualização de página, a ligação apontará para "
"a visualização especificada na seção 'Exibição de ligação' "
"dentro do paginador. Pode substituir a URL na configuração de "
"exibição da ligação."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Isto aparecerá no URL após o ? para identificar este filtro. Não "
"pode estar em branco. Somente letras, dígitos e os caracteres ponto "
"(\".\"), hífen (\"-\"), sublinhado (\"_\") e til (\"~\") são "
"permitidos."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Este identificador possui caracteres ilegais."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "O campo que será utilizado como o atributo OPML URL para cada linha."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "O ID do utilizador no qual a entrada de registo foi gravada."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pacote associado às entidades auto-criadas."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Adicionar um novo @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Ainda não existe um @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Armazenar itens novos em"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão para Administrar blocos podem "
"criar e editar tipos de blocos personalizados com campos e "
"configuração de visualização, através da página Tipos de blocos na biblioteca blocos "
"personalizados.Para mais informações sobre gerenciamento de campos e "
"configurações de exibição, ver o módulo de ajuda Field UI."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão de Administrar blocos podem "
"criar, editar e eliminar blocos personalizados de cada tipo de bloco "
"personalizado definido, na página Blocos Biblioteca de blocos personalizada. "
"Depois de criar um bloco, coloque-o em uma região da página Block layout; consulte a ajuda do módulo de blocos para obter mais "
"informações sobre a colocação de blocos."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Os blocos na biblioteca de blocos pertencem aos "
"tipos de blocos personalizados , cada um com os seus próprios "
"campos e configurações de exibição. Depois de criar um bloco, "
"coloque-o numa região da página Block layout "
"."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Cada tipo de bloco tem os seus próprios campos e definições de "
"apresentação. Crie blocos de cada tipo na página dos Blocos na biblioteca do blocos "
"personalizados."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de comentário. O texto será exibido em "
"Comment types na página de visão geral de administração."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda listada nesta página ou a "
"documentação online e páginas de suporte em drupal.org"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Atualmente, não há nada nesta secção."
msgid "Module overviews"
msgstr "Visão geral do módulo"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Visões gerais do módulo são fornecidas pelos módulos. Visões "
"gerais disponíveis para os módulos instalados:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Uma matriz serializada de opções a serem definidas na URL, como uma "
"expressão de consulta ou atributos HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"A base de dados de origem não contém uma versão Drupal "
"reconhecível."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"O módulo Sistema fornece páginas para administrar a configuração "
"básica do site, incluindo Formatos de "
"data e hora e Configurações básicas do "
"site a> (nome do site, endereço de e-mail de onde enviar e-mail, "
"página inicial e páginas de erro). As páginas de configuração "
"adicionais estão listadas na página de "
"configuração principal."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Definições básicas do sítio"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selecionar e configurar temas."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configure a localização dos ficheiros carregados e como é o acesso "
"a eles."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configure a descrição do site, o número de itens por feed e se os "
"feeds devem ser títulos / teasers / texto completo."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configure e use ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Coloque o site offline para atualizações e outras tarefas de "
"manutenção."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configurar armazenamento em cache e otimização da largura de banda."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configure a exibição de mensagens de erro e registo de base de "
"dados."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Defina as configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Defina as configurações de local e fuso horário."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configure como as datas e horas são exibidas."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configure a pesquisa de site, metadados e otimização de mecanismo de "
"pesquisa."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configurar definições básicas do sítio, ações e cron"
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configure a interface com o utilizador administrativo."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Gerir o fluxo de trabalho de conteúdo."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configurar formatação e autoria do conteúdo."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Obtenha um relatório de status sobre a operação de seu site."
msgid "Tours"
msgstr "Visitas"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"As visitas guiam-no pelos fluxos de trabalho ou explicam os conceitos "
"em várias páginas da interface do utilizador. As visitas com "
"ligações nesta lista estão nas páginas iniciais da interface do "
"utilizador; as visitas sem licações serão exibidos em páginas "
"individuais (como ao editar uma visualização utilizando o módulo de "
"interface do utilizador das visualizações). Visitas disponíveis:"
msgid "View the latest version"
msgstr "Ver a versão mais recente"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entidades"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Ano + mês modificado"
msgid "Changed year"
msgstr "Ano modificado"
msgid "Changed month"
msgstr "Mês modificado"
msgid "Changed day"
msgstr "Dia modificado"
msgid "Changed week"
msgstr "Semana modificada"
msgid "content item"
msgstr "item de conteúdo"
msgid "content items"
msgstr "itens de conteúdo"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "É a última revisão"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Restringir a exibição apenas às revisões que são a revisão mais "
"recente da sua entidade."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Envia as páginas através do uso da técnica BigPipe que permite os "
"navegadores mostrar as páginas muito mais rápido."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"O módulo Interface de utilizador da migração Drupal foi ativado. "
"Prossiga para o formulário de atualização."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrar a UI do Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador para migrar de versões mais "
"antigas do Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Transferir miniaturas em fila"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Descarregador de miniatura"
msgid "Parent path"
msgstr "caminho para o pai"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"A renderização recursiva foi detetada ao renderizar a %entity_type: "
"%entity_id, usando o campo %field_name no pacote %bundle_name. A "
"abortar a renderização."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro utilizador (%other_user) já está autenticado no site neste "
"computador, mas tentou usar uma ligação única para o utilizador "
"%resetting_user. Saia e tente usar a ligação "
"novamente."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Use várias @tag tags, cada uma com uma única fonte."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Use várias fontes dentro de uma única @tag tag."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Tamanho: %width x %height pixels"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Valores numéricos do módulo de estatísticas"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "A última vez em que o nó foi visualizado"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Ligação do menu pai"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file especificado porque "
"não existe nenhum ficheiro com esse nome. Por favor verifique que "
"indicou o nome de ficheiro correto."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file especificado porque o "
"diretório de destino não está configurado corretamente. Isto "
"poderá dever-se a um problema com permissões de ficheiro ou "
"diretório. Mais informação está disponível no registo de sistema."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file porque já existe um "
"ficheiro com esse nome no diretório de destino."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file especificado porque "
"este iria substituir-se a si mesmo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file (%realpath) porque "
"este não existe."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file porque este não "
"existe."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file porque o diretório "
"de destino %destination não está configurado corretamente."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file porque já existe um "
"ficheiro com esse nome no diretório de destino (%destination)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Não foi possível mover/copiar o ficheiro %file porque este iria "
"substituir-se a si mesmo."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Não foi possível mover o ficheiro %file especificado para "
"%destination."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Determina se uma senha precisa de hashing"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Existe @count entidade com @delta ou mais valores neste campo."
msgstr[1] "Existem @count entidades com @delta ou mais valores neste campo."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O carregamento do diretório %directory para o campo %name do arquivo "
"não pôde ser criado ou não está acessível. Um arquivo "
"recém-carregado não pôde ser salvo neste diretório como "
"consequência, e o carregamento foi cancelado."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Suporte multilíngue."
msgid "Lock language."
msgstr "Idioma de bloqueio."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message na %function (linha %line de %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"O %directory não pôde ser criado. Para continuar com a instalação, "
"crie o diretório ou verifique se o instalador tem as permissões para "
"criá-lo automaticamente. Para mais informações, consulte o manual on-line ."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "A iniciar execução de @module_cron()"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"A iniciar execução de @module_cron(), execução de "
"@module_previous_cron() demorou @time"
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "A execução do @module_previous_cron() demorou @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Existe conteúdo para a entidade: @entity_type. Remover @entity_type_plural."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "Sair do modo de colocação de blocos."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Mostrar regiões para colocar blocos."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Colocar Blocos"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr ""
"Permitir que os administradores coloquem blocos de qualquer página do "
"Drupal"
msgid "The book page node."
msgstr "O nó da página do livro."
msgid "Book Parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Page has Children"
msgstr "A página tem filhos"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Sinalizador que indica se a página deste livro tem filhos."
msgid "Has Children"
msgstr "Tem filhos"
msgid "1st parent"
msgstr "1º pai"
msgid "2nd parent"
msgstr "2º pai"
msgid "3rd parent"
msgstr "3º pai"
msgid "4th parent"
msgstr "4º pai"
msgid "5th parent"
msgstr "5º pai"
msgid "6th parent"
msgstr "6º pai"
msgid "7th parent"
msgstr "7º pai"
msgid "8th parent"
msgstr "8º pai"
msgid "9th parent"
msgstr "9º pai"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "O @parent do nó do livro."
msgid "Book @parent"
msgstr "Livro @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr "Adiciona conteúdo e e páginas aos livros e gere as suas hierarquias."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Livro de nível superior do nó atual."
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Cada estilo deve ter uma etiqueta única."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"View display '@id': Formatador do campo de comentários '@name' foi "
"desabilitado por conta da utilização do view display de comentários "
"'@display'(@mode) que foi acabado de ser desabilitado."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Nenhuma disposição de visualização de entidade atualizada."
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 disposição de entidade foi atualizada: @displays."
msgstr[1] "@count disposições de entidade atualizadas: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"O modo de view de entidade de comentário a ser usado neste "
"formatador."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Modo de visualização de comentários"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Selecione o modo de visualização usado para mostrar a lista de "
"comentários."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização do comentário: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Os objetos de configuração possuem códigos de idioma diferentes, "
"portanto não podem ser traduzidos:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensagem exibida ao utilizador na submissão"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Redirecionar caminho na submissão"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida ao utilizador após o envio deste "
"formulário. Deixe em branco para nenhuma mensagem."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Caminho para redirecionar o utilizador após submeter este "
"formulário. Por exemplo, escreve \"/about\" para redirecionar para "
"essa página. Use um caminho relativo com uma barra no início."
msgid "The path should start with /."
msgstr "O caminho deve começar com /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Use as configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Gerir modos de formulário"
msgid "Storing files"
msgstr "Armazenando ficheiros"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Permitir que a escala torne as imagens maiores do que o seu tamanho "
"original."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar arquivos do seu site Drupal atual, insira um diretório "
"de arquivos local contendo o seu site (por exemplo, /va /www/docroot) "
"ou o endereço do seu site (por exemplo, http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Use o tema de administração ao editar ou criar conteúdo"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Definir como revisão atual"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especifique um URL alternativo através do qual estes dados podem ser "
"acedidos. Por exemplo, insira \"/sobre\" se estiver a criar uma "
"página sobre o seu site."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrar a configuração de recursos REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Métodos suportados"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Fornecedores de autenticação com suporte"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configuração de recursos REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID de configuração de recursos REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Id de extensão de recurso REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Granularidade de configuração de recurso REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configuração de recurso REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Provedor de autenticação"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Sem autenticação definida"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Os métodos de autenticação suportados para esta vista"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controle as configurações de exibição padrão do seu site, em "
"todos os temas. Use as configurações específicas do tema para "
"substituir essas definições padrão."
msgid "administration theme"
msgstr "tema de administração"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar todos os @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Esta ação não pode ser desfeita.
Faça um backup da base de "
"dados para poder restaurar esses itens."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Apagar todas @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Existem 0 @entity_type_plural para excluir."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "A eliminar @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "A apagar itens ... Concluído @percentage% (@current de @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Todas @entity_type_plural foram apagadas."
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "E @count mais @entity_type_singular."
msgstr[1] "E @count mais @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "Isto irá eliminar @count @entity_type_singular."
msgstr[1] "Isto irá eliminar @count @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Apresentação do elemento da página"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utilizar o logótipo fornecido pelo tema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone de atalho, ou favicon, é exibido na barra de endereço e "
"nos favoritos da maioria dos navegadores."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Use o favicon fornecido pelo tema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Carregar imagem favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar aos itens selecionados"
msgid "Access tours"
msgstr "Aceder a visitas"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomendações para fazer uma senha forte:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"Nome de utilizador ou senha não reconhecidos. Esqueceu a sua senha?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Combinar vários campos juntos e pesquisar por eles."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"O campo %field definido em %filter não está definido no display "
"%display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter só pode ser usado em apresentações que usam "
"campos. Defina o estilo ou formato de linha para essa apresentação "
"\r\n"
" que usa campos em filtros de campos combinados."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Uma etiqueta é necessária para o operador especificado."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Uma etiqueta é necessária se o valor para este item for definido."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Um valor é necessário se a etiqueta para este item for definido."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Deixe em branco para mostrar todas as páginas."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adicione as classes de linha predefinidas como @classes à saída. "
"Pode utilizar isso para reduzir rapidamente a quantidade de markup que "
"a view fornece por predefinição, ao custo de tornar mais difícil a "
"aplicação do CSS."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"As visualizações podem ser criadas na página da "
"lista de visualizações utilizando a ação \"Adicionar "
"visualização\". As visualizações existentes podem ser administrada "
"na página da lista de visualizações "
"localizando a visualização na lista \"Ativada\" ou \"Desativada\" e "
"selecionando a ação de operação desejada, por exemplo, \"Editar\"."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"O módulo Place Blocks permite colocar blocos de todas as páginas. "
"Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Place Blocks ."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Lista de estado e formulário para o estado de moderação da "
"entidade."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "O nome de utilizador do criador da entidade."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "O estado de moderação do conteúdo referenciado."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade de conteúdo"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID do tipo de entidade de conteúdo ao qual este estado de "
"moderação se destina."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID da entidade do conteúdo"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID da entidade de conteúdo para a qual este estado de moderação "
"se destina."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID de revisão da entidade de conteúdo"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID de revisão da entidade de conteúdo para a qual este estado de "
"moderação se destina."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estado de moderação de conteúdo"
msgid "content moderation state"
msgstr "estado de moderação de conteúdo"
msgid "content moderation states"
msgstr "estados de moderação de conteúdos"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Estado inválido de transição de %from para %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"Uma tentativa automatizada de criar a diretoria %directory falhou, "
"possivelmente devido a um problema de permissões. Para prosseguir com "
"a instalação, crie a diretoria e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tenha permissões "
"para criá-la automaticamente. Para mais informações, consulte "
"INSTALL.txt ou o manual on-line."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"O módulo Datetime Range fornece um campo Data que armazena datas e "
"horas de início, bem como datas e horas de término. Consulte a Ajuda do módulo Field e as páginas de Ajuda do módulo Field UI para obter "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e geri-los. Para "
"mais informações, consulte a documentação "
"online do módulo Datetime Range."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervalo data e hora"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Oferece a capacidade de armazenar datas de término."
msgid "Date range settings"
msgstr "Configurações de intervalo de datas"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipo de data de início predefinido"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valor predefinido da data de início"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipo de data final predefinido"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valor predefinido da data final"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição predefinido no período"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição simples no período"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição personalizado no período"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição da lista de seleção no "
"período"
msgid "Date separator"
msgstr "Separador de data"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "A expressão para separar as datas de início e término"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Data de início predefinida"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Defina um valor padrão para a data de início."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Defina um valor predefinido para a data de início."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "O valor de date de início relativo inserido é inválido."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "O valor da data de término relativa inserido é inválido."
msgid "Start date value"
msgstr "Valor da data de início"
msgid "Computed start date"
msgstr "Data de início calculada"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "O objeto data hora inicial calculado."
msgid "End date value"
msgstr "Valor da data final"
msgid "Computed end date"
msgstr "Data final calculada"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "O objeto data hora final calculado."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Crie e armazene intervalos de data."
msgid "Date and time range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "A data de fim @title não pode ser anterior à data de início"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Os dados de log estão corrompidos e não podem ser desserializados: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Saltar campo -"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"Os administradores podem adicionar, editar e apagar feeds, e escolher "
"com que frequência cada feed é verificado para itens "
"recém-atualizados na página de "
"administração do agregador ."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"Os administradores podem escolher quantos itens são exibidos nas "
"páginas de listagem, quais tags HTML são permitidas no conteúdo dos "
"itens de feed e se devem ser redimensionadas para um número máximo "
"de caracteres nas configurações do Agregador "
"da página ."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Os administradores podem optar por descartar itens de feed com mais de "
"um período de tempo especificado na página de "
"configurações do agregador . Isso requer uma tarefa de "
"manutenção do cron configurada corretamente (veja abaixo)."
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Colocar bloco na região "
"%region"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Settings Tray"
msgid "Save @block"
msgstr "Guardar @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique páginas ao utilizar os seus caminhos. Introduza um "
"caminho por linha. O caracter '*' é um trunfo. O exemplo de caminho "
"é %user-wildcard para todas as páginas de utilizadores. %front é a "
"página principal."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Configurar permissões de Moderação de Conteúdo"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration atualizado (1 item processado)"
msgstr[1] "@migration atualizado (processados um total de @count itens)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Continuando com @migration (1 item processado)"
msgstr[1] "Continuando com @migration (@count itens processados)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Fornece uma maneira para módulos ou temas registar disposições."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"O posicionamento de blocos é específico para cada tema do seu site. "
"Este módulo permite que você coloque blocos no contexto das suas "
"páginas de conteúdo."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Erro a enviar resposta automática, endereço de e-mail do remetente "
"ausente em %contact_form."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "aleatório entre - @degrees ° e @degrees °"
msgid "The config object collection."
msgstr "A coleção de objetos de configuração."
msgid "The config object name."
msgstr "O nome do objeto de configuração."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Dados do objeto de configuração serializado."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Testando dependências ausentes"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Perfil mínimo para executar um teste quando as dependências são "
"listadas, mas ausentes."
msgid ""
"
Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Adicionar " "idiomas\", pode :
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Editar idioma\", " "pode:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Agora que tem uma visão geral da página \"Idiomas\", " "pode:
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
dt>!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Exigir um parâmetro destino
na ligação para "
"redirecionar o utilizador de volta à view original após a conclusão "
"da ação da ligação. A maioria das operações inclui "
"automaticamente um destino por defeito, e esta configuração não é "
"necessária."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Min quando vazio."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Máx quando vazio."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo quando vazio."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Não há tipos de fluxo de trabalho disponíveis. Para criar fluxos de "
"trabalho, é preciso instalar um módulo que forneça um tipo de fluxo "
"de trabalho. Por exemplo, o módulo Moderação de conteúdo fornece um "
"tipo de fluxo de trabalho que permite fluxos de trabalho para "
"entidades de conteúdo."
msgid "Transition label"
msgstr "Rótulo de transição"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Pesquisar e moderar conteúdo."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Nenhum conteúdo moderado disponível. Apenas versões pendentes de "
"conteúdo, como rascunhos, são listadas aqui."
msgid ""
"No front page content has been created yet.