# Ukrainian translation of OpenDevPortal (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenDevPortal (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Blog Description"
msgstr "Опис блоґу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Moderated content"
msgstr "Ухвалювані матеріали"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Help Text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Program"
msgstr "Програма"
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Icons"
msgstr "Іконки"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Налаштування підписки."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаПи"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Client ID"
msgstr "ID клієнта"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Job Title"
msgstr "Посада"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Getting started"
msgstr "Перед початком"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Expiry"
msgstr "Закінчується"
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Group members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "Display Name"
msgstr "Відображуване ім'я"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Product title"
msgstr "Заголовок товару"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Karma"
msgstr "Репутація"
msgid "Unapproved"
msgstr "Несхвалене"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "New Content"
msgstr "Новий матеріал"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Author Name"
msgstr "Ім'я автора"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
msgid "Add Content"
msgstr "Додати зміст"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Forum title"
msgstr "Тема форуму"
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Assets"
msgstr "Ресурси"
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
msgid "User Accounts"
msgstr "Облікові записи"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Posted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Audio file"
msgstr "Файл звуку"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
msgid "FAQs"
msgstr "Часті запитання"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr ""
"Параметри сповіщень електронної "
"пошти"
msgid "Joined"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
msgid "Delete domain record"
msgstr "Видалити доменний запис"
msgid "Delete node"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікувати матеріал"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресація"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Landing page"
msgstr "Цільова сторінка"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "User %name (%mail) could not be notified. Mail error."
msgstr ""
"Користувач %name (%mail) не може бути "
"сповіщений. Помилка пошти."
msgid "User %name (%mail) notified successfully."
msgstr ""
"Користувач %name (%mail) успішно "
"сповіщений."
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Video file"
msgstr "Відеофайл"
msgid "Group nodes"
msgstr "Матеріали групи"
msgid "Sort options"
msgstr "Параметри впорядкування"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid " by"
msgstr " від"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Пакетні операції"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Block Type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Видалення переадресації"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
msgid "Apply filters"
msgstr "Застосувати фільтри"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше віртуальне обличчя або фото."
msgid "Node Status"
msgstr "Статус матеріалу"
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "Manage Content"
msgstr "Керувати вмістом"
msgid "Moderation state"
msgstr "Стан модерації"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Page Description"
msgstr "Опис сторінки"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Тема форуму починає нову гілку "
"обговорень в межах форуму."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Прикріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Винести матеріал на головну сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Прості сторінки "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, виберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Application Name"
msgstr "Назва застосунку"
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
msgid "No media available."
msgstr "Мультимедійних файлів не знайдено."
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
msgid "User Point"
msgstr "Пункт користувача"
msgid "Video URL"
msgstr "URL відео"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статті використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"пресрелізів чи дописів до блоґу."
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "Access Key"
msgstr "Ключ доступу"
msgid "Sidebar first width"
msgstr "Ширина першої бічної панелі"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgid "Group content"
msgstr "Вміст групи"
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню нижнього колонтитулу"
msgid "Event Description"
msgstr "Опис події"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Display Title"
msgstr "Заголовок відображення"
msgid "Internal reference"
msgstr "Внутрішнє посилання"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Product Attributes"
msgstr "Атрибути товарів"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 сторінку не знайдено"
msgid "Client Secret"
msgstr "Пароль клієнта"
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Абзаци"
msgid "Icon set"
msgstr "Набір піктограм"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
msgid "Event Location"
msgstr "Місце розташування події"
msgid "Install demo content"
msgstr "Встановити демо контент"
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
msgid "Remove member"
msgstr "Видалити учасника"
msgid "Upload Files"
msgstr "Завантаження файлів"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Опублікувати термін таксономії"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Зняти з публікації термін таксономії"
msgid "Approved status"
msgstr "Стан схвалення"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Пакетна форма операцій з матеріалом"
msgid "REST export"
msgstr "REST-експорт"
msgid "Editorial"
msgstr "Редагування"
msgid "Issued"
msgstr "Випущено"
msgid "Custom block library"
msgstr "Бібліотека власних блоків"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Реєстрація модуля"
msgid "Social Media Links"
msgstr "Посилання соціальних мереж"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Види)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервний формат дати"
msgid "File usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 доступ заборонено"
msgid "Add %label"
msgstr "Додати %label"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "Code Snippet"
msgstr "Code Snippet (Фрагменти коду)"
msgid "Cards"
msgstr "Картки"
msgid "Comment Type"
msgstr "Тип коментаря"
msgid "Site header"
msgstr "Верхній колонтитул сайту"
msgid "Default comments"
msgstr "Коментарі за замовчуванням"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Дозволяє коментувати матеріали"
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
msgid "Adminimal Customization"
msgstr "Персоналізація Adminimal"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Підсвічене введення результатів "
"пошуку"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Керування коментарями"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Сторінка @items.current"
msgid "Please delete the old @css_location file, as its no longer used."
msgstr ""
"Будь ласка, видаліть старий файл "
"@css_location, оскільки він більше не "
"використовується."
msgid "Use \"adminimal-custom.css\""
msgstr "Використовувати \"adminimal-custom.css\""
msgid "Page 2"
msgstr "Сторінка 2"
msgid "Media library"
msgstr "Медіатека"
msgid "Avoid using \"Open Sans\" font"
msgstr "Уникати використання шрифта \"Open Sans\""
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Базове поле коментаря"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Великий (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Середній (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Мініатюра (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата і час HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Місяць HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Час HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Тиждень HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Рік HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без року HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Скасувати облікові записи вибраних "
"користувачів"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Розблокувати вибраних користувачів"
msgid "Basic block"
msgstr "Простий блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Простий блок складається із заголовка "
"і вмісту."
msgid "Website feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок вебсайту"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік. "
"Приклад: Амстердам, Київ, \"Клівленд, "
"Огайо\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Обмежений HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит на скасування облікового запису "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інформація про заміну авторизаційних "
"даних для користувача [user:display-name] на "
"сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(в очікуванні на підтвердження "
"адміністратором)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(скасовано)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з активним "
"обліковим записом"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Посилання адміністративних завдань"
msgid "Site information links"
msgstr "Посилання відомостей про сайт"
msgid "Site section links"
msgstr "Посилання розділів сайту"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Посилання інструментів користувача, "
"часто додані модулями"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
"Пошук власних блоків та керування "
"ними."
msgid "Recent comments."
msgstr "Останні коментарі."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Пошук файлів та керування ними."
msgid "All content, by month."
msgstr "Всі матеріали, за місяцем."
msgid "Recent content."
msgstr "Останні матеріали."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Всі матеріали винесені на головну "
"сторінку."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Всі матеріали, за літерою."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Матеріали, що стосуються певного "
"терміну таксономії."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показує перелік найновіших облікових "
"записів на сайті."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок \"Хто в мережі\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показує імена користувачів, що були "
"активними останнім часом, і загальне "
"число активних користувачів."
msgid "View edit page"
msgstr "Сторінка редагування виду"
msgid "Files overview"
msgstr "Огляд файлів"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Відомості про використання файла для "
"{{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Пошук матеріалів та керування ними"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Ім'я чи електронна адреса містять"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список нових користувачів"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Користувачів в мережі зараз: @total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Зараз 0 користувачів в мережі."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список користувачів, що здійснили "
"вхід."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Керувати налаштуваннями виду"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr ""
"Перегляд або редагування "
"конфігурації."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Відображення в цьому виді"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Відображення — це спосіб виведення "
"результатів, наприклад, у вигляді "
"сторінки або блоку. Вид може містити "
"декілька відображень, які перелічені "
"тут. Активне відображення підсвічене."
msgid "View administration"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Виконання адміністративних задач, "
"куди входять додавання опису та "
"створення копії. Доступні варіанти "
"можна побачити натиснувши на кнопку."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Виберіть спосіб виведення "
"результатів. Наприклад, оберіть "
"Вміст, для виведення кожного "
"елементу повністю, використовуючи "
"налаштовані параметри відображення. "
"Або виберіть Поля, за допомогою "
"яких можна виводити лише певні поля "
"кожного відібраного вмісту. Якщо "
"встановити модулі і розширити "
"основний функціонал Друпалу, можуть "
"з'явитися додаткові формати."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Якщо цей вид використовує поля, вони "
"будуть перелічені тут. Щоб "
"налаштувати поле, натисніть на ньому."
msgid "Filter your view"
msgstr "Фільтрація виду"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Для обмеження виведення результатів, "
"додайте фільтри. Наприклад, для показу "
"лише опублікованого вмісту, "
"необхідно додати фільтр "
"Опубліковано і вибрати Так."
msgid "Filter actions"
msgstr "Дії з фільтрами"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr ""
"Додавання, перешикування або "
"вилучення фільтрів."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Керуйте послідовністю виведення "
"результатів. Натисніть на активному "
"правилові впорядкування і налаштуйте "
"його."
msgid "Sort actions"
msgstr "Дії з впорядкуванням"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Додавання, перешикування та вилучення "
"правил впорядкування."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr ""
"Показати попередній перегляд "
"виведення виду."
msgid "Delete media"
msgstr "Видалити медіа"
msgid "Media name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "Entity browser"
msgstr "Оглядач сутностей"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Tours"
msgstr "Тури"
msgid "Save media"
msgstr "Зберегти медіа"
msgid "Publish media"
msgstr "Опублікувати медіа"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Зняти з публікації медіа"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "матеріали {{ arguments.gid|placeholder }}"
msgid "Find and manage media."
msgstr "Пошук медіа та керування ними."
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Пакетна форма операцій з коментарями"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати локальні зображення "
"для багаторазових медіа."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Пошук коментарів та керування ними."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Список затверджених коментарів."
msgid "Comments published"
msgstr "Коментарі опубліковано"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Список незатверджених коментарів."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Коментарі не затверджено"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Media Name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Доступні власні блоки відсутні"
msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
"Немає доступного модерованого вмісту. "
"Тут перераховані лише ті, що очікують "
"на розгляд зміст, такі як чернетки."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Модеровані матеріали відсутні. Тут "
"перелічено лише ті версії матеріалів, "
"що очікують на розгляд, наприклад "
"чернетки."
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено.
Щоб розпочати створення "
"сайту перегляньте Посібник "
"користувача."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Локально розміщуваний аудіофайл."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Локально розміщуваний відеофайл."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Назва (А - Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Назва (Я - А)"
msgid "Insert selected"
msgstr "Вибрана вставка"
msgid "Remote video"
msgstr "Віддалене відео"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr ""
"Віддалено розміщуване відео з YouTube або "
"Vimeo."
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Редагувати {{ name }}"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Віджет (таблиця)"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Відновити до чернетки"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Створити нову чернетку"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Ескіз медіатеки (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Видалити {{ name }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr ""
"Викладений файл чи документ, "
"наприклад PDF."