# Ukrainian translation of Panels (8.x-3.0-alpha19) # Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Panels (8.x-3.0-alpha19)\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-10 23:23+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Operations" msgstr "Операції" msgid "Content" msgstr "Вміст" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "List" msgstr "Список" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "more" msgstr "ще" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Display settings" msgstr "Налаштування відображення" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Center" msgstr "По центру" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Name" msgstr "Назва (ім'я)" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Default" msgstr "Базово" msgid "Background" msgstr "Тло" msgid "Top" msgstr "Зверху" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Region" msgstr "Область" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Teaser" msgstr "Анонс" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Panels" msgstr "Панелі" msgid "Panel title" msgstr "Заголовок панелі" msgid "Add content" msgstr "Додати вміст" msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" msgid "CSS ID" msgstr "CSS ID" msgid "The CSS ID to apply to this page" msgstr "" "CSS ID, що застосовуються до цієї " "сторінки" msgid "CSS class" msgstr "Клас CSS" msgid "Three column 25/50/25" msgstr "Три колонки 25/50/25" msgid "Left side" msgstr "Ліва колонка" msgid "Middle column" msgstr "Середня колонка" msgid "Right side" msgstr "Права колонка" msgid "Three column 25/50/25 stacked" msgstr "Три колонки 25/50/25 стосом" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" msgid "Three column 33/34/33" msgstr "Три колонки 33/34/33" msgid "Three column 33/34/33 stacked" msgstr "Три колонки 33/34/33 стосом" msgid "Two column" msgstr "Дві колонки" msgid "Two column stacked" msgstr "Дві колонки стосом" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count години" msgstr[2] "@count годин" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count день" msgstr[1] "@count дні" msgstr[2] "@count днів" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Зміни були успішно збережені." msgid "Left sidebar" msgstr "Ліва бічна панель" msgid "Right sidebar" msgstr "Права бічна панель" msgid "Contains" msgstr "Містить" msgid "Overridden" msgstr "Перевизначено" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Caching" msgstr "Кешування" msgid "General" msgstr "Загальне" msgid "Border" msgstr "Рамка" msgid "Method" msgstr "Спосіб" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" msgid "List type" msgstr "Тип списку" msgid "Padding" msgstr "Внутрішній відступ" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" msgid "Plain" msgstr "Простий" msgid "Basic settings" msgstr "Основні налаштування" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "Middle" msgstr "Середина" msgid "Granularity" msgstr "Точність" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Flexible" msgstr "Гнучкий" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" msgid "Name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Назва має містити лише латинські " "абетково-цифрові символи на символи " "підкреслення." msgid "Storage" msgstr "Сховище" msgid "No style" msgstr "Немає стилю" msgid "Lifetime" msgstr "Час життя" msgid "No caching" msgstr "Без кешування" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Layouts" msgstr "Макети" msgid "Edit content" msgstr "Редагувати вміст" msgid "Change layout" msgstr "Змінити макет" msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Contexts" msgstr "Контексти" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" msgid "Panel pages" msgstr "Сторінки-панелі" msgid "Panel nodes" msgstr "Матеріали-панелі" msgid "Mini panels" msgstr "Міні-панелі" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Unordered" msgstr "Невпорядкований" msgid "Ordered" msgstr "Впорядкований" msgid "New @s" msgstr "Новий матеріал типу @s" msgid "New content of other types" msgstr "Новий матеріал інших типів" msgid "New content behavior" msgstr "Використання нових матеріалів" msgid "" "Select the default behavior of new content added to the system. If " "checked, new content will automatically be immediately available to be " "added to Panels pages. If not checked, new content will not be " "available until specifically allowed here." msgstr "" "Оберіть усталену поведінку при " "додаванні нових типів матеріалів до " "системи. Якщо позначено, нові " "матеріали будуть автоматично " "доступні для додавання на сторінки " "модуля Панелі. Якщо не позначено, нові " "матеріали не будуть доступні, поки не " "будуть тут дозволені." msgid "" "
Click Submit to be presented with a complete list of available " "content types set to the defaults you selected.
" msgstr "" "Натисніть \"Надіслати\", аби " "відобразити увесь перелік доступних " "типів матеріалів, встановлених " "відповідно до обраних базових " "налаштувань.
" msgid "Allowed @s content" msgstr "Дозволений матеріал типу @s" msgid "Select allowed layouts" msgstr "Оберіть дозволені макети" msgid "" "Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from " "when picking a layout. You must allow at least one layout." msgstr "" "Позначте прапорці усіх тих макетів, " "які зможе обирати користувач при " "виборі макету. Необхідно обрати " "принаймні один макет." msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count рік" msgstr[1] "@count роки" msgstr[2] "@count років" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count тиждень" msgstr[1] "@count тижні" msgstr[2] "@count тижнів" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count хв" msgstr[1] "@count хв" msgstr[2] "@count хв" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count с" msgstr[1] "@count с" msgstr[2] "@count с" msgid "Panel content has been updated." msgstr "Вміст панелі було успішно оновлено." msgid "Choose layout" msgstr "Вибір макету" msgid "Missing content type" msgstr "Відсутній тип матеріалу" msgid "" "This pane's content type is either missing or has been deleted. This " "pane will not render." msgstr "" "Цей тип матеріалу для фрагменту або " "відсутній, або був вилучений. Цей " "фрагмент панелі не " "відображуватиметься." msgid "Add content to !s" msgstr "Додати вміст - !s" msgid "There are no content types you may add to this display." msgstr "" "Немає типів матеріалу, які можна " "додати до цього відображення." msgid "" "No caching options are available at this time. Please enable a panels " "caching module in order to use caching options." msgstr "" "Наразі параметри кешування " "недоступні. Для використання " "параметрів кешування, будь ласка, " "увімкніть модуль кешування панелей." msgid "Panel settings" msgstr "Налаштування панелі" msgid "No title" msgstr "Без заголовка" msgid "Deleted/missing content type @type" msgstr "Видалений/відсутній тип матеріалу @type" msgid "Columns" msgstr "Колонки" msgid "Row @row, Column @col" msgstr "Рядок @row, Стовпець @col" msgid "Single column" msgstr "Одна колонка" msgid "Two column bricks" msgstr "Цегельні колонки" msgid "Left above" msgstr "Ліворуч зверху" msgid "Right above" msgstr "Праворуч зверху" msgid "Left below" msgstr "Ліворуч знизу" msgid "Right below" msgstr "Праворуч знизу" msgid "Layout settings" msgstr "Налаштування макету" msgid "" "The title for this mini panel. It can be overridden in the block " "configuration." msgstr "" "Назва для міні-панелі. Воно може бути " "перевизначене в блоці конфігурації." msgid "" "The category that this mini-panel will be grouped into on the Add " "Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are " "allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'." msgstr "" "Категорія, під якою будуть " "групуватися міні-панелі на формі " "\"Додати матеріал\". Дозволені лише " "абетково-цифрові символи верхнього і " "нижнього регістру. Якщо порожньо, " "використовуватиметься усталена " "категорія \"Міні-панелі\"." msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces." msgstr "" "Категорії мають містити лише " "абетково-цифрові символи або пробіли." msgid "Deleted/missing mini panel @name" msgstr "Видалена/відсутня міні-панель @name" msgid "Untitled mini panel" msgstr "Міні-панель без назви" msgid "Panel" msgstr "Панель" msgid "Panel layout" msgstr "Макет панелі" msgid "Panel content" msgstr "Уміст панелі" msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." msgstr "" "Ідентифікатор, який використовує CSS " "для стилізації панелі." msgid "Please select a layout." msgstr "Будь ласка, виберіть макет." msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Вимкнути блоки/області Drupal" msgid "CSS code" msgstr "Код CSS" msgid "Simple cache" msgstr "Простий кеш" msgid "" "Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once " "cached it will remain that way until the time limit expires." msgstr "" "Просте кешування — це кешування з " "певною періодичністю. Цей спосіб " "жорстко прив'язаний до часу: щойно кеш " "створений, він буде використовуватись " "поки не буде вичерпаний певний ліміт " "часу." msgid "" "If \"arguments\" are selected, this content will be cached per " "individual argument to the entire display; if \"contexts\" are " "selected, this content will be cached per unique context in the pane " "or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane." msgstr "" "Якщо обрано \"аргументи\", тоді цей " "вміст буде кешуватися окремо для " "кожного особливого аргументу, що " "стосується всього відображення; якщо " "обрано \"контексти\" - цей вміст буде " "окремо для кожного унікального " "контексту в фрагменті або " "відображенні; якщо \"немає\" - тоді для " "цієї панелі буде один єдиний кеш." msgid "System block" msgstr "Системний блок" msgid "" "Display the pane as a system block; this is more restrictive than the " "default." msgstr "" "Відображає панель у вигляді " "системного блоку; це суворіше " "обмеження, ніж базове." msgid "" "The default panel rendering style; displays each pane with a " "separator." msgstr "" "Усталений стиль відображення панелі; " "відображає кожну панель з " "розділювачем." msgid "Presents the panes in the form of an HTML list." msgstr "" "Показує фрагменти у формі у вигляді " "HTML-списку." msgid "Rounded corners" msgstr "Заокруглення кутів" msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them" msgstr "" "Показує фрагменти чи панелі в рамці з " "заокругленими кутами" msgid "Box around" msgstr "Обведення рамкою" msgid "Each pane" msgstr "Кожний фрагмент панелі" msgid "Machine name" msgstr "Машинна назва" msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" msgid "Column" msgstr "Колонка" msgid "Add new rule" msgstr "Додати нове правило" msgid "Regions" msgstr "Області" msgid "This node" msgstr "Цей матеріал" msgid "Landing page" msgstr "Цільова сторінка" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count місяць" msgstr[1] "@count місяці" msgstr[2] "@count місяців" msgid "Add region" msgstr "Додати область" msgid "Column settings" msgstr "Налаштування стовпця" msgid "Row" msgstr "Рядок" msgid "Row settings" msgstr "Налаштування рядка" msgid "Dashboard" msgstr "Панель керування" msgid "Create new" msgstr "Створити..." msgid "Canvas" msgstr "Полотно" msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" msgid "layout" msgstr "розкладка" msgid "Invalid input" msgstr "Хибне введення" msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "" "Для вибору меню необхідна активація " "модуля меню." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Чим менша вага тим важче/лівіше він " "знаходиться." msgid "Live preview" msgstr "\"Живий\" попередній перегляд" msgid "- All -" msgstr "- Усе -" msgid "CSS Class" msgstr "Клас CSS" msgid "All criteria must pass." msgstr "Мають виконуватись всі критерії." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "" "Пошкоджений/відсутній плаґін доступу " "%plugin" msgid "In code" msgstr "У коді" msgid "Enabled, title" msgstr "Увімкнено, назва" msgid "Administrative title" msgstr "Адміністративний заголовок" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Назва цієї сторінки. Вона " "використовується в адміністративному " "інтерфейсі для спрощення її " "ідентифікації." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Машино-читабельна назва цієї " "сторінки. Вона має бути унікальною і " "містити лише латинські " "алфавітно-цифрові символи та символи " "підкреслення. Після створення змінити " "цю назву буде неможливо!" msgid "Administrative description" msgstr "Адміністративний опис" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Опис того, що це за сторінка, що вона " "робить і для чого, для " "адміністративного використання." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "" "Назва вже використовується іншою " "сторінкою: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Назва сторінки має містити лише " "латинські абетково-цифрові символи та " "символи підкреслення." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Цей шлях наразі є синонімом для @alias. " "Система не може перезаписувати " "існуючі синоніми." msgid "page-summary-label" msgstr "page-summary-label" msgid "page-summary-data" msgstr "page-summary-data" msgid "page-summary-operation" msgstr "page-summary-operation" msgid "Substitutions" msgstr "Підстановки" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Panel page" msgstr "Сторінка-панель" msgid "You must activate the page manager module for this functionality." msgstr "" "Для цього функціоналу необхідно " "активувати модуль Менеджер сторінок " "(page manager)." msgid "" "Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more " "limited than panel pages." msgstr "" "Матеріали-панелі являють собою " "матеріал із вмістом, що потрапляє в " "пошук, але має обмежені можливості в " "порівнянні з сторінками-панелями." msgid "Panel node" msgstr "Матеріал-панель" msgid "You must activate the panel node module for this functionality." msgstr "" "Для цього функціоналу необхідно " "активувати модуль Матеріал-панель." msgid "" "Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you " "need to have complex block layouts or layouts within layouts." msgstr "" "Міні-панелі — це невеликі області " "вмісту, які виводяться як блоки, і " "використовуються у тих випадках, коли " "є потреба в складних макетах блоків " "або макетів в макетах." msgid "Mini panel" msgstr "Міні-панель" msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality." msgstr "" "Для цього функціоналу необхідно " "активувати модуль Міні-панелі." msgid "Go to list" msgstr "Перехід до списку" msgid "There are no mini panels." msgstr "Міні-панелі відсутні." msgid "" "There are currently no settings to change, but additional plugins or " "modules may provide them in the future." msgstr "" "Наразі налаштування, що вимагають " "змін, відсутні, але вони можуть " "з'явитися в майбутньому через " "додаткові плаґіни або модулі." msgid "Your changes have been discarded." msgstr "Ваші зміни були відхилені." msgid "Disable this pane" msgstr "Вимкнути цей фрагмент панелі" msgid "Enable this pane" msgstr "Увімкнути цей фрагмент панелі" msgid "CSS properties" msgstr "Параметри CSS" msgid "Invalid pane id." msgstr "" "Хибний ідентифікатор фрагменту " "панелі." msgid "Cache method for this display" msgstr "" "Метод кешування для цього " "відображення" msgid "Cache method for !subtype_title" msgstr "Метод кешування для підтипу !subtype_title" msgid "Cache settings for this display" msgstr "" "Налаштування кешування для цього " "відображення" msgid "Cache settings for !subtype_title" msgstr "Налаштування кешування для !subtype_title" msgid "Default style for this display" msgstr "Базовий стиль для цього відображення" msgid "Panel style for region \"!region\"" msgstr "Стиль панелі для області \"!region\"" msgid "Pane style for \"!pane\"" msgstr "Стиль фрагменту для \"!pane\"" msgid "Use display default style" msgstr "" "Використовувати усталений стиль " "відображення" msgid "Style settings for @style (display)" msgstr "" "Налаштування для стилю @style " "(відображення)" msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")" msgstr "" "Налаштування для стилю @style (Область " "\"!region\"\")" msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")" msgstr "" "Налаштування для стилю @style (Фрагмент " "\"!pane\")" msgid "Configure CSS on !subtype_title" msgstr "Налаштуйте CSS на підтипі !subtype_title" msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank." msgstr "" "CSS ID, що застосовується до цього " "фрагменту. Може бути порожнім." msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank." msgstr "" "Клас CSS, що застосовується до цього " "фрагменту. Може бути порожнім." msgid "Access settings on !subtype_title" msgstr "" "Налаштування доступу на підтипі " "!subtype_title" msgid "Add visibility rule for !subtype_title" msgstr "" "Додати правило видимості для підтипу " "!subtype_title" msgid "Invalid test id." msgstr "Хибний тестовий ідентифікатор." msgid "Configure visibility rule for !subtype_title" msgstr "" "Налаштувати правило видимості для " "підтипу !subtype_title" msgid "Panel layout has been updated." msgstr "Макет панелі було успішно оновлено." msgid "Mini panel: \"@title\"" msgstr "Міні-панель: \"@title\"" msgid "A panel layout broken up into rows and columns." msgstr "" "Макет панелі розділений на рядки та " "стовпці." msgid "Configure which content is available to add to panel node displays." msgstr "" "Налаштуйте вміст, що буде доступний " "для додавання до відображень " "матеріалів-панелей" msgid "Show layout designer" msgstr "Показати дизайнер макету" msgid "Remove column" msgstr "Вилучити стовпчик" msgid "Add row to top" msgstr "Додати рядок зверху" msgid "Add row to bottom" msgstr "Додати рядок знизу" msgid "Remove row" msgstr "Вилучити рядок" msgid "Add column" msgstr "Додати колонку" msgid "Add region to left" msgstr "Додати область ліворуч" msgid "Add column to left" msgstr "Додати колонку ліворуч" msgid "Add region to right" msgstr "Додати область праворуч" msgid "Add column to right" msgstr "Додати колонку праворуч" msgid "Region settings" msgstr "Налаштування області" msgid "Remove region" msgstr "Видалити область" msgid "Invalid item id." msgstr "Хибний ідентифікатор об'єкта." msgid "Configure column" msgstr "Налаштувати колонку" msgid "Configure row" msgstr "Налаштувати рядок" msgid "Configure region" msgstr "Налаштувати область" msgid "Region title" msgstr "Заголовок області" msgid "Fluid" msgstr "Нефіксоване" msgid "You must remove contained items to change the row container type." msgstr "" "Аби змінити тип контейнера рядка " "необхідно вилучити елементи, що " "містяться в ньому." msgid "" "Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that " "side." msgstr "" "Об’єкти не можуть бути переведені в " "гнучкі, якщо на тому боці залишились " "фіксовані елементи." msgid "Hide layout designer" msgstr "Приховати дизайнер макету" msgid "No markup at all" msgstr "Взагалі без розмітки" msgid "Each region" msgstr "Кожна область" msgid "" "Choose whether to include the box around each pane (piece of content) " "or region (each column or region)" msgstr "" "Оберіть, чи додавати рамку обабіч " "кожного фрагменту панелі (частини " "вмісту) чи області (кожної колонки чи " "області)" msgid "Change general settings about this variant." msgstr "" "Змініть загальні налаштування для " "цього варіанту." msgid "Selection rules" msgstr "Правила вибору" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "" "Керування критеріями, за якими " "вирішується можливість застосування " "цього варіанту." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Додайте до цього варіанту додаткові " "контекстні об’єкти, що можуть бути " "використані вмістом." msgid "" "Add content items and change their location with a drag and drop " "interface." msgstr "" "Додайте об’єкти вмісту і змініть їх " "місце розташування за допомогою " "інтерфейсу перенесення." msgid "Move content from old layout" msgstr "Перенесіть вміст зі старого макету" msgid "Get a preview of what this variant will look like." msgstr "" "Отримайте попередній вигляд цього " "варіанту." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Ця панель завжди буде обрана." msgid "Selection rule" msgstr "Правило вибору" msgid "Panel: @title" msgstr "Панель: @title" msgid "You must select a layout." msgstr "Необхідно обрати макет." msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts." msgstr "" "Якщо потрібно змінити макети, " "необхідно обрати інший макет." msgid "Update and preview" msgstr "Оновити та переглянути" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "" "Адміністративний заголовок цього " "варіанту." msgid "" "Check this to have the page disable all regions displayed in the " "theme. Note that some themes support this setting better than others. " "If in doubt, try with stock themes to see." msgstr "" "Залиште тут позначку, якщо небхідно " "вимкнути всі області, що " "відображуються цією темою. Зверніть " "увагу, що деякі темі підтримують цю " "функцію краще, ніж інші. Якщо є " "сумніви, спробуйте на вбудованих " "темах." msgid "" "Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the " "page, and should only be used for minor adjustments; it is usually " "better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This " "CSS will be filtered for safety so some CSS may not work." msgstr "" "Введіть \"гарно\" написаний код CSS. Він " "буде доданий до сторінки, тому його " "слід використовувати лише для " "невеликих змін. Зазвичай, краще було б, " "за можливості, додати css-код цієї " "сторінки безпосередньо у тему. " "Введений тут код буде відфільтрований " "для убезпечення сайту, тому деякі " "властивості CSS можуть не працювати." msgid "" "Core Panels display functions; provides no external UI, at least one " "other Panels module should be enabled." msgstr "" "Системні функції відображення модуля " "Панелі; зовнішній користувацький " "інтерфейс не надається, має бути " "увімкнений принаймні один з решти " "модулів проекту Панелі." msgid "You may use substitutions in this title." msgstr "" "В цьому заголовку можливо " "використовувати підстановки." msgid "" "Content options are divided by category. Please select a category from " "the left to proceed." msgstr "" "Параметри матеріалу поділені на " "категорії. Для продовження оберіть " "ліворуч необхідну категорію." msgid "Change the layout of this panel." msgstr "Змініть макет цієї панелі." msgid "Manage mini panels" msgstr "Керування міні-панелями" msgid "Header text" msgstr "Текст верхнього колонтитулу" msgid "✓Panel title" msgstr "✓Заголовок панелі" msgid "No rules" msgstr "Правила відсутні" msgid "Title type" msgstr "Тип заголовка" msgid "Manually set" msgstr "Встановлений вручну" msgid "From pane" msgstr "З фрагмента" msgid "" "The title of this panel. If left blank, a default title may be used. " "Set to No Title if you want the title to actually be blank." msgstr "" "Заголовок цієї панелі. Якщо порожнє, " "тоді буде використаний базовий " "заголовок. Якщо має бути справді " "порожній заголовок, встановіть \"Без " "заголовка\"." msgid "" "NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the " "export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise " "it won't work." msgstr "" "ПРИМІТКА: аби додати до імпорту " "матеріал-панелі необхідно спочатку " "встановити налаштування export.module у \"Save " "as a new node then edit\", інакше воно не " "працюватиме." msgid "Region class" msgstr "Клас області" msgid "Fixed width" msgstr "Фіксована ширина" msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Цей шлях вже використовується. " "Система не може перезаписувати " "існуючі шляхи." msgid "Menu title" msgstr "Заголовок меню" msgid "Manage this mini-panel" msgstr "Керувати цією міні-панеллю" msgid "" "The name of this style. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Назва цього стилю. Вона " "використовується в адміністративному " "інтерфейсі для спрощення її " "ідентифікації." msgid "" "A description of what this style is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Опис того, що це за стиль, що він робить " "і для чого, для адміністративного " "використання." msgid "You must choose an administrative title." msgstr "" "Необхідно обрати адміністративний " "заголовок." msgid "You must choose a machine name." msgstr "Необхідно обрати машинну назву." msgid "Create custom style" msgstr "Створити власний стиль" msgid "Make this style available to other regions or panes" msgstr "" "Зробити цей стиль доступним іншим " "областям або фрагментам панелі" msgid "Basic styles" msgstr "Основні стилі" msgid "" "A plain box with an optional border. You may set the color of the text " "and the border." msgstr "" "Просте вікно з необов'язковою рамкою. " "Можна встановити колір тексту та " "рамки." msgid "Header background" msgstr "Фон верхнього колонтитулу" msgid "Header border" msgstr "Рамка верхнього колонтитулу" msgid "Header font" msgstr "Шрифт верхнього колонтитулу" msgid "Rounded shadow box" msgstr "Заокруглена рамка з тінню" msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" msgid "Allows choice of a stylizer style" msgstr "Дозволяє обирати стиль стилізатора" msgid "Custom style" msgstr "Власний стиль" msgid "Region style" msgstr "Стиль області" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Інверсія (НІ)" msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Використовується в адміністративному " "інтерфейсі для спрощення " "ідентифікації." msgid "" "Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are " "disabled until CTools is updated. See the status page for more " "information." msgstr "" "Модуль Панелі увімкнено, проте модуль " "CTools застарілий. Всі модулі, що входять " "в Панелі, будуть вимкнені до оновлення " "CTools. Більше інформації на сторінці " "стану." msgid "Panel region" msgstr "Область панелі" msgid "Panel pane" msgstr "Фрагмент панелі" msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels." msgstr "" "Загальний огляд всіх об’єктів, що " "стосуються модуля Панелі." msgid "Custom layout" msgstr "Власний макет" msgid "" "Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in " "your panels." msgstr "" "За допомогою власних макетів можна " "створювати додаткові, необхідні для " "цього сайту макети, які потім будуть " "використовуватися в панелях." msgid "There are no custom layouts." msgstr "Власні макети відсутні." msgid "Manage custom layouts" msgstr "Керування власними макетами" msgid "Renders a panel normally. This is the most common option." msgstr "" "Звичайне відображення панелі. " "Найбільш поширений варіант." msgid "Add new pane" msgstr "Додати новий фрагмент панелі" msgid "Customize this page" msgstr "Персоналізувати цю сторінку" msgid "In-Place Editor" msgstr "Редактор \"на місці\"" msgid "" "Allows privileged users to update and rearrange the content while " "viewing this panel." msgstr "" "Дозволяє привілейованим користувачам " "оновлювати і перевпорядковувати " "вміст під час перегляду цієї панелі." msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?" msgstr "" "Всі незбережені зміни будуть " "втрачені. Ви впевнені?" msgid "" "This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old.\n" "\n" "Click OK to break this lock and discard any changes made by !user." msgstr "" "Ця панель наразі редагується " "користувачем !user, отже її заблоковано " "від редагування іншими користувачами. " "Це блокування вже триває !age. \r\n" "\r\n" "Натисніть OK, щоб зняти це блокування і " "скасувати усі зміни, виконані " "користувачем !user." msgid "Missing layout" msgstr "Відсутній макет" msgid "mini panel" msgstr "міні-панель" msgid "mini panels" msgstr "Міні-панелі" msgid "Renderer" msgstr "Відображувач" msgid "Only one criterion must pass." msgstr "Має виконуватись один критерій." msgid "" "What category this layout should appear in. If left blank the category " "will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "У якій категорії має розташовуватися " "цей макет. Якщо порожнє, категорія " "буде \"Різне\"." msgid "Broken/missing plugin" msgstr "Пошкоджений/відсутній плаґін" msgid "layouts" msgstr "макети" msgid "Builders" msgstr "Конструктори" msgid "Reuse layout" msgstr "Повторно використати макет" msgid "Canvas settings" msgstr "Налаштування полотна" msgid "Configure canvas" msgstr "Налаштувати полотно" msgid "Canvas class" msgstr "Клас полотна" msgid "" "This class will the primary class for this layout. It will also be " "appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts " "within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, " "the name of the layout or ID of the display will be used." msgstr "" "Цей клас буде основним для цього " "макету. Він також буде доданий до всіх " "колонок, рядків та областей для " "забезпечення того, щоб макети в межах " "інших макетів не успадковували CSS одне " "від одного. Якщо порожнє, буде " "використана назва макету або " "ідентифікатор відображення." msgid "Column class" msgstr "Клас колонки" msgid "" "This class will be applied to all columns of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-column." msgstr "" "Цей клас буде застосований до усіх " "колонок макету. Якщо порожнє, це буде " "клас panels-flexible-column." msgid "Row class" msgstr "Клас рядка" msgid "" "This class will be applied to all rows of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-row." msgstr "" "Цей клас буде застосований до усіх " "рядків макету. Якщо порожнє, це буде " "клас panels-flexible-row." msgid "" "This class will be applied to all regions of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-region." msgstr "" "Цей клас буде застосований до усіх " "областей макету. Якщо порожнє, це буде " "клас panels-flexible-region." msgid "Scale fluid widths for IE6" msgstr "" "Масштабувати нефіксовані ширини для " "IE6" msgid "" "IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be " "scaled to 99% to compensate." msgstr "" "IE6 погано працює зі 100% ширинами. Якщо " "позначено, ширина буде масштабована " "до 99% для виправлення цієї вади." msgid "" "If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given " "pixel width." msgstr "" "Якщо значення введене, полотно макету " "буде зафіксоване на вказаній ширині у " "пікселях." msgid "Column separation" msgstr "Поділ колонок" msgid "" "How much padding to put on columns that are that are next to other " "columns. Note that this is put on both columns so the real amount is " "doubled." msgstr "" "Який ширини зробити поле в колонках, " "що знаходяться поруч з іншими " "колонками. Зверніть увагу, що це " "значення буде додане до обох колонок, " "тобто справжній розмір буде вдвічі " "більшим." msgid "Region separation" msgstr "Поділ областей" msgid "" "How much padding to put on regions that are that are next to other " "regions. Note that this is put on both regions so the real amount is " "doubled." msgstr "" "Якої ширини додати поле в областях, що " "знаходяться поруч з іншими областями. " "Зверніть увагу, що це значення буде " "додане до обох областей, тобто " "справжній розмір буде вдвічі більшим." msgid "Row separation" msgstr "Поділ рядків" msgid "" "How much padding to put on beneath rows to separate them from each " "other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is " "NOT doubled like column/region separation." msgstr "" "Який відступ зробити знизу рядків, щоб " "відокремити їх. Оскільки цей відступ " "робиться лише знизу, не зверху, " "справжній розмір НЕ буде вдвічі " "більшим, як у випадку поділу " "колонок/областей." msgid "" "Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply " "automatic styling from your theme, for example." msgstr "" "Введіть клас CSS, що буде " "використовуватись. Наприклад, це може " "бути використане для автоматичної " "стилізації відповідно до теми." msgid "Save this layout for reuse" msgstr "" "Зберегти цей макет для багаторазового " "використання" msgid "" "The machine readable name of this layout. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Машинна назва цього макету. Вона має " "бути унікальною і містити лише " "латинські абетково-цифрові символи та " "символи підкреслення. Після створення " "змінити це значення буде неможливо!" msgid "" "A description of what this layout is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Опис того, що це за макет, що він робить " "і для чого, для адміністративного " "використання." msgid "Keep current panel layout flexible" msgstr "" "Залишити поточний макет панелі " "гнучким" msgid "" "If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout " "and will not use the saved layout. Use this option if you wish to " "clone this layout." msgstr "" "Якщо позначено, ця панель продовжить " "використовувати загальний гнучкий " "макет і не використовувати " "збережений. Використовуйте цей " "параметр якщо необхідно клонувати цей " "макет." msgid "That name is used by another layout: @layout" msgstr "" "Назва вже використовується іншим " "макетом: @layout" msgid "Columns: 1" msgstr "Колонки: 1" msgid "Columns: 3" msgstr "Колонки: 3" msgid "Columns: 2" msgstr "Колонки: 2" msgid "That name is used by another style: @page" msgstr "" "Ця назва вже використовується іншим " "стилем: @page" msgid "Use Panels Dashboard" msgstr "" "Використання Панелі керування модуля " "Панелі" msgid "View administrative links on Panel panes" msgstr "" "Перегляд адміністративних посилань " "на фрагментах панелей" msgid "Configure access settings on Panel panes" msgstr "" "Налаштування параметрів доступу до " "фрагментів панелей" msgid "" "Access rules (often also called visibility rules) can be configured on " "a per-pane basis. This permission allows users to configure those " "settings." msgstr "" "Правила доступу (котрі частіше " "називаються правилами видимості) " "можуть бути налаштовані окремо для " "кожного фрагменту панелі. Це " "повноваження дозволяє користувачами " "керувати цими налаштуваннями." msgid "Use the Panels In-Place Editor" msgstr "" "Використовувати редактор \"на місці\" " "для Панелей" msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor." msgstr "" "Дозволити користувачеві " "використовувати редактор \"на місці\" " "для Панелей" msgid "Configure advanced settings on Panel panes" msgstr "" "Розширені налаштування фрагментів " "панелей" msgid "Administer Panels layouts" msgstr "Адміністрування макетів Панелей" msgid "" "Allows a user to administer exported Panels layout plugins & " "instances." msgstr "" "Дозвіл користувачеві адмініструвати " "плаґіни та екземпляри експортованих " "макетів модуля Панелі." msgid "Configure caching settings on Panels" msgstr "" "Налаштовування параметрів кешування " "Панелей" msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes." msgstr "" "Дозволяє користувачеві налаштовувати " "кешування при відображенні Панелей та " "їх фрагментів." msgid "Page wizards" msgstr "Майстри сторінок" msgid "Create mini panels" msgstr "Створити міні-панелі" msgid "Create new mini panels" msgstr "Створення нових міні-панелей" msgid "Administer mini panels" msgstr "Адміністрування міні-панелей" msgid "Edit and delete mini panels" msgstr "Редагування та видалення міні-панелей" msgid "Create panel nodes" msgstr "Створення матеріалів-панелей" msgid "Create new panel nodes." msgstr "Створення нових матеріалів-панелей." msgid "Edit any panel-nodes" msgstr "" "Редагування будь-яких " "матеріалів-панелей" msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership." msgstr "" "Редагування усіх наявних панелей " "незалежно від авторства." msgid "Edit own panel nodes" msgstr "" "Редагування власних " "матеріалів-панелей" msgid "Edit panel nodes owned by this user." msgstr "" "Редагування матеріалів-панелей, " "створених цим користувачем." msgid "Administer panel nodes" msgstr "Адміністрування матеріалів-панелей" msgid "" "Full administrative access to panel nodes including create, update and " "delete all" msgstr "" "Повний адміністративний доступ до " "матеріалів-панелей включно зі " "створенням, оновленням та видаленням." msgid "Delete any panel nodes" msgstr "" "Видалення будь-яких " "матеріалів-панелей" msgid "Delete any panel node regardless of ownership" msgstr "" "Видалення будь-якого матеріалу-панелі " "незалежно від авторства" msgid "Delete own panel nodes" msgstr "Видалення власних матеріалів-панелей" msgid "Delete any panel node owned by this user." msgstr "" "Видалення будь-якого " "матеріалу-панелі, що належать цьому " "користувачеві" msgid "" "If you save this layout for reuse it will appear in the list of " "reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need " "to go there to edit it. This layout will then become an option for all " "future panels you make." msgstr "" "Якщо ви збережете цей макет для " "багаторазового використання, він " "з'явиться у переліку багаторазових " "макетів на сторінці admin/structure/panels/layouts, " "і необхідно буде відвідати її і " "відредагувати його. Цей макет стане " "варіантом для всіх створюваних в " "майбутньому панелей." msgid "Landing page wizard" msgstr "Майстер цільової сторінки" msgid "" "Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible " "menu entry, and a panel layout with simple content." msgstr "" "Цільові сторінки — це звичайні " "сторінки з шляхом, можливо з видимим " "пунктом меню і панельним макетом " "простого вмісту." msgid "Add a visible menu entry for this page" msgstr "" "Додати видимий пункт меню для цієї " "сторінки" msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path." msgstr "В шляху не можуть бути %, !, ?, # або &." msgid "Panel fields" msgstr "Поля панелі" msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template." msgstr "" "Відображати поля у панелі замість " "використання шаблону." msgid "Display Title" msgstr "Заголовок відображення" msgid "Panes" msgstr "Фрагменти панелей" msgid "Pane Title" msgstr "Заголовок фрагменту" msgid "Edit mini panel" msgstr "Редагувати міні-панель" msgid "Administer Panels styles" msgstr "Адміністрування стилів панелей" msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes." msgstr "" "Дозволяє користувачеві " "адмініструвати стилі фрагментів " "Панелі." msgid "Use panel locks" msgstr "Використовувати блокування панелі" msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display." msgstr "" "Дозволити користувачеві блокувати та " "розблоковувати фрагменти у " "відображенні панелі." msgid "Immovable" msgstr "Нерухоме" msgid "No lock" msgstr "Немає блокування" msgid "Configure lock on !subtype_title" msgstr "" "Налаштуйте блокування на підтипі " "!subtype_title" msgid "Lock type" msgstr "Тип блокування" msgid "Select which regions this pane can be moved to." msgstr "" "Оберіть, в які області може бути " "перенесено цей фрагмент." msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title." msgstr "" "Відображати фрагмент панелі або " "область без розмітки, навіть без " "заголовку." msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor" msgstr "" "Змінювати макети з редактором \"на " "місці\" для Панелей" msgid "Allows a user to change layouts with the IPE." msgstr "" "Дозволити користувачеві змінювати " "макети з редактором \"на місці\" для " "Панелей" msgid "" "A lock you had has been externally broken, and all your changes have " "been reverted." msgstr "" "Ваше блокування було зняте ззовні і " "всі ваші зміни були скинуті." msgid "Remove body CSS classes" msgstr "Видалити CSS-класи з body" msgid "" "The CSS classes to remove from the body element of this page. " "Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar " "sidebar-first sidebar-second two-sidebars." msgstr "" "CSS-класи для видалення з елементу body " "цієї сторінки. Відокремлювати " "пробілами. Наприклад: no-sidebars one-sidebar " "sidebar-first sidebar-second two-sidebars." msgid "Add body CSS classes" msgstr "Додати CSS-класи до body" msgid "" "The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by " "a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first " "sidebar-second two-sidebars." msgstr "" "CSS-класи для додавання до елементу body " "цієї сторінки. Відокремлювати " "пробілами. Наприклад: no-sidebars one-sidebar " "sidebar-first sidebar-second two-sidebars." msgid "Placeholder for empty or inaccessible \"@title\"" msgstr "" "Заповнювач для порожнього або " "недоступного \"@title\"" msgid "Use the Panels In-Place Editor with Page Manager" msgstr "" "Використовувати з Менеджером " "сторінок редактор \"на місці\" для " "Панелей" msgid "" "Allows users with access to the In-Place editor to administer page " "manager pages. This permission is only needed for users without \"use " "page manager\" access." msgstr "" "Дозволити користувачам з доступом до " "редактора \"на місці\" адмініструвати " "сторінки менеджера сторінок. Це " "повноваження потрібно лише " "користувачам без повноваження " "\"використання менеджера сторінок\"." msgid "Default renderer" msgstr "Усталений відображувач" msgid "The default renderer for new panel pages." msgstr "" "Усталений відображувач для нових " "сторінок-панелей." msgid "Remove this pane?" msgstr "Видалити цей фрагмент?" msgid "Configure mini panel" msgstr "Конфігурація міні-панелі" msgid "" "The machine name length is limited to 32 characters, due to a " "limitation in the core block system." msgstr "" "Довжина машинної назви має не " "перевищувати 32 символи через " "обмеження системи блоків у ядрі." msgid "Builder" msgstr "Конструктор" msgid "Pane Configuration" msgstr "Конфігурація фрагменту панелі" msgid "Display Configuration" msgstr "Конфігурація відображення" msgid "" "Translatable panels items: display and pane configuration items. E.g. " "Title." msgstr "" "Об’єкти панелі, що доступні для " "перекладу: конфігураційні елементи " "відображення і фрагменту панелі. " "Наприклад, Заголовок." msgid "" "The reverted panels display(s) were exported, please run a string refresh to update the translatable strings." msgstr "" "Скинуті відображення панелей були " "експортовані, будь ласка оновіть рядки аби " "актуалізувати рядки, що доступні для " "перекладу." msgid "The display %display has no uuid, please resave or re-export it." msgstr "" "Відображення %display не має uuid, будь " "ласка збережіть його ще раз або " "повторіть експорт" msgid "The pane %pane has no uuid, please resave or re-export it." msgstr "" "Фрагмент панелі %pane не має uuid, будь " "ласка збережіть його ще раз або " "повторіть експорт." msgid "Panels uuid support." msgstr "Підтримка uuid модуля Панелі." msgid "" "Not found. Please apply the provided patches and run the update " "script." msgstr "" "Не знайдено. Будь ласка, застосуйте " "надані виправлення і виконайте " "сценарій оновлення." msgid "Configure mini panel settings" msgstr "" "Конфігурація налаштувань " "міні-панелей" msgid "Configure mini panel context" msgstr "Конфігурація контексту міні-панелей" msgid "Configure mini panel layout" msgstr "Конфігурація макету міні-панелей" msgid "Configure mini panel content" msgstr "Конфігурація вмісту міні-панелей" msgid "Configure the page title that will be used for this display." msgstr "" "Налаштуйте заголовок сторінки, що " "буде використаний для цього " "відображення." msgid "Allows a user to access the Panels Dashboard." msgstr "" "Дозвіл користувачам мати доступ до " "Панелі керування панелями."