# Hungarian translation of Quick Start (8.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2024 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quick Start (8.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "title"
msgstr "cím"
msgid "value"
msgstr "érték"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Item"
msgstr "Tétel"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Send email"
msgstr "Email küldése"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "Email notification"
msgstr "Email értesítés"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "optional"
msgstr "nem kötelező"
msgid "Email settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Mire vonatkozóan"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"
msgid "Home page"
msgstr "Címlap"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "core"
msgstr "alaprendszer"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "created"
msgstr "létrehozva"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File information"
msgstr "Fájlinformáció"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Scheme"
msgstr "Séma"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Account Name"
msgstr "Fióknév"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Break"
msgstr "Törés"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Containers"
msgstr "Tárolók"
msgid "Add container"
msgstr "Tároló hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "One"
msgstr "Egy"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "tároló szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "Body field"
msgstr "Törzs mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "container"
msgstr "tároló"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Image settings"
msgstr "Képek beállításai"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Preset Name"
msgstr "Előbeállítás neve"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Blank"
msgstr "Üres"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "High"
msgstr "Magas"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Alkotó"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hosszúság"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Audio"
msgstr "Hanganyag"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Dimensions"
msgstr "Kiterjedés"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Form ID"
msgstr "Űrlap azonosító"
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "General discussion"
msgstr "Általános vita"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "Custom links"
msgstr "Egyedi hivatkozások"
msgid "Add custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás hozzáadása"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás szerkesztése"
msgid "link"
msgstr "hivatkozás"
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Select a layout"
msgstr "Oldalelrendezés kiválasztása"
msgid "format"
msgstr "formátum"
msgid "name"
msgstr "név"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "path"
msgstr "útvonal"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítés módja"
msgid "Search keywords"
msgstr "Keresett kulcsszavak"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Keresési kulcszavak"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Total"
msgstr "Mindösszesen"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nincs hozzárendelve"
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Submitted by"
msgstr "Beküldő"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "States"
msgstr "Állapotok"
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Add another"
msgstr "Másik hozzáadása"
msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonómia beállításai"
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Új felhasználó: „%name” %email."
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet e-mailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Add page"
msgstr "Oldal hozzáadása"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás cím"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "vocabularies"
msgstr "szótárak"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid "Menu Block"
msgstr "Menu Block"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Gyermekoldalak tartalomtípusa"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Default settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások"
msgid "days"
msgstr "napok"
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "submit"
msgstr "beküldés"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Area"
msgstr "Terület"
msgid "General information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Add view"
msgstr "Nézet hozzáadása"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezések"
msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Site"
msgstr "Webhely"
msgid "Web Server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Ignored"
msgstr "Mellőzve"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"
msgid "Input filters"
msgstr "Beviteli szűrők"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Preview message"
msgstr "Üzenet előnézete"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Hírcsatorna-azonosító"
msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Hírolvasó elem azonosító"
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Throttle"
msgstr "Visszafogó"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Role ID"
msgstr "Szerepkör-azonosító"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Cacheable"
msgstr "Gyorsítótárazható"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Source string"
msgstr "Forrás-karaktersorozat"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "Field ID"
msgstr "Mezőazonosító"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Page URL"
msgstr "Oldal webcíme"
msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fájl MIME típus"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Node revision ID"
msgstr "A tartalom változatának azonosítója"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Message type"
msgstr "Üzenet típusa"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Multiple values"
msgstr "Többes értékek"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Widget settings"
msgstr "Felületi elem beállítások"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Set name"
msgstr "Név beállítása"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Original image"
msgstr "Eredeti kép"
msgid "Link to URL"
msgstr "Hivatkozás a webcímre"
msgid "item"
msgstr "tétel"
msgid "items"
msgstr "tételek"
msgid "Heading"
msgstr "Főcím"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "sources"
msgstr "források"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Processor"
msgstr "Feldolgozó"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzáadva."
msgid "Publisher ID"
msgstr "Kibocsátó azonosítója"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Display options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
msgid "Line"
msgstr "Sor"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Data Type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "standard"
msgstr "általános"
msgid "Installed correctly"
msgstr "Helyesen telepítve"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
msgid "Card Number"
msgstr "Kártyaszám"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Feldolgozók"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Filter by"
msgstr "Szűrés e szerint:"
msgid "operations"
msgstr "műveletek"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Administer content"
msgstr "Tartalom adminisztrációja"
msgid "Transliteration"
msgstr "Latinbetűs átirat"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Example"
msgstr "Példa"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Start"
msgstr "Kezdete"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikusan állítsanak "
"elő webcímálneveket az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
msgid "Folder name"
msgstr "Könyvtár neve"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Letiltott)"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Integration"
msgstr "Integráció"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Display title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Shuffle"
msgstr "Keverés"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Deselect all"
msgstr "Minden kiválasztás megszüntetése"
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"
msgid "Email subject"
msgstr "Email tárgya"
msgid "User data"
msgstr "Felhasználói adat"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
msgid "Counter"
msgstr "Számláló"
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Select type"
msgstr "Típus kiválasztása"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "Image URL"
msgstr "Kép webcím"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
msgid "Save and edit"
msgstr "Mentés és szerkesztés"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Tab"
msgstr "Fül"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Handler"
msgstr "Kezelő"
msgid "Option"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rendezési jellemzők"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "class"
msgstr "osztály"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Class name"
msgstr "Osztálynév"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Send to"
msgstr "Címzett"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése "
"megtörtént."
msgid "Latest"
msgstr "Utolsó"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron beállítások"
msgid "Additional options"
msgstr "További beállítások"
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "template"
msgstr "sablon"
msgid "Default state"
msgstr "Alapértelmezett állapot"
msgid "Update profile"
msgstr "Profil módosítása"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnév"
msgid "bottom"
msgstr "lent"
msgid "top"
msgstr "fent"
msgid "left"
msgstr "bal"
msgid "right"
msgstr "jobb"
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Névtelen felhasználók"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Azonosított felhasználók"
msgid "Found"
msgstr "Találat"
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorsítótár törlése"
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
msgid "Static"
msgstr "Állandó"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "anonymous"
msgstr "névtelen"
msgid "@name module"
msgstr "@name modul"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Add group"
msgstr "Csoport hozzáadása"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Flag"
msgstr "Jelölő"
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Lejárat dátuma"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Multiplier"
msgstr "Szorzó"
msgid "Displayed"
msgstr "Megjelenített"
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Latitude"
msgstr "Földrajzi szélesség"
msgid "Longitude"
msgstr "Földrajzi hosszúság"
msgid "State/Province"
msgstr "Állam/Megye"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "A keresett kifejezés nem található."
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
msgid "Common settings"
msgstr "Közös beállítások"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "show"
msgstr "megjelenítés"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "North Korea"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn-szigetek"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli Sandwich-szigetek"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikánváros"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Azonosító"
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
msgid "Female"
msgstr "Nő"
msgid "Department"
msgstr "Tanszék"
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis-felhasználó neve"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP azonosítás"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Street Address"
msgstr "Utca cím"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Dimension"
msgstr "Kiterjedés"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name valóban törölhető?"
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
msgid "Queued"
msgstr "Sorbaállítva"
msgid "normal"
msgstr "általános"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Boost"
msgstr "Kiemelés"
msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Link to content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
msgid "Site language"
msgstr "Webhely nyelve"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "source"
msgstr "forrás"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Street Number"
msgstr "Házszám"
msgid "Secret key"
msgstr "Titkos kulcs"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML betöltése"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fájl"
msgid "Processor settings"
msgstr "Feldolgozó beállítások"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"
msgid "Feed items"
msgstr "Hírcsatorna elemek"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "A beállítás törölve"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Add new group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "@time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "User search"
msgstr "Felhasználói keresés"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat."
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "site"
msgstr "webhely"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Successful"
msgstr "Sikeres"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Topic"
msgstr "Témakör"
msgid "Definition"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Textfield size"
msgstr "Szövegmező mérete"
msgid "Available tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Lists"
msgstr "Listák"
msgid "Union"
msgstr "Unió"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"
msgid "Search engine"
msgstr "Keresőmotor"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Locale settings"
msgstr "Helyi beállítások"
msgid "Date/time"
msgstr "Dátum/idő"
msgid "Search fields"
msgstr "Mezők keresése"
msgid "Code length"
msgstr "Kód hossza"
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
msgid "Spam control"
msgstr "Reklámszemét felügyelet"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "A kódban használt karakterek"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A használt karakterek felsorolása nem tartalmazhat szóközt."
msgid "Math question"
msgstr "Matematikai kérdés"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Az UTF-8 karaktersorozat átalakítása közben egy érvénytelen "
"bájt fordult elő."
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
msgid "Location settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Node settings"
msgstr "Tartalom beállítások"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Days"
msgstr "Napok"
msgid "Months"
msgstr "Hónapok"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "Server name"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Extend"
msgstr "Bővítés"
msgid "Purge"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "characters"
msgstr "karakterek"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Va"
msgid "Mo"
msgstr "Hé"
msgid "Tu"
msgstr "Ke"
msgid "We"
msgstr "Sz"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
msgid "Fr"
msgstr "Pé"
msgid "Sa"
msgstr "Sz"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Add workflow"
msgstr "Munkafolyamat hozzáadása"
msgid "Add state"
msgstr "Állapot hozzáadása"
msgid "Transition"
msgstr "Átmenet"
msgid "All roles"
msgstr "Minden szerepkör"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "Hours"
msgstr "Órák"
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "Email body"
msgstr "E-mail törzse"
msgid "Role filter"
msgstr "Szerepkör-szűrő"
msgid "User registration"
msgstr "Felhasználói regisztráció"
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Meghatározza a reCAPTCHA megjelenése."
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "Fade"
msgstr "Áttünés"
msgid "Slide"
msgstr "Csúsztatás"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
msgid "From email address"
msgstr "Feladó email címe"
msgid "Included"
msgstr "Beleértve"
msgid "Not available"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törölve lett."
msgid "terms"
msgstr "kifejezések"
msgid "Coverage"
msgstr "Lefedettség"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Felhasználó értesítése a fiók aktiválásáról"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Felhasználó értesítése a fiók zárolásáról"
msgid "Author Name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Engedélyezett szűrők"
msgid "Updating"
msgstr "Frissítés"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "archive"
msgstr "archiválás"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
msgid "Requirements"
msgstr "Előfeltételek"
msgid "Delete term"
msgstr "Kifejezés törlése"
msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listája"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha "
"van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
msgid "Glossary"
msgstr "Szójegyzék"
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
msgid "See also"
msgstr "Lásd még"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Különböző változatokat kell kiválasztani az "
"összehasonlításhoz."
msgid "No visible changes"
msgstr "Nincs látható változás"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Add redirect"
msgstr "Átirányítás hozzáadása"
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdés ideje"
msgid "End Time"
msgstr "Befejezés ideje"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Schema"
msgstr "Séma"
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "Max"
msgstr "Legfeljebb"
msgid "Installed"
msgstr "Telepített"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadat"
msgid "Promotions"
msgstr "Népszerűsítések"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Megkettőzés"
msgid "options"
msgstr "lehetőségek"
msgid "Display label"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Megerősítés e-mailben"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "Megerősítő webcím"
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Credit card number"
msgstr "Bankkártyaszám"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Street address"
msgstr "Utca"
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Jogosulatlan"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension-sziget"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitt és Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Koreai Köztársaság"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Szent Ilona"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Angol Szűz-szigetek"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikai Szűz-szigetek"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "teljesítve"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Véglegesen áthelyezve"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Ideiglenes átirányítás"
msgid "Status Code"
msgstr "Állapotkód"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Theme settings"
msgstr "Sminkbeállítások"
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "width"
msgstr "szélesség"
msgid "height"
msgstr "magasság"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Inclusion"
msgstr "Beleértés"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
msgid "Assets"
msgstr "Eszközök"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"
msgid "summary"
msgstr "összegzés"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Migrate"
msgstr "Költöztetés"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Előző"
msgid "Next ›"
msgstr "Következő ›"
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "More options"
msgstr "További lehetőségek"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A művelet mentése sikeres volt."
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Multilingual"
msgstr "Többnyelvű"
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Content options"
msgstr "Tartalombeállítások"
msgid "Last changed"
msgstr "Utolsó módosítás"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "by"
msgstr "-"
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Excluded"
msgstr "Kizárva"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "View @type"
msgstr "@type megtekintése"
msgid "Limit to"
msgstr "Szűkítés"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "Read/write"
msgstr "Írás/Olvasás"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Excerpt"
msgstr "Szemelvény"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Ban"
msgstr "Bani"
msgid "users"
msgstr "felhasználók"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Processed"
msgstr "Feldolgozott"
msgid "Run"
msgstr "Futás"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "Create a copy"
msgstr "Másolat készítése"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "User status"
msgstr "Felhasználó állapota"
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások"
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás"
msgid "Submissions"
msgstr "Beküldések"
msgid "webform"
msgstr "űrlap"
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző beküldés"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő beküldés"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Előző oldal"
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "low"
msgstr "alacsony"
msgid "medium"
msgstr "közepes"
msgid "high"
msgstr "magas"
msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók "
"megnevezése."
msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"
msgid "Image crop"
msgstr "Képkivágás"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Engedélyezett modulok"
msgid "Translation language"
msgstr "Fordítás nyelve"
msgid "Please wait..."
msgstr "Kis türelmet…"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Translatable"
msgstr "Fordítható"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz"
msgid "Challenge description"
msgstr "Feladat leírása"
msgid "Persistence"
msgstr "Állandósság"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Mindig adja hozzá a feladatot."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Hibás válaszok naplózása"
msgid "Challenge type"
msgstr "Feladat típusa"
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Ez az oldal átfogó képet nyújt a rendelkezésre álló "
"feladattípusokról, azok aktuális beállításaival létrehozva."
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 további példa ebből a feladatból."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"A CAPTCHA a „Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart” rövídítése. Ez tipikusan egy "
"feladat-válasz teszt, mely megállapítja, hogy felhasználó valós "
"ember-e. A CAPTCHA modul egy eszköz a rosszindulatú "
"felhasználók automatikus beküldései elleni harcban, a "
"hozzászólás, a felhasználói regisztráció, vagy a vendégkönyv "
"űrlapokon. A szükséges űrlapokat ki lehet egészíteni egy "
"egyszerű feladattal, melyet az emberek könnyedén meg tudnak oldani, "
"de elég nehéz feladat elé állítják az automatikus programokat "
"és a szemétküldő robotokat."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "A CAPTCHA a Carnegie Mellon University védjegye."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Engedélyezett feladat"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "CAPTCHA elhelyezése ide megbízhatatlan felhasználók ellen."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A CAPTCHA feladatra adott válasz helytelen volt."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"A fenti művelet eredményét kell beírni. Például 1+3 esetén "
"4-et."
msgid "Code settings"
msgstr "Kód beállítások"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A kód hossza befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."
msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet beállítások"
msgid "tiny"
msgstr "apró"
msgid "small"
msgstr "kicsi"
msgid "large"
msgstr "nagy"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A betűméret befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."
msgid "Character spacing"
msgstr "Karakter ritkítás"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A karakterek közötti átlagos távolságot szabályozza. Nagyobb "
"értékek esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."
msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"A szöveg színének tizenhatos számrendszerbeli értéke (Például "
"#FFF vagy #FFCE90)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "A szöveg színének változtatása"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"A különböző karakterek véletlenszerű színt vesznek fel a "
"megadott szövegszín tartomány környékéről."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Torzítás és zaj"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Ezekkel a beállításokkal lehet szabályozni a torzítás fokát, "
"és a zaj hozzáadását. Nem szabad túlzásokba esni, és meg kell "
"győződni arról, hogy a kód a képről egyértelműen leolvasható "
"maradt. Például nem érdemes kombinálni a nagyszintű torzítást "
"és a zajt."
msgid "Distortion level"
msgstr "Torzítási szint"
msgid "severe"
msgstr "szigorú"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "A hullámtorzítás szögének beállítása a képen."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Egyenletes torzítás"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Ez a lehetőség véletlenszerű, színes pontokat ad."
msgid "Add line noise"
msgstr "Vonalzaj hozzáadása"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Ez a lehetőség véletlenszerű vonalakat rajzol a szövegkód "
"fölé."
msgid "Noise level"
msgstr "Zajszint"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A háttérszín hexadecimális értéke érvénytelen."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A szöveg színének hexadecimális értéke érvénytelen."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA előállítása nem sikerült. Ellenőrizni kell a "
"kép CAPTCHA beállítását, különös tekintettel a "
"használt betűkészletre."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Kép CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "A képen látható kód"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Kép alapú CAPTCHA-t nyújt."
msgid "Add new page"
msgstr "Új oldal hozzáadása"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Base URL"
msgstr "Alapelérés útvonala"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Alapbeállítás"
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
msgid "Publisher URL"
msgstr "Közzétévő webcíme"
msgid "Toggle"
msgstr "Kapcsolás"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 perc"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorsítótárazás"
msgid "Destination type"
msgstr "Céltípus"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Nyelvválasztó"
msgid "Translated"
msgstr "Lefordított"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Source field"
msgstr "Forrásmező"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkbeállítások frissítve."
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Szótár szerkesztése"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törölve lett."
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező hozzáadása"
msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Add a new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL használata"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Enable statistics"
msgstr "Statisztika engedélyezése"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"
msgid "Title tag"
msgstr "Cím címke"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "The parent comment"
msgstr "A szülő hozzászólás"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "Raw value"
msgstr "Nyers érték"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Térkép API kulcs"
msgid "More information"
msgstr "További információ"
msgid "Sitemap"
msgstr "Webhelytérkép"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Request"
msgstr "Felkérés"
msgid "Redo"
msgstr "Ismét"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgid "URL redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust "
"eredményez."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Többszörös választás"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Találat"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Lásd máshol"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nem módosult"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy használat"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra."
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Hozzászólások alapértelmezés szerinti beállítása"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "parent"
msgstr "szülő"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "< Previous"
msgstr "< Előző"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép"
msgid "Submission settings"
msgstr "Beküldés beállításai"
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Once an hour"
msgstr "Óránként"
msgid "Once a day"
msgstr "Naponta"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Two"
msgstr "Kettő"
msgid "Three"
msgstr "Három"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Audio file"
msgstr "Hangfájl"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Not present"
msgstr "Nincs jelen"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Azonosított felhasználó"
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
msgid "Source code"
msgstr "Forráskód"
msgid "Contact link"
msgstr "Kapcsolatfelvételi hivatkozás"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid "Display message"
msgstr "Üzenet megjelenítése"
msgid "Filter by category"
msgstr "Szűrés kategória szerint"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "25"
msgstr "25"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil szerkesztése"
msgid "Edit container"
msgstr "Tároló szerkesztése"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Bővítmények beállításai"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
msgid "Outdent"
msgstr "Kihúzás"
msgid "Unlink"
msgstr "Hivatkozás eltávolítása"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid "Abstract"
msgstr "Összefoglalás"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Parent type"
msgstr "Szülőtípus"
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "Not configured"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Country Code"
msgstr "Országkód"
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Mapping"
msgstr "Leképzés"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
msgid "Children"
msgstr "Gyermekek"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "A legnagyobb feltölthető méret"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name részére, "
"és %expiration_date időpontban le fog járni. Az alábbi "
"gombra kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni. Figyelem! Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához. This is a one-time login for %user_name. Click on this button "
"to log in to the site and change your password. Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name "
"részére. Az alábbi gombra kattintva lehet a webhelyre "
"bejelentkezni és a jelszót megváltoztatni. You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples: A képek, beágyazott videók, idézetblokkok és más "
"tömbös alakú elemek jobbra, balra és középre úsztathatók. "
"Például egy kép igazítása így történhet: You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples: A tömbös alakú elemek (például képek, beágyazott "
"videók, idézetblokkok, stb.) feliratozhatóak is. Pár "
"példa: Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed. The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites. Az indexeléssel működő kereséstípusok vagy az alaprendszer "
"beépített Search moduljának indexére támaszkodnak, vagy "
"saját indexelési módszert használnak. Ezek a beállítások itt az "
"előbbire, azaz az alapértelmezett indexelési módszerre "
"vonatkoznak. Megváltoztatásuk a webhely keresési indexének "
"újraépítését teszi szükségessé az új beállítások "
"figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de "
"az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők "
"újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett "
"beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek. @message @message This page provides the ability to add common languages to your "
"site. If the desired language is not available, you can add a "
"custom language. Ez az oldal lehetőséget nyújt, hogy gyakori nyelveket lehessen "
"hozzáadni a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem áll "
"rendelkezésre, akkor felvehető egyéni nyelv. Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list. Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language. When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language. Lehet választani egy nyelvet a listából vagy a lista alján "
"lévő „Egyéni nyelv…”-et. A nyelv kiválasztása után a "
"„Nyelv hozzáadása” gombra kell kattintani. Egyéni nyelv "
"hozzáadásakor egy további űrlapon lehet megadni a nyelv nevét, "
"kódját és irányát."
msgid "Continuing on"
msgstr "Folytatás"
msgid ""
" This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages. Ez az oldal lehetővé teszi a webhely egy nyelvének "
"szerkesztését, beleértve az egyéni nyelveket is. You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language. Nem módosítható a webhelyen a nyelv kódja, mivel azt a rendszer "
"a nyelv nyomonkövetésére használja. The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module. A nyelv neve több helyen megjelenik a webhelyen és angolul "
"írandó. Az Interface Translation modul segítségével csak "
"a beépített nyelvek nevei, a Configuration Translation "
"modullal pedig mind a beépített, mind az egyedi nyelvek nevei "
"lefordíthatók. Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language. Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\". Ki lehet választani, hogy a nyelv „Balról jobbra” vagy "
"„Jobbról balra” szövegirányú. Nem minden smink "
"támogatja azonban a „Jobbról balra” szövegirányt, ezt a "
"beállítás előtt érdemes ellenőrizni. The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site. A „Nyelvek” oldal lehetővé teszi a webhely nyelveinek "
"hozzáadását, szerkesztését, törlését, és átrendezését. To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button. Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted. További nyelveket a „Nyelv hozzáadása” gombbal lehet "
"bekapcsolni. Így hozzáadva megjelennek majd a nyelvek "
"listájában, ezután szerkeszthetők és törölhetők is "
"lesznek. To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language. The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules. When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect. A webhely által használt nyelvek újrarendezéséhez a mellettük "
"levő mozgató ikonokat lehet használni. A webhelyen listázott "
"nyelvek – mint például az Interface Translation és a "
"Content Translation modulok által létrehozott "
"nyelvválasztó blokk tartalma – az alábbi lista alapján lesznek "
"megjelenítve. Az újrarendezés végén a „Beállítások "
"mentése” gombra kell kattintani. You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface. Az alapértelmezett nyelvet a webhelyen konfigurált nyelvek "
"közül lehet kiválasztani. Erre akkor lesz szükség, amikor nincs "
"másik nyelv megadva, pedig kötelező lenne. Operations are provided for editing and deleting your "
"languages. You can edit the name and the direction of the "
"language. Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site. A nyelvek szerkesztésével és törlésével kapcsolatos "
"műveletek. A nyelv neve és szövegiránya is "
"szerkeszthető. A törölt nyelvek a későbbiekben újra "
"hozzáadhatók. Egy nyelv törlése a tárolt fordításokat is "
"törölni fogja és a hozzá tartozó tartalmak is semleges nyelvűre "
"lesznek állítva. A webhely alapértelmezett nyelve nem "
"törölhető. Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:mail
függvényt nem lehet példányosítan"
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "SMTP hiba: Nem lehet elvégezni az azonosítást."
msgid "SMTP Error: Data not accepted."
msgstr "SMTP hiba: Az adatokat nem lehet fogadni."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr "SMTP hiba: Nem lehet kapcsolódni az SMTP kiszolgálóhoz."
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "More help"
msgstr "További segítség"
msgid "Drafts"
msgstr "Vázlatok"
msgid "Bullet list"
msgstr "Felsorolás"
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Delete page"
msgstr "Oldal törlése"
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Render cache"
msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár"
msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
msgid "video"
msgstr "videó"
msgid "Add terms"
msgstr "Kifejezések hozzáadása"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "Blockquote"
msgstr "Idézet"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "A $_SESSION
változó tartalma."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Fejleszt"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorsítótárazás jele lehet."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <?php ?>
jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attribútum beállítások"
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Display as"
msgstr "Megjelenítés mint"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"
msgid "Login Destination"
msgstr "Belépési céloldal"
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "Supported formats"
msgstr "Támogatott formátumok"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term kifejezés frissült."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Parser"
msgstr "Értelmező"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Webcím a csatornához."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Új elemek legutolsó ellenőrzésének időbélyege Unix "
"formátumban."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "A hírcsatorna képe."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Entitás címke HTTP-fejléce a gyorsítótár ellenőrzéséhez."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"A hírcsatorna utolsó módosításának időbélyege Unix "
"formátumban."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi azonosító a csatornaelemhez."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem címe."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna elemre."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "A csatornaelem szerzője."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "A csatornaelem törzse."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "A csatornaelem beküldési dátuma Unix időbélyegként."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem egyedi azonosítója."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
msgid "REST"
msgstr "REST"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP azonosítás"
msgid "Field Type"
msgstr "Mezőtípus"
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid "Years"
msgstr "Évek"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Email addresses"
msgstr "Email címek"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Layout settings"
msgstr "Elrendezés beállításai"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nincs eltávolítandó ideiglenes könyvtár."
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Link to file"
msgstr "Hivatkozás a fájlhoz"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Felnagyítás engedélyezése"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "Flush"
msgstr "Kiürítés"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mező leképzés"
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "types"
msgstr "típusok"
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Last Run"
msgstr "Utolsó futás"
msgid "Item language"
msgstr "Elem nyelve"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Szüneteltetés a kurzor rávitelekor"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"
msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos."
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További tudnivaló az elérhető frissítések oldalán:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges."
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott."
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "File MIME"
msgstr "Fájl MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "modules"
msgstr "modulok"
msgid "Validation"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Search help"
msgstr "Keresés a Súgóban"
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid "Supported modules"
msgstr "Támogatott modulok"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"hivatkozás, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid "Custom options"
msgstr "Egyéni beállítások"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Create field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
msgid "deleted"
msgstr "törölve"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Search content"
msgstr "Tartalmak keresése"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Content search"
msgstr "Tartalomkeresés"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Egyéni CSS"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Tömörebb megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű hivatkozások gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. Ettől még továbbra is a "
"megfelelő webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Setting"
msgstr "Beállítások"
msgid "Domains"
msgstr "Domének"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Domain Theme"
msgid "Data types"
msgstr "Adattípusok"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Install profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "File directory"
msgstr "Fájl könyvtár"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Teaser length"
msgstr "Bevezető hossza"
msgid "not set"
msgstr "nincs beállítva"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "Memory limit"
msgstr "Memóriakorlát"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexek"
msgid "Cardinality"
msgstr "Számosság"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "Manage actions"
msgstr "Műveletek kezelése"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Egy haladó művelet kiválasztása"
msgid "Action type"
msgstr "Művelettípus"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "A megadott karakterláncot tartalmazó hozzászólások elrejtése"
msgid "Page path"
msgstr "Oldalútvonal"
msgid "- Select -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Content language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "A modul be- és kikapcsolása."
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP kiszolgáló"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "SMTP másodlagos szerver"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr "Az e-mailek küldésekor használt feladó e-mail cím."
msgid "Send test e-mail"
msgstr "Teszt e-mail küldése"
msgid "E-mail address to send a test e-mail to"
msgstr "A teszt e-mail küldésére szolgáló e-mail cím."
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr "Tesztüzenet küldéséhez itt lehet megadni a címzettet."
msgid ""
"Checking this box will print SMTP messages from the server for every "
"e-mail that is sent."
msgstr ""
"Bejelölve minden kimenő e-mail küldésekor a kiszolgáló üzenetei "
"is megjelennek."
msgid "You must enter an SMTP server address."
msgstr "Érvényes SMTP szerver címet kell megadni."
msgid "You must enter an SMTP port number."
msgstr "Meg kell adni az SMTP-kiszolgáló portszámát."
msgid "The provided from e-mail address is not valid."
msgstr "A megadott feladó e-mail cím nem érvényes."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Levél küldése: @to"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "SMTP Authentication Support"
msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
msgid "Index name"
msgstr "Index neve"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Synchronize"
msgstr "Összehangolás"
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nem kiemelt"
msgid "Untranslated"
msgstr "Fordítatlan"
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weboldala"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "UI settings"
msgstr "Felhasználói felület beállítások"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "Update settings"
msgstr "Beállítások frissítése"
msgid "Started"
msgstr "Indult"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
msgid "Destination options"
msgstr "Cél beállításai"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "New posts"
msgstr "Új tartalmak"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "A morzsa láthatósága"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/nn/éé"
msgid "Metric"
msgstr "Metrikus"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Akadálymentességi funkciók"
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation file"
msgstr "Fordításfájl"
msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Character set"
msgstr "Karakterkészlet"
msgid "Logger"
msgstr "Naplózó"
msgid "Cache options"
msgstr "Gyorsítótár lehetőségek"
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
msgid "Admin mode"
msgstr "Adminisztrátori mód"
msgid "Admin menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Crop"
msgstr "Kivágás"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnév"
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hozzáadása"
msgid "Insert Image"
msgstr "Kép beszúrása"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztésekor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.
Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rendezés iránya"
msgid "Steps"
msgstr "Lépések"
msgid "Answers"
msgstr "Válaszok"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "Radios"
msgstr "Választógombok"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (tiltott)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (engedélyezett)"
msgid "Web services"
msgstr "Webszolgáltatások"
msgid "Field options"
msgstr "Mező lehetőségek"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "Effect"
msgstr "Hatás"
msgid "Route"
msgstr "Útvonal"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
msgid "Sequence"
msgstr "Szekvencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Please select a file."
msgstr "Ki kell választani egy fájlt."
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblokk"
msgid "Test settings"
msgstr "Teszt beállítások"
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Behavior settings"
msgstr "Viselkedés beállításai"
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil törlése"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Add new block"
msgstr "Új blokk hozzáadása"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "Quick edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"
msgid "Add a new user"
msgstr "Új felhasználó hozzáadása"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájl át lett nevezve. Az új "
"név: %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Context type"
msgstr "Környezet típusa"
msgid "Drush"
msgstr "Drush"
msgid "Installed version"
msgstr "Telepített változat"
msgid "Recommended version"
msgstr "Ajánlott változat"
msgid "notice"
msgstr "megjegyzés"
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Authenticated"
msgstr "Azonosított"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid "original"
msgstr "eredeti"
msgid "Prepend"
msgstr "Beillesztés az elejére"
msgid "Credit card"
msgstr "Bankkártya"
msgid "Main navigation"
msgstr "Fő navigáció"
msgid "Starting level"
msgstr "Kezdőszint"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Notification settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Upload images"
msgstr "Képek feltöltése"
msgid "Add a new group"
msgstr "Egy új csoport hozzáadása"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menü hozzáférés ellenőrzés"
msgid "Validators"
msgstr "Érvényesítők"
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
msgid "Validator"
msgstr "Érvényesítő"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Hover"
msgstr "Egér az elem felett"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "No preview"
msgstr "Nincs előnézet"
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
msgid "Preview image"
msgstr "Előnézeti kép"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Ez a lehetőség engedélyezi a torzítás bilineráris "
"interpolációját, mely a képet jobban láthatóvá teszi, de "
"intenzív processzor használatot eredményez."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Só-bors zaj hozzáadása"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA egy népszerű feladat, ahol véletlenszerű "
"szöveges kódok vannak eltorzítva a képen. A kép előállítása "
"ad-hoc történik minden egyes kérésnél, ez azonban erős "
"processzorhasználatot jelent a kiszolgálónak. Óvatosan kell bánni "
"a mérettel és a számítási igénnyel kapcsolatos "
"beállításokkal."
msgid "Region name"
msgstr "Régiónév"
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Add attribute"
msgstr "Attribútum hozzáadása"
msgid "done"
msgstr "kész"
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "Current state"
msgstr "Jelenlegi állapot"
msgid "Supported"
msgstr "Támogatott"
msgid "Recommended"
msgstr "Ajánlott"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Menü újraépítése"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "Registration"
msgstr "Regisztráció"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozta"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Követőkód hozzáadása bizonyos oldalakhoz"
msgid "Relations"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Beállítási lehetőségek"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Lejárati hónap"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Lejárati év"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Tulajdonságok karbantartása"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "button"
msgstr "gomb"
msgid "Time until expiration"
msgstr "Idő az elavulásig"
msgid "Format settings"
msgstr "Formátum beállításai"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nem alkalmazható"
msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."
msgid "Default display order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési sorrend"
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap beküldések"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorsítótár törölve lett."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-sziget"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Koszovó"
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Szerepkör azonosító."
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Run updates"
msgstr "Adatbázisfrissítés"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid "Metatags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "Words"
msgstr "Szavak"
msgid "Characters"
msgstr "Karakterek"
msgid "Combine"
msgstr "Összefűzés"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Idegenvezetés"
msgid "Instances"
msgstr "Példányok"
msgid "Title field"
msgstr "Cím mező"
msgid "Assignment"
msgstr "Hozzárendelés"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "A fájlnév üres. Meg kell adni egy fájlnevet."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Flagged"
msgstr "Jelölt"
msgid "New set"
msgstr "Új csoport"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Add-ons"
msgstr "Kiegészítők"
msgid "Add Link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "Edit Link"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "count"
msgstr "darab"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Log searches"
msgstr "Keresések naplózása"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszteredmény."
msgid "Queue"
msgstr "Várólista"
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Table settings"
msgstr "Táblázat beállításai"
msgid "Date settings"
msgstr "Dátumbeállítások"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Táblanév előtag"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Create group"
msgstr "Csoport létrehozása"
msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Link options"
msgstr "Hivatkozási lehetőségek"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland-szigetek"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Variánsok"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Cached"
msgstr "Gyorsítótárazott"
msgid "hover"
msgstr "egér az elem felett"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat nevezze át"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat dobja el"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Cserélje a létező fájlt az újra"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Szerepkör-profil összerendelések"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Legnagyobb képfelbontás"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "„%name” profil biztosan törölhető?"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Érvénytelen kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Tips"
msgstr "Tippek"
msgid "Bundles"
msgstr "Mezőkötegek"
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Expand all"
msgstr "Összes lenyitása"
msgid "Collapse all"
msgstr "Mind összecsukása"
msgid "Configuration name"
msgstr "Beállításnév"
msgid "Delimited text"
msgstr "Elválasztott szöveg"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vessző (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pontosvessző (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kettőspont (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Csővezeték jel (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Pont (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Szóköz ( )"
msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal verzió"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben"
msgid "Image height"
msgstr "Kép magasság"
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélesség"
msgid "Height must be greater than 0."
msgstr "A magasságnak nagyobbnak kell lennie mint nulla."
msgid "close"
msgstr "bezárás"
msgid "Randomize images"
msgstr "Véletlenszerű képek"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "Two columns"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Létrehozás időbélyege"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "Country name"
msgstr "Országnév"
msgid "Origin"
msgstr "Kezdőpont"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Form mode"
msgstr "Űrlapmód"
msgid "Masquerade"
msgstr "Álcázás"
msgid "View comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"
msgid "Context definitions"
msgstr "Szövegkörnyezet definíciók"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Decimal value"
msgstr "Tizedes érték"
msgid "Add mode"
msgstr "Hozzáadás mód"
msgid "Link to form"
msgstr "Hivatkozás az űrlapra"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Uses"
msgstr "Használat"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid "Your email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"
msgid "Digest"
msgstr "Kivonat"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként"
msgid "Comment controls"
msgstr "Hozzászólás-irányítópult"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Hozzászólás tárgy mezője"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Access type"
msgstr "Hozzáférési típus"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a képernyőolvasó programok, a "
"keresőmotorok és ez jelenik meg a kép helyén, amíg az teljesen be "
"nem töltődik."
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "List links"
msgstr "Hivatkozások listázása"
msgid "Text settings"
msgstr "Szöveg beállítások"
msgid "Node view"
msgstr "Tartalom nézet"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "exclude"
msgstr "kizárva"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A @s webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF leképezések"
msgid "Parent ID"
msgstr "Szülő azonosítója"
msgid "Default style"
msgstr "Alapértelmezés szerinti stílus"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Files directory"
msgstr "Fájlok könyvtára"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "követő be- és kikapcsolása"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Követőkód megjelenítése bizonyos szerepkörök számára"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "A fordítási egységek közös követése"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"A követési statisztika az eredeti tartalomhoz számolása, ha az a "
"tartalom egy fordítási egység része. Engedélyezése esetén a "
"fordítási egységek egy egységként lesznek kezelve."
msgid "Track internal search"
msgstr "Belső keresés követése"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Az AdSense reklámok követése"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az AdSense reklámok követése "
"megjelenik a Google Analytics statisztikában."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Egyedi JavaScript kód"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kódrészlet elé"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kódrészlet utána"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"A Google által adott JavaScript követőkódot nem szabad a "
"kódrészletekhez beírni. Ez a modul beépíti a követő kódot a "
"megadott azonosítóval a beállítások alapján."
msgid ""
"Do not include the <script> tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"A JavaScript kódrészletek nem tartalmazhatnak <script> "
"jelölőt."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "A követő aktív alapértelmezésben, de kikapcsolható."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Felhasználó követés engedélyezése"
msgid "Users are not tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "A követő inaktív alapértelmezésben, de bekapcsolható."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics modul"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Config"
msgstr "Beállítás"
msgid "words"
msgstr "szó"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat törlése"
msgid "priority"
msgstr "fontosság"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Block title."
msgstr "Blokk címe."
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "Conditional"
msgstr "Feltételes"
msgid "Video file"
msgstr "Videófájl"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 megtekintés"
msgstr[1] "@count megtekintés"
msgid "Handlers"
msgstr "Kezelők"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
msgid "File upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"
msgid "Show navigation"
msgstr "Navigáció mutatása"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorsítótár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótár"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Path modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Sort options"
msgstr "Rendezési lehetőségek"
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "Backend"
msgstr "Háttérrendszer"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Save translation"
msgstr "Fordítás mentése"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Relation"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Comments per page"
msgstr "Hozzászólás egy oldalon"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguráció exportálása"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Együttműködés"
msgid "Administration pages"
msgstr "Adminisztrációs oldalak"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "Scheduled"
msgstr "Időzítve"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"A webhelyen nem várt hiba történt. Érdemes később "
"újrapróbálkozni."
msgid "Run tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tesztkörnyezet kitisztítása"
msgid "Clean environment"
msgstr "Tiszta tesztkörnyezet"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozása."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozva."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 átment"
msgstr[1] "@count átment"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 sikertelen"
msgstr[1] "@count sikertelen"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 kivétel"
msgstr[1] "@count kivétel"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Egy keretrendszert ad az egységek és működésük teszteléséhez."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "answer"
msgstr "válasz"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölőnégyzet"
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Display method"
msgstr "Megjelenítés módja"
msgid "The comment body."
msgstr "A hozzászólás törzse."
msgid "Allowed tags"
msgstr "Engedélyezett jelölők"
msgid "Image type"
msgstr "Kép tartalomtípus"
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "NOTE"
msgstr "MEGJEGYZÉS"
msgid "Feed display options"
msgstr "Csatorna megjelenítési lehetőségei"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Available actions"
msgstr "Elérhető műveletek"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Yes/No"
msgstr "Igen / Nem"
msgid "The comment ID."
msgstr "A hozzászólás azonosítója."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Változtatások visszavonása"
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "click"
msgstr "kattintás"
msgid "Link settings"
msgstr "Hivatkozásbeállítások"
msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"
msgid "View comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Set password"
msgstr "Jelszó beállítása"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Cron batch size"
msgstr "Időzítő kötegelt futtatási mérete"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Menü újraépítése"
msgid "Content author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "User interface settings"
msgstr "A felhasználói felület beállításai"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Source language"
msgstr "Forrás nyelve"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "question"
msgstr "kérdés"
msgid "questions"
msgstr "kérdések"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Morzsa elválasztó"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Médiabeállítások"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "Notify user"
msgstr "Felhasználó értesítése"
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Site key"
msgstr "Webhelykulcs"
msgid "Is published"
msgstr "Közzé van-e téve"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block beállítása"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Naplóbejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás lejárt. Az "
"alábbi űrlapon új hivatkozás igényelhető."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
msgid "No results"
msgstr "Nincs eredmény"
msgid "Wrap"
msgstr "Törés"
msgid "Strike-through"
msgstr "Áthúzott"
msgid "Align left"
msgstr "Balra zárt"
msgid "Align center"
msgstr "Középre zárt"
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra zárt"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vízszintes vonal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztés"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Beillesztés Wordből"
msgid "Remove format"
msgstr "Formázás eltávolítása"
msgid "Character map"
msgstr "Karaktertábla"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk formázása"
msgid "Font style"
msgstr "Betű stílus"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatikus növekedés"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid "Database Server"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű elválasztó"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorsítótárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A Views aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A Views adatok gyorsítótárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A Views a teljesítmény növelése érdekében "
"gyorsítótárazza a táblák, a modulok és az elérhető nézetek "
"adatait. Ennek bejelölésével a Views átugorja ezt a "
"gyorsítótárat és mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor "
"szükség van rájuk. Ennek komolyan ronthatja a webhely "
"teljesítményét."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Node link"
msgstr "Tartalom hivatkozás"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "(Érték nélküli)"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az OR "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például kutyák OR "
"macskák"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Ajax használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a Views nem fogja ezt megtenni."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"foo/bar/baz, akkor a szülő útvonal foo/bar lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A Views nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Helykitöltő"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Megengedett formátumok"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."
msgid "Tooltip"
msgstr "Eszköztipp"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "User IDs"
msgstr "Felhasználó azonosítók"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Jelölőnégyzetek"
msgid "Textarea"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulfüggőségek."
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlítás"
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "Update translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Egy logikai érték jelzi, hogy ezt a fordítást kell-e frissíteni."
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Publishing status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "Edit language"
msgstr "Nyelv szerkesztése"
msgid "External links only"
msgstr "Csak külső hivatkozások"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "Oldalszámozás"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for All languages."
msgstr ""
"Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva "
"lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás "
"elsőbbséget élvez az Összes nyelvnél megadott "
"átirányításokkal szemben."
msgid "Redirect status"
msgstr "Átirányítási állapot"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor "
"átirányított oldalra kerülnek."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az "
"átirányítást."
msgid "Default redirect status"
msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot"
msgid "Auto detect"
msgstr "Automatikus felismerés"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Átirányítás törlése"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása."
msgid "Progress bar message"
msgstr "Folyamatsáv üzenet"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokk tartalom"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Normál szórás"
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id felhasználó nem létezik."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gond az előfeltételekkel"
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már telepítve van"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modul telepítve lett."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Követelmények ellenőrzése"
msgid "Set up database"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások letöltése"
msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítás befejezése"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"A dátum és időértékek alapértelmezés szerint az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"
msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."
msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzáadva."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felületfordítások importálása"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felületfordítások importálásakor."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child hivatkozáshoz tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a Blokk megjelenítése minden oldalon be van kapcsolva, a "
"blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt fog "
"tartalmazni. Ha a Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon van bekapcsolva, a blokk csak az oldalon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könyv, a blokk nem fog megjelenni. Az Oldalaktól "
"függő megjelenítés vagy más láthatósági beállítások "
"szintén használhatók a blokk megjelenítésének "
"szabályozásához."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Szöveg
sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felsőindexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsóindexben"
msgid "Abbrev."
msgstr "Röv."
msgid "TLA"
msgstr "HBB"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a <li> jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a <li> jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a <dl> jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül <dt> jelzi a definiált kifejezést, <dd> "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-szűrő"
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is "
"kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is "
"rendelhetőek."
msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok "
"exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object "
"(.po) formátumú, ami az eredeti és a lefordított "
"karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása "
"céljából), vagy Gettext Portable Object Template (.pot) "
"formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza "
"(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"%title @type %revision-date dátumú változatának törlése "
"megtörtént."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "A tartalom-hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalomjogosultságok frissítése"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissítése nem sikerült."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév elmentve."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb "
"szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési "
"eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési "
"feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely "
"legalább ennyi karakterből áll."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"
msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat "
"megtekintik."
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"
msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"
msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (hiányzó)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet "
"ezek a modulok kezeltek, visszavonhatatlanul elvész!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs modul kiválasztva."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható Drupal működteti blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"„%path” ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás "
"közben"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, viszont %memory_minimum_limit "
"korlát használata javasolt azonban, különösen ha közösségi, "
"vagy saját fejlesztésű modulok is vannak a rendszerben."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Írható (nyilvános letöltési mód)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Írható (privát letöltési mód)"
msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"projekt része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulok és sminkek frissítési állapota"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törlése megtörtént."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid "Signature settings"
msgstr "Aláírás beállítása"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "Language list"
msgstr "Nyelvek listája"
msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a Tartalmazza lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module modulból)"
msgid "Form protection"
msgstr "Űrlapvédelem"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Alapértelmezett feladattípus"
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Engedélyezi a CAPTCHA feladatokat és a CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozásokat az adminisztrációs oldalakon"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Leírás hozzáadása a CAPTCHA-hoz"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Beállítható leírás hozzáadása, ami elmagyarázza a "
"látogatóknak a CAPTCHA célját."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Alapértelmezett CAPTCHA ellenőrzés"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Meghatározza a válasz alapértelmezett feldolgozási módját. "
"Fontos megjegyezni, hogy a jelenleg alkalmazott feladatot nyújtó "
"modul ezt nem mindig veszi figyelembe."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Kis- és nagybetűérzékeny ellenőrzés: a válasznak tökéletesen "
"kell egyeznie a feladvánnyal."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Kis-, illetve nagybetűérzéketlen ellenőrzés: a kisbetű és "
"nagybetű hibák figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: feladat „@type” engedélyezve"
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nincs engedélyezett feladat"
msgid "Test one two three"
msgstr "Teszt egy, kettő, három"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Már 1 meggátolt űrlapbeküldés történt"
msgstr[1] "Már @count meggátolt űrlapbeküldés történt"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Előre megoldott kép CAPTCHA példa, az aktuális "
"beállításokkal létrehozva."
msgid "extra large"
msgstr "nagyon nagy"
msgid "tight"
msgstr "szűk"
msgid "wide"
msgstr "széles"
msgid "extra wide"
msgstr "nagyon széles"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a PECL "
"uploadprogress library használata."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Engedélyezett (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Menu position"
msgstr "Menü elhelyezkedése"
msgid "Address 2"
msgstr "Cím 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"
msgid "Number field"
msgstr "Szám típusú mező"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Subqueues"
msgstr "Allisták"
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Posted on"
msgstr "Beküldve"
msgid "Last modification date"
msgstr "Utolsó módosítás dátuma"
msgid "Page count"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtban."
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "Thresholds"
msgstr "Küszöbértékek"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Image file settings"
msgstr "Kép állomány beállítások"
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
msgid "Serialized"
msgstr "Szerializált"
msgid "« First"
msgstr "« Első"
msgid "Last »"
msgstr "Utolsó »"
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "Discard changes"
msgstr "Változások elvetése"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "No new posts"
msgstr "Nincs új bejegyzés"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiemelt téma"
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Animate"
msgstr "Lejátszó szétnyitása / összecsukása"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A webhelyen megjelenő virtuális arc."
msgid "access"
msgstr "hozzáférés"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "The name of the term."
msgstr "A kifejezés neve."
msgid "Update theme"
msgstr "Smink frissítése"
msgid "Add a relationship"
msgstr "Egy kapcsolat hozzáadása"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Variánsok újrarendezése"
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Edit block"
msgstr "Blokk szerkesztése"
msgid "Views Block"
msgstr "Nézet blokk"
msgid "Related"
msgstr "Kapcsolódó"
msgid "Show description"
msgstr "Leírás megjelenítése"
msgid "Alert"
msgstr "Riasztás"
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
msgid "Top center"
msgstr "Felső közép"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alsó közép"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML webhelytérkép motorok"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Webhelytérkép elküldése a keresőmotoroknak."
msgid "Default priority"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fontosság"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelve"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Accesskey"
msgstr "Hozzáférési kulcs"
msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto beállítások"
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Degree"
msgstr "Fokozat"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Legkisebb szóhossz"
msgid "Button Text"
msgstr "Gombfelirat"
msgid "Check settings"
msgstr "Ellenőrzési beállítások"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
msgid "Image field"
msgstr "Képmező"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Show preview"
msgstr "Előnézet mutatása"
msgid "Content moderation"
msgstr "Tartalommoderáció"
msgid "Resolved"
msgstr "Feloldva"
msgid "Unsigned"
msgstr "Előjel nélküli"
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Ennek a kifejezésnek más kifejezésekhez viszonyított súlya."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "A szótárhoz megjelenített súgószöveg."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"A kapcsolódó kifejezések engedélyezve legyenek-e a szótáron "
"belül. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"A hierarchia típusa engedélyezett-e a szótáron belül. (0 = "
"tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ebből a szótárból több kifejezést is hozzá lehet-e rendelni egy "
"tartalomhoz. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Kötelező-e megadni kifejezéseket azokhoz a tartalmakhoz, amelyek "
"ezt a szótárat használják. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ehhez a szótárhoz engedélyezett- e a szabad címkézés. (0 = "
"tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Ennek a szótárnak más szótárakhoz viszonyított súlya."
msgid "Edit element"
msgstr "Elem szerkesztése"
msgid "Delete element"
msgstr "Elem törlése"
msgid "Elements"
msgstr "Elemek"
msgid "Add element"
msgstr "Új elem"
msgid "Field prefix"
msgstr "Mező előtag"
msgid "Field suffix"
msgstr "Mező utótag"
msgid "Views settings"
msgstr "Nézetek beállításai"
msgid "Rotate"
msgstr "Elforgatás"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
msgid "Facility"
msgstr "Naplózó rendszer"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Általános webcím"
msgid "The changes were successfully saved."
msgstr "A módosítások sikeresen elmentve."
msgid "Add index"
msgstr "Index hozzáadása"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiloldalára"
msgid "Show links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Webhelytérkép legkisebb élettartama"
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs alsó korlát"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Az egy webhelytérkép-oldalra eső hivatkozások száma"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Maximum hány webhelytérkép hivatkozás kerüljön feldolgozásra "
"egyszerre"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Ha probléma adódik cron futtatáskor vagy a webhelytérkép "
"újraépítésekor, érdemes ezt az értéket alacsonyabbra "
"módosítani."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Webhelytérképek gyorsítótárának könyvtára"
msgid "Change frequency"
msgstr "Gyakoriság megváltoztatása"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"A megadott egy webhelytérkép oldalra kerülő linkmennyiséggel "
"(@size) több, mint 1000 webhelytérkép-oldal jönne létre, ezért "
"növelni kell ezt az értéket."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Érvénytelen alap URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"A webhelytérkép a friss adatokat tartalmazza, nem szükséges "
"újraépíteni."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Ezen webcím elsődlegessége a webhely többi webcíméhez képest."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Alapértelmezett (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Webhelytérkép újraépítése"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "@file fájl megnyitása írásra nem sikerült."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr "@file fájlba történő íráskor ismeretlen hiba történt."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Webhelytérkép-fájl"
msgid ""
"Generated by the Drupal XML sitemap "
"module."
msgstr ""
"A webhelytérképet a Drupal XML "
"Sitemap modulja generálta."
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "A webhelytérképek száma ebben az indexben"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"A táblázatfejlécre kattintással megváltoztatható annak "
"rendezése."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Webhelytérkép webcím"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "A hivatkozások száma a webhelytérképen"
msgid "URL location"
msgstr "Webcím"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.
@link"
msgstr ""
"A webhelytérkép-hivatkozás elsőbbsége érvénytelen: "
"%priority.
@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to @516928.
@link"
msgstr ""
"A változtatásszámláló értéke negatív. Ezt jelenteni kellene "
"itt: @516928.
@link"
msgid "Path to link"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "%link útvonallal már létezik hivatkozás a webhelytérképen."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás mentése megtörtént."
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás törlése megtörtént."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "Egyedi XML webhelytérkép"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Felhasználók által beállítható hivatkozásokat ad a "
"webhelytérképhez."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Webhelytérkép elküldése az alábbi keresőmotoroknak"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Ne küldje el többször, mint"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Csak akkor kell beküldeni, ha a webhelytérkép változott a "
"legutóbbi beküldés óta."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Egyéni beküldés webcímei"
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "A webhelytérkép beküldve %url címre, a kapott válasz pedig @code"
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresőmotorok"
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatikus (ajánlott)"
msgid "(highest)"
msgstr "(legmagasabb)"
msgid "(normal)"
msgstr "(szokásos)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(legalacsonyabb)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Növelni kell a hivatkozások oldalankénti számát."
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the sitemaps.org protocol."
msgstr ""
"Egy XML-alapú webhelytérképet hoz létre a Sitemaps.org ajánlásainak "
"megfelelően."
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"A webhelytérkép megformázása stíluslappal, hogy emberek számára "
"olvashatóbb legyen."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can run cron "
"manually."
msgstr ""
"Nem szükséges az újraépítés. Ha csak az XML webhelytérkép "
"fájlok újragenerálására van szükség, elég a cron manuális futtatása."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Egyéni belefoglalások és elsődleges hivatkozások mentése és "
"visszaállítása."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Ez a művelet újraépíti az XML webhelytérképet és "
"újragenerálja a gyorsítótárazott fájlokat, ezért a folyamat "
"hosszú lehet. Használata csak indokolt esetben ajánlott, például "
"az XML Sitemap modul friss telepítése után az összes "
"tartalom kezdeti feltérképezésére."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Beleértve: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Fontosság: @value"
msgid "Status code"
msgstr "Állapotkód"
msgid "Marital status"
msgstr "Családi állapot"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"A beépített betűtípus csak Latin2 karaktereket támogat. "
"Kizárólag a betűk „a”-tól „z”-ig, valamint számok "
"használhatók."
msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "Fragment"
msgstr "Részlet"
msgid "Limited"
msgstr "Korlátozott"
msgid "manual"
msgstr "kézi"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuális változat"
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Önmagunkká történő álcázás nem lehetséges. Más felhasználó "
"választása szükséges az álcázás használatához."
msgid "Definitions"
msgstr "Definíciók"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL field"
msgstr "URL-mező"
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelt"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Az esemény eredetére mutató webcím."
msgid "Referer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Az eseményt kiváltó felhasználó hosztneve."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Az adatbázis egybevetése UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"A Drupal nem tudta megállapítani, hogy az adatbázis kódolása "
"UTF-8-ra lett-e beállítva."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "A PostgreSQL inicializálta magát."
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "Total time"
msgstr "Összes idő"
msgid "Workflows"
msgstr "Munkafolyamatok"
msgid "Max width"
msgstr "Megengedett szélesség"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Manage Content"
msgstr "Tartalom kezelése"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"A futtatni kívánt tesztek kiválasztása. A tesztek a "
"Tesztelésre kattintva indíthatók."
msgid "All (@count)"
msgstr "Mind (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Átment (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Sikertelen (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vissza a listához"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Eredmények törlése minden sikeres tesztcsomag-futtatás után"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Részletes információ megjelenítése a teszek futása közben"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"A részletes adatok a szokásos visszaigazoló üzenetekkel együtt "
"jelennek meg, és hasznosak hibakeresés közben. A részletes adatok "
"minden tesztcsomag futtatása után törlődnek. Az adatok nagyon "
"részletesek, csak hibakeresés esetén ajánlott a megjelenítésük."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"A SimpleTest böngésző tesztelés közben HTTP azonosítást "
"használ. Hasznos, ha a webhelyen HTTP azonosítás használatos."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Sikertelen teszt."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Az eredmények törlése kikapcsolt, ezért a teszteredmények nem "
"törölhetők."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nem maradt hátra eltávolítható tábla."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 hibakereső üzenet"
msgstr[1] "@count hibakereső üzenet"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 teszteredmény el lett távolítva."
msgstr[1] "@count teszteredmény el lett távolítva."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 maradék tábla el lett távolítva."
msgstr[1] "@count maradék tábla el lett távolítva."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgstr[1] "@count ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgid "Test result"
msgstr "Teszteredmény"
msgid "Sender email address"
msgstr "Küldő email címe"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "Node status"
msgstr "Tartalom állapota"
msgid "Caller"
msgstr "Hívó"
msgid "Robots"
msgstr "Keresőrobotok"
msgid "Site verification"
msgstr "Webhelyellenőrzés"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító. Ha állandósul a probléma, érdemes "
"felvenni a kapcsolatot a webhely üzemeltetőjével."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító (%csid)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Szín- és képbeállítások"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA hátterének, szövegszínének és fájlformátumának "
"beállítása."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"A háttérszín tizenhatos számrendszerbeli kódja. (például #FFF "
"vagy #FFCE90). Átlátszó PNG fájloknál ajánlott a kép alatt "
"megjelenő háttér színéhez igazítani az átlátszóságot rosszul "
"kezelő böngészők (például Internet Explorer 6) érdekében."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"A kép fájlformátumának kiválasztása. A JPEG fájlok általában "
"kisebbek, a PNG fájlok engedélyezik az átlátszóságot és kisebb "
"a tömörítési algoritmusból fakadó zavar."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG átlátszó háttérrel"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - nincs torzítás"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - alacsony"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - közepes"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - magas"
msgid "Edit style"
msgstr "Stílus szerkesztése"
msgid "Tooltips"
msgstr "Eszköztippek"
msgid "All content"
msgstr "Minden tartalom"
msgid "Progress bar"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderációs állapot"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret"
msgid "Machine name:"
msgstr "Programok által olvasható név:"
msgid "Unchecked"
msgstr "Nincs bejelölve"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid "Region class"
msgstr "Régió osztálya"
msgid "Translation files"
msgstr "Fordítási fájlok"
msgid "Upgrade"
msgstr "Korszerűsítés"
msgid "Delete items"
msgstr "Elemek törlése"
msgid "Fetcher"
msgstr "Letöltő"
msgid "Published status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ezt a szerepkört minden azonosított felhasználó megkapja."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Message settings"
msgstr "Üzenetek beállításai"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Szűrőformátum"
msgid "Pager type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet elmentve."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid "Title of the feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
msgid ""
"Allows admins to protect users from being edited or cancelled, on a "
"per-user basis."
msgstr ""
"Lehetővé teszi adminisztrátorok számára, hogy az egyes "
"felhasználókat adatszerkesztés és/vagy törlés elleni védelemben "
"részesítsék."
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
msgid "Field permissions"
msgstr "Mezőjogosultságok"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Kérdések véletlenszerűvé tétele"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Language select"
msgstr "Nyelvválasztás"
msgid "Site email address"
msgstr "A webhely e-mail címe"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"A regisztrációs üzenetek, elfelejtett jelszó igénylések és más "
"rendszerszintű értesítések feladójaként megjelenő cím. (A "
"kéretlen levélszemétként való megbélyegzést elkerülendő "
"javasolt a webhely domain nevére végződő e-mail címet megadni.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Fórumok adminisztrációja"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Cancel account"
msgstr "Fiók megszüntetése"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakterek maximális száma"
msgid "Form validation"
msgstr "Űrlap ellenőrzése"
msgid "- Hidden -"
msgstr "- Rejtett -"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuális smink"
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
msgid "Message body empty"
msgstr "Az üzenettörzs üres."
msgid "Invalid address"
msgstr "Érvénytelen cím"
msgid "display"
msgstr "megjelenítés"
msgid "Display exposed filter as"
msgstr "Felfedett szűrő megjelenítése mint"
msgid "Checkboxes/Radio Buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek/választógombok"
msgid "Better Exposed Filters"
msgstr "Better Exposed Filters"
msgid "Base table"
msgstr "Alaptábla"
msgid "Administrator role"
msgstr "Adminisztrátori szerepkör"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes."
msgstr ""
"További információ a HTTP átirányítás állapotkódjairól: @status-codes."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Az átirányítás elmentve."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nincsenek elérhető webcím átirányítások."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to edit the existing redirect?"
msgstr ""
"%source forrásútvonal már át van irányítva. A meglévő átirányítás szerkesztése."
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Mennyi webcím átirányítás legyen létrehozva?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Minden webcím átirányítás törlése az új átirányítások "
"létrehozása előtt."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Image scale"
msgstr "Képméretezés"
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "destinations"
msgstr "célok"
msgid "destination"
msgstr "cél"
msgid "Once a week"
msgstr "Hetente"
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Formázó beállításai"
msgid "Filter value"
msgstr "Szűrő érték"
msgid "Entities"
msgstr "Entitások"
msgid "Cache timeout"
msgstr "Gyorstár lejárata"
msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "Operations links"
msgstr "Műveletek hivatkozásai"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Eszköztár gombjai"
msgid "Book ID"
msgstr "Könyvazonosító"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése, ha van."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt "
"tartalmak száma."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Review log"
msgstr "Napló áttekintése"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Rejtett tartalmak befoglalása"
msgid "Sender name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Sender email"
msgstr "Küldő e-mail címe"
msgid "Custom settings"
msgstr "Egyéni beállítások"
msgid "Field types"
msgstr "Mezőtípusok"
msgid "Archived"
msgstr "Archivált"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Nincs TrueType támogatás"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Az Image Captcha modul nem tud TrueType "
"betűtípusokat használni, mert a PHP beállítása nem támogatja "
"auz. Csak a PHP beépített, rögzített méretű betűtípusa "
"használható."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) betűtípus előnézete"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Beépített betűtípus előnézete"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Legalább egy betűtípust ki kell választani."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "A következő betűtípusok nem olvashatóak: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Be kell írni a képen látható karaktereket."
msgid "Time zone settings"
msgstr "Időzóna beállítások"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Ezen beállítások megváltoztatása hatással lesz a típusok "
"alapértelmezés szerint belefoglalt vagy elsődleges elemeire."
msgid "Purging links."
msgstr "Hivatkozások törlése."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can run cron manually to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Az XML Sitemap beállításai megváltoztak, ezért a "
"gyorsítótárazott fájlokat újra kellene generálni a "
"cron
időzítő kézi "
"futtatásával."
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Az oldal változásának szokásos gyakorisága. Az itt megadott "
"érték csupán tájékoztatja a keresőmotorokat, az oldal tényleges "
"újraindexelése nem feltétlenül ilyen időközönként történik."
msgid "Total rows"
msgstr "Sorok összesen"
msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Tartalommoderáció"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési "
"kulcs."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási "
"módban van."
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal rendszerhez tartozó %settings_file fájlban "
"%driver adatbázis meghajtó lett beállítva, de a PHP "
"telepítés ezt az adatbázis típus nem támogatja."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nem található semmilyen telepítési profil. A telepítési profilok "
"írják le milyen modulokat kell engedélyezni és milyen séma "
"települ az adatbázisba. A telepítési folyamat folytatásához "
"szükség van egy profilra."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "A @drupal telepítése sikerült, gratulálunk!"
msgid "Settings file"
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Webhelykarbantartási fiók"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"A webhelyhez tartozó alapértelmezés szerinti ország "
"kiválasztása."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nincs függőben lévő frissítés."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 függőben lévő frissítés"
msgstr[1] "@count függőben lévő frissítés"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait."
msgid "Connection method"
msgstr "Kapcsolat módja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend kapcsolat beállításai"
msgid "Change connection type"
msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása"
msgid "No active batch."
msgstr "Nincs aktív kötegelt folyamat."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"A csomagoló programok csak helyi fájlokkal működnek: %file nem "
"támogatott."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban "
"(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"A fájl neve elérte a 240 karakteres határt. A fájlt át kell "
"nevezni, és ismét megpróbálni."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path egy könyvtár és nem törölhető a file_unmanaged_delete() "
"használatával."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fájl nem egy ismert típus, így nem lett törölve."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri webcímen a fájl jogosultságait nem sikerült beállítani."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total kész."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Az összes feladat futtatása közben hiba történt az "
"adatbáziskiszolgálón. %task feladat nem található."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása sikertelen. Ellenőrizni kell a "
"jogosultságokat."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings megnyitása sikertelen. Ellenőrizni kell a fájl "
"jogosultságokat."
msgid "Required modules"
msgstr "Szükséges modulok"
msgid "Required modules not found."
msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel."
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nem lehet megállapítani forráskönyvtár típusát."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nem meghatározható a projekt típusa."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Végzetes hiba történt a frissítés során, a telepítési "
"könyvtár teljes kitisztítása gyávaságból vissza lett utasítva."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP eredménykód: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Az AJAX HTTP kérés rendellenesen megszakadt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A hibakeresési információk következnek."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Útvonal: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Állapotüzenet: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Válaszüzenet: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Készültség: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Az importálni kívánt hírcsatornák listáját tartalmazó OPML "
"fájl feltöltése."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML távoli webcím"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Meg kell adni egy OPML fájl webcímét. Ez a fájl csak egyszer, az "
"űrlap beküldése után lesz beolvasva és feldolgozva."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nem lett új hírcsatorna hozzáadva."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url webcím érvénytelen."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title nevű hírcsatorna már létezik."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url webcímű hírcsatorna már létezik."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"A letöltők külső forrásból töltenek le adatokat. A választott "
"letöltőnek illeszkednie kell az adatforráshoz."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Az értelmezők a letöltött adatokat általános felépítésű "
"elemekké alakítják. Itt választható ki a feldolgozandó "
"hírforrások formátumának megfelelő értelmező."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"A feldolgozók tovább alakítják az értelmező által "
"előkészített elemeket, például hírcsatorna elemként mentik "
"azokat. A feladatnak megfelelő feldolgozót kell választani."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"A legtöbb hírolvasó feladatra az alapértelmezés szerinti "
"beállítások megfelelőek."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltő"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Adatok letöltése egy webcímről a Drupal HTTP kérés "
"kezelőjével."
msgid "Default parser"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értelmező"
msgid "Default processor"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "A hírcsatorna elemeket egyszerűsített formátumban menti."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállításai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elemek száma a listázó oldalakon"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Leírás engedélyezett hossza"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "A tartalom levágott részében a karakterek legnagyobb száma."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Hírcsatornák hozzáadása, szerkesztése és törlése"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Időzített feladatok beállítása"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "View news feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Minden oldal, kivéve a listában szereplők"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Csak a listában szereplő oldalak"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"IGAZ
értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Oldalak vagy PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kódot %php jelek "
"között kell megadni. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nem testreszabható"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Láthatóság szabályozása"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok létrehozása"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokkrégiók bemutatása (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokkok adminisztrációja"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"A blokkok vizuális elkészítését vezérli, melyekkel az oldalak "
"épülnek. A blokkok tartalmi dobozok, melyek a webhely különböző "
"régióiban jelennek meg."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba."
msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Megengedett tartalomtípusok a könyv vázlatában"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm jogosultsággal rendelkező felhasználók mindegyik "
"tartalomtípust hozzáadhatják."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Könyvek kivonatainak adminisztrációja"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Könyv tartalom hozzáadása és kezelése"
msgid "Printing books"
msgstr "Könyvek nyomtatása"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát könyvek megtekintése jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kiválaszthatják az oldal tartalma alatt "
"látható nyomtatóbarát változat hivatkozást az oldal és "
"az összes alfejezetének nyomtatóbarát megjelenítéséhez."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A könyv modul lehetőséget kínál a hasonló tartalommal "
"rendelkező oldalak gyűjteménybe szervezéséhez, amiket együttesen "
"könyvnek nevezünk. Megtekintéskor ez a tartalom automatikusan a "
"szomszédos könyvoldalakra mutató hivatkozásokat jelenít meg, és "
"egy egyszerű navigációs rendszert biztosít a rendszerezett "
"tartalmak létrehozásához és áttekintéséhez."
msgid "Create new books"
msgstr "Új könyvek létrehozása"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Nyomtatóbarát könyvek megtekintése"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"A könyvoldal és minden gyermek oldalának megtekintése egyetlen "
"dokumentumként az egyszerű nyomtathatóság érdekében. "
"Erőforrásigényes művelet lehet."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"A könyvek egy beépített hierarchikus navigációval "
"rendelkeznek. Kézikönyvekhez vagy tananyagokhoz használható."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy létrehozzanak és "
"szerkesszenek kapcsolódó tartalmakat egy vázlatban."
msgid "Changing colors"
msgstr "Színek megváltoztatása"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megváltoztathatják az átszínezhető témák "
"színösszeállítását."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés "
"elvégzéséhez."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett."
msgid "Comment approved."
msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz."
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Hozzászólások adminisztrációja és beállítása"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése"
msgid "Threading"
msgstr "Beágyazott"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Csak a „Hozzászólások beküldése” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók küldhetnek be hozzászólást."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"A felhasználók nem szólhatnak hozzá, de a már beküldött "
"hozzászólások megjelennek."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "A hozzászólások rejtettek."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "A felhasználók nem küldhetnek be hozzászólást."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "A hozzászólás mentve."
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett” lesz, ha "
"tartalmazza a fenti kifejezések bármelyikét. A kifejezések "
"listáját vesszővel kell elválasztani. Például: móka, "
"kötélugrás, \"Cégnév Kft.\". A kifejezések érzékenyek a kis "
"és nagybetűkre."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nem küldhető több, mint %limit üzenet @interval időtartamon "
"belül. Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kapcsolat: @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező "
"felhasználókra."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások megjelenítése"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"
msgid "Contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalon lévő elemeken "
"történő műveletvégzéshez."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Webhely figyelése"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Webhelyproblémák hibakeresése"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (szöveges)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem "
"módosítható."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy "
"decimális számnak kell lennie."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 "
"karakter hosszú szöveg lehet."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ez a mező egészként tárol egy számot az adatbázisban."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban rögzített pontosságú "
"formában tárolja."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban lebegőpontos formátumban "
"tárolja."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"A legkisebb megengedett érték a mezőben. Üresen hagyandó, ha "
"nincs alsó korlát."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"A mező legnagyobb megengedett értéke. Üresen hagyva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például "
"„$”, vagy „€”. Megadható két érték, ha az egyes és "
"többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell "
"elválasztani az alakokat („cél|célok”)."
msgid "Summary input"
msgstr "Összefoglaló"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Az „Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje” választási "
"lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg "
"összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná "
"annak."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló."
msgid "Hide summary"
msgstr "Összefoglaló elrejtése"
msgid "Edit summary"
msgstr "Összefoglaló szerkesztése"
msgid "Edit field settings."
msgstr "A mező beállításainak szerkesztése."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulásánál használatban lesz ez a "
"beállítás. Az itt megadott értékek befolyásolják az adatok "
"tárolásának módját az adatbázisban, ezért az első adat "
"bevitele után már nem módosíthatóak."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label mező beállításai frissítve lettek."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%type tartalomtípusból %field mező törölve."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hiba történt %label mező %type tartalomtípusból való "
"eltávolítása közben."
msgid "Required field"
msgstr "Kötelező mező"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti "
"értéke."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label beállítása elmentve."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ez a lista megmutat minden használatban lévő mezőt a könnyű "
"hivatkozás érdekében."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"
msgid "Field list"
msgstr "Mezők listája"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Field UI"
msgstr "Field felhasználói felülete"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy fájl azonosítóját tartalmazza egész számként."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Megjelenítés mező engedélyezése"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A megjelenítés engedélyezésével lehet szabályozni, hogy a fájl "
"a tartalom megtekintésekor látható legyen, vagy sem."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenő fájlok"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek csak akkor van hatása, ha a "
"megjelenítés engedélyezett."
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát "
"fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános "
"fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé "
"ezen a mezőn belül."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"%limit) korlátozza."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Leírás mező engedélyezése"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"A leírómező lehetőséget biztosít a felhasználók számára a "
"feltöltött fájl leírására."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A megengedett fájlkiterjesztések felsorolása érvénytelen. "
"Figyelni kell arra, hogy a kiterjesztés előtti pontot nem kell "
"megadni, valamint a fájlkiterjesztések felsorolásához vessző, "
"vagy szóköz használható."
msgid "Generic file"
msgstr "Általános fájl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fájlok táblázata"
msgid "Add a new file"
msgstr "Új fájl hozzáadása"
msgid "Include file in display"
msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A leírás a fájlra mutató hivatkozás felirataként használatos."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Minden szerepkör tagja használhatja ezt a szövegformátumot"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A szövegformázási sorrend elmentve."
msgid "Add text format"
msgstr "Szövegformátum hozzáadása"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és "
"nem lehet módosítani."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Szűrők feldolgozási sorrendje"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű "
"formátum már létezik."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format szövegformátum frissítve lett."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Szövegformátum kiválasztása"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum "
"beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "HTML jelölők használatának korlátozása"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a "
"<br>
és <p>
elemek "
"használatával"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár "
"a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "A tartalmakat szűri azok megjelenítésének előkészítésekor."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eszmecsere indítása"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Fórumtémák átmozgatása"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján. Fórumtéma áthelyezése esetén az Árnyékmásolat "
"megtartása lehetőség kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy hivatkozás, amely az új helyre mutat."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "A hozzászólások zárolása és tiltása"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon "
"található Lezárt lehetőség választása esetén a "
"továbbiakban már nem lehet hozzászólást küldeni. A "
"Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon "
"található Rejtett lehetőség választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"A fórumok témákat tartalmaznak. A fórumok csoportosítása "
"fórumcsoportokkal lehetséges."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Fórumcsoportok használata a fórumok csoportosításához."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Egy fórum összetartozó témákat tartalmaz."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum fórumcsoport és nem fórum. Valamelyik alatta lévő fórumot "
"kell kiválasztani."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"A fórumtéma egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "A fórum felépítésének beállításai."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fórumokat ad eszmecserékhez."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"A webhely az alábbi lépéseket követve állítható be és "
"indítható el:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Súgót tesz elérhetővé"
msgid "Image style name"
msgstr "Képstílus neve"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Új hatás kiválasztása"
msgid "Update style"
msgstr "Stílus frissítése"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre."
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Create new style"
msgstr "Új stílus létrehozása"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."
msgid "Replacement style"
msgstr "Helyettesítő stílus"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label hatás módosítása"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label hatás hozzáadása"
msgid "Update effect"
msgstr "Hatás frissítése"
msgid "Add effect"
msgstr "Hatás hozzáadása"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name képhatás törlése megtörtént."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú "
"hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, "
"#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot "
"támogató képtípusoknál."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása "
"az alábbi lehetőségekkel történhet."
msgid "view actual size"
msgstr "jelenlegi méret megtekintése"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eredeti kép példa"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Módosított kép példa"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt az "
"aránytalanná válhat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai "
"megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, "
"akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Az arányos átméretezés és kivágás megtartja a képarányt és "
"azt követően kivágja a képet a hosszabbik oldal alapján. Ez a "
"legáltalánosabban használt hatás négyzet alakú bélyegképek "
"létrehozására anélkül, hogy a kép el lenne nyújtva."
msgid "Desaturate"
msgstr "Színtelítettség csökkentése"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré "
"alakítható."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az "
"átlós elhelyezkedés miatt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi "
"eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, "
"%dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az "
"alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path "
"(%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy kép azonosítóját egész számként tárolja."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép jelenik meg."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Legkisebb képfelbontás"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt mező engedélyezése"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title mező engedélyezése"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig."
msgid "Preview image style"
msgstr "Előnézeti képstílus"
msgid "no preview"
msgstr "nincs előnézet"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"A képstílusok általában bélyegképek létrehozására "
"használatosak átméretezés és kivágás segítségével, de egyéb "
"hatásokat is lehet a képre alkalmazni megjelenítés előtt. A "
"stílus első használatakor egy új fájl jön létre, az eredeti "
"változatlan marad."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Képstílusok adminisztrációja"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"A kép előállítása folyamatban van. Érdemes rövid idő múlva "
"újrapróbálni."
msgid "Error generating image."
msgstr "Hiba történt a kép előállításakor."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy "
"hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban."
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és "
"módosítására."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Képhatás szerkesztése"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Képhatás törlése"
msgid "Add image effect"
msgstr "Képhatás hozzáadása"
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Kérés/munkamenet paramétere"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"A kívánt nyelv meghatározása során a Drupal az odallekérés vagy "
"a munkamenet paraméterét nevét vette alapul."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"A nyelv felismerése az oldalletöltés vagy a munkamenet adataiból. "
"Például „http://pelda.hu?language=de\" esetében a „language” "
"paraméter „de” értéke miatt a német nyelv lesz beállítva."
msgid "Administer languages"
msgstr "Nyelvek adminisztrációja"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog "
"megjelenni."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Nyelvválasztó (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Észlelés és választás"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "A hivatkozáshoz tartozó felirat, ez jelenik meg a menüben."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Nyitott állapotban a menüpont gyermekei mindig látszani fognak."
msgid "Parent link"
msgstr "Szülő hivatkozás"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Figyelem: „%title” menüben jelenleg 1 menüpont "
"van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások vissza "
"lesznek állítva)."
msgstr[1] ""
"Figyelem: „%title” menüben jelenleg @count "
"menüpont van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menük megjelenítése"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menük és menüelemek adminisztrációja"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpontot hoz létre"
msgid "Available menus"
msgstr "Elérhető menük"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Azok a menük, melyekben az ilyen típusú tartalmak hivatkozásként "
"megjelenhetnek."
msgid "Default parent item"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szülő elem"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Az új hivatkozások alapértelmezés szerinti szülő hivatkozása a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Programok által olvasható név: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom "
"létrehozásánál és szerkesztésénél."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A Tartalom adminisztrációja jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók felülírhatják ezeket a beállításokat."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalom közzététele"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak elrejtése"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak címlapra helyezése"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak levétele a címlapról"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelése"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelésének visszavonása"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count tartalom törölve lett."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az elem?"
msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az elemek?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@title @type szerkesztése"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Egyedi tartalomelemekhez vagy „tartalmakhoz” kapcsolódó "
"vezérjelek."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "A tartalom törzsének szövege."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója."
msgid "Creating content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Egyéni tartalomtípus létrehozása"
msgid "Administering content"
msgstr "Tartalmak adminisztrációja"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Változatok létrehozása"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"A Node modul azt is megengedi, hogy bármelyik tartalomhoz "
"több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy "
"korábbi állapothoz a Változatinformáció "
"engedélyezésével."
msgid "User permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok különböző mezőkkel, működési "
"módokkal, és jogosultságokkal rendelkezhetnek."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"A tartalmi elemeknek különböző megjelenési formájuk lehet, "
"például Bevezető, Teljes tartalom, Nyomtatás, RSS stb. A "
"Bevezető egy rövid forma, amit általában a több "
"tartalomelemet tartalmazó listák használnak. A Teljes "
"tartalom legtöbbször egy tartalom a saját oldalának "
"megjelenési módját jelenti."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Itt lehet meghatározni, hogy melyik mező legyen megjelenítve vagy "
"elrejtve %type tartalom bármelyik nézetmódban történő "
"megjelenítésekor, továbbá meg lehet határozni, hogy a mezők "
"miként legyenek megjelenítve a nézetmódokban."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Administer content types"
msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."
msgid "View published content"
msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Hozzáférés-szabályzás megkerülése"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "A tartalom a címlapra van helyezve"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"
msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Kulcsszavakat tartalmazó tartalmak elrejtése"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A tartalom nem lesz közzétéve, ha tartalmazza a lenti kifejezések "
"bármelyikét. A kifejezéseket kis- és nagybetűérzékeny, "
"vesszővel elválasztott listában kell megadni. Például vicces, "
"síkfutás, \"Vállalat Kft.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Egy jogosultság van használatban"
msgstr[1] "@count jogosultság van használatban"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne jelenítse meg a beküldési információt"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Álnevek létrehozása"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Álnevek kezelése"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Egy álnév egy létező webcímhez határoz meg egy másik nevet – "
"például egy „/rolunk” álnév a „node/1” útvonalhoz. Több "
"álnév is tartozhat egy útvonalhoz."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ezt az álnevet más már használja."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Metaadatokkal gazdagítja a tartalmat, hogy más alkalmazások "
"(például keresők, hírolvasók) jobban megértsék a kapcsolatait "
"és a tulajdonságait."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Keresés adminisztrációja"
msgid "Use search"
msgstr "Keresés használata"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Haladó keresés használata"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása ennek a felhasználónak"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name új gyorshivatkozás csoport "
"lett beállítva. Ez a csoport ezen a lapon szerkeszthető."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%set_name gyorshivatkozás csoport van mostantól használatban."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name gyorshivatkozás csoport van "
"használatban."
msgid "Change set"
msgstr "Csoport megváltoztatása"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "A gyorshivatkozás frissült."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás neve."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link gyorshivatkozás frissült."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozás létrejött."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title gyorshivatkozás törlése megtörtént."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title néven nem lehet hozzáadni gyorshivatkozást."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások hozzáadása és eltávolítása"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások megjelenítése"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások kezelése"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Hozzáadás a csoporthoz: %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozásokhoz adás"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eltávolítás a csoportból: %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Törlés a gyorshivatkozások közül"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások testreszabható listáinak kezelését adja a "
"felhasználók számára."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS kapcsolódás"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Bármelyik biztonságos"
msgid "Running tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"A teszt futása után minden tesztcsoport mellett megjelenik egy "
"üzenet, amely jelzi, hogy a teszteset sikeres vagy sikertelen volt, "
"illetve hogy kivételekkel futott-e le. A sikeres teszteset a várt "
"eredményt hozta, a sikertelen pedig nem. A kivétel többnyire azt "
"jelzi, hogy hiba történt a teszten kívül, például "
"PHP-figyelmeztetés vagy értesítés. Ha a teszt sikertelen volt, "
"vagy kivételekkel futott le, a teszteredmények kinyitva láthatók, "
"és a sikertelen, vagy kivételekkel lefutott tesztekre vonatkozó "
"sorok piros vagy rózsaszín háttérrel jelennek meg. Az eredmények "
"segítségével a kód és a teszt javítandó mindaddig, amíg minden "
"teszteset sikeresen le nem fut."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tesztek adminisztrációja"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A tesztelés @elapsed idő alatt futott le."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"A Tesztkörnyezet tisztítása gomb megnyomásával "
"törölhetők az ideiglenes fájlok és adatbázistáblák."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir korlátozás"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak megjelenítése"
msgid "Page view counter"
msgstr "Oldal megtekintésének számlálója"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statisztikák adminisztrációja"
msgid "View content hits"
msgstr "Tartalmak látogatottságának megtekintése"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Naplózás UNIX, Linux és Mac OS X rendszereken"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Naplózás Microsoft Windows alatt"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows alatt az üzenetek mindig az eseménynaplóba "
"kerülnek LOG_USER
kóddal."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó "
"segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a "
"teljes rendszernaplóban való szűrésre."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az "
"imagerotate() függvény nem elérhető."
msgid "default theme"
msgstr "alapértelmezés szerinti smink"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Az „Alapértelmezés szerinti smink”-et kell kiválasztani a "
"webhely többi részén alkalmazott smink használatához."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és "
"szerkesztése során."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet arra, hogy az adminisztrációs smink még "
"mindig %admin_theme, vagyis ennek az oldalnak a sminkje változatlan "
"maradt. Az összes nem adminisztrációs oldal azonban "
"alapértelmezés szerint a kiválasztott %selected_theme sminket fogja "
"megjeleníteni."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"A felhasználó ellenőrzöttségének állapota a "
"hozzászólásoknál"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak %engine motort használó sminkek esetén "
"alkalmazhatóak."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "A logót nem lehetett feltölteni."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "A favicon nem tölthető fel."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version változattal nem "
"működőképes)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Folytatható a fentiekkel?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Érvényes IP-címet kell megadni."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP-cím törölve lett."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Gyorsítótár teljes törlése"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Sávszélesség-optimalizálás"
msgid "Public file system path"
msgstr "Nyilvános fájlok útvonala"
msgid "Private file system path"
msgstr "Rejtett fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájlok tárolására használt könyvtár útvonala a "
"helyi fájlrendszerben. Az internet felől nem szabad elérhetőnek "
"lennie."
msgid "Default download method"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános "
"fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen "
"hozzáférés-szabályozást."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Time zones"
msgstr "Időzónák"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Így jelenik meg: %date"
msgid "Save format"
msgstr "Formátum mentése"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Az egyéni dátumformátum frissítése megtörtént."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént."
msgid "Available actions:"
msgstr "Elérhető műveletek:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Haladó művelet létrehozása"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip törölve"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modult: "
"@required."
msgstr[1] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modulokat: "
"@required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános "
"adatokhoz."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "URL (brief)"
msgstr "Webcím (rövid)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A webhely kezdőoldalának webcíme a protokoll nélkül."
msgid "Short format"
msgstr "Rövid formátum"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A „rövid” dátum formája."
msgid "Medium format"
msgstr "Közepes formátum"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A „közepes” méretű dátum formája."
msgid "Long format"
msgstr "Hosszú formátum"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "A „hosszú” dátum formája."
msgid "Time-since"
msgstr "Eltelt idő"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nyers időbélyeg"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Egy dátum UNIX időbélyeg formátumban. (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulok kezelése"
msgid "Managing themes"
msgstr "Sminkek kezelése"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások megadása"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulok adminisztrációja"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Administer themes"
msgstr "Sminkek adminisztrációja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Műveletek adminisztrációja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Adminisztrációs oldalak és súgó használata"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartó módban"
msgid "View site reports"
msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Nyilvános fájlok, melyeket a webkiszolgáló szolgál ki."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Rejtett helyi fájlok, melyek a Drupalon keresztül lesznek "
"kiszolgálva."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"A feltöltésekhez és előnézetekhez használt Ideiglenes helyi "
"fájlok."
msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"
msgid "Update themes"
msgstr "Sminkek frissítése"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá "
"szükség."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók "
"között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két "
"kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” "
"megfelelő választás."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Ki lehet választani a kívánt helyi időt és időzónát. A "
"dátumok és időpontok az egész webhelyen ebben az időzónában "
"fognak megjelenni ennek a felhasználónak."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető "
"írhatóvá."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-cím törlése"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Naplózás és hibák"
msgid "Regional and language"
msgstr "Helyek és nyelvek"
msgid "Edit date format"
msgstr "Dátumformátum szerkesztése"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Keresés és metaadatok"
msgid "Content authoring"
msgstr "Tartalom készítése"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "további információk"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "A taxonómiakifejezésekre vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonómia a tartalmak kategorizálására szolgál. Az egyes "
"kifejezések (kategóriák) szótárakban helyezkednek el. Például "
"egy „Gyümölcsök” nevű szótár tartalmazhatja az „Alma” "
"és „Körte” kifejezéseket."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek. A kifejezések szülőnként csoportosíthatóak. "
"Ehhez az adott kifejezést a szülőkifejezés alá, majd jobbra kell "
"húzni."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name szülők szerint csoportosított kifejezéseket "
"tartalmaz. %capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz. A "
"„fogd és vidd” módszer a több szülőt engedélyező szótár "
"használata esetén nem támogatott, kivéve, ha a szótár minden "
"kifejezése csak egy szülővel rendelkezik."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek szerkesztése"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek törlése"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Adminisztratív eszköztár használata"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Egy eszköztárat nyújt a modulok által nyújtott legfelsőbb "
"szintű adminisztratív menüpontok és hivatkozások részére."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Új és frissült tartalmak követése"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Felhasználókhoz köthető tartalmak követése"
msgid "My recent content"
msgstr "Saját friss tartalmak"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Segítségével a felhasználók követhetik a friss tartalmakat."
msgid "Translating content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Installing updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project telepítése"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Felkészülés a telepítése"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Hiba történt a telepítés / frissítés közben"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name sikeresen telepítve lett"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett "
"kapcsolva."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A telepítés sikeresen befejeződött. A webhely visszalépett a "
"karbantartási üzemmódból."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen telepíŧés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen telepítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése."
msgid "No available update data"
msgstr "Nincs elérhető frissítés"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések betöltése..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Frissítés ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Frissítés ellenőrzése megtörtént @count projekthez."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése egy projekthez."
msgstr[1] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése @count projekthez."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a frissítési adatok letöltése során. Érdemes "
"később újrapróbálkozni."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Smink)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Biztonsági frissítés)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nem támogatott)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Minden projekt naprakész."
msgid "Download these updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Kézi frissítés szükséges"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Legalább egy frissítendő projektet ki kell választani."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Felkészülés a kiválasztott frissítések letöltésére"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "A frissítések letöltése nem sikerült:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "A frissítések letöltése sikerült."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Hiba történt a letöltéskor."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Frissítés karbantartási üzemmódban (erősen ajánlott)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Telepítés webcímről"
msgid "For example: %url"
msgstr "Például: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Modul vagy smink csomag feltöltése telepítéshez"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Például: %filename a helyi számítógépről"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"A telepítéshez meg kell adni egy webcímet, vagy fel kell tölteni "
"egy tömörített fájlt."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url címről nem sikerült a Drupal projektet letölteni"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A megadott csomag nem tartalmaz fájlokat."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nevét nem sikerült meghatározni."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project már telepítve van."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file nem tömörített fájl, ezért nem csomagolható ki"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project letöltése folyamatban"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült"
msgid "Includes:"
msgstr "Tartalmazza:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Engedélyezve: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Tiltott: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Automatikusan telepíthetőek a hiányzó frissítések a "
"frissítéskezelővel:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több telepített modul vagy smink jelenlegi változata már "
"nem támogatott, ezért erősen ajánlott frissíteni vagy "
"kikapcsolni. A projekt weboldala további tudnivalóval szolgál."
msgid "Ready to update"
msgstr "Frissítésre kész"
msgid "Update manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések keresése, valamint a modulok és sminkek "
"biztonságos telepítése és frissítése webes felületen "
"keresztül."
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Modulok bekapcsolásakor ez a szerepkör automatikusan megkapja az új "
"jogosultságokat. A beállítás megváltoztatása nem érinti a már "
"meglévő jogosultságokat."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Csak az adminisztrátorok"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetésének módja"
msgid "Administer users"
msgstr "Felhasználók adminisztrációja"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Az egyszeri bejelentkezési hivatkozás érvénytelen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ez az egyszeri bejelentkezésre feljogosító hivatkozás fel lett "
"használva, így ez többé nem használható. Javasolt most egy "
"jelszót beállítani ehhez a felhasználói fiókhoz."
msgid ""
"
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"
Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Útvonalelőállítási minták kezelésének és webcímálnevek "
"tömeges törlésének engedélyezése a felhasználó számára."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés az útvonal változásairól"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem."
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Utolsó hozzáférés időbélyege"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Utolsó bejelentkezés időbélyege"
msgid "Severity level"
msgstr "Súlyossági szint"
msgid "Forum settings"
msgstr "Fórumbeállítások"
msgid "Maximize"
msgstr "Legnagyobbra"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Administer media"
msgstr "Média adminisztrációja"
msgid "View media"
msgstr "Média megtekintése"
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés törlése"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések törlése"
msgid "Data name"
msgstr "Adatnév"
msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Beállítási profil törlése"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename fájlt egy másik alkalmazás használja."
msgid "Remove block"
msgstr "Blokk eltávolítása"
msgid "all languages"
msgstr "minden nyelv"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett"
msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 tartalom jött létre."
msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modul telepítése megtörtént."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type hozzászólás"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type nyelvének észlelése"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "A felület nyelvének használata."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"A jelen felhasználó alapértelmezés szerinti készletének elemeit "
"lemásolva jön létre egy új készlet."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"%default készlet elemeinek lemásolásával jön létre egy új "
"készlet."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"%set-name gyorshivatkozás-készlet van beállítva jelen "
"felhasználó számára"
msgid "Create new set"
msgstr "Új beállítás létrehozása"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name gyorshivatkozás elkészült. Ezen az oldalon lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "%set-name át lett nevezve."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Ha ez a gyorshivatkozás-készlet alapértelmezett néhány, vagy az "
"összes felhasználó számára, akkor őket is érinti a törlése."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "Egy felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet."
msgstr[1] "@count felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások adminisztrációja"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Gyorshivatkozás kiválasztása"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek van jogosultságuk a "
"gyorshivatkozás-készletek között választani, a felhasználói "
"fiókjuk oldalán, a Gyorshivatkozások fül alatt tehetik ezt meg."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése hatással lesz "
"más felhasználóra is, ha ezt választotta vagy egy adminisztrátor "
"ezt rendelte hozzá. A „Bármely gyorshivatkozás-készlet "
"kiválasztása” joggal is rendelkező felhasználó ezzel a joggal "
"együtt képes lesz minden gyorshivatkozás-készlet szerkesztésére."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Bármely gyorshivatkozás-készlet kiválasztása"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy gyorshivatkozás-készletet, amely az aktív "
"lesz. Ha ehhez nincs meg a megfelelő jogosultság, egy "
"adminisztrátor választ gyorshivatkozás-készletet a "
"felhasználóknak."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok hozzáadása és szerkesztése."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport hozzáadása"
msgid "Edit set name"
msgstr "Beállítás nevének szerkesztése"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás csoport törlése"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nem menthető ide: @path."
msgid "Database support"
msgstr "Adatbázis-támogatás"
msgid "Wrapper"
msgstr "Befoglaló"
msgid "Routing"
msgstr "Útválasztás"
msgid "Cache type"
msgstr "Gyorsítótártípus"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Automatikusan kiegészülő beállításai"
msgid "Video display"
msgstr "Videó megjelenítése"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A Panels "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által használt név"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name frissítése"
msgid "Submitter"
msgstr "Beküldő"
msgid "Altered"
msgstr "Módosult"
msgid "Video URL"
msgstr "Videó webcíme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgid "Field class"
msgstr "Mezőosztály"
msgid "Region to block"
msgstr "Régió átalakítása blokkra"
msgid "Link field"
msgstr "Hivatkozás mező"
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "Feed icon"
msgstr "Csatornaikon"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a Token API modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Content moderation states"
msgstr "Tartalom moderációs állapotai"
msgid "Transitions"
msgstr "Átmenetek"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Gyorsítótárbeállítás"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A Locale modul szükséges"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
msgid "Four"
msgstr "Négy"
msgid "Five"
msgstr "Öt"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD függvénytár PNG támogatással"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a "
"szerkesztéséhez."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet "
"nélkül a jogosultsági korlátozásokra."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formátum"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"
"
msgstr ""
"Meg kell határozni a rendszernapló (syslog) bejegyzések "
"formátumát. A rendelkezésre álló változók: "
"!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a "
"webhely felé irányuló kérések méretét és számát is "
"csökkentheti."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „eltelt idő” formában. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A fájl helyet a Drupal gyökérkönyvtárához viszonyítva."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "A modulok frissítése megtörtént."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A cikk típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Új XML webhelytérkép hozzáadása"
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Jelenleg nincs elérhető XML webhelytérkép-környezet."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Az újbóli feltérképezések legrövidebb időköze. A "
"!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
cron
rendszeres lefutásai közül is csak akkor "
"generálódik újra, ha új hivatkozások jöttek létre, változtak "
"meg, vagy évültek el."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Javasolt érték: %value"
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Engedélyezésével a webhelytérkép nyers XML-kimenet helyett "
"könnyen áttekinthető, rendezhető táblázatos formában jelenik "
"meg, ami viszont nem befolyásolja a keresőmotorok általi "
"beindexelést."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Útvonalálnevek előtöltése webhelytérkép generálásakor."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Ha probléma merül fel a webhelytérkép újraépítése közben, "
"érdemes lehet kézzel állítani ezen az értéken. Ha több, mint "
"@max hivatkozás van, egy index jön létre több webhelytérkép "
"oldallal. Legfeljebb @max webhelytérkép-oldal jön létre."
msgid "Default base URL"
msgstr "Alapértelmezett bázis webcím"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"A webhelytérképek és hivatkozásaik alapértelmezett kiinduló "
"webcíme."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Webhelytérképek újrakészítése"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "%sitemap-url elkészítése."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Webhelytérkép index újragenerálása %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "XML webhelytérkép generálása. Memóriahasználati csúcs: @memory."
msgid "Update cached files"
msgstr "Gyorsítótárazott fájlok frissítése"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Hivatkozások újraépítése"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Elküldés a keresőmotoroknak"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Modulok szűrése"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Szótár programok által használt neve"
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Main background"
msgstr "Általános háttér"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Oldalsáv háttere"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Oldalsáv keretei"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA probléma: %module modul nem várt eredményt adott vissza a "
"hook_captcha()-n keresztül mikor megpróbálta kinyerni %type "
"típusú kérdést %form_id űrlapból."
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
msgid "Title link"
msgstr "Címhivatkozás"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők szóközzel elválasztott listája. A "
"tiltott jelölők el lesznek távolítva."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nem tartalmazhat jelölő elemeket."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"%name smink megjelenését módosítják ezek a beállítások. Amikor "
"a webhely ezt a sminket használja, ezek lesznek érvényben."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Szoftverfrissítések adminisztrálása"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (hiányzik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (@compatibility változat szükséges)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name a PHP @version vagy újabb változatát igényli."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Feloldatlan függőség"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name igényli ezt a modult."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name a modulnak ezt a változatát igényli. @required_name jelenlegi "
"változatszáma @version"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Képigazítás"
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Beállítások beolvasása"
msgid "Site details"
msgstr "Webhely részletei"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Feliratkozás a következőre: @title"
msgid "Correct URLs with Pathologic"
msgstr "A webcímek javítása a Pathologic modul segítségével"
msgid "Image options"
msgstr "Képbeállítások"
msgid "Label element"
msgstr "Címke elem"
msgid "Confirm email"
msgstr "E-mail megerősítése"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Execute now"
msgstr "Végrehajtás most"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail cím érvénytelen."
msgid "Add media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
msgid "Invisible"
msgstr "láthatatlan"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy többlépéses/előnézeti munkafolyamatban "
"ha a felhasználó egyszer már helyesen válaszolt a kérdésre."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy űrlaptípuson ha a felhasználó egyszer "
"már helyesen válaszolt a kérdésre egy ilyen típusú űrlapon."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése minden űrlapon ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt a webhelyen valamelyik kérdésre."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy mellőzni kell-e egy kérdést egy "
"munkafolyamat hátralévő részében ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt egy kérdésre."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA munkafolyamat újrafelhasználási támadás észlelve."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Cím és jelmondat"
msgid "Firehouse"
msgstr "Tűzoltóság"
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"A megadott %prefix előtag érvénytelen. A táblanevek előtagja csak "
"betűket, számokat, pontot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Default settings file"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl "
"(settings.php) nem található."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal telepítőnek arra van szüksége, hogy %default-file fájl ne "
"legyen módosítva semmilyen módon a eredeti letöltéshez képest."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "A sorok újrarendezése húzás helyett numerikus súlyuk alapján."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sorok súlyának mutatása"
msgid "Hide row weights"
msgstr "A sorok súlyának elrejtése"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb, mint %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb, mint %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Egyéni megjelenítési beállítások"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Felhasználói felület a Field API-hoz."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."
msgid "Node module element"
msgstr "Tartalommodul eleme"
msgid "not yet assigned"
msgstr "még nem lett hozzárendelve"
msgid "not yet created"
msgstr "még nem lett létrehozva"
msgid "Comment type"
msgstr "Hozzászólástípus"
msgid "Other type"
msgstr "Egyéb típus"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Jogosultságok szerkesztése"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurációs fájlok"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"
msgid "Attahment could not be found or accessed."
msgstr "A melléklet nem található vagy elérhetetlen."
msgid "Attachment could not be found or accessed."
msgstr "A melléklet nem található vagy elérhetetlen."
msgid "Original Image"
msgstr "Eredeti kép"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"not allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet "
"az átirányításhoz (például „%example1” vagy "
"„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például "
"„%anchor”) nem engedélyezettek."
msgid "Latest version"
msgstr "Legutolsó változat"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 útvonalálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count útvonalálnév létre lett hozva."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid "Edit translations"
msgstr "Fordítások szerkesztése"
msgid "Rights"
msgstr "Jogok"
msgid "Server description"
msgstr "Kiszolgáló leírása"
msgid "No values were changed."
msgstr "Nem változtak értékek."
msgid "Index description"
msgstr "Index leírása"
msgid "Index options"
msgstr "Index lehetőségei"
msgid "Indexed fields"
msgstr "Indexelt mezők"
msgid "Index now"
msgstr "Indexelés most"
msgid "Couldn't index items. Check the logs for details."
msgstr "Nem sikerült elemeket indexelni. Részletek a naplóban."
msgid "Add fields"
msgstr "Mezők hozzáadása"
msgid "Successfully indexed 1 item."
msgid_plural "Successfully indexed @count items."
msgstr[0] "1 elem indexelése megtörtént."
msgstr[1] "@count elem indexelése megtörtént."
msgid "Administer Search API"
msgstr "Search API adminisztrálása"
msgid "Create and configure Search API servers and indexes."
msgstr "Search API kiszolgálók és indexek létrehozása és beállítása."
msgid "Search server"
msgstr "Keresési kiszolgáló"
msgid "Adds the item's URL to the indexed data."
msgstr "Hozzáadja az elem webcímét az indexelt adathoz."
msgid "Fulltext"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Search API"
msgstr "Search API"
msgid "No valid search keys were present in the query."
msgstr "Nincsenek érvényes keresési kulcsok a lekérdezésben."
msgid "Index title attribute"
msgstr "Cím attribútum indexelése"
msgid "Tag boosts"
msgstr "Címke kiemelések"
msgid "Direct query"
msgstr "Közvetlen lekérdezés"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Lekérdezéstípus"
msgid "Searched fields"
msgstr "Keresett mezők"
msgid "Search page"
msgstr "Keresési oldal"
msgid "Index ID"
msgstr "Index azonosító"
msgid "Search pages"
msgstr "Keresési oldalak"
msgid "Add search page"
msgstr "Keresési oldal hozzáadása"
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
msgid "Redirect path"
msgstr "Átirányítási útvonal"
msgid "Time settings"
msgstr "Idő beállítások"
msgid "Show selected"
msgstr "Kiválasztott mutatása"
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Image alternative text"
msgstr "Kép helyettesítő szövege"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal korszerűsítése"
msgid "Save entity"
msgstr "Entitás mentése"
msgid "Delete entity"
msgstr "Entitás törlése"
msgid "Site search"
msgstr "Keresés a webhelyen"
msgid "Modal"
msgstr "Felugró ablak"
msgid "Link to item"
msgstr "Hivatkozás elemre"
msgid "Summary options"
msgstr "Összefoglaló lehetőségek"
msgid "Back to site"
msgstr "Vissza a webhelyre"
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Soha (kézi)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "%file nem másolható a könyvtárba: %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Az adatok nem menthetőek, mert %destination könyvtár érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_save_data() nem megfelelő használata okozza, vagy "
"egy hiányzó stream wrapper."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.
"
msgstr ""
"Nem lehet csatlakozni az adatbáziskiszolgálóhoz. A hibaüzenet: "
"%error.
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Kilépés a blokkrégiók bemutatásából"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Megtartott adatbázis naplóüzenetek"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Az érték mögé kerülő karaktersorozat (például „ m” vagy "
"„ kb/s” – szóközzel előtte). Egyes és többes számhoz "
"megadható eltérő kifejezés csővezeték jellel („|”) "
"elválasztva, bár magyar nyelvű webhelyek esetén ez ritkán "
"szükséges. Üresen hagyva semmi nem jelenik meg."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Elő- és utótag megjelenítése."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Megjelenítés elő- és utótaggal."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Érték kiválasztása -"
msgid "Trim length"
msgstr "Levágás hossza"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nincs megjelenített mező."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nincs rejtett mező."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formázási beállítások"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"A szövegformátumok a tartalomszerkesztési oldalakon az ezen az "
"oldalon meghatározott sorrendben fognak megjelenni. A felhasználó "
"számára elsőként rendelkezésre álló formátum lesz "
"alapértelmezés szerint kiválasztva."
msgid "Link image to"
msgstr "Kép hivatkozása erre:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Képstílus: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Hivatkozva a tartalomra"
msgid "Linked to file"
msgstr "Hivatkozva a fájlra"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Akkor jelenik meg, ha az egér a menühivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. A dátumformátum YYYY-MM-DD és %timezone az "
"időzóna eltolás az UTC-hez képest. Üresen kell hagyni az űrlap "
"beküldési dátumának használatához."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Rendszernapló-azonosító"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés "
"elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a "
"rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi "
"azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a "
"bejegyzéseket."
msgid "Error pages"
msgstr "Hibaoldalak"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "%path érvénytelen vagy nincs megfelelő jogosultság."
msgid "Run cron every"
msgstr "Időzítő futtatása ennyi időnként"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatikus webhely-karbantartási feladatok beállítása."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Hozzáadott kifejezés súlya"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Többnyire teszteléshez használt egyszerű profil. Csak a "
"legszükségesebb modulokat kapcsolja be."
msgid "View mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid "Preset ID"
msgstr "Beállítás azonosító"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Webhely azonosító kódja"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Látogatók IP-címének névtelenítése"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Ez a beállítás arra utasítja a Google Analytics modult, "
"hogy névtelenítse a küldött követési információkat az IP-cím "
"utolsó oktetjének eltávolításával. Ez kis mértékben csökkenti "
"a földrajzi jelentés pontosságát. Egyes országokban nem szabad "
"gyűjteni személyes azonosító adatokat adatvédelmi okok miatt, és "
"ez a beállítás segít ahhoz, hogy ilyen esetekben is be lehessen "
"tartani a helyi törvényeket."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "A követőkód helyi gyorsítótárazása"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van jelölve, akkor a letöltött Google "
"Analytics követőkód helyi gyorsítótárazásra kerül. Ez "
"csak naponta frissül a Google kiszolgálóiról annak érdekében, "
"hogy biztosíta a követőkód helyi másolatának frissen tartását. "
"Nem szabad ezt aktiválni mindaddig, amíg a Google Analytics "
"meg nem erősítette, hogy a webhely követőkódja működik!"
msgid "Administrative name"
msgstr "Adminisztratív név"
msgid "Save and publish"
msgstr "Mentés és publikálás"
msgid "Fulltext search"
msgstr "Teljes szöveges keresés"
msgid "Search several or all fulltext fields at once."
msgstr ""
"Keresés több vagy akár az összes teljesen szöveges (angolul "
"„fulltext”) mezőben egyszerre."
msgid "Search API Query"
msgstr "Search API lekérdezés"
msgid "doesn't contain"
msgstr "nem tartalmazza"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Alapértelmezés (@default)"
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"%path forrásútvonal valószínűleg egy érvényes útvonal. A "
"létező útvonalakhoz átirányítások helyett inkább webcímálnevek létrehozása javasolt."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to edit the existing redirect?"
msgstr ""
"Az alap %source forrásútvonal már át van irányítva. A meglévő átirányítás szerkesztése."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Biztosan törölhető %source átirányítása %redirect címre?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Lekérdezési karaktersorozat megőrzése átirányításon keresztül"
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Például ha „%source” átirányítás célja „%redirect”, "
"akkor egy „%sourcequery” címre történő látogatáskor "
"átirányítás történik „%redirectquery” webcímre. Az "
"átirányításban található lekérdezési karaktersorozatok mindig "
"előnyt fognak élvezni az aktuális lekérdezési karaktersorozattal "
"szemben."
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(korábban Global Redirect modul funkció)"
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Átirányítás engedélyezése az adminisztrációs útvonalakon."
msgid "Last accessed"
msgstr "Utolsó használat"
msgid "Filter 404s"
msgstr "404-es oldalak szűrése"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-es oldalak javítása"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Átirányítások hozzáadása 404-es oldalakhoz."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-es oldalak javítása webcím átirányításokkal"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók átirányíthassanak régi "
"webcímeket új webcímekre."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Átirányítás azonosító"
msgid "Redirect type"
msgstr "Átirányítás típusa"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Szent Márton-sziget"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Érvénytelen egyesítő lekérdezés: nincs feltétel megadva"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokk súlya"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokk régiója"
msgid "Post comments"
msgstr "Hozzászólások beküldése"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyásának átugrása"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan letiltható?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A tiltott szövegformátumok teljesen el lesznek távolítva az "
"adminisztrációs felületről, és azok a tartalmak, amik ezzel a "
"formátummal lettek tárolva nem fognak megjelenni. Ez a művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format szövegformátum letiltva."
msgid "Text Formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Disable text format"
msgstr "Szövegformátum letiltása"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktív téma új bejegyzésekkel"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktív téma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Általános téma"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lezárt téma"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Hivatkozás a használati útmutatóra, beállításokra és "
"modulokra."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module modul jogosultságainak beállítása"
msgid "Administer settings."
msgstr "Beállítások adminisztrációja."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Jelentések megtekintése, frissítések és hibák."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Új modul vagy smink telepítése"
msgid "Install new module"
msgstr "Új modul telepítése"
msgid "Install new theme"
msgstr "Új smink telepítése"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "User signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panels vezérlőpult használata"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Kezelési hivatkozások megtekintése a Panel táblákon"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Hozzáférések beállítása a Panel táblákon"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályokat (gyakran láthatósági szabályoknak is "
"hívják) táblánként lehet beállítani. Ez a jogosultság "
"lehetővé teszi a felhasználók részére ezen beállítások "
"szerkesztését."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Haladó beállítások szerkesztése a Panel táblákon."
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panelelrendezések adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók részére az exportált "
"Panels elrendezés beépülők és példányok "
"szerkesztését."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Panels gyorsítótár beállítása"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a Panels "
"megjelenítők és táblák gyorsítótárazásának beállítását."
msgid "Custom tags"
msgstr "Egyéni jelölők"
msgid "elements"
msgstr "elemek"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként"
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
msgid "Watch video"
msgstr "Videó megtekintése"
msgid "Update @title"
msgstr "@title frissítése"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Egy egyedi, programok által használt név. Csak kisbetűt, számot "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "A programok által használt névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűt, számot és "
"elválasztást tartalmazhat."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van, ezért "
"másikat kell választani."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number. sor súlya"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title megjelenített címkéje"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formázója"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title szülői"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Ehhez a mezőhöz már léteznek adatok az adatbázisban, ezért a "
"mező beállításait többé nem lehet megváltoztatni."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Új fájl súlya"
msgid "Choose a file"
msgstr "Fájl választás"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Új hatás súlya"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menühivatkozás engedélyezése"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"A menü webcímének létrehozásához használt egyedi név. Csak "
"kisbetűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"A tartalomtípus egyedi, programok által használható neve. Csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ez a név lesz "
"használva az %node-add oldal webcímének létrehozásához, amiben "
"az aláhúzások kötőjelekké lesznek átalakítva."
msgid "Base theme"
msgstr "Alapsmink"
msgid "sent"
msgstr "küldés"
msgid "Message ID"
msgstr "Üzenetazonosító"
msgid "Theme name"
msgstr "Sminknév"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook alkalmazásazonosító"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorsítótárazás"
msgid "Create new feature"
msgstr "Új jellemző létrehozása"
msgid "URL fallback"
msgstr "Biztonsági webcím"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ha egyet sem talál, egy már észlelt nyelvet használ a "
"webcímekhez."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: új tartalom létrehozása"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom törlése"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom törlése"
msgid "Resize images"
msgstr "Képek átméretezése"
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítása"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA kihagyása"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználóknak nem kell "
"CAPTCHÁ-t kitölteniük."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"A CAPTCHA képben levő szöveghez használható betűtípusok "
"kiválasztása. A rendelkezésre álló alap betűkészleteken kívül "
"lehetőség van saját TrueType fontok használatára is. Ehhez a .ttf "
"kiterjesztésű fájlokat a %fonts_library_general vagy a "
"%fonts_library_specific könyvtárba kell másolni."
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Új objektum nem lett mentve, nincs hibaüzenet"
msgid "Server ID"
msgstr "Kiszolgáló azonosító"
msgid "The author's host name."
msgstr "A szerző hosztneve."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Egy hozzászólás közzétételi állapota. (0 = Közétett, 1 = "
"Rejtett)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Next steps"
msgstr "Következő lépések"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name beállítások"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Adatbázisfájl"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolási helyének abszolút hivatkozása. A "
"webkiszolgáló számára írhatónak kell lennie és javasolt a "
"webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozni."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Még nem léteznek mezők."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Vastag betű"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module modul eltávolítása"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Újonnan hozzáadott modulok engedélyezése"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink használata"
msgid "Database system"
msgstr "Adatbázis-kiszolgáló"
msgid "Database system version"
msgstr "Adatbázis-kiszolgáló verziója"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count tartalom indexelve lett a követéshez."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title kiadási megjegyzései"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "A szerepkör beállításai frissültek."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak változatlanul hagyása."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak tiltása."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"A fiók törlése és tartalmainak hozzárendelése a virtuális "
"„%anonymous-name” felhasználóhoz."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "A felhasználó és a kapcsolódó tartalmak törlése."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"A Drupal rendszerobjektum-listázó funkciójának "
"összeférhetőségi tesztje"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Támogató modul a drupal_system_listing teszteléséhez."
msgid "Edit operation"
msgstr "Művelet szerkesztése"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "Entity info"
msgstr "Entitás információk"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "String settings"
msgstr "Karakterlánc beállítások"
msgid "Date of birth"
msgstr "Születési idő"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "A hozzászólás törlése megtörtént."
msgstr[1] "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"A mező címkéjének használata a bejelölt állapot értéke "
"helyett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 bejegyzés törölve lett."
msgstr[1] "@count bejegyzés törölve lett."
msgid "Choose file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (egész)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett egész értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „Élettartam "
"napokban”: 1 => 1 nap, 7 => 1 hét, 31 => 1 hónap."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (lebegőpontos)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett lebegőpontos "
"értékeket tárol „érték => címke” párokban. Például "
"„Tört”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett szöveges értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „BME-karok”: "
"KSK => Közlekedésmérnöki Kar, TTK => Természettudományi Kar."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Soronként egyet kell megadni "
"kulcs|címke formában."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték, amely csak egész szám lehet. A címke "
"az űrlapok szerkesztésénél és az értékek megjelenítésénél "
"lesz felhasználva."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges. Amennyiben a sor csak egy számot tartalmaz, "
"az lesz a kulcs és egyben a címke is."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Amennyiben a mező még nem tartalmaz értékeket, a címkéket "
"felsorolással is meg lehet adni (soronként egyet). A számozott "
"kulcsok automatikusan jönnek létre az elem listában elfoglalt "
"helyéből."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték. A címke az űrlapok szerkesztésénél "
"és az értékek megjelenítésénél kerül felhasználásra."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges, Amennyiben a sor csak egy karaktersorozatot "
"tartalmaz, az lesz a kulcs és egyben a címke is."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Engedélyezett értékek listája: érvénytelen adatbevitel."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Engedélyezett értékek listája: néhány érték el lett "
"távolítva, mialatt még használatban voltak."
msgid "Autocomplete Deluxe"
msgstr "Autocomplete Deluxe"
msgid "The entity type."
msgstr "Az entitás típusa."
msgid "Footer menu"
msgstr "Lábléc menü"
msgid "Center left"
msgstr "Bal közép"
msgid "Center right"
msgstr "Jobb közép"
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
msgid "Body: @body"
msgstr "Levéltörzs: @body"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Tetszőleges PHP kód futtatása egy blokkból."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Az info fájl nem értelmezhető: %info_file."
msgid "User protect"
msgstr "User protect"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti Views osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A rel=\"\"
tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások rel=\"\"
tulajdonságának használata a "
"lightbox2 és más JavaScript alkalmazások számára."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: "<p> <br>" megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A Táblázat megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog "
"megjelenni, mint ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/nezet_utvonala/archivum.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a Views az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Select files"
msgstr "Fájlok kiválasztása"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgid "Field group format:"
msgstr "Mezőcsoport formátum:"
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "%group csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "%group csoport eltávolítva %type tartalomtípusból."
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS osztályok"
msgid "Blind"
msgstr "Vak"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vízszintes fülek"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok"
msgid "Custom variables"
msgstr "Egyéni változók"
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Az egyéni változó (%element-title) a következő nem engedélyezett "
"vezérjeleket tartalmazza (a felhasználó azonosítására alkalmas "
"információk miatt): @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott szerepkörök, melyeknek a felhasználó "
"tagja."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott szerepkör-azonosítók, melyeknek a "
"felhasználó tagja."
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "A helyben gyorsítótárazott követőkód frissítve lett."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "A helyben gyorsítótárazott követőkód el lett mentve."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "A helyi gyorsítótár kiürítve."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Követés hatóköre"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók egyénileg állítsák a "
"követőkód engedélyezését."
msgid "No customization allowed"
msgstr "Egyedi beállítás nem engedélyezett"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"A követő alapértelmezés szerint be van kapcsolva, de %permission "
"joggal rendelkező felhasználók kikapcsolhatják maguknak"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"A követő alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, de %permission "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók bekapcsolhatják maguknak"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Minden oldal, kivéve az alábbiak"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Csak a listázott oldalak"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Hivatkozások és letöltések"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "mailto: hivatkozásokra történő kattintások követése"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"A fájlok letöltési hivatkozásaira történő kattintások "
"követése"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "A letölthető fájlok kiterjesztéseinek felsorolása"
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Az érvényes Google Analytics webazonosító kis-, és "
"nagybetű érzékeny, valamint UA-xxxxxxx-yy formátumú."
msgid "User role names"
msgstr "Felhasználói szerepkör-nevek"
msgid "User role ids"
msgstr "Felhasználói szerepkör-azonosítók"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Google Analytics adminisztrációja"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr ""
"A Google Analytics karbantartási feladatainak "
"végrehajtása."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Követőkód be-, vagy kikapcsolása"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Engedélyezi a döntést a felhasználók számára, hogy a követő "
"megjelenjen az oldalakon, vagy sem."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "PHP használata a követőkód láthatóságának feltételeként"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Látogatottság-mérés beállításával növelhető a webhely "
"marketingjének hatékonysága."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhely látogatottságának mérését a "
"Google Analytics szolgáltatás követőkódjának "
"hozzáadásával."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Alapértelmezés szerint bekapcsolt, de kikapcsolható"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Alapértelmezés szerint kikapcsolt, de bekapcsolható"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nincs követve."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Eltávolítva"
msgid "Sticky status"
msgstr "Ragadós állapot"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategória"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS melléklet"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Beállítások beillesztése"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguráció importálása"
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Ebben a régióban nem jelennek meg mezők"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Nincsenek rejtett mezők."
msgid "Class for @region"
msgstr "@region osztálya"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Nem lettek meghatározva egyéni mezők."
msgid "Field not found"
msgstr "Mező nem található"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ez a név csak kisbetűket "
"és aláhúzásjeleket tartalmazhat, továbbá egyedinek kell lennie."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr "Ez a mező mely entitásoknál legyen elérhető."
msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Administer fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite kezelése"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr ""
"Általános jogosultságok a Display Suite beállítási "
"oldalaihoz."
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Megjelenítési lehetőségek kiterjesztése minden entitástípusra."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr ":type nézetmódjainak váltása"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Haladó nézetmód"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Mit kell követni?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Egyetlen domain (alapértelmezés)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Egyetlen domain több aldomainnel"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Példák: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Több legfelső szintű domain"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Legfelső szintű domainek listája"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Csak a kijelölt szerepköröknek."
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Kivéve a kijelölt szerepköröknek."
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Ha egyik szerepkör sincs kiválasztva, akkor az összes felhasználó "
"követve lesz. Ha egy felhasználó egyik bejelölt szerepkörnek a "
"tagja, akkor követve lesz (vagy kihagyva, a beállítástól "
"függően)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Kimenő hivatkozásokra történő kattintások követése"
msgid ""
"A list of top-level domains is required if Multiple top-level "
"domains has been selected."
msgstr ""
"„Több legfelső szintű domain” választása esetén fel kell "
"sorolni a legfelső szintű doméneket."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Minden oldal kivételekkel"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Kivéve: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Egyetlen domain"
msgid "RTL support"
msgstr "RTL támogatás"
msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Ennek a funkciónak a bekapcsolása lehetővé teszi a kód jobbról "
"balra generálását a jobbról balra olvasott nyelveknél."
msgid "Differences"
msgstr "Különbségek"
msgid "Wizard"
msgstr "Varázsló"
msgid "URL to image"
msgstr "Útvonal a képhez"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Nem sikerült a webhelytérkép újragenerálása."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásai újraépítve."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásainak újraépítése nem sikerült."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép generálása befejeződött. Az eltelt idő: "
"@elapsed, a memóriahasználati csúcs pedig: @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the site information configuration."
msgstr ""
"A címlap útvonala a webhely-információknál állítható be."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr "@bundle-label %bundle XML webhelytérkép beállításai elmentve."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Az XML-alapú webhelytérkép segíti a keresőmotorokat az oldalak "
"megtalálásában és tartalmuk feldolgozásában."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép szerkesztése"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép törlése"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Egyéni link törlése"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Custom block"
msgstr "Egyéni blokk"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Címzett azonosítója"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Block regions"
msgstr "Blokkrégiók"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Blokként kezelt további régiók létrehozása ebben az "
"elrendezésben."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Új régió létrehozásához meg kell adni egy nevet."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"A blokkrégió programok által használt neve. Ez a név csak "
"kisbetűket és aláhúzásjeleket tartalmazhat, továbbá egyedinek "
"kell lennie."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Létező blokkrégiók"
msgid "Language selection"
msgstr "Nyelvkiválasztás"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Minden fordítás törlése"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid "No Access"
msgstr "Nincs hozzáférés"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Pl.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr "Osztály hozzáadása a befoglalóhoz. Például: block-title"
msgid "Add webform"
msgstr "Új űrlap"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Érvénytelen telefonszám"
msgid "Item @nr"
msgstr "@nr. elem"
msgid "Search page path"
msgstr "Keresési oldal útvonala"
msgid "The entered text is no valid regular expression."
msgstr "A megadott szöveg érvénytelen reguláris kifejezés."
msgid "Many to one"
msgstr "Több az egyhez"
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Új %label csoport sikeresen létrehozva."
msgid "Upscale"
msgstr "Felnagyítás"
msgid "Industry"
msgstr "Iparág"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "Paragraph field"
msgstr "Bekezdésmező"
msgid "Delete field."
msgstr "Mező törlése."
msgid "Custom classes"
msgstr "Egyéni osztályok"
msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték NINCS az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben VAN vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML
címkére"
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé „–” karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Delete @type"
msgstr "@type törlése"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "no results behavior"
msgstr "nulla eredmény esetén"
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Több mezőre érvényes beállítások"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"
msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"
msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"
msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"
msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"
msgid "of fields"
msgstr "mező"
msgid "of type"
msgstr "típus"
msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"
msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"
msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"
msgid "titles"
msgstr "címek"
msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"
msgid "Sorts"
msgstr "Rendezések"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP módszer"
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"
msgid "No privacy"
msgstr "Nincs magánszféra"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items engedélyezve"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitásazonosító"
msgid "Thumbnail image style"
msgstr "Bélyegkép stílusa"
msgid "User limit"
msgstr "Felhasználói korlát"
msgid "Use path alias"
msgstr "Útvonalálnév használata"
msgid "Source Field"
msgstr "Forrás mező"
msgid "Datatype"
msgstr "Adattípus"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Webcím átirányítás hozzáadása erről az oldalról egy másik "
"helyre"
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
msgid "Field mappings"
msgstr "Mező leképezések"
msgid "Manual crop"
msgstr "Kézi vágás"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Bármely rejtett tartalom megtekintése"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The comment UUID."
msgstr "A hozzászólás UUID-ja."
msgid "The file UUID."
msgstr "A fájl UUID-je."
msgid "The term UUID."
msgstr "A kifejezés UUID-ja."
msgid "The user UUID."
msgstr "A felhasználó UUID-ja."
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Infinite Scroll"
msgid "Views Infinite Scroll"
msgstr "Views Infinite Scroll"
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Érvénytelen számú átirányítás."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Törölt webcím átirányítása: @rid"
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Egy webcím átirányítás létrehozva."
msgstr[1] "@count webcím átirányítás létrehozva."
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Redirect modul űrlapelemei."
msgid "Submission"
msgstr "Beküldés"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Külső befoglaló"
msgid "Field items"
msgstr "Mezőelemek"
msgid "Field item"
msgstr "Mezőelem"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Például: div, span, h2, stb..."
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Váltás egy másik nézetmódra a tartalom teljes oldalnézetének "
"megjelenítéséhez."
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport szerkesztése"
msgid "The field name"
msgstr "A mező neve"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Megjelenés beállításai"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid "Delete translation"
msgstr "Fordítás törlése"
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "A stílus változásainak mentése megtörtént."
msgid "Media query"
msgstr "Médialekérdezés"
msgid "Video url"
msgstr "Videó webcíme"
msgid "Text format settings"
msgstr "Szövegformátum beállításai"
msgid "- Default -"
msgstr "- Alapértelmezés -"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Oldalgyorsítótár élettartama"
msgid "Aggregated fields"
msgstr "Összevont mezők"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid "Mapping type"
msgstr "Leképzéstípus"
msgid "placement"
msgstr "elhelyezés"
msgid "Instance"
msgstr "Példány"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML táblázat"
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Nem található érvényes konfiguráció."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Az elrendezés módosítása elmentve."
msgid "Example layout"
msgstr "Példa elrendezés"
msgid "Field Templates"
msgstr "Mezősablonok"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Mezősablonok engedélyezése"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "A mezők címkéinek és HTML kimenetének személyre szabása."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Alapértelmezett mezősablon"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra mezők"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Extra mezők engedélyezése"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"A más modulokból származó mezők elérhetőek lesznek a "
"„Megjelenés beállítása” képernyőkön."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Minden sorba egy mezőt kell megadni, ahol a sorok egy entitástípus "
"egy entitáscsomag és egy mezőnév kombinációi. Például: "
"node|article|tweetbutton. Előfordulhat, hogy a mező tényleges "
"tartalma a mező/modul konfigurációjától függ."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"További, blokként kezelt régiók létrehozása. Megjegyzés: Az "
"alapértelmezett nézetmódban nem fog működni"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Mezősablon kiválasztása"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Az eltávolítani kívánt régiók ellenőrzése."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "A haladó nézetmód kiválasztó használata"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid "Create media"
msgstr "Média létrehozása"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A Views felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta – Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. "
"A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a "
"mélység nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, győződjön meg róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Ha a szűrőérték NEM elérhető"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték ELÉRHETŐ, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Item weight"
msgstr "Elem súlya"
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, az összes útvonalálnév egyszerre "
"be lesz töltve a webhelytérkép generálásakor. Közepes vagy "
"nagyméretű webhelyek esetén érdemes kikapcsolni, mivel sok "
"memóriát használ."
msgid "Modal form"
msgstr "Felugró ablak űrlap"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "A blokk mentése sikertelen."
msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Nyelv (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Hivatkozásattribútumok"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatikus felismerés"
msgid "Element title"
msgstr "Elem címe"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Hibakeresés engedélyezve"
msgid "Max age"
msgstr "Felső korhatár"
msgid "File view mode"
msgstr "Fájl nézet mód"
msgid "Existing"
msgstr "Meglévő"
msgid "Layout ID"
msgstr "Elrendezés azonosítója"
msgid "Image Style"
msgstr "Képstílus"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Az időzítő utolsó lefutása"
msgid "The user ID."
msgstr "A felhasználói azonosító."
msgid "Latest revision"
msgstr "Legutolsó változat"
msgid "Responsive image"
msgstr "Alkalmazkodó kép"
msgid "Responsive Images"
msgstr "Alkalmazkodó képek"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"A mező ami minden sor RSS elemhivatkozásaként lesz használva. Egy "
"drupal relatív útvonalnak kell lennie."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."
msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."
msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó views mezők meghatározására."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Egyedi eseménynapló eseményazonosító."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Az esemény súlyossági szintje 0-tól (Emergency) 7-ig (Debug)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Logo image"
msgstr "Logókép"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Lecsökkenti a spam űrlapbeküldések számát a honeypot módszer "
"használatával."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Szent Márton-sziget"
msgid "Load More"
msgstr "Továbbiak betöltése"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Nézetmódok kezelése"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Az elrendezés klónozva lett."
msgid "Add a block field"
msgstr "Blokkmező hozzáadása"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript beállítások"
msgid "Video Embed Field"
msgstr "Video Embed Field"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Az entity_view() függvény által létrehozott entitások "
"megjelenítése."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link a hivatkozott entitásra"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Leképzés, mint @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Nyelvtípusok"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Új nézetmód hozzáadása"
msgid "Add view mode"
msgstr "Nézetmód hozzáadása"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Nézetmód szerkesztése"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML szűrés"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Beállításkezelő"
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Create @type"
msgstr "@type létrehozása"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Rövid hivatkozás webcíme"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid "Date value"
msgstr "Dátumérték"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Az automatikus válaszüzenet szövege."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name mező szükséges."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorsítótár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, e-mailekben használható vezérjelek listája "
"megtalálható lentebb."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Törlésre váró mezők"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nem lefordítható mezők"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label fordításai"
msgid "This translation is published"
msgstr "Ez a fordítás közzétéve"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "%label @language nyelvű fordítása biztosan törölhető?"
msgid "Shown"
msgstr "Mutatva"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Bármely entitás fordítása"
msgid "Drupal SMTP test e-mail"
msgstr "Drupal SMTP teszt e-mail"
msgid ""
"If you receive this message it means your site is capable of using "
"SMTP to send e-mail."
msgstr ""
"Ez az üzenet azt jelzi, hogy a webhely képes az SMTP használatával "
"e-mailt küldeni."
msgid "Could not execute: !smail"
msgstr "Nem futtatható: !smail"
msgid "The following From address failed: !from"
msgstr "Hibás a következő feladó e-mail cím: !from"
msgid "StartTLS not supported by server or could not initiate session."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a StartTLS használatát vagy a "
"munkamenet nem inicializálható."
msgid "Signing Error: !err"
msgstr "Kapcsolódási hiba: !err"
msgid ""
"Allow for site emails to be sent through an SMTP server of your "
"choice."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az e-mail küldést a választott SMTP kiszolgálón "
"át."
msgid "Administer SMTP Authentication Support module"
msgstr "SMTP Authentication Support modul adminisztráció"
msgid "Perform administration tasks for SMTP Authentication Support module."
msgstr ""
"Az SMTP Authentication Support modul adminisztrációs "
"feladatainak végrehajtása."
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Üres oszlopok elrejtése"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója, amelyet a felhasználó "
"létrehozott vagy amelyhez hozzászólt. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Annak a felhasználónak az azonosítója, aki létrehozta vagy "
"hozzászólt a tartalomhoz."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A tartalom utolsó frissítésének vagy hozzászólásának dátuma. "
"Az UID azonosítónál egy tulajdonságot vagy szűrőt kell "
"használni, különben a mező téves eredményt ad."
msgid "This plugin has no configuration options."
msgstr "Ennek a beépülőnek nincsenek beállítási lehetőségei."
msgid "Add and configure"
msgstr "Hozzáadás és beállítás"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők hozzáadása"
msgid "Database settings"
msgstr "Adatbázis beállítások"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitástípusok"
msgid "Change handler"
msgstr "Kezelő módosítása"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatikusan kiegészített (címkézés)"
msgid "Mail system"
msgstr "Levelező rendszer"
msgid "every minute"
msgstr "minden percben"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Képek korlátozása erre a webhelyre"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Az <img> elem lekorlátozható, hogy idegen webhelyeken tárolt "
"képek helyett csak egy helykitöltőt mutasson."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Legnagyobb méretek"
msgid "Viewport"
msgstr "Látómező"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Biztonsági képstílus"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Outbound links"
msgstr "Kimenő hivatkozások"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "tiltott IP-címek"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "A %ip IP-cím ki lett tiltva."
msgid "Time element"
msgstr "Idő elem"
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor beállításai"
msgid "Image (default)"
msgstr "Kép (alapértelmezés)"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egyéni tulajdonságok"
msgid "Checked"
msgstr "Ellenőrizve"
msgid "Datasource"
msgstr "Adatforrás"
msgid "Index status"
msgstr "Indexelés állapota"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"@group mezőcsoport nem másolható amíg ugyanolyan neven létezik "
"már egy."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "@group mezőcsoport sikeresen lemásolva."
msgid "Show label"
msgstr "Címke mutatása"
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid "The field name."
msgstr "A mező neve."
msgid "Validate options"
msgstr "Lehetőségek érvényesítése"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e, vagy zárolt."
msgid "Views query"
msgstr "Views kérés"
msgid "Language direction"
msgstr "Nyelv iránya"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ezt üresen hagyva törli a már létező felhasználónevet és "
"jelszót."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "A jelszó megváltoztatásához itt kell megadni az új jelszót."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"A HTTP azonosítási adatoknak tartalmaznia kell a jelszóhoz tartozó "
"felhasználónevet is."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"A Cron modul biztosítja, hogy az olyan ismétlődő "
"feladatok, mint az elérhető frissítések ellenőrzése, vagy a "
"webhely tartalmainak beindexelése, rendszeresen lefussanak."
msgid "User name and password"
msgstr "Felhasználónév és jelszó"
msgid "User module account form elements."
msgstr "A User modul fiókot kezelő űrlap-elemei."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Manage form display"
msgstr "Űrlap megjelenítésének beállítása"
msgid "Clone layout"
msgstr "Elrendezés klónozása"
msgid "Select an existing layout to clone."
msgstr "Egy létező elrendezés kiválasztása a klónozáshoz."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "A mező emberek számára olvasható neve."
msgid ""
"In case you renamed a content type, you will not see the configured "
"block regions anymore, however the block on the block settings page is "
"still available. On this screen you can remove orphaned block regions."
msgstr ""
"Egy tartalomtípus átnevezése után a beállított blokkrégiók "
"már nem lesznek láthatóak, azonban a blokk a blokkbeállítások "
"oldalon továbbra is elérhető lesz. Ezen a képernyőn el lehet "
"távolítani az árván maradt blokkrégiókat."
msgid "Block regions were removed."
msgstr "Blokkrégiók eltávolítva."
msgid "No block regions were removed."
msgstr "Nem lettek blokkrégiók eltávolítva."
msgid "View modes"
msgstr "Nézetmódok"
msgid "View mode switcher"
msgstr "Nézetmód váltó"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt mező kötelező"
msgid "Title field required"
msgstr "A Cím mező kötelező"
msgid "Link to entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Hozzáférés-ellenőrzések kihagyása"
msgid "Linkit profile"
msgstr "Linkit profil"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Linkit profilok"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Pixel méretek mutatása"
msgid "keyboard"
msgstr "billentyűzet"
msgid "Media type"
msgstr "Médiatípus"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view – Megjelenítés: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Ha „Egyéni”, akkor a PHP dokumentáció dátumformátumokra "
"vonatkozó részében található további információ angol nyelven. "
"Más esetben meg kell adni a megjelenítendő különböző "
"időegységek számát. Ez alapértelmezés szerint 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Jellemző rendezési feltétel"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel "
"annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem "
"soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának "
"megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” "
"lehetőséget kell választani."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés."
msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."
msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómiakifejezés azonosítója (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "A felhasználói jogosultságok."
msgid "First and last only"
msgstr "Csak első és utolsó"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Use a pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragraphs"
msgid "Three columns"
msgstr "Három oszlop"
msgid "Logo path"
msgstr "Logó útvonala"
msgid "Save and add"
msgstr "Mentés és hozzáadás"
msgid "Domain redirects"
msgstr "Domain átirányítások"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "trigger"
msgstr "kiváltó"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (nem működik együtt a "
"Drupal alaprendszer jelenlegi változatával)"
msgid "Responsive"
msgstr "Alkalmazkodó"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Eredmények teljes számának határa"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja"
msgid "Webform Node"
msgstr "Űrlap típusú tartalom"
msgid "@count items"
msgstr "@count elem"
msgid "Filtered HTML"
msgstr "Szűrt HTML"
msgid "Full HTML"
msgstr "Teljes HTML"
msgid "Track downloads"
msgstr "Letöltések mérése"
msgid "Field classes"
msgstr "Mezőosztályok"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The description of the view."
msgstr "A nézet leírása."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A nézet webcíme."
msgid "-Select-"
msgstr "-Kiválasztás-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01–12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01–31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01–53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott "
"kimenete lesz használva a sorok csoportosításához."
msgid "Datasources"
msgstr "Adatforrások"
msgid "Edit field %field"
msgstr "%field mező szerkesztése"
msgid "Add URL redirect"
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása"
msgid "URL Redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"
msgid "Block count"
msgstr "Blokkok száma"
msgid "Description: @description"
msgstr "Leírás: @description"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Korlátozás szótárra"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő "
"vezérjelek támogatottak:"
msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "@number. szintű mezőcsoportosítás"
msgid "Redirect settings"
msgstr "Átirányítás beállításai"
msgid "Other title"
msgstr "Egyéb cím"
msgid "Original language"
msgstr "Eredeti nyelv"
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Panelstílusok beállítása"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a Panels táblák "
"stílusának szerkesztését."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Panelzárolások használata"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a táblák zárolását és "
"feloldását a panel megjelenítőjében."
msgid "Show thumbnail"
msgstr "Bélyegkép mutatása"
msgid "File manager"
msgstr "Fájlkezelő"
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorok számának mutatása"
msgid "Response status code"
msgstr "Válasz állapotkód"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."
msgid "Callback function"
msgstr "Visszahívandó függvény"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A keresés túl sok ÉS/VAGY kifejezést használ. Csak az első "
"@count kifejezés került be a keresésbe."
msgid "Country codes"
msgstr "Országkódok"
msgid "Store value in the database"
msgstr "Érték tárolása az adatbázisban"
msgid "301 (Moved Permanently)"
msgstr "301 (Véglegesen áthelyezve)"
msgid "302 (Found)"
msgstr "302 (Megtalálva)"
msgid "303 (See other)"
msgstr "303 (Lásd másik helyen)"
msgid "304 (Not modified)"
msgstr "304 (Nincs módosítva)"
msgid "305 (Use proxy)"
msgstr "305 (Proxy használata szükséges)"
msgid "Other…"
msgstr "Egyéb…"
msgid "@title options"
msgstr "@title lehetőségek"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik."
msgid "Performance settings"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
msgid "Format: @format"
msgstr "Formátum: @format"
msgid "Hide description"
msgstr "Leírás elrejtése"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mező megjelenítése programok által használt névként."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A Views API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is "
"vannak"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők."
msgid "Include destination"
msgstr "Cél befoglalása"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a "
"felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a "
"szövegkörnyezeti művelet befejezésekor."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."
msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével "
"változtatható)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file fájl mentése nem sikerült, mert a feltöltés nem "
"fejeződött be."
msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"
msgid "answers"
msgstr "válaszok"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximális próbálkozások"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Engedélyezett értékek funkciója"
msgid "Third party settings"
msgstr "Külső modulok beállításai"
msgid "Date/time format"
msgstr "Dátum/idő formátuma"
msgid "Cache clear"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Enable translation"
msgstr "Fordítás engedélyezése"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal verzió"
msgid "Maximum Width"
msgstr "Legnagyobb szélesség"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Név nem kezdődhet számmal."
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Group by bundle"
msgstr "Csoportosítás mezőkötegenként"
msgid "Justified"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Default translation"
msgstr "Alapértelmezett fordítás"
msgid "Bundle name"
msgstr "Mezőcsoport név"
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy "
"mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Keresési pontszám"
msgid "Add transition"
msgstr "Átmenet hozzáadása"
msgid "List of @type values"
msgstr "@type értékek listája"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "@type értékek felsorolásaihoz vezérjelek."
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "Export options"
msgstr "Exportálási beállítások"
msgid "Inline Entity Form"
msgstr "Beágyazott entitás űrlap"
msgid ""
"Provides a widget for inline management (creation, modification, "
"removal) of referenced entities. "
msgstr ""
"Egy felületi elemet biztosít a hivatkozott entitások tartalomba "
"illesztésének kezeléséhez (létrehozás, módosítás, "
"eltávolítás). "
msgid "@title settings"
msgstr "@title beállítások"
msgid "Handler settings"
msgstr "Kezelő beállítások"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "%label mező létrehozásakor hiba történt: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Nincs kiválasztva tartalom."
msgid "Message content"
msgstr "Üzenet szövege"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Meglévő adatokat tartalmazó lista mező (@field_name) kulcsai nem "
"módosíthatók."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Betűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazó gép által "
"olvasható egyedi név."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltve kép, akkor ez a kép jelenik meg a képernyőn "
"és felülbírálja a mező alapértelmezett képét."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nincsenek blokkolt IP-címek."
msgid "document"
msgstr "document"
msgid "The provided test e-mail address is not valid."
msgstr "A tesztüzenetnél megadott e-mail cím érvénytelen."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "A menünév. Elsődleges kulcs."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "A menü emberek által olvasható neve."
msgid "A description of the menu"
msgstr "A menü leírása."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"A menü neve. Az azonos menünévhez (például 'navigáció') "
"tartozó hivatkozások ugyanannak a menünek lesznek a részei."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"A menühivatkozás azonosítója (mlid) az egész (integer) "
"elsődleges kulcs."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"A szülő hivatkozás azonosítója (plid) a hierarchiában feljebb "
"lévő hivatkozás mlidje, vagy nulla ha a hivatkozás ennek a "
"menünek a legfelső szintjén van."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "A Drupal útvonal vagy külső útvonal amire ez a hivatkozás mutat."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"A belső útvonalakhoz (external = 0) ez a mező kapcsolja hozzá a "
"{menu_router}.path mezőt."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz használt szöveg. Ez módosítható a {menu_router} "
"táblában tárolt cím visszahívással."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Annak a modulnak a neve amely ezt a hivatkozást létrehozta."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Egy jelölő, ami jelzi ha a hivatkozásnak meg kell jelennie a "
"menükben. (1 = egy letiltott menü mely csak adminisztrátoroknak "
"jelenik meg, -1 = menü visszahívás, 0 = normál, látható "
"menüelem)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Egy jelölő, ami jelzi ha a hivatkozás egy protokoll együtt "
"megadott, teljes webcímre mutat. Például: http:// (1 = külső, 0 = "
"belső)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Jelző érték, mely megmutatja, hogy vannak-e ennek a linknek "
"gyermekei (1 = vannak, 0 = nincsenek)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Ha be van jelölve a hivatkozás nyitottan lesz megjelenítve és a "
"gyermekei mindig látszódni fognak, ellenkező esetben csak ez a "
"hivatkozás lesz megjelenítve aktív útvonal esetén is. (1 = "
"nyitott, 0 = zárt)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"A hivatkozás súlya, az ugyanazon menüben és azonos szinten "
"található más hivatkozások súlyához képest."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"A felső szinthez viszonyított mélység. Ha egy hivatkozás "
"szülőazonosítója == 0, akkor a hivatkozás == 1 mélységű lesz."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Egy jelzés arra vonatkozóan, hogy a felhasználó kézzel "
"létrehozta vagy szerkesztette a hivatkozást (1 = testreszabott, 0= "
"nincs testreszabva)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Az első mlid
a megvalósult útvonalban. Ha N = "
"mélységgel, akkor pN-nek egyenlőnek kell lennie a "
"mlid
-del. Ha a mélység nagyobb, mint 1, akkor "
"p(N-1)-nek egyenlőnek kell lennie a plid
-del. Ha pX, "
"ahol X > mélység, akkor a mélyégnek nullának kell lennie. A p1 .. "
"p9 oszlopokat szülőknek is nevezik."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A második mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A harmadik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A negyedik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Az ötödik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A hatodik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A hetedik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A nyolcadik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A kilencedik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Jelző amely azt mutatja, hogy ez a hivatkozás Drupal 5-ről "
"történt frissítés során lett létrehozva."
msgid "Next page button label"
msgstr "Következő oldal gombjának címkéje"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a Pathauto majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Class hierarchy"
msgstr "Osztály hierarchia"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Tömeges művelet"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Az entitások kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kiválasztható a nézet és a megjelenítő, amely a hivatkozható "
"entitásokat jeleníti meg.
Csak az entitáshivatkozás típusú "
"megjelenítővel rendelkező nézetek választhatóak."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Szűrés egy entitáshivatkozás nézettel"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entitáshivatkozás forrása"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitáshivatkozás-lista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"„@display” nézet helyes működéséhez egy keresőmező "
"kiválasztására van szükség. Lásd az entitáshivatkozás lista "
"formátum beállításait."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"„@display” megjelenítő %field mezőt használja mint "
"keresőmező, azonban a mező már nem létezik. Lásd az "
"entitáshivakozás lista formátum beállításait."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az 'Entitáshivatkozás' "
"megjelenítésekben minden mező megjelenik beágyazva, hacsak "
"nincsenek itt külön megadva beágyazott mezők."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Ki lehet választani azokat a mezőket, melyek az automatikusan "
"kiegészített felületi elemmel lesznek kereshetők."
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"
msgid ""
"None is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr "A „Nincs” jó választás lehet saját hibakereső használatakor."
msgid ""
"Standard Drupal does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"Az Egyszerű Drupal nem mindig jeleníti meg valamennyi, a "
"nehézség elhárításához egyébként hasznos tudnivalót."
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"A menük nevében és a hozzá tartozó hivatkozásban megadható "
"betűk maximális száma"
msgid "Selection criteria"
msgstr "Kiválasztási szempont"
msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Új @type_singular hozzáadása"
msgid "Public files directory"
msgstr "Nyilvános fájlok könyvtára"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "Private files directory"
msgstr "Privát fájlok könyvtára"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Hozzászólás statisztikák"
msgid "Save elements"
msgstr "Elemek mentése"
msgid "Video type"
msgstr "Videó fajtája"
msgid "CSS classes for regions"
msgstr "CSS osztályok a régiókhoz"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.
If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:
class_name_1
class_name_2|Friendly name
class_name_3"
msgstr ""
"A „Megjelenés beállítása” oldalakon a régiókhoz "
"hozzáadható CSS osztályok konfigurálása. Minden CSS osztályt új "
"sorban kell megadni.
Az osztályokhoz nevet is lehet rendelni, "
"ebben az esetben a nevet és az osztályt csővezeték jellel (|) kell "
"elválasztani. Például:
class_name_1
class_name_2|Név
class_name_3"
msgid "CSS classes for fields"
msgstr "CSS osztályok a mezőkhöz"
msgid ""
"Configure CSS classes which you can add to fields on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple CSS classes line by line.
If you "
"want to have a friendly name, separate class and friendly name by |, "
"but this is not required. eg:
class_name_1
class_name_2|Friendly name
class_name_3"
msgstr ""
"A „Megjelenés beállítása” oldalakon a mezőkhöz hozzáadható "
"CSS osztályok konfigurálása. Minden CSS osztályt új sorban kell "
"megadni.
Az osztályokhoz nevet is lehet rendelni, ebben az "
"esetben a nevet és az osztályt csővezeték jellel (|) kell "
"elválasztani. Például:
class_name_1
class_name_2|Név
class_name_3"
msgid "Custom wrappers"
msgstr "Egyéni befoglaló elemek"
msgid "Choose a wrapper. All Display Suite layouts support this option."
msgstr ""
"Egy befoglaló kiválasztása. Minden Display Suite "
"elrendezés támogatja ezt a lehetőséget."
msgid "Wrapper for @region"
msgstr "@region befoglalója"
msgid "Layout attributes"
msgstr "Oldalelrendezés attribútumai"
msgid "You have not defined any CSS classes which can be used on regions."
msgstr "Még nincsenek meghatározva régiókban használható CSS osztályok."
msgid "Manage region and field CSS classes"
msgstr "Régió és mező CSS osztályok kezelése"
msgid "The default template can be found in %path"
msgstr "Az alapértelmezett sablon útvonala: %path"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Sminkjavaslatok"
msgid "Current layout (after save)"
msgstr "Jelenlegi elrendezés (mentés után)"
msgid "Current layout"
msgstr "Jelenlegi oldalelrendezés"
msgid "Display Suite Extras"
msgstr "Display Suite Extras"
msgid "Contains additional features for Display Suite."
msgstr "További funkciókat tartalmaz a Display Suite-hoz."
msgid "Enables view permissions on all Display Suite fields."
msgstr ""
"Nézetjogosultságokat engedélyez minden Display Suite "
"mezőn."
msgid "Hidden region"
msgstr "Rejtett régió"
msgid ""
"Add a hidden region to the layouts. Fields will be built but not "
"printed."
msgstr ""
"Egy rejtett régió hozzáadása az elrendezésekhez. A mezők létre "
"lesznek hozva, de nem fognak látszani."
msgid "Choose additional CSS classes for the field"
msgstr "További CSS osztályok kiválasztása a mezőhöz"
msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Például name=\"anchor\""
msgid "Add default attributes"
msgstr "Alapértelmezett attribútumok hozzáadása"
msgid "Bootstrap Theme"
msgstr "Bootstrap smink"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Tartalomszerkesztés helyben."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "El nem mentett változtatások vannak"
msgid "Loading…"
msgstr "Töltés..."
msgid "Full URL (http://example.com/foo/bar
)"
msgstr "Teljes webcím (például https://domen.hu/foo/bar
)"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Fordítás @language nyelvhez"
msgid "Use site name"
msgstr "Webhely nevének használata"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Webhely jelmondatának használata"
msgid "Button icon"
msgstr "Gombikon"
msgid "Webform results"
msgstr "Űrlap eredmények"
msgid "File status"
msgstr "Fájlállapot"
msgid "Simple exclusion"
msgstr "Egyszerű kizárás"
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Lineáris korlátozások"
msgid ""
"Simple exclusion means that users will not be able to select "
"the same revision, Linear restrictions means that users can "
"only select older or newer revisions of the current selections."
msgstr ""
"Az egyszerű kizárás azt jelenti, hogy a felhasználók nem "
"lesznek képesek ugyanazt a változatot kiválasztani. A Lineáris "
"korlátozások azt jelenti, hogy a felhasználók az aktuális "
"kijelöléseknek csak a régebbi vagy újabb változatait fogják "
"tudni kiválasztani."
msgid "Show field title"
msgstr "Mezőcím mutatása"
msgid "Markdown callback"
msgstr "Markdown visszahívás"
msgid "Filter XSS (some tags)"
msgstr "XSS szűrése (néhány jelölő)"
msgid "Filter XSS (all tags)"
msgstr "XSS szűrése (összes jelölő)"
msgid ""
"These provide ways to clean markup tags to make comparisons easier to "
"read."
msgstr ""
"Módot ad a jelölő címkék kitisztítására, hogy könnyebb legyen "
"az összehasonlítások olvasása."
msgid "Show file ID"
msgstr "Fájl azonosító mutatása"
msgid "Compare description field"
msgstr "Leírás mező összehasonlítása"
msgid ""
"This is only used if the \"Enable Description field\" is "
"checked in the instance settings."
msgstr ""
"Ez csak akkor használható, ha a „Leírás mező "
"engedélyezése” be van jelölve a példány beállításaiban."
msgid "Show image ID"
msgstr "Kép azonosítójának mutatása"
msgid "Compare Alt field"
msgstr "Alt mező összehasonlítása"
msgid "Compare Title field"
msgstr "Cím mező összehasonlítása"
msgid "Comparison method"
msgstr "Összehasonlítás módszere"
msgid "Label (key)"
msgstr "Címke (kulcs)"
msgid "Compare format"
msgstr "Formátum összehasonlítása"
msgid "Reduce"
msgstr "Csökkent"
msgid "Wizard page"
msgstr "Varázsló oldal"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Töréspont"
msgid "Original source"
msgstr "Eredeti forrás"
msgid "Search indexes"
msgstr "Keresési indexek"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start – @end / @total megjelenítése"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Frissíteni kell"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Nem szükséges frissíteni"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "@subject hozzászólás szerkesztése"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Csak ez a fordítás van közzétéve. Közzé kell tenni legalább "
"még egy fordítást, hogy ez elrejthető legyen."
msgid "Time interval"
msgstr "Időintervallum"
msgid "Used in views"
msgstr "Nézetekben használt"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views beépülők"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "A nézetekben használt bővítmények áttekintése."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott "
"operátor|érték párok közötti választást."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Felfedendő szűrőtípusok"
msgid "Single filter"
msgstr "Egyszerű szűrő"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Csoportosított szűrők"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"A felfedett kiválasztásokra csak az itt megadott felhasználói "
"szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök megadva, "
"akkor a szűrőinformáció nem lesz eltárolva."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának "
"létrehozásához."
msgid "grouped"
msgstr "csoportosított"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity típusok"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás."
msgid "<Any>"
msgstr "<Bármelyik>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nincs érték -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"A „Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése a szülő "
"pid-je alapján."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Szűretlen szöveg"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. "
"Hasonló az egyéni szövegmezőhöz."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez "
"vagy ne."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további "
"tartalom"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk "
"megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” "
"beállítására."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató "
"hivatkozások számát."
msgid "Query Tags"
msgstr "Lekérdezés címkék"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a "
"lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést "
"egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket "
"és aláhúzásokat tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. "
"RFC 2822 formátumúnak kell lennie."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID beállítások"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID mező"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "A GUID permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views sor osztályok hozzáadása"
msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus bővítmény nem támogatja a mezőket, ez "
"a mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal "
"használható lesz például a 'groupby'."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése."
msgid "Show labels"
msgstr "Címkék mutatása"
msgid "File storage"
msgstr "Fájltároló"
msgid "Add layout"
msgstr "Új elrendezés"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Rugalmas, átszínezhető smink sok régióval és mobil eszközök "
"kis képernyőihez is jól alkalmazkodó elrendezéssel."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 beírásával nincs korlát."
msgid "Entity label"
msgstr "Entitáscímke"
msgid "Class for layout"
msgstr "Elrendezés osztálya"
msgid "External link"
msgstr "Külső hivatkozás"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törlése megtörtént."
msgid "Download options"
msgstr "Letöltési beállítások"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url érvénytelen webcím."
msgid "No label"
msgstr "Nincs címke"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr ""
"PHP-kód beírása a mezőbe a láthatósági beállítások "
"követéséhez."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Google Analytics modul űrlapelem."
msgid "Mailto links"
msgstr "Mailto: hivatkozások"
msgid "AdSense ads"
msgstr "AdSense hirdetések"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "IP-címek névtelenítése"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Legnagyobb képméret"
msgid ""
"You have added @entities_count out of @cardinality_count allowed "
"@label."
msgstr "@entities_count / @cardinality_count engedélyezett @label hozzáadva."
msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Meglévő @type_singular hozzáadása"
msgid "Add @type_singular"
msgstr "@type_singular hozzáadása"
msgid "The selected @label has already been added."
msgstr "A kiválasztott @label már hozzá lett adva."
msgid "Allow users to add existing @label."
msgstr ""
"Már létező @label hozzáadását teszi lehetővé a "
"felhasználóknak."
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called form_id's). You can easily add "
"arbitrary forms with the textfield at the bottom of the table or with "
"the help of the option Add CAPTCHA administration links to "
"forms below."
msgstr ""
"A feladvány típusának meghatározása a felsorolt űrlapokhoz (az "
"űrlap azonosítása a form_id segítségével történik). "
"Tetszőleges űrlap könnyen hozzáadható a táblázat alján "
"található szöveges mező, vagy a CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz beállítás "
"segítségével."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the administer CAPTCHA settings "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links on "
"all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel könnyebben kezelhetők az űrlapok "
"CAPTCHA-beállításai. Engedélyezve a CAPTCHA beállítások "
"adminisztrációja jogosultságú felhasználók egy "
"CAPTCHA-beállítási mezőcsoportot látnak minden űrlapon, kivéve "
"az adminisztrációs oldalakat."
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Hatékonysági okokból az összes beállított űrlapon lévő "
"CAPTCHA elem gyorsítótárba kerül. Az esetek többségében az "
"űrlapok struktúrája nem változik meg, emiatt fölösleges lenne "
"minden alkalommal újraszámítani a pozíciójukat. Néha azonban az "
"űrlap struktúrája megváltozik (például a webhely építése "
"során). Emiatt szükség lehet a CAPTCHA elemek gyorsítótárának "
"kiürítése."
msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítése"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description to default."
msgstr ""
"A CAPTCHA-feladvány tetszőleges ismertetése. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett leírás jelenik meg."
msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr "A CAPTCHA beállítások elmentve."
msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítve."
msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Az ehhez az űrlaphoz használni kívánt CAPTCHA-típus."
msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr "%challenge feladvány %module modul által"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Ez a kérdés vizsgálja, hogy vajon ember-e a látogató, valamint "
"megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option Add CAPTCHA "
"administration links to forms is enabled."
msgstr ""
"Minden Drupal űrlaphoz hozzá lehet adni CAPTCHA feladványokat. "
"Néhány alapértelmezett űrlap már fel van kínálva az alábbi "
"listán, de bármelyik más űrlapot is könnyen hozzá lehet adni, ha "
"a CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az "
"űrlapokhoz beállítás engedélyezett."
msgid ""
"Untrusted users will see a CAPTCHA here (general "
"CAPTCHA settings)."
msgstr ""
"A nem megbízható felhasználók számára itt CAPTCHA teszt fog "
"megjelenni (általános CAPTCHA "
"beállítások)."
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"%form_id űrlap beküldését megakadályozta a CAPTCHA-ellenőrzés: "
"%module modul %challenge tesztjére a felhasználó „@response” "
"választ adta, pedig a helyes megfejtés „@solution” lett volna."
msgid "No variation"
msgstr "Nincs torzítás"
msgid "Little variation"
msgstr "Gyenge torzítás"
msgid "Medium variation"
msgstr "Közepes torzítás"
msgid "High variation"
msgstr "Erős torzítás"
msgid "Very high variation"
msgstr "Nagyon erős torzítás"
msgid "Filled"
msgstr "Kitöltött"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Minden üzenet, visszakövetési információval"
msgid ""
"The %header of your message is not supported by PHPMailer and will be "
"sent as text/plain instead."
msgstr ""
"Az üzenet %header részét nem támogatja a PHPMailer és "
"text/plain formában kerül kiküldésre."
msgid "Display Suite Devel"
msgstr "Display Suite Devel"
msgid "Development functionality for Display Suite."
msgstr "A Display Suite fejlesztést segítő eszközei."
msgid "Manage fields for every entity."
msgstr "Minden entitás mezőinek kezelése."
msgid "Administer classes"
msgstr "Osztályok adminisztrálása"
msgid "Manage classes."
msgstr "Osztályok kezelése."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"A nézetek entitáskiválasztási módjának egy nézetre van "
"szüksége."
msgid "Revision user"
msgstr "Változatot készítő felhasználó"
msgid "Development settings"
msgstr "Fejlesztői beállítások"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "%backend csatlakozási protokoll nem létezik."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ismeretlen (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file mentése nem sikerült, mert meghaladja a feltöltésre "
"engedélyezett maximális %maxsize méretet."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"A fájlt nem lehetett feltölteni, mert a célkönyvtár "
"érvénytelen: %destination."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "%path fájl törlése nem sikerült, mert az nem létezik."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name mező nem jól van formázva."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name nem egy érvényes szám."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name érvénytelen szín"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "%hook nem található."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name nevű tábla már létezik"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert %table nevű "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert @table_new "
"nevű tábla már létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a mező már "
"létezik."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert a tábla "
"nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert már van "
"elsődleges kulcsa."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, a kulcs "
"már létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert az "
"index már létezik."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@field mező definíciójának megváltoztatása nem sikerült, "
"mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@field mező átnevezése @name_new nevűre nem sikerült, mert "
"már van mező az új névvel."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Nincsen még @label."
msgid "Boolean value"
msgstr "Logikai érték"
msgid "The referenced entity"
msgstr "A hivatkozott entitás"
msgid "Integer value"
msgstr "Egész érték"
msgid "Language object"
msgstr "Nyelvi objektum"
msgid "Text value"
msgstr "Szöveges érték"
msgid "Show all columns"
msgstr "Minden oszlop mutatása"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr "Mutassa a kis képernyőméret miatt elrejtett cellákat is."
msgid "List additional actions"
msgstr "További műveletek felsorolása"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Egy egyedi címke ehhez a haladó művelethez, ami az ezt használó "
"modulok felületén jelenik majd meg."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Egy haladó művelet további beállítási lehetőségeket kínál, "
"amiket lentebb lehet kitölteni. Javasolt megváltoztatni a "
"Leírás mezőt, hogy könnyebben megtalálható legyen a "
"sorban az éppen használatban lévő."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Feladatok végrehajtása a rendszeren belül kiváltott speciális "
"eseményeken."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Hírolvasó frissítése"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "@site webhelyről származó hírcsatorna hibásnak tűnik: @error"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Ez az IP-cím már ki van tiltva."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Saját IP-címet nem lehet kitiltani."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-címek tiltása"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Az itt felsorolt IP-címek ki vannak tiltva az oldalról. A kitiltott "
"IP-címek semmilyen módon nem férhetnek hozzá a webhelyhez. "
"Helyette egy rövid, magyarázó üzenetet látnak."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-cím kitiltása"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP-cím tiltások"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Engedélyezi IP címek tiltását."
msgid "Language type"
msgstr "Nyelvtípus"
msgid "No book content available."
msgstr "Nincs érhető el könyv típusú tartalom."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"%name értékeként egy érvényes hexadecimális színkódot kell "
"megadni."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a beállítások "
"módosításainak kezelését."
msgid "Database Logging"
msgstr "Adatbázis-naplózás"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Hivatkozásszöveg hosszának csonkolása"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Üresen hagyva a hivatkozásszöveg hossza nem lesz korlátozva."
msgid "URL only"
msgstr "Csak webcím"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "A webcímet egyszerű szövegként mutassa"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása a hivatkozásokhoz"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Hivatkozásszöveg @limit karakterre lett csonkolva"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Hivatkozásszöveg nem lett csonkolva"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "A webcímeket csak egyszerű szövegként mutassa"
msgid "Show URL only"
msgstr "Csak webcím mutatása"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hozzáadása"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozás mezőtípust biztosít."
msgid "Thin space"
msgstr "Kevés hely"
msgid "Processed text"
msgstr "Feldolgozott szöveg"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező újrafelhasználása: meg kell adni egy címkét."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni mert a cél érvénytelen. "
"További információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet átmozgatni mert a cél "
"érvénytelen. További információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Az adatot nem lehet menteni mert a cél érvénytelen. További "
"információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem másolható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a cél (%destination) érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy egy hiányzó "
"stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem helyezhető át, mert a cél "
"(%destination) érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen "
"használata vagy egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem helyezhető át, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"„%path” átmeneti fájlt nem lehetett törölni a szemétgyűjtés "
"során, mert a következő modulok használják: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "%label fórum biztosan törölhető?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "%name stílus szerkesztése"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Hiba kép létrehozásakor, hiányzó forrásfájl."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title beállítása alapértelmezettként"
msgid "Custom language..."
msgstr "Egyéni nyelv..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"A nyelv részleteinek kitöltése és a nyelv mentése az Egyéni "
"nyelv hozzáadásával."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "%language (%langcode) nyelv már létezik."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"A Nyelv hozzáadása gombbal lehet elmenteni egy előre "
"meghatározott nyelvet."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language nyelv létre lett hozva és már használatba vehető."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) nyelv el lett távolítva."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Útvonal előtag beállítás"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Tartománybeállítás"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) útvonalelőtag (Alapértelmezett nyelv)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) útvonalelőtag"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) tartomány"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Az előtag nem tartalmazhat per jelet."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelv %value előtagja nem egyedi."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelvez megadott %value tartomány nem egyedi."
msgid "Existing languages"
msgstr "Létező nyelvek"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Új összerendelés hozzáadása"
msgid "Browser language code"
msgstr "Böngésző nyelvi kódja"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "A böngésző nyelvi kódoknak egyedieknek kell lenniük."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"A böngésző nyelvi kódok csak kisbetűket és egy kötőjelet (-) "
"tartalmazhatnak."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode biztosan törölhető?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Nyelv hozzáadása a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem érhető el a "
"Nyelv neve legördülőben, akkor a lista végén az "
"Egyéni nyelv... opcióra kattintva kézzel meg lehet adni a "
"nyelv kódját és a további adatokat."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Nyelv a webcímből (Útvonal előtag vagy tartomány)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Nyelv egy kérés/munkamenet paraméterből."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Nyelv a böngésző nyelvi beállításaiból."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak nyelvi beállításai."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) nyelv létrehozva."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) nyelv frissítve."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Böngésző alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object fájl."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Az importált karaktersorozatokat egyéni fordításként kezelje."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "A nem testreszabott fordítások felülírása"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "A már létező testreszabott fordítások felülírása"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Nincs elérhető nyelv. Az export csak forrás karaktersorozatokat fog "
"tartalmazni."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Csak forrás szöveg, fordítások nélkül"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "A nem testreszabott fordítások belefoglalása"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Testreszabott fordítások belefoglalása"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Fordítatlan szöveg belefoglalása"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nem megengedett HTML elem ezekben a fájlokban: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Fordítás típusa"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nem személyre szabott fordítás"
msgid "Customized translation"
msgstr "Egyéni fordítás"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "A szövegek mentése megtörtént."
msgid "In Context"
msgstr "szövegkörnyezetben"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Egyes számban"
msgstr[1] "@count. többesszámban"
msgid "Interface translation"
msgstr "Felületfordítás"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "nem alkalmazható"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Felület angol nyelvre fordításának engedélyezése"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Felületfordítások könyvtára"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript fordítási fájl el lett "
"távolítva mert ehhez a nyelvhez jelenleg nem létezik fordítás."
msgid "User interface translation"
msgstr "Felhasználói felület fordítása"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"„%string” importálása kihagyva nem megengedett HTML elem vagy "
"hibás formázás miatt."
msgid "logged in users only"
msgstr "csak bejelentkezett felhasználók"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Szerző előnyben részesített nyelve"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type típust 1 tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó tartalmat."
msgstr[1] ""
"%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó tartalmat."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Annak a nyelvnek a nyelvi kódja amin a tartalom íródott."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"A lekérdezés tartalomhozzáféréssel van megjelölve, de a tartalom "
"tábla nem érhető el. Meg kell adni az alap táblázatot "
"(base_table) metaadatok használatával."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Az elvégzett változtatások rövid leírása."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Egy nyelv útvonalálneve mindig használatban lesz, amikor ez az "
"oldal az adott nyelven jelenik meg, és előnyt élvez más "
"Nincs-ként beállított útvonalálnevekkel szemben."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott ikon használata"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Példák: @implicit-public-file
(egy fájlhoz a "
"nyilvános fájlrendszerben), @explicit-file
, or "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "A karbantartási módban megjelenített üzenet"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"@base_theme alapsmink szükséges ennek a sminknek a megfelelő "
"működéséhez."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"@theme_engine sminkmotor szükséges ennek a sminknek a megfelelő "
"működéséhez."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"A webhelyet akkor érdemes karbantartási módba kapcsolni, ha nagyobb "
"szoftverfrissítés történik, különösen ha azok esetleg "
"zavarhatják a felhasználókat vagy ők a frissítési folyamatot. "
"Továbbá ilyen eset lehet még nagyobb mennyiségű tartalom "
"importálása vagy exportálása, a smink változtatása, "
"tartalomtípusok módosítása vagy biztonsági másolatok mentése."
msgid "A language object."
msgstr "Egy nyelvi objektum."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Az összes entitás, mint például tartalmak, hozzászólások, vagy "
"felhasználók."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Egy logikai értéket tartalmazó entitásmező."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Egy nyelvre hivatkozó entitásmező."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Egy entitás referenciát tartalmazó entitásmező."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"A webhely lehetőségeit kibővítő modulok hozzáadása és "
"engedélyezése."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Beállítások könyvtárai"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Függő frissítések alkalmazása"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Fordítás nem támogatott ha a nyelv mindig ezek közül egy: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url webcímre küldött HTTP-kérés ezzel a hibával tért vissza: "
"@error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"A User
modul által biztosított „Ennyi ideje tag” "
"nézet elem."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "Ez lesz a fiók profiladatainak feltételezett elsődleges nyelve is."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Adminisztrációs oldalak nyelve"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Egyéni webhely építése előre beállított funkcionalitás "
"nélkül. Haladó felhasználók számára."
msgid "Header background top"
msgstr "Fejléc háttere fent"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fejléc háttere lent"
msgid "Initialized"
msgstr "Előkészített"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Az oldal alapértelmezett nyelve (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "Selected language"
msgstr "Kiválasztott nyelv"
msgid "Form status"
msgstr "Űrlapállapot"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Üres mező esetén megjelenített szöveg, melyben HTML kód "
"használható. A lenti „Eredmények felülírása” szakaszban "
"található „Helyettesítési minták” szerint lehet megadni "
"adatokat ebből a nézetből."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorrend felfedése"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Egyéni %field_name használata"
msgid "Track messages of type"
msgstr "Ilyen típusú üzenetek követése"
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Alapvető címkék"
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook adminisztrátorok"
msgid "Validation settings"
msgstr "Érvényesítési beállítások"
msgid "Language Code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Keresés és hirdetés"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir nem nyitható meg"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"A töréspontok csoportokba rendezhetőek, hogy a modulok és sminkek "
"ezek alapján különböző célokra – például "
"megjelenítéshez vagy képméretezéshez – használhassák "
"őket."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Alkalmazkodó sminkek töréspontjait és töréspont-csoportjait "
"kezeli."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Szülő permalinkje"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Mentés és mezők kezelése"
msgid "Image removed."
msgstr "A kép eltávolítva."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Ez a kép el lett távolítva. Biztonsági okokból csak a helyi "
"tartományban található képek engedélyezettek."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Csak ezen a webhelyen tárolt képeket javasolt <img> elemben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Hiba történt az elérhető felületfordítások frissítéseinek "
"ellenőrzése során."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént @count projekthez."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Elérhető fordítási frissítések"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek rendelkezésre "
"álló felületfordításairól."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Megadható egy viszonylagos útvonal is tetszőleges címlapként. "
"Üresen hagyva az alapértelmezett címlap jelenik meg."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Szótár nyelve"
msgid "Terms language"
msgstr "Kifejezések nyelve"
msgid "View profile"
msgstr "Profil megtekintése"
msgid "User account actions"
msgstr "Felhasználói fiók műveletek"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "A szerepkör programok által használt neve."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "A nézethez használt alaptábla."
msgid "Base field"
msgstr "Alapmező"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "A nézethez használt alapmező."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A nézet által visszaadott eredmények száma. Az aktuális "
"megjelenítés lesz használva."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Az egy oldalon megjelenő oldalak száma."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A jelenlegi oldal száma a nézetben."
msgid "The total page count."
msgstr "Az összes oldal száma."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"A nézet alapértelmezett címének felülírása. Ez hasznos amikor "
"egy alternatív címet kell megjeleníteni, ha nincs eredmény."
msgid "Overridden title"
msgstr "Felülbírált cím"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Személyre szabott tartalomlisták kezelése."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Adminisztrációs felület a Views modulhoz."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Követő – Felhasználó"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"A tartalom közzé van téve vagy sem. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid "Diff radio behavior"
msgstr "Összehasonlítás rádiógomb viselkedése"
msgid "Revision comparison"
msgstr "Változat összehasonlítás"
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Új ablak (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Legfelső ablak (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Ugyanaz az ablak (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Szülőablak (_parent)"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "A fordítás szerzőjének felhasználó neve – %name nem létezik."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Egy valós fordítás készítési dátumot meg kell adni."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%database adatbázis nem létezik. A kiszolgáló a következő "
"üzenetet adta az adatbázis létrehozásakor: %error"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.
"
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni az adatbázisszerverhez. A szerver a "
"következő hibaüzenetet adta: %error.
"
msgid "Install another module"
msgstr "Másik modul telepítése"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Biztosan visszavonható a tiltás a %ip IP-címre?"
msgid "Import all"
msgstr "Összes importálása"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy egy másik kérés már szinkronizálja a "
"konfigurációt."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count változott"
msgstr[1] "@count változott"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eltávolítva"
msgstr[1] "@count eltávolítva"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Beállítások szinkronizálása"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "A többi fordítás megjelölése elavultként"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "A többi fordítás ne legyen elavultként megjelölve."
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Egy kép formázót és töréspont-hozzárendeléseket biztosít, "
"hogy alkalmazkodó legyen a kimenet a HTML5 <picture> elemével."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Például: „Fő kép” vagy „Szerző képe”."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Töréspont-csoport"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Képstílus kiválasztása ehhez a törésponthoz."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Entitásokat és más erőforrásokat tesz elérhetővé RESTful webes "
"API-ként."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "@method hozzáférés %label erőforráson"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Felhasználó által meghatározott gyorshivatkozások"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"A SimpleTest alapértelmezés szerint törli az eredményeket, miután "
"azok megjelentek a teszteredmények oldalán, de esetenként hasznos "
"lehet megőrizni ezeket az adatbázisban. Ekkor az eredmények "
"megtekinthetők az "
"admin/config/development/testing/[tesztazonosító] oldalon. "
"A tesztazonosító megtalálható az adatbázis simpletest "
"táblájában, és megjelenik az eredmények első megtekintésekor. "
"Egyes elemzéseket készítő, vagy további funkciókat kínáló "
"modulok működése megkívánja, hogy ez a beállítás ki legyen "
"kapcsolva."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Megjelenítés %date_format formában"
msgid "opened"
msgstr "nyitott"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Fordítás engedélyezése"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%title %language fordításának létrehozása"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Forrásnyelv: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a további fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Ha bejelölt, a fordítást frissíteni kell. A bejelölést törölni "
"kell ha a fordítás ismét naprakész."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Forrás nyelv beállítva erre: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Ez törli %label minden fordítását."
msgid "No path is set"
msgstr "Nincs beállítva útvonal"
msgid "Langcode"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Ip"
msgstr "IP"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid ""
"Built to use Bootstrap, a sleek, intuitive, and powerful front-end "
"framework for faster and easier web development."
msgstr ""
"Készült a Bootstrap, egy letisztult, intuitív, és erőteljes "
"front-end keretrendszer használatához a gyorsabb és könnyebb "
"webfejlesztés érdekében."
msgid "View differences"
msgstr "Különbségek megtekintése"
msgid "Http"
msgstr "HTTP"
msgid "Delete this @type_singular from the system."
msgstr "@type_singular törlése a rendszerből"
msgid "Menu language"
msgstr "Menü nyelve"
msgid "Rounded"
msgstr "Lekerekített"
msgid "Block types"
msgstr "Blokktípusok"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Suggest additional words"
msgstr "Javaslat további szavakra"
msgid "media item"
msgstr "médiaelem"
msgid "media items"
msgstr "médiaelemek"
msgid "audio file"
msgstr "audio file"
msgid "Field wrapper"
msgstr "Mezőbefoglaló"
msgid "Label wrapper"
msgstr "Címkebefoglaló"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Client error"
msgstr "Klienshiba"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Helybeni szerkesztés engedélyezett"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "%field-name mező frissítve helyi szerkesztéssel."
msgid "No item selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."
msgid "Field Group"
msgstr "Field Group"
msgid "All caches cleared."
msgstr "Minden gyorsítótár ürítve."
msgid "Source entity"
msgstr "Forrásentitás"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Módosított időbélyeg"
msgid "Source entity type"
msgstr "Forrásentitás típusa"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "%label @entity-type biztosan törölhető?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "%label @entity-type törlése megtörtént."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label szerkesztése"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle hozzáadása"
msgid "Reference type"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "Delete state"
msgstr "Állapot törlése"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Vízszintes tájolás"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Függőleges tájolás"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Tálca tájolása megváltozott erre: @orientation."
msgid "Select the field that will be used as the title."
msgstr "A címként használt mező kiválasztása."
msgid "Add handler"
msgstr "Új kezelő"
msgid "Custom link"
msgstr "Egyéni hivatkozás"
msgid "South Sudan"
msgstr "Dél-Szudán"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén"
msgid "Add a new role"
msgstr "Új szerepkör hozzáadása"
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google News kulcsszavak"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Köszönjük a felhasználó létrehozására irányuló kérelmet. A "
"webhelyre az adminisztrátor jóváhagyása után lehet belépni.
Egy üdvözlő e-mail hamarosan megérkezik a megadott e-mail címre "
"a további teendők leírásával."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. Későbbi hivatkozás céljából "
"ajánlott vágólapra menteni az alább olvasható hibaüzenetet."
msgid "Place block"
msgstr "Blokk elhelyezése"
msgid "Port number"
msgstr "Port szám"
msgid "Redirect 404"
msgstr "404-es hiba átirányítása"
msgid "Use the Panels In-Place Editor with Page Manager"
msgstr ""
"A Panels modul helybeni szerkesztőjének használata a "
"panelkezelővel"
msgid ""
"Allows users with access to the In-Place editor to administer page "
"manager pages. This permission is only needed for users without \"use "
"page manager\" access."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó részére a hozzáférést a helyi "
"szerkesztőhöz az oldalkezelő oldalak kezeléséhez. Ez a "
"jogosultság csak azon felhasználóknak szükséges, akiknek nincs "
"\"oldalkezelő használata\" hozzáférésük."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Metatag modul alapértelmezéseinek kezelése."
msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Metatag: Open Graph"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Változat időbélyege"
msgid "Field map"
msgstr "Mező térkép"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Fiókbeállítások adminisztrálása"
msgid "Entity language"
msgstr "Entitásnyelv"
msgid "No Referrer"
msgstr "Nincs hivatkozó"
msgid "Hide empty"
msgstr "Üres elrejtése"
msgid "Icons by Glyphicons"
msgstr "Ikonok a Glyphiconstól"
msgid "Modal width"
msgstr "Felugró ablak szélessége"
msgid "Modal height"
msgstr "Felugró ablak magassága"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "A tartalomhoz tartozó fordítási csomag azonosítója"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Rögzített időbélyeg"
msgid "Signature format"
msgstr "Aláírás formátuma"
msgid "Init"
msgstr "Előkészítés"
msgid "Update form"
msgstr "Űrlap frissítése"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Befoglaló CSS-osztályok"
msgid "Column header format"
msgstr "Oszlop fejléc formátum"
msgid "Storage settings"
msgstr "Tárolási beállítások"
msgid "File added"
msgstr "Fájl hozzáadva"
msgid "File removed"
msgstr "Fájl eltávolítva"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Beállítások fordítása"
msgid "Translations directory"
msgstr "A fordítások könyvtára"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "A fordítások könyvtára nem létezik."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "A fordítások könyvtára nem olvasható."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "A fordítások könyvtára nem írható."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "A fordítások könyvtára írható."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "A fordítási kiszolgáló nem elérhető el."
msgid "The translation server is online."
msgstr "A fordítási kiszolgáló elérhető."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Nincs elérhető %language nyelvű fordítás"
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language nyelvű fordítás elérhető."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language nyelvű fordítás letöltése nem sikerült."
msgid "Not blank"
msgstr "Nem üres"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Nem mentett változások vannak."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Engedelyezi a felhasználóknak az akció alkalmazását egy vagy "
"több elemre."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"A művelet egyedi neve. Csak kisbetűket, számokat és aláhúzást "
"tartalmazhat."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Minden művelet, kivéve a kiválasztottak"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Csak a kiválasztott műveletek"
msgid "Selected actions"
msgstr "Kiválasztott műveletek"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action művelet @count elemre lett alkalmazva."
msgstr[1] "%action művelet @count elemre lett alkalmazva."
msgid "The feed language code."
msgstr "A hírcsatorna nyelvi kódja"
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr "A frissítési sorba állítás ideje, 0 ha nincs sorbaállítva"
msgid "The link of the feed."
msgstr "A hírcsatorna hivatkozása."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"A hírcsatorna adatainak számított hash-e a gyorsítótár "
"ellenőrzéséhez."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna azonosítója."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "A hírcsatornaelem címe."
msgid "The feed item language code."
msgstr "A hírcsatornaelem nyelvi kódja."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem hivatkozása."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "A hírcsatornaelem szerzője."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "A hírcsatornaelem törzse."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "A hírcsatorna-elem keletkezésének időbélyege, Unix formátumban."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Az OPML fájl letöltése sikertelen volt: @error"
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "%label egyéni blokk szerkesztése"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Ezzel 1 blokkpéldány is törlődni fog."
msgstr[1] "Ezzel @count blokkpéldány is törlődni fog."
msgid "Custom block types"
msgstr "Egyéni blokktípusok"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Egyéni blokktípus hozzáadása"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type típusú %info blokk létrehozva."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info frissítve."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info hozzáadva."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info frissítve."
msgid "The custom block ID."
msgstr "Az egyéni blokk azonosítója."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Az egyéni blokk UUID-ja."
msgid "The revision ID."
msgstr "A változat azonosítója."
msgid "The comment language code."
msgstr "A hozzászólás nyelvi kódja."
msgid "The block type."
msgstr "A blokk típusa."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"A blokktípus neve, amivel megkülönböztethető az adminisztrációs "
"felületen."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Leírás adható meg ehhez a blokktípushoz."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint mindig új változat készítése ehhez a "
"blokktípushoz."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "%label egyéni blokktípus frissítve lett."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "%label egyéni blokktípus hozzáadása megtörtént."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "%type típusú egyéni blokk hozzáadása"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label blokktípust 1 egyéni blokk használja a webhelyen. Ez a "
"blokktípus nem távolítható el, amíg az összes %label típusú "
"blokk eltávolításra nem került."
msgstr[1] ""
"%label blokktípust @count egyéni blokk használja a webhelyen. Ez a "
"blokktípus nem távolítható el, amíg az összes %label típusú "
"tetszőleges blokk eltávolításra nem került."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Blokk létrehozása ebben a nézetmódban."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Régió kiválasztása, ahol ez a blokk megjelenjen."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Új könyv létrehozása -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Sorrend és címek szerkesztése"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Eszköztár beállítása"
msgid "Available buttons"
msgstr "Rendelkezésre álló gombok"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktív eszköztár"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nincsenek beállított stílusok"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count beállított stílus"
msgid "Button separator"
msgstr "Nyomógomb elválasztó"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "A megadott stíluslista szintaktikailag hibás."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Be kell állítani a kiválasztott szövegszerkesztőt."
msgid "Approved status"
msgstr "Elfogadás állapota"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Hozzászólás elfogadásának állapot"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Hivatkozás a hozzászólás elfogadására"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Hivatkozás a hozzászólásra való válaszoláshoz"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"A szülő hozzáaszólás azonosítója, ha ez egy meglevő "
"hozzászóláshoz tartozó válasz."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "A hozzászóló weboldala."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "A hozzászóló kiszolgálóneve."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást létrehozták."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást utoljára szerkesztették."
msgid "Thread place"
msgstr "Szál helye"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfanumerikus leképzése a hozzászólás helyének a szálban, "
"alapértelmezetten 36 karakteres szöveg a hosszát jelző egész "
"szám előtaggal."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file módosításainak megtekintése"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Másolat küldése a feladónak"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Kapcsolatfelvételi modul űrlapelem."
msgid "Selected user"
msgstr "Kiválasztott felhasználó"
msgid "The sender's name"
msgstr "A küldő neve"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "A kapcsolatfelvételi üzenetet küldő személy neve."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Legyen-e másolat küldve a feladónak."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"A címzett felhasználó azonosítója a személyes kapcsolat "
"üzenetekhez."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title beállítási lehetőségek"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"A tab billentyű hatását már nem korlátozza a Contextual "
"modul."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"A tab billentyű hatása korlátozott @contextualsCount készletre és "
"a szerkesztés mód kapcsolóra."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Kilépés ESC billentyű lenyomásával."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count szövegkörnyezeti hivatkozás"
msgstr[1] "@count szövegkörnyezeti hivatkozás"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Nincs megadott szövegkörnyezet azonosító."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Dátumértékek létrehozása és tárolása."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Dátumtípus kiválasztása."
msgid "Date only"
msgstr "Csak dátum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Egy alapértelmezés szerinti érték beállítása."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr "%field dátum kötelező melyet, %format formában kell megadni."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr "%field dátum érvénytelen, melyet %format formában kell megadni."
msgid "AM/PM"
msgstr "Délelőtt vagy délután"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field dátum kötelező."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field dátum érvénytelen."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %format. Üresen hagyható az űrlap beküldési idejének "
"használatához."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Ki kell választani a dátum formátumot a megjelenítéshez. Meg kell "
"bizonyosodni róla, hogy a formátum megfelelő a mező számára, "
"például ki kell hagyni az idő kijelzést, ha a mező csak dátumot "
"tartalmaz."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formátum: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Dátumrészek sorrendje"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Hónap/Nap/Év"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Nap/Hónap/Év"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Év/Hónap/Nap"
msgid "Time type"
msgstr "Időtípus"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 órás"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 órás"
msgid "Text editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítási lehetőség le van tiltva mert jelenleg nincs olyan "
"modul engedélyezve ami szövegszerkesztőt biztosítana."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Szövegformátumok és szerkesztők"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"A beviteli mezőben annak kitöltéséig megjelenő szöveg. Egy "
"példa érték vagy rövid leírás tájékoztatja a felhasználót az "
"elvárt formátumról."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Hivatkozó elem típusa"
msgid "Reference method"
msgstr "Hivatkozási mód"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type kiválasztás"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Nincs „%value” értéknek megfelelő entitás."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"%value nevet több entitás is viseli. Az azonosító zárójelben "
"való mögé írásával azonban pontosabban behatárolható, "
"például „@value (@id)”."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"„%multiple” mintára több entitás is illeszkedik. Az azonosító "
"zárójelben való mögé írásával azonban pontosabban "
"behatárolható, például „@value (@id)”."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a Tartalmazza lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mezősablonok használatával field "
"api osztályok lesznek hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem "
"függ ezektől az osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz "
"sablon használva."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: mezők kezelése"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: megjelenítés kezelése"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Értékek megengedett száma"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Az értékek száma kötelező."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%field mező legfeljebb @max értéket tartalmazhat de @count lett "
"feltöltve. A következő fájlok ki lesznek hagyva: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Ezzel a mezővel korlátlan számú fájl tölthető fel."
msgid "The file ID."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The file language code."
msgstr "A fájl nyelvi kódja."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "A fájl felhasználói azonosítója."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "A fájl neve útvonal komponensek nélkül."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "A fájl URI-ja (lehet helyi vagy távoli)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Az időpont, mikor a tartalmat létrehozták."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Érzékeli, ha a tar része a kiterkesztésnek"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Mentés és megtartás közzétettként"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Mentés és elrejtés"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Ez a formátum látszik, ha nem érhető el másik."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő beállításai alapján ezek a címkék "
"automatikusan hozzá lettek adva: @tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Fórumtartalom"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "A fórum index bejegyzés tartalomazonosítója."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 új hozzászólás %title "
"fórumban"
msgstr[1] ""
"@count új hozzászólás %title "
"fórumban"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 új hozzászólás %title "
"témában"
msgstr[1] ""
"@count új hozzászólás %title "
"témában"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "%label fórum és összes alfórumának törlése megtörtént."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Fórum: %label és minden alfóruma törölve lett."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path forrás kép nem található %derivative_path "
"származtatott kép létrehozása közben."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternatív szöveg a kép alt
attribútumához."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "A kép címe a title
attribútumához."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "A kép szélessége pixelben megadva."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "A kép magassága pixelben megadva."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Egyéni nyelvi beállítások"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "A beállítások sikeresen frissültek."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Tartalomtípusok, taxonómiaszótárak, "
"felhasználói profilok és bármely egyéb támogatott elem "
"nyelvi beállításainak módosítása. Alapértelmezés szerint a "
"nyelvi beállítások elrejtik a nyelvkiválasztót és a beállított "
"nyelv a webhely alapértelmezés szerinti nyelve."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Nyelvkiválasztó mutatása a létrehozási és szerkesztési "
"oldalakon"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely nyelvekhez jelenjen meg a blokk. Ha egyik sincs "
"kiválasztva, akkor mindegyikhez meg fog."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "A nyelv nem @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "A nyelv @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Eltárolja a hivatkozás összeállításához szükséges "
"karaktersorozatból álló webcímet, egy változó hosszúságú, nem "
"kötelező hivatkozás szöveget és egy szintén nem kötelező "
"attribútumokat tartalmazó bináris objektumot (blob)."
msgid "Allow link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg engedélyezése"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Helykitöltő hivatkozáshoz"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Helykitöltő hivatkozás szöveghez"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "%project fordításai ellenőrizve."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nincs mit ellenőrizni."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "%project projekt fordítása letöltve."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "%project fordításának importálása."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "%project modul fordítása importálva."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Fordítási fájl nem található: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "@uri fordítási fájl letöltése sikertelen."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek a "
"naplóban."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek "
"a naplóban."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Fordításfájl importálása: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Fordítások importálva."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Beállításfordítások frissítése"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Beállítások frissítésének indítása"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Hiba a beállításfordítások frissítése közben"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett "
"frissítve."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nem lettek frissítve beállításobjektumok."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "@file fordítási fájl importálása sikertelen."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Fordítások importálva: %number hozzáadva, %update frissítve, "
"%delete eltávolítva."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett "
"frissítve."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl importálva, benne %number szöveg hozzáadva, "
"%update frissítve, %delete pedig törölve."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl importálva, bennük %number szöveg "
"hozzáadva, %update frissítve, %delete pedig törölve."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban "
"találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban "
"találhatóak."
msgid "Checking translations"
msgstr "Fordítások ellenőrzése"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Hiba a fordítási frissítések ellenőrzése közben."
msgid "Updating translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Hiba a fordítási fájlok importálása közben"
msgid "Updating translations."
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Forrásszöveg (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Beépített angol"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Fordítás (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Minden fordítás naprakész."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Ki kell választani a frissítendő nyelvet."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path és %local_path útvonalak egyikén sem található a "
"fájl"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path útvonalon nem található a fájl"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "A fordítási fájl helye nem meghatározható."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Hiányzó fordítások ehhez:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Hiányzó fordítások 1 projekthez"
msgstr[1] "Hiányzó fordítások @count projekthez"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a felület "
"fordítási fájljai lesznek tárolva."
msgid "Updates available"
msgstr "Fordítások elérhetőek"
msgid "Missing translations"
msgstr "Hiányzó fordítások"
msgid "Translation source"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal fordítási szerver és helyi fájlok"
msgid "Local files only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Automatikus frissítéskor a fordítási fájlok forrása."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Ne írja felül a meglévő fordításokat."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Csak a már korábban is importált fordításokat írja felül, az "
"azóta testreszabottakat tartsa meg."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "A meglévő fordítások felülírása."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"A már meglévő karaktersorozatok kezelésének módja, amikor "
"automatikusan frissülnek a fordítások."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "%label menü szerkesztése"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menühivatkozás hozzáadása"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Adminisztratív összegzés"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "%label menü frissült."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "%label hozzáadása megtörtént."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "A menüelem mentése megtörtént."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Vagy közzétett állapotú, vagy pedig adminisztrátor felhasználó"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Címlapra helyezés állapota"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Tartalmak tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek "
"végrehajtását több tartalmon."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Üres tartalom címlapos viselkedése"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Hivatkozást biztosít a tartalom-hozzáadás áttekintési "
"oldalához."
msgid "Link to revision"
msgstr "Hivatkozás a változat megtekintéséhez"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Hivatkozás a változat visszaállításához"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Hivatkozás a változat törléséhez"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához"
msgid "View all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat megtekintése"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat visszaállítása"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: korábbi változatok megtekintése"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: korábbi változatok visszaállítása"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: változatok törlése"
msgid "Promotion options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Mentés rejtettként"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Mentés és megtartás rejtettként"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Tovább (@title)"
msgid "The node revision ID."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "The node language code."
msgstr "A tartalom nyelvi kódja."
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "A tartalom szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a tartalmat utoljára szerkesztették."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Az időpont, mikor az aktuális változatot létrehozták."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Változatot készítő felhasználó azonosítója"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Az aktuális változat szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "A tartalom mezőcsoportja vagy @bundles, vagy @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "A tartalom mezőköteg: @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Lebegőpontos érték"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Egy útvonal álnevet és kapcsolódó adatokat tartalmazó "
"entitásmező."
msgid "Path id"
msgstr "Útvonalazonosító"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "@id azonosítójú naplóbejegyzés nem található."
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Létrehozott %type entitás %id azonosítóval."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Frissített %type entitás %id azonosítóval."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Törölt %type entitás %id azonosítóval."
msgid "Raw output"
msgstr "Nyers kimenet"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Nincsenek mezők. Hozzá kell adni néhányat a nézethez."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak az angol ábécé betűit, "
"számokat, kötőjelet és alulvonást tartalmazhat."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Az összes mezőálnévnek egyedinek kell lennie."
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Elfogadott kérés formátumok"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"A válaszokban engedélyezett kérés formátumok. Ha egy sincs "
"kiválasztva, az összes formátum engedélyezve lesz."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Az új készlet címkéjének megadása szükséges."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Tesztnév megadása..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr "A keresett teszt nevének legalább 3 karaktere a szűréshez."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux és Mac OS X rendszeren a konfiguráció a "
"/etc/syslog.conf vagy a /etc/rsyslog.conf fájlban, "
"illetve a /etc/rsyslog.d könyvtárban található. Ezek a "
"fájlok határozzák meg az útválasztási konfigurációt. Az "
"üzenetek megjelölhetők a LOG_LOCAL0
kódtól a "
"LOG_LOCAL7
kódig terjedően. A Syslog "
"szolgáltatásaival, súlyossági szintjeivel és a "
"syslog.conf vagy a rsyslog.conf beállításával "
"kapcsolatos információk a parancssorban találhatók a "
"syslog.conf vagy az rsyslog.conf kézikönyv "
"oldalán."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Kereséshez be kell írni a modul nevének, vagy leírásának egy "
"részletét"
msgid "Any data"
msgstr "Bármely adat"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Egy UUID-t tartalmazó entitás mező."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Az adatkérés sikertelen volt, mert az alábbi hiba történt: %error"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dátum- és időformátumok"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php bárki számára elérhető hitelesítés nélkül, ami "
"biztonsági rés a webhelyen. Át kell állítani a settings.php-ban "
"található @settings_name értékét FALSE-ra."
msgid "Name of the date format"
msgstr "A dátumforma neve"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit beállítások"
msgid "Update this item"
msgstr "Ezen elem frissítése"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Ez nem lehet érték nélküli."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Ez az érték %limit vagy több lehet."
msgid "The term ID."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The term language code."
msgstr "A kifejezés nyelvi kódja."
msgid "Term Parents"
msgstr "Kifejezés szülői"
msgid "The parents of this term."
msgstr "A kifejezés szülői."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "A hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Ez a mező egy telefonszámot tárol az adatbázisban."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "@title szöveget használja a hivatkozás"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Megadott telefonszámot használja a hivatkozás."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Eszköztár elemek"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Idegenvezetés vége"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Lefordítható elemek"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"%bundle fordíthatóságának engedélyezéséhez legalább egy "
"mezőjének fordíthatónak kell lennie."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Eredeti nyelv)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások adminisztrációja"
msgid "Create translations"
msgstr "Fordítások létrehozása"
msgid "Delete translations"
msgstr "Fordítások törlése"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label fordítása"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label fordítása"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"A „Nyelvkiválasztó megjelenítése” nem értelmezhető azon "
"tartalomfordításoknál, ahol az alapértelmezett nyelv %choice. Vagy "
"nem szabad elrejteni a nyelvválasztót vagy meg kell adni egy "
"bizonyos nyelvet."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Egy nem közzétett fordítás nem fog látszódni fordítás "
"jogosultság nélkül."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nem tartalmaz .info.yml fájlt."
msgid ""
"cron
oktatóleírásában "
"található."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a nyilvános fájlok "
"lesznek tárolva. A könyvtárnak már léteznie és a Drupal által "
"írhatónak kell lennie, útvonalának pedig a Drupal telepítési "
"könyvtárhoz képest relatívnak, a web felől pedig elérhetőnek "
"kell lennie."
msgid "Enter module name"
msgstr "A modul neve"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: a telefonszám nem lehet hosszabb @max karakternél."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb, mint @max karakter."
msgid "Summary rows"
msgstr "Összefoglaló sorok"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Az eszköztár nem állítható be vízszintes tájolásúra ha "
"zárolva van."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok felhasználói adatokat tároló "
"mezőket vehetnek fel és szerkeszthetnek."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy az "
"űrlapmezők hogyan legyenek megjelenítve felhasználói profil "
"szerkesztésekor."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"A nézet által használt HTTP válasz állapotkódjának "
"megváltoztatása. Ez leginkább akkor hasznos, ha nincs eredmény."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP állapotkód"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Tovább” hivatkozás"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Bejelölve a „Tovább” hivatkozás akkor is megjelenik ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Entitáscímkével az entitásoldalra mutató hivatkozást lehet "
"létrehozni."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"További mezőkre van szükség, mielőtt ez a mező használható "
"lenne. Ezek a mezők Ne legyen megjelenítve beállítással "
"rendelkezhetnek. A renderelési sorrend miatt a jelen mező után "
"további mezők nem használhatóak; amennyiben a megfelelő mező nem "
"jelenik meg, a mezősorrend megváltoztatása szükséges."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatikus szélesség"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Az oszlopok szélessége automatikusan számítódik a megadott "
"oszlopszámtól függően. Ha egy smink rácsrendszere további "
"osztályokat ad hozzá, e funkció letiltása hasznos lehet."
msgid "Default column classes"
msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása az oszlopokhoz"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"A Views modul alapértelmezett views-col
, "
"col-1
és clearfix
\r\n"
"oszlop-osztályainak hozzáadása a kimenethez. Használatával "
"könnyedén csökkenthető az alapból nyújtott kódfájlok "
"mennyisége, viszont nehézkesebb lesz a CSS alkalmazása rájuk."
msgid "Custom column class"
msgstr "Az oszlop egyéni osztálya"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"A CSS-osztály, amely minden oszlopra érvényes. Több osztály "
"megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani."
msgid "Default row classes"
msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása a sorokhoz"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"A Views modul alapértelmezett views-row
, "
"row-1
és clearfix
\r\n"
"sor-osztályainak hozzáadása a kimenethez. Használatával "
"könnyedén csökkenthető az alapból nyújtott kódfájlok "
"mennyisége, viszont nehézkesebb lesz a CSS alkalmazása rájuk."
msgid "Custom row class"
msgstr "A sor egyéni osztálya"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"A CSS-osztály, amely minden sorra érvényes. Több osztály "
"megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani."
msgid "Default wizard"
msgstr "Alapértelmezett varázsló"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden Views modul által generált lekérdezés tartalmazza "
"a nézet nevét is. A SELECT parancs végére fűzött "
"„view-name:display-name” kiegészítés segít azonosítani az "
"adatbázisnaplóban az innen jövő kéréseket, de csak "
"hibaelhárítási célból javasolt használni."
msgid "Selected:"
msgstr "Kiválasztva:"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Beküldések szűrése"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítások"
msgid "Views Bootstrap"
msgstr "Views Bootstrap"
msgid "Hide fields"
msgstr "Mezők elrejtése"
msgid "Manage Linkit profiles."
msgstr "Linkit profilok kezelése."
msgid "Result description"
msgstr "Eredmény leírás"
msgid "Bootstrap settings"
msgstr "Bootstrap beállítások"
msgid "CC:"
msgstr "Másolat:"
msgid "Override Global Settings"
msgstr "Általános beállítások felülírása"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap beállításai"
msgid "Only in admin areas"
msgstr "Csak az adminisztrációs területeken"
msgid "Show current page title at end"
msgstr "Aktuális oldal címének mutatása a morzsa végén"
msgid "Bootstrap (default)"
msgstr "Bootstrap (alapértelmezés szerinti)"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Engedélyezett értékek"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Legalább %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgstr[1] "Legalább %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Legfeljebb %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgstr[1] "Legfeljebb %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Köteg"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Az entitás %bundle mezőcsoportba kell tartozzon."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Összetett adat"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"Ennek a gyűjteménynek legalább %limit vagy több elemet kell "
"tartalmaznia."
msgstr[1] ""
"Ennek a gyűjteménynek legalább %limit vagy több elemet kell "
"tartalmaznia."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"Ennek a gyűjteménynek legfeljebb %limit vagy kevesebb elemet kell "
"tartalmaznia."
msgstr[1] ""
"Ennek a gyűjteménynek legfeljebb %limit vagy kevesebb elemet kell "
"tartalmaznia."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Ennek a gyűjteménynek pontosan %limit elemet kell tartalmaznia."
msgstr[1] "Ennek a gyűjteménynek pontosan %limit elemet kell tartalmaznia."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitás típusa"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Az entitás %type típusú kell, hogy legyen."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Ez az érték túl hosszú, %limit vagy kevesebb karakternek kell "
"lennie."
msgstr[1] ""
"Ez az érték túl hosszú, %limit vagy kevesebb karakternek kell "
"lennie."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Ez az érték túl rövid, %limit vagy több karakternek kell lennie."
msgstr[1] "Ez az érték túl rövid, %limit vagy több karakternek kell lennie."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Ennek az értéknek pontosan %limit karakter hosszúnak kell lennie."
msgstr[1] "Ennek az értéknek pontosan %limit karakter hosszúnak kell lennie."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Egyszerű típus"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Ennek az értéknek a megfelelő egyszerű típusúnak kell lennie."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Ez az érték %limit vagy kevesebb lehet."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entity Reference modul érvényes referenciája"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Egyedi felhasználónév"
msgid "Inverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Navbar"
msgstr "Navbar"
msgid "Navbar Position"
msgstr "Navbar pozíciója"
msgid "Static Top"
msgstr "Statikusan fent"
msgid "Fixed Top"
msgstr "Lap tetején rögzítve"
msgid "Fixed Bottom"
msgstr "Lap alján rögzítve"
msgid "Inverse navbar style"
msgstr "Fordított navbar stílus"
msgid "Select if you want the inverse navbar style."
msgstr "A fordított navbar stílus kiválasztása."
msgid ".well (normal)"
msgstr ".well (általános)"
msgid ".well-sm (small)"
msgstr ".well-sm (kicsi)"
msgid ".well-lg (large)"
msgstr ".well-lg (nagy)"
msgid "Bootstrap Wells"
msgstr "Bootstrap „Well”-ek"
msgid "Download Archive"
msgstr "Archívum letöltése"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name nagyobb vagy egyenlő kell legyen, mint %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name kisebb vagy egyenlő kell legyen, mint %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Az entitás megváltozott"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Megjelenítendő csatorna kiválasztása"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokk elrendezés"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Egyéni blokktípusok létrehozása és kezelése"
msgid "Custom block library"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Az egyéni blokk nyelvi kódja."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Az egyéni blokk utolsó szerkesztésének időpontja."
msgid "Block category"
msgstr "Blokk-kategória"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Blokk elrejtése ha a nézet kimenete üres"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Üres blokk beállításai"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Üres vagy szöveget nem tartalmazó blokk elrejtése"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Elrejti a blokkot ha nincs eredménye, nincs üres szövege és nincs "
"fejléce vagy lábléce ami az üres eredményt jelenítené meg."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Képaláírás megadása"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal képaláírás felületi elem"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Az entitáshoz írt hozzászólások száma."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Az entitáshoz írt hozzászólások száma mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Az entitás, amihez a hozzászólás tartozik."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Azon @entity_type azonosítója, amire a hozzászólás válaszol."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Az entitás hozzászólásainak száma."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése "
"közül a későbbi."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Egy entitás utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Az entitás utolsó hozzászólása."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Az entitás utolsó hozzászólójának felhasználói azonosítója."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Azon entitás típusa, amire a hozzászólás válaszol."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"@entity_type entitástípushoz hozzáadja a szokásos hozzászólás "
"hozzáadása hivatkozást, ami csak akkor fog látszani, ha az "
"aktuális látogatónak van engedélye hozzászólást létrehozni."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be "
"vagy kommentelte a következő tartalmat: @entity_type"
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@entity_type @field_name mezőjén keresztül beérkezett "
"hozzászólások."
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type entitástípus összes hozzászólásához kapcsolódik. "
"Minden egyes hozzászóláshoz egy másolatot fog létrehozni. Ha "
"szükség van rá, akkor célszerűbb inkább egy hozzászólás "
"nézetet létrehozni."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése: %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Azon entitás azonosítója, amire ez a hozzászólás válaszol."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Azon entitástípus, amelyhez ez a hozzászólás csatolva van."
msgid "Comment field name"
msgstr "Hozzászólás mező neve"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Azon mező neve, amelyen keresztül ez a hozzászólás hozzá lett "
"adva."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Utolsó hozzászólás időbélyege"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Az időpont, mikor az utolsó hozzászólást létrehozták."
msgid "Last comment name"
msgstr "Név az utolsó hozzászólásnál"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Az utolsó hozzászóló neve."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Felhasználói azonosító az utolsó hozzászólásnál"
msgid "The number of comments."
msgstr "A hozzászólások száma."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Ez a mező kezeli az entitások hozzászólásainak konfigurációját "
"és megjelenését."
msgid "Comment list"
msgstr "Hozzászólások listája"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"A hozzászólás-hivatkozás mutatása a normál entitás bevezetőben "
"használt űrlapon, a teljes entitás űrlap helyett."
msgid "Configuration management"
msgstr "Beállításkezelés"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Tartalom nyelve és fordítás"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "A tartalom nyelvi és fordítási támogatásának beállításai."
msgid "Select source language"
msgstr "Forrásnyelv kiválasztása"
msgid "Computed date"
msgstr "Számított dátum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "A kiszámolt időbélyeg objektum."
msgid "Log entries"
msgstr "Naplóbejegyzések"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Naplóbejegyzések egy listáját tartalmazza."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "A naplóbejegyzés aktuális üzenete."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "A naplóbejegyzés változói szerializált formában."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Az esemény műveleti hivatkozásai."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Az előző oldal URL-je."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Az esemény dátuma."
msgid "Replace variables"
msgstr "Változók helyettesítése"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Csak egy fájl."
msgstr[1] "Legfeljebb @count fájl."
msgid "Delete forum"
msgstr "Fórum törlése"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Tartalom nyelvi támogatásának beállításai."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Hivatkozásmezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Adding link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg hozzáadása"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr ""
"A mező beállításaiban meg lehet adni minden hivatkozásmezőben "
"választható vagy kötelező további "
"hivatkozásszöveget."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg megjelenítése"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"Ha egy hivatkozás szöveg is meg van adva a webcímhez, akkor "
"alapértelmezetten ez fog megjelenni a webcímre hivatkozva. Abban az "
"esetben, ha mindkettőt szükséges megjeleníteni, akkor a megfelelő "
"hivatkozás formátumot kell kiválasztani a Megjelenés "
"beállítása oldalon található legördülő menüben. Ellenben "
"ha csak a webcímet kell megjeleníteni a hozzá tartozó szöveg "
"nélkül, a Hivatkozás formátumot kell kiválasztani, majd "
"a Formátum beállításaiban a Csak webcím "
"lehetőséget be kell pipálni."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribútumok hozzáadása a hivatkozásokhoz"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"A Megjelenés beállítása oldalon a Formátum "
"beállításai alatt állíthatók be a hivatkozások "
"tulajdonságai. A rel=\"nofollow\"
hozzáadásával "
"például a keresőmotorok nem fognak továbblépni az adott linken."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Webcímek ellenőrzése"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Szám (decimális)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Szám (lebegőpontos)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Szám (egész)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id álneve"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id nyers kimenete"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"A Serialization modul egy szolgáltatást biztosít addatok "
"szerializálásához és deszerializálásához olyan formátumokból "
"és formátumokba, mint amilyen a JSON és az XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"A szerializáció adatstruktúrák, például tömbök és objektumok "
"átalakítása karaktersorozatra. Az adatok ezáltal olyan módon "
"ábrázolhatók, ami könnyen cserélhető és tárolható (például "
"átvihető az interneten és eltárolható a helyi fájlrendszerben). "
"Ezek az ábrázolások deszerializálással visszaalakíthatók az "
"eredeti adatstruktúrákra."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"A szerializáló két részre osztja ezt a folyamatot. A "
"normalizálás normalizált tömbstruktúrára alakít egy objektumot, "
"a kódolás pedig ezt a tömböt alakítja át karaktersorozattá."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "A kifejezés módosításának dátuma."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a kifejezést utoljára szerkesztették."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefonszámmezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefonszámok megjelenítése hivatkozásként"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "%name felhasználói fiókja nem törölhető."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Az elem kezelője hibás vagy hiányzik. A rendelkezésre álló "
"részletek:"
msgid "Default actions"
msgstr "Alapértelmezett akció"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id csoportosítása"
msgid "Columns for @field"
msgstr "@field oszlopai"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field rendezhető"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field alapértelmezett sorrendje"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field alapértelmezett rendezése"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field igazítása"
msgid "Separator for @field"
msgstr "@field elválasztója"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field rejtett, ha üres"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field alkalmazkodó beállításai"
msgid "No default sort"
msgstr "Nincs alapértelmezett rendezés"
msgid "Page display settings"
msgstr "Oldalmegjelenítési beállítások"
msgid "Block display settings"
msgstr "Blokkmegjelenítési beállítások"
msgid "View basic information"
msgstr "Nézet alapinformációk"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "A mester (alapértelmezett) megjelenés mindig látható"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Beágyazott megjelenések engedélyezése"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"A beágyazott megjelenés a views_embed_view() segítségével "
"használható fel."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-lekérés megjelenítése"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title eltávolítása"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@id súlya"
msgid "Group for @id"
msgstr "@id csoportja"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id eltávolítása"
msgid "Manage layouts for entities and configure fields etc."
msgstr "Entitások elrendezésének kezelése és mezők konfigurálása, stb."
msgid "ExampleField"
msgstr "ExampleField"
msgid "You need to enable Field UI to manage the displays of entities."
msgstr ""
"Az entitások megjelenítéseinek kezeléséhez engedélyezni kell a "
"Field UI modult."
msgid "Ds region block"
msgstr "Ds régióblokk"
msgid "Switch field"
msgstr "Váltómező"
msgid "Field not found."
msgstr "Mező nem található."
msgid "The field %field has been saved."
msgstr "%field mező elmentve."
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP dátumforma"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Használó modul"
msgid "Bootstrap Grid"
msgstr "Bootstrap rács"
msgid "Bootstrap Accordion"
msgstr "Bootstrap harmonika"
msgid "Bootstrap Tab"
msgstr "Bootstrap fül"
msgid "Show indicators"
msgstr "Jelzők megjelenítése"
msgid "Select the field that will be used as the tab."
msgstr "A fülként használt mező kiválasztása."
msgid "Tab Type"
msgstr "Fül típusa"
msgid "Make tabs equal widths of their parent"
msgstr "A fülek a szülőikkel azonos szélességűek legyenek."
msgid "Media types"
msgstr "Médiatípusok"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nem teljesen védett"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni @field-label
űrlapját a weboldal "
"vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt.
Újra meg kell "
"próbálni."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"@entity-title
módosításait nem lehetett menteni a weboldal "
"vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt.
Újra meg kell "
"próbálni."
msgid "URL fragments"
msgstr "Webcímtöredékek"
msgid "Reset your password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid "results per page"
msgstr "eredmények oldalanként"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Az új hozzászólások száma"
msgid "Paragraph type"
msgstr "Bekezdéstípus"
msgid "View ID"
msgstr "Nézet azonosító"
msgid "Popovers"
msgstr "Felugró üzenetek"
msgid "Write"
msgstr "Írás"
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is enabled."
msgstr ""
"Mindenképp engedélyezni kell ezt a beállítást ha már van olyan "
"modul telepítve ami a morzsákat kezeli."
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is disabled."
msgstr ""
"Mindenképp tiltani kell ezt a beállítást ha már van olyan modul "
"telepítve ami a morzsákat kezeli."
msgid ""
"Add small overlays of content, like those on the iPad, to any element "
"for housing secondary information."
msgstr ""
"Az iPad-en használthoz hasonló kis átfedést ad a tartalom bármely "
"eleméhez, másodlagos információ kijelzéséhez."
msgid "Apply a CSS fade transition to the popover."
msgstr "CSS elhalványulás átmenet alkalmazása a felugró üzeneten."
msgid ""
"Insert HTML into the popover. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML kód beillesztése a felugró üzenetbe. Ha hamis, a jQuery "
"szövegmetódusa lesz használva a tartalom DOM-ba illesztéséhez. Az "
"XSS támadások elkerüléséhez szöveget kell használni."
msgid "selector"
msgstr "kiválasztó"
msgid "How a popover is triggered."
msgstr "Mi indítsa el a felugró üzenetet."
msgid "delay"
msgstr "késleltetés"
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the popover (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"A felugró üzenet megjelenítésének és elrejtésének "
"késleltetési ideje miliszekundumban megadva. Nem alkalmazható ha a "
"kiváltó „manual”."
msgid "Apply a CSS fade transition to the tooltip."
msgstr "CSS elhalványulás átmenet alkalmazása az eszköztippen."
msgid ""
"Insert HTML into the tooltip. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML kód beillesztése az eszköztippbe. Ha hamis, a jQuery "
"szövegmetódusa lesz használva a tartalom DOM-ba illesztéséhez. Az "
"XSS támadások elkerüléséhez szöveget kell használni."
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets."
msgstr ""
"Ha meg van adva egy kiválasztó, akkor az eszköztipp objektum a "
"meghatározott célokhoz lesz rendelve."
msgid "How a tooltip is triggered."
msgstr "Mi indítsa el az eszköztippet."
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the tooltip (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Az eszköztipp megjelenítésének és elrejtésének késleltetési "
"ideje miliszekundumban megadva. Nem alkalmazható ha a kiváltó "
"„manual”."
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listák (Nézetek)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"A gombok az Aktív eszköztár területére húzva "
"engedélyezhetők és az Elérhető gombok területre húzva "
"tilthatók le. Ez a művelet egérrel és a billentyűzet gombjaival "
"is elvégezhető. Az eszköztárcsoportok nevei azért vannak "
"feltüntetve, hogy segítsék a képernyőolvasót használókat. Az "
"üres eszköztár csoportok mentés után törlődni fognak."
msgid "Button divider"
msgstr "Elválasztó"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor eszköztár és gomb beállítások."
msgid "Hide group names"
msgstr "Csoportnevek elrejtése"
msgid "Show group names"
msgstr "Csoportnevek mutatása"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName gombcsoport @position / @positionCount helyen @row / "
"@rowCount sorban."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Új sor a lefelé nyíl billentyű megnyomásával hozható létre."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "A lefelé nyíl billentyű megnyomásával aktiválható."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type @position/@positionCount helyen @groupName gombcsoportban "
"@row / @rowCount sorban."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Új gombcsoport egy új sorban a lefelé nyíl billentyű "
"megnyomásával hozható létre."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Ez az utolsó csoport. A gombot előrébb mozgatva új csoport "
"hozható létre."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "„@name” gomb jelenleg engedélyezett."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"A gomb helye a lefelé nyíl billentyű megnyomásával "
"változtatható."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"A gomb a felső soron megnyomva a felfelé nyíl billentyűt tiltható "
"le."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "„@name” gomb jelenleg le van tiltva."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"A lefelé nyíl billentyű megnyomása ezt a gombot az aktív "
"eszköztárra helyezi."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "@name jelenleg engedélyezett."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Az elválasztó pozíciója a billentyűzet nyíl gombjaival "
"módosítható."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Az elválasztóvonalak egyes gombok vizuális elválasztására "
"valók."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "„@name” jelenleg le van tiltva."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"A lefelé nyíl billentyű megnyomása ezt az elválasztót az aktív "
"eszköztárra helyezi."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "A gombcsoportokhoz több elválasztót is hozzá lehet adni."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Név megadása szükséges a gomb csoporthoz."
msgid "Button group name"
msgstr "Gombcsoport neve"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Az új gombcsoport nevének szerkesztése egy párbeszédablakban."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"„@groupName” gombcsoport nevének szerkesztése egy "
"párbeszédablakban."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Egy gomb elhelyezése új gombcsoport létrehozásához."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Egy CKEditor gombcsoport hozzáadása e sor végéhez."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Egyszerű beállítás"
msgid "Configuration type"
msgstr "Beállítás típusa"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Ezek a beállítások:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Biztosan frissíthető %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"@entity_type importálásához hiányzik az azonosító kulcs: "
"„@id_key”."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Egy entitás ezzel a programok által használt névvel már létezik, "
"de az importálás nem adta meg az UUID értékét."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Egy entitás ezzel a programok által használt névvel már létezik, "
"de az UUID értéke nem egyezik."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Egy entitás ezzel az UUID értékkel már létezik, de a programok "
"által használt név nem egyezik."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Pót dátumformátum"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Beállításfordítás"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "A webhely beállításainak lefordítása."
msgid "@label fields"
msgstr "@label mezők"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Blokk, smink vagy kategória megadása"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"A szűrés alkalmazásához a blokk, a smink vagy kategória egy "
"részletét meg kell adni."
msgid "Translations for %label"
msgstr "%label fordításai"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (eredeti)"
msgid "Enter label"
msgstr "Címke megadása"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"A szűrés alkalmazásához a felirat vagy leírás egy részletét "
"meg kell adni."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Mező vagy @bundle megadása"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"A szűrés alkalmazásához a mező vagy @bundle egy részletét meg "
"kell adni."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label @language nyelvű fordításának hozzáadása"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language fordítás sikeresen mentve."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%label @language fordítása törölve lett"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%label @language fordításának szerkesztése"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language fordítás sikeresen frissült."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "About text formats"
msgstr "A szövegformátumokról"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr "%name frissített képhatás biztosan alkalmazható minden képre?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Ez a művelet nem változtatja meg az eredeti képeket, de "
"újragyártja a stílushoz készült másolatokat."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "%name képstílus kiürítve."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "A megjelenített kép ha nincs kép feltöltve."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ez a szöveg képernyőolvasókhoz, keresőmotorokhoz lesz használva "
"és akkor, ha a képet nem lehet betölteni."
msgid "Action title"
msgstr "Művelet címe"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Az akciók legördülő listája felett megjelenő cím."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"A programok által használt névnek egyedinek kell lennie és csak az "
"angol ábécé kisbetűit, számokat és alulvonást tartalmazhat. "
"Továbbá a foglalt „custom” szó sem használható."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Korlátozott hozzáférés -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Munkafolyamat típusa"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigáció átkapcsolása"
msgid "Delete all indexed data on this server"
msgstr "A kiszolgálón található összes indexelt adat törlése"
msgid "@indexed/@total indexed"
msgstr "@indexed/@total indexelve"
msgid "Server index status"
msgstr "Kiszolgáló indexelési állapota"
msgid "Index @limit items in batches of @batch_size items"
msgstr "@batch_size méretű kötegenként @limit elem beindexelése"
msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "Minden elem sorba állítása újraindexeléshez"
msgid "Clear all indexed data"
msgstr "Minden indexelt adat törlése"
msgid "During cron runs, 1 item will be indexed per batch."
msgid_plural "During cron runs, @count items will be indexed per batch."
msgstr[0] "Az időzítő futásakor kötegenként 1 elem lesz indexelve."
msgstr[1] "Az időzítő futásakor kötegenként @count elem lesz indexelve."
msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"A gombon címként „Új [cím] hozzáadása” formában megjelenő "
"címke. Ez a címke lefordítható"
msgid "Display block title"
msgstr "Blokk címének megjelenítése"
msgid "Open File Browser"
msgstr "Fájlböngésző megnyitása"
msgid "List of items"
msgstr "Elemek listája"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "A csatorna-elem azonosítója."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokkok elhelyezése és mozgatása"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Egy smink blokkrégióinak bemutatása"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Váltás különböző sminkek között"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokk beállítások szerkesztése"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"Egy blokk megjelenítése lekorlátozható csak bizonyos oldalakra, "
"egyes tartalomtípusokra, és/vagy megadott felhasználói "
"szerepkörökre a Láthatósági beállítások résznél."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok hozzáadása"
msgid "Custom block ID"
msgstr "Egyéni blokk azonosítója"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Az ehhez a mezőhöz tartozó lapozók kielégítő működése "
"esetén ezt az értéket nullán lehet hagyni. Ha viszont egy oldalon "
"több lapozó is használva van, a konfliktus elkerülése végett ezt "
"az értéket növelni kell, hogy ne akadjon össze a "
"?page=array
paraméterrel. Nagy értékek sok vesszőt "
"tesznek a webcímbe, ezért kis értékek megadására kell "
"törekedni."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Lapozó azonosító: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"A beállításfájl megadása a .yml kiterjesztés nélkül. "
"(Például: system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "A küldő e-mail címe"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "A kapcsolatfelvételi üzenetet küldő e-mail címe."
msgid "File usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Összekapcsolja a fájlentitásokat a használatuk helyével."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Fájlmezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Fájlok engedélyezett kiterjesztése"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"A mező beállításainál megadhatók a fájlmezőhöz feltölthető "
"fájlok engedélyezett kiterjesztései (például pdf, docx, "
"psd)."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret korlátozása"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"A felhasználók által feltölthető legnagyobb fájlméretet a "
"kiszolgálón futó PHP beállításai határozzák meg. Ez azonban "
"felülbírálható egy ennél kisebb értékkel a legnagyobb "
"feltölthető méret beállításnál. Az érvényben lévő "
"megengedett korlát mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési "
"mező súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Fájlok és leírások megjelenítése"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats:
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"A mező beállításainál engedélyezhető, hogy a felhasználók "
"beállíthassák-e a fájlok láthatóságát vagy sem. A "
"megjelenítés beállításainál pedig az alábbi lehetőségek "
"közül lehet választani:
Egy fájl mindig közvetlenül "
"hivatkozható marad az elérési útvonala (URI) alapjén."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Kapcsoló a fájl megjelenítésének szabályozásához a tartalom "
"megtekintésekor"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Az e változat módosításait ismertető naplóbejegyzés."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"@id erőforráshoz legalább egy hitelesítésszolgáltatást "
"definiálni kell"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "@id erőforráshoz legalább egy formátumot definiálni kell"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás azonosítója."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás UUID-ja."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Gyorshivatkozás kötege."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Az azonos gyorshivatkozás-készletbe tartozó gyorshivatkozások "
"súlya."
msgid "Route name"
msgstr "Útvonal neve"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás nyelvi kódja."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Gyorshivatkozás"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Hozzáférés újraépítése"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"A rebuild_access beállítás engedélyezve van a "
"settings.php fájlban. Érdemes ezt a beállítást letiltani, "
"kivéve, ha éppen a hozzáférések újraépítése van folyamatban."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómiakifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonómia kifejezés neve"
msgid "Return to site content"
msgstr "Visszatérés a webhely nyilvános felületére"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Előnyben részesített adminisztrációs nyelvi kód"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"A felhasználó által előnyben részesített nyelv kódja az "
"e-mailek fogadására és a webhely megtekintésére."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Előnyben részesített nyelvi kód"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"A felhasználó által előnyben részesített nyelv kódja az "
"adminisztrációs oldalak megtekintésére."
msgid "The name of this user."
msgstr "A felhasználó neve."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "A felhasználó jelszava (hash-elt)."
msgid "The email of this user."
msgstr "A felhasználó e-mail címe."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "A felhasználó időzónája."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót létrehozták."
msgid "Initial email"
msgstr "Eredeti e-mail cím"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Az útvonal környezetből megállapítható felhasználóazonosító"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"A Views modul segítségével tartalom, felhasználói "
"fiókok, taxonómiakifejezések vagy az adatbázis más entitásainak "
"információ kérdezhetők le és jeleníthetők meg a felhasználó "
"számára rácsként, HTML-listaként, táblázatként, formázatlan "
"listaként stb. A kapott megjelenítések általánosságban "
"nézetek néven ismertek."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adminisztratív oldalak számára funkció hozzáadása"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"A Views modul kiegészíti az alaprendszer bizonyos "
"adminisztratív oldalak működését. Például az "
"admin/content oldal a Views-t használja a tartalmak "
"szűréséhez és sorbarendezéséhez, ezért e modult eltávolítva "
"az admin/content oldal működése korlátozottabb."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "A Views modul lehetőségeinek kibővítése"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Módosítás esetén a címet nem lehet később dinamikusan "
"megváltoztatni."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label érvényesítése"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "%name való hozzáféréssel bíró felhasználók ellenőrzése"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Többszörös paraméterek"
msgid "Single ID"
msgstr "Egyszerű azonosító"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Egy vagy több azonosító vessző („ , ”) vagy plusz („+”) "
"karakterrel elválasztva"
msgid "Tag based"
msgstr "Címke-alapú"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Az adatok címke alapú gyorsítótárazása. A gyorsítótár "
"mindaddig megmarad, amíg bármely kapcsolódó gyorsítótár címke "
"érvényes."
msgid "Name and description"
msgstr "Név és leírás"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Adminisztrációs címkék"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"A címkék vesszővel elválasztott felsorolása, amik jellemzik a "
"nézetet."
msgid "Override labels"
msgstr "Címkék felülírása"
msgid "Singular label"
msgstr "Egyes számú címke"
msgid "Plural label"
msgstr "Többes számú címke"
msgid "Hide help"
msgstr "Súgó elrejtése"
msgid "Tabindex"
msgstr "Tabindex"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Egy telefonszámok tárolására szolgáló mezőtípust biztosít."
msgid "403 access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "A hírcsatorna UUID azonosítója."
msgid "simple configuration"
msgstr "egyszerű beállítás"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Az átmeneti konfigurációt nem lehet importálni, mert egy, a "
"jelenlegitől különböző webhelyről származik. A szinkronizáció "
"csak e webhely klónozott példányai között működik."
msgid "The date the file created."
msgstr "A fájl létrehozásának dátuma."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "A fájl létrehozásának időbélyege."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának időbélyege."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Jelenleg nincs a weboldalon egy érvényes képkezelő eszközkészlet "
"sem engedélyezve, legalább egyet viszont engedélyezni kell. "
"Érdemes átnézni a PHP-kiterjesztéseket, vagy olyan közösségi "
"eszközkészletet hozzáadni, mely nem igényel ilyeneket."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "A nyelv a kiválasztáson alapszik."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"A kisebb súlyú menüpontok a nehezebb hivatkozások előtt jelennek "
"meg."
msgid "The name of the user role."
msgstr "A felhasználói szerepkör elnevezése."
msgid "Influence"
msgstr "Befolyásolás"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"A keresési eredmények sorrendjét egy numerikus értékkel való "
"szorzás befolyásolja. Nagyobb szám az adott tényező erősebb "
"ráhatását jelenti, míg a nullával figyelmen kívül hagyható. "
"Ezen változtatások azonnal érvényre kerülnek, a keresési indexet "
"nem kell újraépíteni miattuk."
msgid "Search page type"
msgstr "Keresőoldal típusa"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Oldaltípus kiválasztása -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nincsenek keresőoldalak beállítva."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Ki kell választani az új kereséstípust."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label keresőoldal szerkesztése"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label keresőoldal engedélyezve lett."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label keresőoldal le lett tiltva."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"%label jelenleg az alapértelmezett keresés oldal, ezért érdemes a "
"keresőoldalak sorrendezését ellenőrizni."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label keresőoldal hozzá lett adva."
msgid "Save search page"
msgstr "Keresőoldal mentése"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label keresőoldal frissítve lett."
msgid "The label for this search page."
msgstr "A keresőoldal címkéje."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "A keresőoldal útvonalának egyedinek kell lennie."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Szövegmezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Rövid szövegmezők létrehozása"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Hosszú szövegmezők létrehozása"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Szöveg hosszának csonkolása"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"A Megjelenítés beállítása oldalon beállítható, hogy "
"egy bevezetőszöveg jelenjen meg, továbbá a levágás pontos helye "
"is megadható."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése csonkolt szöveg helyett"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Szövegformátumok és szerkesztők használata"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Ez a nézet jelenik meg, ha felkeresik ezt az útvonalat a webhelyen. "
"Az URL-címben „%” karakterekkel jelezhetők a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz használt értékek: például „node/%/feed”. "
"Szükség esetén megadhatók megnevezett útvonalparaméterek is, "
"például taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Középre"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
msgid "Dropdown button"
msgstr "Legördülő gomb"
msgid "Custom data"
msgstr "Egyéni adat"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Előző oldal gomb címkéje"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Előnézet oldal engedélyezése"
msgid "Preview page title"
msgstr "Előnézet oldal címe"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nem lehet hosszabb, mint @max karakter."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"OPML "
"integráció"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"A különböző kimeneti eszközök (például képernyők, nyomtatók "
"és más megjelenítők) nettó hasznos látómezejei töréspontokkal "
"oszthatók fel több közre. Például egy töréspont 40 em "
"szélességben két szakaszt hoz létre: egyet a megadott méretnél "
"keskenyebb, egyet pedig az annál szélesebb megjelenítésekhez. A "
"töréspontok éppen ezért arra is használhatók, hogy megadjuk a "
"böngésző számára, milyen elrendezésben mutassa az oldalt, "
"mekkorára méretezze le a képeket, vagy bármi más, a látómező "
"szélességétől és magasságától függő változást."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Felbontás szorzó"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"A felbontásszorzó a böngészőablaknak a felhasználó "
"eszközének képernyőfelbontásában való mértékegysége. E "
"kettő egymáshoz való viszonya adja meg a fizikai pixelméret és az "
"eszközfüggetlen pixel (angolul a Wikipédián) "
"arányát. A Breakpoint modul három alapértelmezett "
"szorzót definiál: az 1-et, az 1,5-öt és a 2-t. Töréspontok "
"beállításakor ezen szorzók rendelhetőek hozzájuk."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Töréspontok és töréspont-csoportok meghatározása"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"A modulok és a sminkek a Breakpoint modul által "
"biztosított API-t használhatják a töréspontok és a "
"töréspont-csoportok, valamint a töréspontokhoz rendelt felbontási "
"szorzók meghatározásához."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "A hozzászóló neve"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"A szövegformátum %text_format formátumra változtatása véglegesen "
"eltávolít minden olyan tartalmat, ami nem engedélyezett az új "
"szövegformátumban.
Az adatvesztés elkerülése érdekében a "
"szövegformátum módosítása előtt javasolt elmenteni a tartalom "
"módosításait."
msgid "Change text format?"
msgstr "Szövegformátum módosítása?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitás kimeneti megjelenítése"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entitáshivatkozás-mezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Hivatkozástípus kiválasztása"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"A mezőbeállításoknál kiválasztható, melyik entitástípushoz "
"kötődjön a referencia."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Hivatkozásmezők szűrése és rendezése"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"A kiválasztott entitástípustól függően további szűrési és "
"sorrendezési lehetőségek elérhetőek az entitáslistához, melyek "
"kiválaszthatóak a mezőbeállításoknál. Például a "
"felhasználók szűrhetők a szerepkörök szerint és sorrendezhetők "
"a név vagy azonosító alapján."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Egy hivatkozás megjelenítése"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Egy entitáshivatkozás megjeleníthető egyszerű címkeként, vagy "
"az entitásra linkelve vagy anélkül. Másik lehetőség, hogy a "
"hivatkozott entitás bevezetőként (vagy bármely más "
"elérhető nézetmódban) megjelenhet a hivatkozó entitáson "
"belül."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Szövegformátumok kezelése"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Szerepkörök szövegformátumokhoz való hozzárendelése"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Szűrők kiválasztása"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Egyes szűrőknek további beállításai is lehetnek. Például a "
"„HTML jelölők használatának korlátozása” szűrőnél meg "
"kell adni azokat a HTML címkéket, melyek a szövegben maradhatnak."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Azoknál a szöveges mezőknél ahol a formátumok engedélyezve "
"vannak, megjelenik egy legördülő lista, melyből a felhasználók "
"kiválaszthatják a kívánt szövegformátumot."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importálás működése"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "A keresendő kulcsszavak."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Listamezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "A lehetőségek kulcsainak és címkéinek megadása"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"A lehetőségek listájának beállításakor minden elem egy "
"kulcsból és egy címkéből áll. A címke a felhasználóknak lesz "
"megjelenítve, a kulcs pedig eltárolódik az adatbázisban."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listamező típusának kiválasztása"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Három különböző listamező érhető el, melyek mindegyike "
"más-más típusú adatot tárol: lebegőpontos, "
"egész vagy szöveg. A lebegőpontos típus "
"lehetővé teszi közelítőleges tizedes tört értékek "
"tárolását. Az egész típus egész számok tárolását "
"segíti, mint például évszámok (2012, 2013, ...) vagy szám "
"értékek (1, 2, 5, 305, ...). A szöveg típus pedig "
"egyszerű szöveges értékeket tárol. A kiválasztott típustól "
"függetlenül, minden mezőhoz megadhatók egyedi címkék."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Simpletest webhely könyvtára"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Az igényelt @module modul függősége"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"A várakozó frissítések egy része nem volt alkalmazható mert a "
"függőségeik nincsenek meg."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "A szótár, amelyhez a kifejezés tartozik."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Idegenvezetések megtekintése"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Ha egy adott oldalon elérhető a felhasználót a felülettel "
"megismerkedtető körbevezetés, akkor megjelenik az "
"idegenvezetés gomb az eszközsoron. Kattintásra felbukkan "
"az első tanács, majd a túra a Következő gombra kattintva "
"folytatódik. A funkcióhoz a felhasználónak rendelkeznie kell az "
"Idegenvezetés használata jogosultsággal és a "
"JavaScript-nek engedélyezve kell lenni a böngészőben."
msgid "Creating tours"
msgstr "Idegenvezetések létrehozása"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Felhasználói fiók mezőinek kezelése"
msgid "DS switch"
msgstr "DS váltó"
msgid "Holds the DS view mode of the node."
msgstr "A tartalom DS nézetmódját tárolja."
msgid "Custom node revision view mode"
msgstr "Egyéni tartalomváltozat nézetmód"
msgid "Override the node revision page view with a custom view mode"
msgstr ""
"A tartalomváltozat oldal nézetének felülírása egy egyéni "
"nézetmóddal"
msgid "The revision view mode"
msgstr "A változat nézetmódja"
msgid "Field content"
msgstr "Mezőtartalom"
msgid "All permissions"
msgstr "Összes jogosultság"
msgid "Extra field"
msgstr "Extra mező"
msgid "Masquerade as user link."
msgstr "Álcázás, mint felhasználó hivatkozás."
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Hiányzó profil paraméter."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Az entitás utolsó frissítésének UNIX időbélyegét tartalmazó "
"entitás mező."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Az entitás létrehozásának UNIX időbélyegét tartalmazó entitás "
"mező."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Egy entitás mező szerializált tömb értékek tárolására."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Időbélyeg érték"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Egy UNIX időbélyeget tartalmazó entitás mező."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Alapértelmezett PHP levelező"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Az üzenet küldése sima szövegként, a PHP beépített mail() "
"függvényének segítségével."
msgid "Mail collector"
msgstr "Levél gyűjtő"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Az üzenet nem lesz elküldve, csak a Drupal rendszeren belül "
"eltárolva. Tesztelési célokra."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Könyvek készíthetők közös szerkesztésben, mert a szükséges "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók oldalakkal bővíthetik a "
"már létező könyveket és azok egyéni tartalomjegyzékét."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiguráció szinkronizálása"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Konfiguráció-szinkronizálás elindítása"
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "A konfiguráció szinkronizálása hibába ütközött."
msgid "Add new form mode"
msgstr "Új űrlapmód hozzáadása"
msgid "Nothing to export."
msgstr "Semmit nem lehet exportálni."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"A rendszer megpróbálta @prefix leképezését erre: @namespace, de "
"@prefix már így jelenik meg: @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Alkalmazkodó képek adminisztrálása"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"A Megjelenés vagy Smink beállítások oldalon van "
"megadva. Nincs megfelelő jogosultság a webhely logójának "
"megváltoztatásához."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"A Webhely-információk oldalán van megadva. Nincs "
"megfelelő jogosultság a webhely logójának megváltoztatásához."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Márkaelemek ki- és bekapcsolása"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Kiválaszthatóak az ebben a blokkpéldányban megjeleníteni kívánt "
"márkaelemek."
msgid "Site branding"
msgstr "Webhely márkázása"
msgid "Rendering language"
msgstr "Megjelenítési nyelv"
msgid "Masquerade as"
msgstr "Álcázás, mint"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"„@name” mezőnek érvényes értéket kell tartalmaznia. Vagy "
"üresen kell hagyni, vagy meg kell adni egy értéket, például: "
"„512” (bájt), „80 KB” (kilobájt) or „50 MB” (megabájt)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Az űrlap gyorsítótárba való letárolása közben hiba lépett fel "
"az azonosítójával kapcsolatban."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Beállítások szinkronizálása: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name importálása közben váratlan hiba történt @op művelet "
"során. Hibaüzenet: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "„@name” beállítás törölve és lecserélve"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Az átnevezendő „@name” hiányzik."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "A konfiguráció @config_name neve érvénytelen."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Az egész számnak nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie, "
"mint %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI mező mérete"
msgid "URI field"
msgstr "URI mező"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed csatornából az összes elem biztosan törölhető?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "%site webhelyről származó hírek törlése megtörtént."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "A blokk rövid leírása."
msgid "no caching"
msgstr "nincs gyorsítótárazás"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Egyéni entitás azonosítója"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Egy egyéni entitásazonosító megadása. Felül fogja írni a "
"fentebb megadott beállítás entitásazonosítóját."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total lépésből @current lépés kész."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count átnevezve"
msgstr[1] "@count átnevezve"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Minden hivatkozás érvényesítve lesz egy hivatkozásmező "
"kitöltése után. Tartalmazhatnak horgonyokat vagy lekérdezési "
"karaktersorozatokat."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Engedélyezett hivatkozástípusok"
msgid "Internal links only"
msgstr "Csak belső hivatkozások"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Belső és külső hivatkozások is"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "A hivatkozás adatai érvényesek a link típusához."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Fordításfájlok importálása"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "A fordítási állapot ellenőrzése"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Egyéni karaktersorozatok fordítása"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"A hozzárendelési tábla mentése sikertelen volt egy hiányzó "
"célazonosító érték miatt"
msgid "Format ID."
msgstr "Formátum azonosítója."
msgid "(this translation)"
msgstr "(ez a fordítás)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(minden fordítás)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "A keresés jelenleg le van tiltva"
msgid "No screenshot"
msgstr "Nincs képernyőkép"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Ez az import üres és alkalmazásakor törli az összes "
"konfigurációt, ezért el lett utasítva."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"A webhely UUID-ja a forrás tárolóban nem egyezik a cél "
"tárolóval."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfiguráció törlések"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Az alább felsorolt konfigurációk lesznek törölve."
msgid "User's roles"
msgstr "Felhasználó szerepkörei"
msgid "Single name"
msgstr "Egyszerű név"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"Egy vagy több név vessző („ , ”) vagy plusz („+”) "
"karakterrel elválasztva"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Ha semmi sincs kiválasztva, minden engedélyezett."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Hiányzó sorbővítmény"
msgid "Bootstrap Media Object"
msgstr "Bootstrap médiaobjektum"
msgid "Bootstrap Table"
msgstr "Bootstrap táblázat"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right.\n"
" Vertical alignment will place items starting in the upper left "
"and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra.\n"
"A függőleges elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "Heading field"
msgstr "Bevezető mező"
msgid "Bootstrap styles"
msgstr "Bootstrap stílusok"
msgid "Striped"
msgstr "Csíkozott"
msgid "Bordered"
msgstr "Keretezett"
msgid "Condensed"
msgstr "Tömörített"
msgid "Google Analytics settings"
msgstr "Google Analytics beállítások"
msgid "Tab options"
msgstr "Fülek beállításai"
msgid "Enable menu link"
msgstr "A menühivatkozás engedélyezése"
msgid "Disk quota"
msgstr "Lemezkvóta"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Engedélyezett HTML"
msgid "@size Buttons"
msgstr "@size Gombok"
msgid "@shape Images"
msgstr "@shape Képek"
msgid "Extra Small"
msgstr "Extra kicsi"
msgid "Default button size"
msgstr "Alapértelmezés szerinti gombméret"
msgid "Colorize Buttons"
msgstr "Gombok színezése"
msgid "Iconize Buttons"
msgstr "Ikonok hozzáadása gombokhoz"
msgid "Default image shape"
msgstr "Alapértelmezés szerinti képforma"
msgid ""
"Images in Bootstrap 3 can be made responsive-friendly via the addition "
"of the .img-responsive
class. This applies "
"max-width: 100%;
and height: auto;
to the "
"image so that it scales nicely to the parent element."
msgstr ""
"A képek a Bootstrap 3-ban reszponzívvá tehetőek a "
".img-responsive
osztály hozzáadásával. Az osztály "
"alkalmazza a képekre a max-width: 100%;
és a "
"height: auto;
beállítást, így a kép megfelelően fog "
"átméreteződni a szülőelemhez."
msgid "Bordered table"
msgstr "Keretes táblázat"
msgid "Add borders on all sides of the table and cells."
msgstr "Keret hozzáadása a táblázat és a cellák minden oldalához."
msgid "Condensed table"
msgstr "Tömörített táblázat"
msgid "Make tables more compact by cutting cell padding in half."
msgstr ""
"Tömörebbé teszi a táblázatokat a belső margók "
"félbevágásával."
msgid "Hover rows"
msgstr "„Egér az elem felett” sorok"
msgid "Enable a hover state on table rows."
msgstr ""
"„Egér az elem felett” állapot engedélyezése a táblázat "
"sorain."
msgid "Striped rows"
msgstr "Csíkozott sorok"
msgid "Responsive tables"
msgstr "Reszponzív táblázatok"
msgid "Auto-close on document click"
msgstr "Automatikus bezárás a dokumentumra kattintáskor"
msgid ""
"Will automatically close the current popover if a click occurs "
"anywhere else other than the popover element."
msgstr ""
"Automatikusan bezárja az aktuális felugró üzenet elemet, ha az "
"elemen kívül bárhol kattintás történik."
msgid "Entity status"
msgstr "Entitás állapot"
msgid "Providing module"
msgstr "Modult biztosít"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entitások"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Beállítások szinkronizálása: @op @name a következőben: "
"@collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Törölt és lecserélt beállítási entitás \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Action ID"
msgstr "Művelet azonosító"
msgid "Action configuration"
msgstr "Művelet beállítás"
msgid "Action description"
msgstr "Művelet leírás"
msgid "The feed ID."
msgstr "Csatorna azonosítója (ID)."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Frissítési gyakoriság másodpercben."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Az utolsó ellenőrzés unix időbélyege."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Az entitáscímke HTTP-válaszának fejléce."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "A csatorna utolsó módosítási ideje."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "A csatorna blokkban megjelenítendő elemek száma."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Az ehhez az elemhez tartozó {aggregator_feed}.fid"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "A blokk számszerű azonosítója."
msgid "The module providing the block."
msgstr "A blokkot biztosító modul."
msgid "The block's delta."
msgstr "A blokk delta értéke."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Melyik sminkben van elhelyezve a blokk."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Be van-e kapcsolva a blokk."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "A blokk súlya a régión belüli sorrendezéshez."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Melyik régióban van elhelyezve a blokk."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Láthatósági kifejezés."
msgid "Pages list."
msgstr "Oldalak listája."
msgid "Cache rule."
msgstr "Gyorsítótár szabály."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "A blokk/doboz számszerű azonosítója"
msgid "The block/box content"
msgstr "A blokk/doboz tartalma"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "A blokk/doboz adminisztrációs címe."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Az egyéni blokk/doboz tartalmának beviteli formája."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Ennek a verziónak az elsődleges azonosítója."
msgid "Comment ID."
msgstr "Hozzászólás azonosító."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Szülő hozzászólás azonosítója. Ha értéke 0, akkor ez a "
"hozzászólás nem válasz egy előző hozzászólásra."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Azon entitás {node}.nid azonosítója, amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"A {users}.uid, aki a hozzászólást beküldte. Ha 0 értékű, akkor "
"névtelen a beküldő."
msgid "The comment title."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Az időpont UNIX időbélyege, mikor a hozzászólást létrehozták, "
"vagy utoljára szerkesztette a szerzője."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "A hozzászólás törzsének {filter_formats}.format értéke."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "A hosszászólás vancode reprezentációja a hozzászólásláncban."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"A hozzászóló neve. A {users}.name értékét használja, ha a "
"felhasználó be van jelentkezve, ellenkező esetben pedig a "
"hozzászólás űrlapon megadott értéket."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"A hozzászóló weboldala a hozzászólás űrlapjáról, ha névtelen "
"a felhasználó és a „Névtelen felhasználóknak "
"kötelező/lehetséges megadniuk a kapcsolati adataikat” "
"beállítás be van kapcsolva."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Azon entitás {node}.type típusa, amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "The node type"
msgstr "A tartalomtípus"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi kategória-azonosító."
msgid "Category name."
msgstr "Kategórianév."
msgid "The category's weight."
msgstr "A kategória súlya."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Ki van-e választva a kategória alapértelmezettnek? (0 = nem, 1 = "
"igen)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Típus(szöveg, szám, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globális beállítások, megosztva az összes mezőpéldánnyal."
msgid "DB storage"
msgstr "Adatbázis tároló"
msgid "DB Columns"
msgstr "Adatbázis oszlopok"
msgid "The machine name of field."
msgstr "A mező programok által használt neve."
msgid "Weight."
msgstr "Súly."
msgid "A name to show."
msgstr "Egy megjelenítendő név."
msgid "Widget type."
msgstr "Felületi elem típusa."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Szerializált adat, felületi elem bellításokkal."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Szerializált adat, megjelenítési beállításokkal."
msgid "A description of field."
msgstr "A mező egy leírása."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "A felületi elemet implementáló modul."
msgid "Status of widget"
msgstr "Felületi elem állapota"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "A mezőt biztosító modul."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tartalomtípus, ahol ez a mező használatban van."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"A fájlt hozzáadó felhasználó {users}.uid értéke. Ha ez az "
"érték 0, a fájlt egy névtelen felhasználó adta hozzá."
msgid "The published status of a file."
msgstr "A fájl közzétételi állapota."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Az időpont, mikor a fájlt hozzáadták."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "A Drupal fájlok útvonala."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "Az értéke TRUE, ha a fájlok mappa publikus, egyébként FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "A tartalomelem típusának programok által használt neve."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus beszédes neve."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "A tartalomtípust biztosító modul."
msgid "Description of the node type."
msgstr "A tartalomtípus leírása."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Ehhez a tartalomtípushoz tartozó súgó szöveg."
msgid "Title label."
msgstr "Cím cimke."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Jelző érték, mely megmutatja, hogy a tartalomtípusnak van törzs "
"mezője."
msgid "Body label."
msgstr "Törzscímke."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "A törzs mezőben minimálisan megadandó szavak száma."
msgid "Flag."
msgstr "Jelölő."
msgid "The original type."
msgstr "Az eredeti típus."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi profilazonosító mező"
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "A mező végfelhasználó számára megjelenített címe."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"A mező belső neve, mely a HTML űrlapban és a webcímekben van "
"használva."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "A mező magyarázata végfelhasználók számára."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "A mezőt csoportosító profilkategória."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "A mezőérték által böngészésre használt oldalcím"
msgid "Type of form field."
msgstr "Űrlap mező típusa."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "A mező más profil mezőkhöz viszonyított súlya."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"A felhasználónak kötelezően meg kell-e adnia egy értéket? (0= "
"nem, 1= igen)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"A mező látható-e a felhasználó regisztrációs űrlapon? (0 = "
"nem, 1= igen)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"A mező láthatósági szintje. (0 =rejtett, 1 = privát, 2 = "
"nyilvános a profiloldalon, de nem látható a tagok listaoldalain, 3 "
"= nyilvános a profil- és a listaoldalakon)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Az űrlap automatikus kitöltése engedélyezett-e? (0 = letiltott, 1 "
"= engedélyezett)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "A választólista mezőben használandó lehetőségek listája."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Egyedi profilmező azonosító."
msgid "The user Id."
msgstr "A felhasználó azonosítója."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Létező taxonómiai kifejezés VID"
msgid "The term description."
msgstr "A kifejezés leírása."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "A kifejezés szülőinek Drupal kifejezésazonosítói."
msgid "The file Id."
msgstr "A fájl azonosító."
msgid "The node Id."
msgstr "A tartalom azonosító."
msgid "The version Id."
msgstr "A verzió azonosító."
msgid "The file description."
msgstr "A fájl leírása."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "A lista látható legyen-e a tartalom oldalán."
msgid "The file weight."
msgstr "A fájl súlya."
msgid "Max filesize"
msgstr "Legnagyob fájlméret"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Az útvonal álnév numerikus azonosítója."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Időzóna (Dátum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Időzóna (Esemény)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "A szótár azonosító."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "A szótár neve."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "A szótár leírása."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "A tartalomtípusok nevei, amikkel a szótár használható."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Üzeneteket jelenít meg."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához a Menu UI modult be kell "
"kapcsolni."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerikus helykitöltőt nem lehet megadni. Sima helykitöltő "
"használatára van szükség (%)."
msgid "iFrame width"
msgstr "iFrame szélessége"
msgid "iFrame height"
msgstr "iFrame magassága"
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "%fields mezőből adatok fognak elveszni a szinkronizáció során."
msgstr[1] "%fields mezőkből adatok fognak elveszni a szinkronizáció során."
msgid "Route Name"
msgstr "Útvonal neve"
msgid "Route Params"
msgstr "Útvonal paraméterei"
msgid "Param"
msgstr "Paraméter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Beállítási függőségek"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Smink függőségek"
msgid "Extension settings"
msgstr "Bővítmény beállítások"
msgid "Action settings"
msgstr "Műveletek beállítása"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Műveletek rekurzió korlátja"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Átirányítás az URL beállításokhoz"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Üzenet megjelenítése felhasználói konfigurációhoz"
msgid "Bulk form"
msgstr "Tömeges űrlap"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Hírolvasó beállításai"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Hírolvasó XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Hírolvasó elem sora"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "HTTP Basic hitelesítésszolgáltatást biztosít."
msgid "Admin info"
msgstr "Adminisztrátori információ"
msgid "Block display options"
msgstr "Blokk megjelenítési lehetőségei"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Egyéni blokktípus beállításai"
msgid "Book settings"
msgstr "Könyv beállítások"
msgid "Button groups"
msgstr "Gombcsoportok"
msgid "Button group"
msgstr "Gombcsoport"
msgid "List of styles"
msgstr "Stílusok felsorolása"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Színséma beállítások"
msgid "Palette settings"
msgstr "Paletta beállítások"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Hozzászólás megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Hozzászólás-konfiguráció közzététele"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Hozzászólás-konfiguráció mentése"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "A kulcsszavakat tartalmazó hozzászólások elrejtése"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Hozzászólás konfigurációjának elrejtése"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Hozzászólás címének engedélyezése"
msgid "Commented user ID"
msgstr "A hozzászóló felhasználó azonosítója"
msgid "Comment depth"
msgstr "Hozzászólás mélysége"
msgid "Comment link"
msgstr "Hozzászólás hivatkozása"
msgid "Last comment date"
msgstr "Utolsó hozzászólás dátuma"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Hozzászólás-elfogadási hivatkozás"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Hozzászólásra válaszolás hivatkozása"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "A legutolsó hozzászóló neve"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése "
"közül a későbbi"
msgid "Comment node status"
msgstr "A hozzászólás tartalom állapota"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Tartalmi felhasználó által beküldött hozzászólás"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitás lehetőségek"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése "
"közül a későbbi"
msgid "Single import"
msgstr "Egyszerű import"
msgid "Single export"
msgstr "Egyszerű export"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name fordítása"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Lefordíthatóvá teszi a webhely beállításait."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezetten "
"engedélyezve van"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó kapcsolatfelvételi oldalára"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók tartalmi entitásokat is "
"lefordíthassanak."
msgid "Content translation link"
msgstr "Tartalomfordítási hivatkozás"
msgid "Contextual link"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozás"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Dátum és idő bevitelére és tárolására szolgáló űrlapelemet "
"és mezőtípust biztosít."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Időbélyeg beállítások"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Alapértelmezett dátum és idő megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Egyszerű dátum és idő megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Dátum és idő kiválasztó megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Adatbázis-naplózás beállítása"
msgid "Log event message"
msgstr "Eseménynapló üzenet"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Műveleti hivatkozás jelölő"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Szövegformátumokat párosít össze függvénykönyvtárakkal "
"(például WYSIWYG-szerkesztő) vagy eszköztárakkal."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Képfeltöltési beállítások"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Nézetmód törlése"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Űrlapmód törlése"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entitás nézet módjának beállítása"
msgid "Target entity type"
msgstr "Cél-entitástípus"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entitás űrlap módjának beállítása"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nézet vagy űrlap mód programok által használt neve"
msgid "Field display setting"
msgstr "Mező megjelenítésének beállítása"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Szövegmező megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entitáshivatkozás beállításai"
msgid "View handler settings"
msgstr "Nézetkezelő beállításai"
msgid "Sort settings"
msgstr "Rendezés beállításai"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Entitáshivatkozáskor a megjelenített entitás formátumának "
"beállításai"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Entitáshivatkozáskor az azonosító megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Entitáshivatkozáskor a címke megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Automatikusan kiegészülő entitáshivatkozások (címkézés) "
"megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Automatikusan kiegészülő entitáshivatkozások megjelenítési "
"formátumának beállításai"
msgid "Search field"
msgstr "Keresőmező"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "A tisztítandó mezőadat rekordok maximális száma"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "A bevihető legnagyobb karakterszám"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "– Rejtett – formátum beállításai"
msgid "Integer settings"
msgstr "Egész beállítások"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Decimális beállítások"
msgid "Float settings"
msgstr "Lebegőpontos beállítások"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Tizedes szám megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Formázatlan szám megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Alapértelmezett szám megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Fordított entitás hivatkozás"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI beállítások"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "A Field UI modullal létrehozott új mezők előtagja."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Display mező engedélyezése"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Leírás mező engedélyezése"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Általános fájlformátum beállítások"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS melléklet formátumának beállítása"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Fájlok táblázatának formátum beállításai"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Webcím a fájlformátum beállításaihoz"
msgid "File format settings"
msgstr "Fájlformátum beállítások"
msgid "File URI"
msgstr "Fájl URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Biztonsági tartalék szövegformátum"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Mindig mutassa a tartalék lehetőséget"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML súgó"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Szűrő webcím"
msgid "URL length"
msgstr "Webcím hossz"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Fórum blokkok"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktív fórum blokk"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Aktív fórumok száma"
msgid "New forum Count"
msgstr "Új fórumok száma"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Fórumtémák blokkja"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Fórumtémák alapértelmezett sorrendje"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Fórum szótár azonosító"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Entitásokat szerializál a Hypertext Application Language "
"használatával."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr ""
"Felhasználónként nyilvántartja, hogy mely tartalmakat olvasták "
"már el."
msgid "History user"
msgstr "Felhasználó története"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Egy kép mezőtípust biztosít és képszerkesztő eszközöket "
"hozzá."
msgid "Image resize"
msgstr "Kép átméretezése"
msgid "Image rotate"
msgstr "Kép forgatása"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Kép méretezése és vágása"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Nem biztonságos leszármaztatott képek engedélyezése"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"A leszármaztatott képek itok lekérdezési paraméterének "
"elrejtése"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt mező engedélyezése"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt mező szükséges"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Cím mező engedélyezése"
msgid "Title field required"
msgstr "Cím mező szükséges"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Képet tartalmazó mező megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók beállíthassák a nyelveket "
"és tartalmakra alkalmazzák őket."
msgid "Delete language"
msgstr "Nyelv törlése"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Nyelvkiválasztás a típusbeállításhoz"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Engedélyezett nyelvkiválasztási szempontok"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Nyelvkiválasztási szempontok súlyai"
msgid "All language types"
msgstr "Minden nyelvtípus"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Beállítható nyelvtípusok"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Nyelvkiválasztás típusbeállításonként"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Nyelvészlelési módok"
msgid "Language mapping"
msgstr "Nyelv leképezés"
msgid "Link format settings"
msgstr "Hivatkozás formátum beállítás"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "A beépített felhasználói felületet fordítja."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Fordítási felület beállítások"
msgid "Cache strings"
msgstr "Gyorsítótár karaktersorozatai"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Angol fordítás engedélyezése"
msgid "Translation directory"
msgstr "Fordítási könyvtár"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Fordítási fájlok nevének alapértelmezett mintája"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Fordítások alapértelmezett szerver mintája"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Testreszabott fordítások felülírása"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "A nem személyre szabott fordítások felülírása"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import engedélyezve"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "@module_list frissítései"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Szülő kiválasztó felülbírálása"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menü beállítások tartalomtípusonként"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Menü programok által használt neve"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Költöztetések kezelése"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal költöztetése"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "A Drupal korábbi verzióiról való átköltözést segíti."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "A szerző és a beküldés idejének megjelenítési beállításai"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "„Tartalom szerzőjének megváltoztatása” beállításai"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Megjelölt tartalmak levétele a címlapról” beállításai"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Megjelölt tartalmak címlapra helyezése” beállításai"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Kiválasztott tartalom beállításának közzététele"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Kiválasztott tartalom beállításának elrejtése"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Tartalom konfiguráció mentése"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Tartalom konfiguráció törlése"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "A kiválasztott tartalom kiemelésének beállítása"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "A kiválasztott tartalom kiemelés megszüntetésének beállítása"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"A megadott karakterláncot tartalmazó tartalmak elrejtésének "
"beállítása"
msgid "Node user ID"
msgstr "Tartalmi felhasználói azonosító"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Tartalmak tömeges módosítítását lehetővé tevő űrlap"
msgid "Node path"
msgstr "Tartalom útvonal"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozatra"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozat törléséhez"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozat visszaállításához"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Egy felhasználó tartalomváltozatai"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A tartalomtípus létrehozása oldalon "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Lista (egész) beállításai"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Lista (lebegőpontos) beállításai"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Lista (szöveges) beállításai"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "A legördülő mező alapértelmezett megjelenítési beállításai"
msgid "Key format settings"
msgstr "Kulcsformátum beállításai"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok formátum beállításai"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet formátum beállításai"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Legördülő lista formátumának beállításai"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsive Image"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Alkalmazkodó kép lista formátum beállítások"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful webszolgáltatások"
msgid "REST settings"
msgstr "REST beállításai"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET metódus beállításai"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST metódus beállításai"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH metódus beállításai"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE metódus beállításai"
msgid "Supported format"
msgstr "Támogatott formátum"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Támogatott azonosítás"
msgid "REST display options"
msgstr "REST megjelenítési lehetőségek"
msgid "Field row"
msgstr "Mező sor"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Álnév az azonosítóhoz"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Nyers kimenet az azonosítóhoz"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Szerializált kimenet formátum"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Keresési oldalak és a keresőindexelés beállítása."
msgid "Add new search page"
msgstr "Új keresőoldal hozzáadása"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "ÉS/VAGY kombinációs limit"
msgid "Default search page"
msgstr "Alapértelmezett keresőoldal"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML jelölők súlya"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "A h1 jelölő súlya"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "A h2 jelölő súlya"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "A h3 jelölő súlya"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "A h4 jelölő súlya"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "A h5 jelölő súlya"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "A h6 jelölő súlya"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Az u jelölő súlya"
msgid "Tag b weight"
msgstr "A b jelölő súlya"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Az i jelölő súlya"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "A strong jelölő súlya"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Az em jelölő súlya"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Az a jelölő súlya"
msgid "Query key"
msgstr "Lekérdezés kulcsa"
msgid "Source link"
msgstr "Forrás hivatkozása"
msgid "Serialization"
msgstr "Szerializáció"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Szerializáló szolgáltatást biztosít adatok más formátumokba "
"(például JSON vagy XML) való átalakítására."
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Gyorshivatkozás beállításai"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statisztika beállításai"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Rendszernapló beállításai"
msgid "Add date format"
msgstr "Dátumformátum hozzáadása"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Bővítés"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Smink beállítása alapértelmezettként"
msgid "Site UUID"
msgstr "Webhely UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "A súly elem legmagasabb értéke"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Alapértelmezett fájlátviteli protokoll"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Előfeltételek figyelmeztetési időtartama"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Előfeltételek hibázási időtartama"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "A felhasználók beállíthatják a saját időzónájukat"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Bejelentkezéskor figyelmeztesse a felhasználót, ha nincs "
"beállítva az időzónája"
msgid "Logging settings"
msgstr "Naplózási beállítások"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS teljesítmény beállításai"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS fájlok összegyűjtése"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS fájlok tömörítése"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Gyors 404-es oldal beállítása"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Gyors 404-es oldal engedélyezve"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Egyezzen a reguláris kifejezéssel"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Ne egyezzen a reguláris kifejezéssel"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Gyors 404-es oldal HTML-je"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript teljesítmény beállításai"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript előfeldolgozás"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript fájlok tömörítése."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Elavult fájl küszöb"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Hírcsatorna elem korlát"
msgid "Menu description"
msgstr "Menü leírása"
msgid "System action"
msgstr "Rendszerművelet"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Nem biztonságos feltöltések engedélyezése."
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok maximális élettartalma."
msgid "Theme global settings"
msgstr "Smink globális beállításai"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Szótár törlése"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Index táblázat megtartása"
msgid "Override selector"
msgstr "Kiválasztó felülírása"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Az egy oldalon megjelenő kifejezések száma"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonómia formátum beállítások"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalának használata."
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonómia mélység módosító."
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonómianyelv"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító mélységgel"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefon hivatkozás formázási beállítások"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Telefonszám alapértelmezett formátumának beállításai"
msgid "Default summary length"
msgstr "Bevezető alapértelmezett hosszúsága"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Levágott szöveg megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Szövegmező (többsoros) megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Összefoglalót is tartalmazó szövegmező megjelenítési "
"formátumának beállításai"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Összegző sorok száma"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Körbevezeti a felhasználót a felületen."
msgid "Tour settings"
msgstr "Idegenvezetés beállításai"
msgid "Route settings"
msgstr "Útvonal beállítások"
msgid "Tour tip"
msgstr "Idegenvezetési tipp"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Szöveges idegenvezetés tippje"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Követő beállítások"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Cron indexkorlát"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Tartalmak, ahol a felhasználó bejegyzést készített vagy "
"hozzászólt"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"A felhasználó által közzétett vagy hozzászólt tartalmak egyedi "
"azonosítója (UID)"
msgid "Days since last check"
msgstr "Az utolsó ellenőrzés óta eltelt napok"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL az elérhető frissítési adatok lehívásához"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Időtúllépés másodpercben"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Felhasználó értesítése jelszó visszaállításáról"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Jelszó visszaállításának időtúllépése"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Adminisztrátor által létrehozott fiók"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Regisztráció megerősítése (Jóváhagyás nem szükséges)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Regisztráció megerősítése (Jóváhagyásra vár)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Fiók zárolva"
msgid "User flood settings"
msgstr "Felhasználó elárasztás beállításai"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Csak UID alapján"
msgid "IP limit"
msgstr "IP korlát"
msgid "IP window"
msgstr "IP ablak"
msgid "User window"
msgstr "Felhasználói ablak"
msgid "User role settings"
msgstr "Felhasználói szerepkör beállítások"
msgid "User role weight"
msgstr "Felhasználói szerepkör súly"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "A szerepkör létrehozása művelet beállítása"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "A hozzáadandó szerepkör azonosítója"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "A kiválasztott felhasználók beállításainak blokkolása"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "A kiválasztott felhasználói fiókok konfigurációjának törlése"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Szerepkör eltávolítása művelet beállítása"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "A törölni kívánt szerepkör azonosítója"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "A kiválasztott felhasználói fiókok konfigurációjának feloldása"
msgid "List of permission"
msgstr "Jogosultságok listája"
msgid "List of roles"
msgstr "Szerepkörök listája"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Felhasználók tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap"
msgid "Default area"
msgstr "Alapértelmezés szerinti terület"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Az első sorban lévő helyettesítő vezérjelek használhatóak"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "A területben megjelenített szöveg"
msgid "Text custom"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Az eredmény-összefoglaló megjelenített szövege"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Ez az oldalcím lesz felülírva"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Tartalom létrehozási dátuma"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Tartalom frissítési ideje"
msgid "Day Date"
msgstr "Nap"
msgid "Formula"
msgstr "Képlet"
msgid "Place Holder"
msgstr "Helykitöltő"
msgid "Formula Used"
msgstr "Használt képlet"
msgid "Full Date"
msgstr "Teljes dátum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Szám szerinti csoportosítás"
msgid "Month Date"
msgstr "Hónap"
msgid "Week Date"
msgstr "Hét"
msgid "Year Date"
msgstr "Év"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "ÉvHónapDátum"
msgid "Date Year month"
msgstr "Dátum Év hónap"
msgid "Basic validation"
msgstr "Egyszerű ellenőrzés"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Címke-alapú gyorsítótárazás"
msgid "Time based caching"
msgstr "Idő-alapú gyorsítótárazás"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Felfedett űrlaptípus"
msgid "Row type"
msgstr "Sortípus"
msgid "Filter groups"
msgstr "Szűrőcsoportok"
msgid "Display comment"
msgstr "Hozzászólás megjelenítése"
msgid "Plugin ID"
msgstr "A bővítmény azonosítója"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Megjelenjen-e a terület ha nincs eredmény."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Egyedi azonosító kezelőtípusonként"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "A views_data tábla a kiválasztott kezelőhöz"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "A views_data mező a kiválasztott kezelőhöz"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Ez a kezelő által használt kapcsolatpéldány azonosítója"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Egy SQL aggregáció típus"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"A karaktersorozat, mely azonosítja a kezelő példányt az "
"adminisztrátori felhasználói felületen."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Ha a szűrőérték NEM elérhető"
msgid "Default argument options"
msgstr "Alapértelmezett argumentum lehetőségek"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Új sorok átalakítása HTML
címkére"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL lapozó"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "%i csoportosító mezőszám"
msgid "Group items"
msgstr "Csoportelemek"
msgid "Group item"
msgstr "Csoportelem"
msgid "Query comment"
msgstr "Hozzászólás lekérdezése"
msgid "Default display options"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési lehetőségek"
msgid "Page display options"
msgstr "Oldal megjelenítési lehetőségei"
msgid "Embed display options"
msgstr "Beágyazott megjelenítő lehetőségei"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Csatolmány-megjelenítési lehetőségek"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Szöveg igény szerinti formátuma"
msgid "Default field"
msgstr "Alapértelmezés szerinti mező"
msgid "Drop button"
msgstr "Lenyíló gomb"
msgid "Default filter"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő"
msgid "Boolean string"
msgstr "Logikai karaktersorozat"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Csoportosítás szám szerint"
msgid "IN operator"
msgstr "IN műveleti jel"
msgid "Equality"
msgstr "Egyenlőség"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Duplikáció csökkentése"
msgid "Default pager"
msgstr "Alapértelmezett lapozó"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Csoportszintű maximum"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor."
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS mezőbeállítások"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid beállítások"
msgid "Display extender"
msgstr "Bővítő megjelenítése"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Mező átírás elemek"
msgid "Display plugin"
msgstr "Bővítmény megjelenítése"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Logikai rendezés"
msgid "Date sort"
msgstr "Dátum szerinti rendezés"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Logikai rendezési beállítások"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Dátum szerinti rendezési beállítások"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Általános rendezési beállítások"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Véletlenszerű rendezési beállítások"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Sor egyéni osztályai"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Alapértelmezett nézet sorosztályok"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Oszlop egyéni osztályai"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Alapértelmezett nézet oszloposztályok"
msgid "Columns name"
msgstr "Oszlopnév"
msgid "Columns info"
msgstr "Oszlop-információ"
msgid "Column info"
msgstr "Oszlopinformáció"
msgid "Preview view"
msgstr "Nézet előnézete"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik beállítások"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven beállítások"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark beállítások"
msgid "Track User ID"
msgstr "Felhasználó-azonosító (UID) követése"
msgid "Track enhanced link attribution"
msgstr "Továbbfejlesztett linkhozzájárulás mérése"
msgid "Track changing URL fragments as pageviews"
msgstr "Webcímtöredékek változásának mérése oldalmegtekintésekként"
msgid ""
"By default, the URL reported to Google Analytics will not include the "
"\"fragment identifier\" (i.e. the portion of the URL beginning with a "
"hash sign), and hash changes by themselves will not cause new "
"pageviews to be reported. Checking this box will cause hash changes to "
"be reported as pageviews (in modern browsers) and all pageview URLs to "
"include the fragment where applicable."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Google Analytics felé elküldött URL-ben "
"nincs benne a „részegység-azonosító”, ezért a kettőskereszt "
"karakterrel kezdődő rész megváltozása nem fog új "
"oldalmegtekintésnek számítani. E jelölőnégyzet bepipálásával "
"azonban ez megváltoztatható, így a korszerű böngészőkben az "
"ilyen webcímek változása mindig új oldalletöltésként lesz "
"mérve."
msgid "Track display features"
msgstr "Display hirdetési funkciók mérése"
msgid "Custom dimensions"
msgstr "Egyéni dimenziók"
msgid "Index number"
msgstr "Index szám"
msgid "Custom dimension index #@index"
msgstr "Egyéni dimenzió index #@index"
msgid "The custom dimension value."
msgstr "Az egyéni dimenzió értéke."
msgid "Custom dimension value #@index"
msgstr "Egyéni dimenzió érték #@index"
msgid "Custom metrics"
msgstr "Egyéni mutatók"
msgid "Custom metric index #@index"
msgstr "Egyéni mutató index #@index"
msgid "The custom metric value."
msgstr "Az egyéni mutató értéke."
msgid "Custom metric value #@index"
msgstr "Egyéni mutató érték #@index"
msgid "Create only fields"
msgstr "„Csak létrehozható mezők”"
msgid ""
"Code in this textarea will be added before "
"ga(\"send\", \"pageview\");
."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben lévő kód a ga(\"send\", "
"\"pageview\");
elé lesz adva."
msgid ""
"Code in this textarea will be added after "
"ga(\"send\", \"pageview\");
. This is useful if you'd like "
"to track a site in two accounts."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben lévő kód a ga(\"send\", "
"\"pageview\");
után lesz adva. Ez akkor "
"hasznos, ha két fiókban is követni kell a webhelyet."
msgid ""
"If checked, the Google Universal Analytics debugging script will be "
"loaded. You should not enable your production site to use this version "
"of the JavaScript. The analytics_debug.js script is larger than the "
"analytics.js tracking code and it is not typically cached. Using it in "
"your production site will slow down your site for all of your users. "
"Again, this is only for your own testing purposes. Debug messages are "
"printed to the window.console
object."
msgstr ""
"Bejelölve a Google Universal Analytics hibakereső szkriptje fog "
"betöltődni. Mivel ez az analytics_debug.js
nagyobb, "
"mint a rendes analytics.js
követőkód, és általában "
"nincs gyorsítótárazva, ezért éles webhelyen nem javasolt ezt a "
"JavaScript-kódot engedélyezni, mert minden felhasználónak "
"lelassíthatja a működést. Összefoglalva mégegyszer tehát ez "
"kizárólag tesztelési célokat szolgál, a hibakeresési üzeneteket "
"pedig a window.console
JS-objektumba írja ki."
msgid "List of download file extensions cannot empty."
msgstr ""
"A letölthető fájlok kiterjesztéseinek felsorolása nem lehet "
"üres."
msgid "The %element-title field contains invalid input."
msgstr "%element-title mező érvénytelen bevitt értéket tartalmaz."
msgid "Display features"
msgstr "Display hirdetési funkciók"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Láthatóság feltételei"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Láthatóság feltétele"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextus összerendelések"
msgid "Display variant"
msgstr "Kijelzőtípus"
msgid "Requirements review"
msgstr "Követelmények felülvizsgálata"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nem lehet e-mailt küldeni. Ha a probléma tartósan fennáll, akkor "
"értesíteni kell a webhely üzemeltetőjét."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Hiba az e-mail küldésekor (feladó: %from címzett: %to "
"viszontválasz cím: %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "A kijelzőtípus címkéje"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: az e-mail cím nem lehet hosszabb mint @max karakter."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Egy e-mail értéket tartalmazó entitás mező."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Az automatikus e-mailek, mint például a regisztrációs értesítők "
"erről a címről lesznek kiküldve. A kéretlen levélszemétként "
"való megbélyegzést elkerülendő javasolt a webhely domain nevére "
"végződő e-mail címet megadni."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-mail értesítők kérése"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Alapvetően két fajta művelet létezik: az egyszerűek nem "
"igényelnek semmilyen további beállítást és automatikusan "
"megjelennek a lenti felsorolásban. Ellenben a haladó műveleteket "
"használat előtt kézzel létre kell hozni és beállítani a "
"paramétereiket. Például egy üzenet küldéséhez megadni az e-mail "
"címet, vagy bizonyos szavakat felsorolni az azokat említő tartalmak "
"közzétételének visszavonásához. Létrehozásukhoz először ki "
"kell választani egyet a lenti Haladó szakasz legördülő "
"listájából, majd a Létrehozás gombra kattintani."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Email küldés beállítása"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Egy érvényes e-mail címet kell megadni vagy használható e-mail "
"cím vezérjel is, például %author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"Az OPML egy "
"XML-alapú formátum, amit hírcsatornák hírolvasókba való "
"betöltésére használnak. Egyetlen OPML-fájl is számos "
"hírcsatorna adatait tartalmazhatja, ezért a hírolvasók (angolul "
"„aggregátorok”) is ilyen fájlokból importálják az összes "
"feliratkozott hírforrást egyszerre. Feltölthető egy OPML-fájl a "
"számítógépről vagy megadható egy ilyen fájlra mutató "
"hivatkozás."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Hírcsatorna blokk"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "Feltölthető egy fájl, vagy megadható egy webcím."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Megjelenítés a felsorolt oldalakon"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Elrejtés a felsorolt oldalakon"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title megkettőzése"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Könyv navigáció blokk"
msgid "Block display mode"
msgstr "Blokk megjelenítési mód"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title könyvvázlata"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Könyv kereszthivatkozásai ehhez:"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "A mező neve ahonnan a hozzászólás származik."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Alapbeállítások felülbírálata"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Hozzászólások kezelése és jóváhagyása"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja a webhely összes hozzászólástípusát és "
"lehetővé teszi a mezők, űrlapok és megjelenítések "
"beállítását."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Hozzászólástípusok és beállításaik adminisztrációja"
msgid "Comment types"
msgstr "Hozzászólástípusok"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Hozzászólás-típus beállítások"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Cél-entitástípus azonosító"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "%label hozzászólástípus frissítve lett."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "%label hozzászólástípus hozzá lett adva."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "A hozzászóló e-mail címe."
msgid "Comment Type"
msgstr "Hozzászólástípus"
msgid "The comment type."
msgstr "A hozzászólás típusa."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%field mező használja %label címkét. Addig nem távolítható el "
"ez a hozzászólás típus, amíg a mező ki nem lett törölve."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label használatban van egy hozzászólásnál a webhelyen, ezért "
"ezt a hozzászólástípust nem lehet eltávolítani az összes %label "
"hozzászólás törléséig."
msgstr[1] ""
"%label használatban van @count hozzászólásnál a webhelyen, ezért "
"ezt a hozzászólástípust nem lehet eltávolítani az összes %label "
"hozzászólás törléséig."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Beállításszöveg fordítása"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Dátumformák fordítása"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja az összes olyan beállításelemet, amelyhez "
"fordítható szöveg tartozik. Ilyen például a webhely neve, a "
"szerepkörök megnevezései, stb."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"E-mail küldési lehetőséget biztosít a többi felhasználó "
"számára egy személyes kapcsolatfelvételi űrlap segítségével "
"úgy, hogy a címzett e-mail címe közben mégis rejtve marad. "
"Bizonyos jogosultságú felhasználók – például az oldal "
"rendszergazdái – akkor is felvehetik így a kapcsolatot, ha ez "
"a lehetőség tiltva van."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Például „webmaster@example.com”. Több címzett is megadható, "
"ekkor az e-mail címeket vesszővel kell elválasztani, például "
"„sales@example.com,support@example.com”."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient érvénytelen e-mail cím."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %recipient-name "
"számára."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Mezőfordítás engedélyezése"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Meg lehet határozni, hogy egy tartalomentitás mely mezői legyenek "
"fordíthatóak. Például a „Cím” és a „Törzs” mezőket "
"érdemes lefordítani viszont a „Kép” mezőt nem. A "
"fordításból kizárt mező látszani fog a tartalom szerkesztése "
"űrlapon és bármilyen módosítása a tartalom összes "
"fordítására érvényes lesz."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Ha a fordítás engedélyezett, akkor a tartalomentitás fordítható "
"a Fordítás fülön vagy a Fordítás hivatkozással. A "
"tartalomentitás Fordítások oldalán található egy, az adott "
"tartalom fordítási állapotát áttekintő felület. Ugyanitt lehet "
"hozzáadni, szerkeszteni és törölni is a fordításokat. Ez a "
"folyamat minden fordítható tartalomentitásnál hasonlóképpen "
"működik az egész webhelyen."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Egy fordítás forrásnyelvének módosítása"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Új fordítás létrehozásakor az eredeti tartalom megjelenik a "
"szerkesztő oldalon mint forrásszöveg. Ha már létezik "
"legalább egy korábbi fordítás ahhoz a tartalomhoz, akkor "
"forrásként nem csak az eredeti (ez az alapértelmezés), hanem akár "
"a már létező fordítás is választható a Forrásnyelv "
"legördülőben. A fordítás elmentését követően a kiválasztott "
"forrásnyelv jelenik meg a tartalom Fordítás fülén."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Fordítások állapotának beállítása"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Fordítás szerkesztésekor érdemes beállítani a többi "
"fordításnál az elavult státuszt. A beállításhoz a "
"tartalom szerkesztő űrlapján választható ki a A többi "
"fordítás megjelölése elavultként jelölőnégyzet, amely a "
"Fordítás szekción belül található. Az állapot látható a "
"Fordítások oldalon."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Dátummezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Dátumok megjelenítése"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Már"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Máj"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Szep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Vas"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Hét"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ked"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Csü"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pén"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Va"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Hé"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ke"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Sze"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pé"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Szo"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "H"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztővel feltöltött képek követése"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Biztosítja, hogy a szövegszerkesztővel feltöltött képek "
"legfrissebb verziója legyen megjelenítve."
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "Ez a képtípus nem támogatott. Támogatott formátumok: %types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"A kép meghaladja a legnagyobb engedélyezett méretet és az "
"átméretezésre tett kísérlet nem sikerült."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "A fájl állapota, átmeneti (HAMIS) és állandó (IGAZ)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"A webcímek és e-mail címek automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakulnak."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktív fórumtémák blokk"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Új fórumtémák blokk"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "A háttérszínnek egy hexadecimális színkódnak kell lennie."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(felnagyítás engedélyezett)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Nyelvek hozzáadása"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Egyéni nyelvek hozzáadása"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"A listában nem szereplő nyelv hozzáadásához, az utolsó "
"Egyedi nyelv lehetőséget kell kiválasztani. Utána "
"megadható lesz egy űrlapon keresztül a nyelv neve, kódja és "
"szövegiránya."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Tartalomnyelvek beállítása"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Egy nyelvválasztó blokk hozzáadása"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Egy blokk nyelvenkénti láthatóvá tétele"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Felhasználói nyelvek kiválasztása"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"A felhasználók a profiloldalukon kiválaszthatják a Webhely "
"nyelvét. Az e-mail üzeneteket a rendszer ezen a nyelven küldi "
"el és ezt a nyelvet használhatják modulok is a felhasználói nyelv "
"meghatározására. Ezen kívül a felület szövegei is így jelennek "
"meg, ha a az Észlelés és választás oldalon (lásd "
"alább) a Felhasználó szempont be van kapcsolva. Ha a "
"Fiók-adminisztrációs oldalak engedélyezettek (lásd "
"alább), akkor az adminisztrátorok a profiloldalukon külön nyelvet "
"is választhatnak az adminfelület nyelvének."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"Az URL lehetőség a domén vagy útvonalelőtag alapján "
"állítja be a nyelvet. Például a német nyelv kódjának („de”) "
"megadásával a webcím átalakul: example.com/de/contact. Az "
"alapértelmezett nyelvnek nem kötelező, de megadható "
"útvonalelőtag. Doménalapú észlelés esetén minden nyelvhez meg "
"kell adni egy konkrét doménnevet."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"A Munkamenet lehetőség a kérésben vagy a munkamenetben "
"található paraméter alapján állítja be a nyelvet. Például az "
"example.com?language=de cím hatására a német lenne az "
"alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A User modul a felhasználó profiloldalán megadott nyelvi "
"beállításokat követi."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"A Fiók-adminisztrációs oldalak követik az "
"Adminisztrációs oldalak nyelve beállításait az "
"adminisztrátor felhasználó profiloldalán. Ez a módszer hasonló a "
"Felhasználó szemponthoz, de csak az adminisztrációs "
"oldalakon állítja be a felület nyelvét, a többi oldal nyelvére "
"nincs hatással."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"A Kiválaszott nyelv által meg lehet adni az oldal "
"alapértelmezett nyelvét, vagy egy másik nyelvet, mint biztonsági "
"tartalék. Ez a módszer a lista végén szerepel."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"A hozzászóló e-mail címe a hozzászólás űrlapján, ha névtelen "
"a felhasználó és a „Névtelen felhasználóknak "
"kötelező/lehetséges megadniuk a kapcsolati adataikat” "
"beállítás be van kapcsolva."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Címzett e-mail címek vesszővel elválasztott listája."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Közzététel, tulajdonos módosítása, változatok szerkesztése és "
"további feladatok végrehajtása az összes tartalomtípuson."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Tartalommegosztás blokk"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Tartalom szerkesztése helyben"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Ha a gyorsszerkesztési mód be van kapcsolva, lehetőség nyílik a "
"tartalom különálló mezőinek szerkesztésére. Ha a felhasználó "
"egy JavaScriptet engedélyező böngészőt használ és egeret, az "
"alapértelmezett sminknél a tartalom különböző mezőinek kimenete "
"kékkel van kiemelve, a felugró ablak megjeleníti a mező nevét az "
"egérmutató mezőkimenet felé mozgatásakor, és kattintásra a "
"mező aktiválja a szerkesztőt. A felugró ablak bezárásakor a "
"gyorsszerkesztési mód kikapcsolódik."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások használata"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff beállítások"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "A bevezető sorok száma a különbségben"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "A záró sorok száma a különbségben"
msgid "Branding block"
msgstr "Márkázási blokk"
msgid "Use site logo"
msgstr "Webhelylogó használata"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "A jelenlegi smink nem @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Az aktuális smink: @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "@pages oldalakon le legyen „Igaz” a visszatérési érték"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Igaz visszatérési érték a következő oldalakon: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Kérés útvonala"
msgid "Username or email address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Értesítendő e-mail címek, amikor új kiadás érhető el"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "E-mail figyelmeztetési küszöb"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Frissítések ellenőrzésekor a rendszer értesítő e-mailt küld az "
"itt megadott címekre, ha új kiadás érhető el. Soronként egy "
"címet kell megadni, vagy a mezőt üresen hagyva nem küld "
"értesítéseket."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email érvénytelen e-mail cím."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nem érvényes e-mail címek."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök beállítása"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Fiókbeállítások kezelése"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ezen az oldalon az adminisztrátorok új felhasználókat "
"regisztrálhatnak. A felhasználók e-mail címeinek és "
"felhasználóneveiknek egyedieknek kell lenniük."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, mert a rendszer a felhasználó "
"minden üzenetét ide küldi ki. Nem kerül nyilvánosságra és "
"általában csak elfelejtett jelszóhoz való segítségnyújtásra, "
"valamint a kért értesítésekhez lesz használva."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Ennek a felhasználói fióknak az előnyben részesített nyelve "
"e-mail küldéshez és a webhely felületéhez."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "A fiók előnyben részesített nyelve e-mailekhez."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Engedélyezve az új felhasználóknak első bejelentkezésük előtt "
"érvényesíteniük kell e-mail címüket, melyhez egy ideiglenes "
"jelszót a rendszer állít elő és küld ki számukra. A funkciót "
"letiltva a fiók létrehozása során saját jelszó választható és "
"az e-mail cím ellenőrzése nélkül azonnal be lehet lépni."
msgid "Notification email address"
msgstr "Értesítési e-mail cím"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"Az alábbi, felhasználói fiókokat érintő értesítések "
"kiküldhetőek egy tetszőlegesen választott (például "
"tagsag@pelda.hu), a webhely általános e-mail címétől "
"eltérő feladóval is. Ez utóbbi (ami jelenleg %site-email) "
"használatához azonban ez a mező üresen hagyható.\r\n"
"\r\n"
"Ha fentebb a „Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás "
"szükséges” lehetőség van kiválasztva, akkor a rendszer szintén "
"ugyanerről a címről értesíti az adminisztrátorokat az új "
"regisztrációs kérelmekről."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott új felhasználónak küldött "
"üdvözlő e-mail szövege."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása adminisztrátori "
"jóváhagyáshoz van kötve."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"A webhely adminisztrátorait értesítő e-mail üzenet szövege, ha "
"új regisztrációs kérelem vár elbírálásra."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása nincs "
"adminisztrátori jóváhagyáshoz kötve."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Új jelszót kérő felhasználónak küldött e-mail üzenet "
"szövege."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"A már regisztrált, de még adminisztrátori elbírálásra váró "
"felhasználót értesítő e-mail üzenet szövege, amikor megkapja a "
"kért hozzáférést a webhelyhez."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Felhasználó zárolásakor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Felhasználó törlésekor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A megadott e-mail címre egy további útmutatást tartalmazó "
"üdvözlő üzenet lett elküldve."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználónak e-mailben meg kell "
"erősítenie a fiókjának törlését."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Amikor engedélyezett, a rendszer a felhasználónak "
"e-mailértesítőt küld a fiók felfüggesztéséről."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A rendszer e-mailes értesítőt küldött a fiók "
"felfüggesztésének megerősítésére."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához szükséges tudnivalók a következő "
"címre fognak megérkezni: %email. Az e-mailben lévő hivatkozás "
"használatához előbb ki kell jelentkezni."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "A megadott e-mail címre a további útmutatás elküldve."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Ha a felhasználó a következő szerepkörökkel rendelkezik"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztva szerepkör a feltétel minden felhasználó "
"számára IGAZ-ként lesz kiértékelve."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "A felhasználó nem @roles tagja"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "A felhasználó @roles tagja"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Felhasználó e-mail címe egyedi"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Szervermásolat használata"
msgid "Query parameter"
msgstr "Lekérdezési paraméter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "A használandó lekérdezési paraméter."
msgid "Fallback value"
msgstr "Biztonsági érték"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Amikor a fenti lekérdezési paraméter nem elérhető, ezt a "
"biztonsági értéket lehet használni."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Többszörös érték esetén használt összefűzés, például: "
"„?value[0]=a&value[1]=b”."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Ennek hatására a lekérdezés replikakiszolgálóhoz próbál meg "
"csatlakozni, ha az rendelkezésre áll. Ha nincs megadva "
"replikakiszolgáló vagy az nem érhető el, akkor visszatér az "
"alapértelmezett kiszolgáló használatához."
msgid "Type attribute"
msgstr "Típus attribútum"
msgid "The type of this row."
msgstr "Ennek a sornak a típusa."
msgid "Text attribute"
msgstr "Szöveg tulajdonság"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML szöveg tulajdonságaként lesz "
"használva."
msgid "Created attribute"
msgstr "Létrehozott attribútum"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML létrehozás tulajdonságaként lesz "
"használva."
msgid "Description attribute"
msgstr "Leírás attribútuma"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML leírás tulajdonságaként lesz "
"használva."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL attribútum"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML htmlUrl tulajdonságaként lesz "
"használva."
msgid "Language attribute"
msgstr "Nyelv jellemző"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor OPML nyelv tulajdonságaként lesz használva."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL attribútum"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL attribútum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik "
"nézet mező legyen használva az OPML szöveg tulajdonságként."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik "
"nézet mező legyen használva az XML webcím tulajdonságként."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik "
"nézet mező legyen használva a webcím tulajdonságként."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML mezők"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Mezők megjelenítése OPML elemekként."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Hiányzó sor bővítmény"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "OPML csatornát generál egy nézetből."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Hiányzó sor bővítmény"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Hiányzó sor "
"bővítmény"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Nézet megkettőzése"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label másolata"
msgid "Site header"
msgstr "Webhely fejléce"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"A Drupal adminisztrációs sminkjének letisztult vonalai, egyszerű "
"formái és talpatlan betűi mind a használhatóság célját "
"szolgálják."
msgid "D3.js library"
msgstr "D3.js függvénykönyvtár"
msgid "highlight.js library"
msgstr "highlight.js függvénykönyvtár"
msgid "Web Profiler"
msgstr "Web Profiler"
msgid "Drupal Web Profiler."
msgstr "Drupal Web Profiler."
msgid "Webprofiler"
msgstr "Webprofiler"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Eszköztár elem"
msgid "Installed profile"
msgstr "Telepített profil"
msgid "Drupal Documentation"
msgstr "Drupal dokumentáció"
msgid "Active Modules"
msgstr "Aktív modulok"
msgid "Active Themes"
msgstr "Aktív sminkek"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "element"
msgstr "elem"
msgid "Pages to ignore"
msgstr "Mellőzött oldalak"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Hitelesítési módszerek"
msgid ""
"Create only field name %name is a disallowed field name. Changing the "
"Tracker Name is currently not supported."
msgstr ""
"%name érvénytelen érték egy „csak létrehozható mező” "
"neveként. A Tracker Name megváltoztatása jelenleg nem "
"támogatott."
msgid ""
"Create only field name %name is a disallowed field name. Please select "
"Multiple top-level domains under What are you "
"tracking to enable cross domain tracking."
msgstr ""
"%name érvénytelen érték egy „csak létrehozható mező” "
"neveként. A domainek közötti méréshez a Több legfelső "
"szintű domain lehetőséget kell választani a Mit kell "
"követni? szakasznál."
msgid "A create only field requires a value."
msgstr "Egy „csak létrehozható mezőnek” értéket kell adni."
msgid ""
"The value of a create only field must be a string at most 255 "
"characters long."
msgstr ""
"Egy csak létrehozható mező értékének egy legfeljebb 255 hosszú "
"karaktersorozatnak kell lennie."
msgid "if"
msgstr "ha"
msgid "Make required elements display as an error"
msgstr "A kötelezően kitöltendő elemeket hibaként jelenítse meg"
msgid "Automatically remove error classes when values have been entered"
msgstr "Értékek beírásakor automatikusan eltávolítja a hibaosztályokat"
msgid "Width of the iFrame"
msgstr "Az iFrame szélessége."
msgid "Height of the iFrame"
msgstr "Az iFrame magassága."
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "A tartalom egy-két mondatos leírása."
msgid "Alternative locales"
msgstr "További nyelvek"
msgid "Article author"
msgstr "Cikk szerzője"
msgid "Article publisher"
msgstr "Cikk közlője"
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Cikk címkéi"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "A megfelelő kulcsszavak ehhez a tartalomhoz."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Cikk közzétételének dátuma és ideje"
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Cikk módosításának dátuma és ideje"
msgid "Article expiration date & time"
msgstr "Cikk lejáratának dátuma és ideje"
msgid "\"On\" label"
msgstr "„Bekapcsolva” címke"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "„Kikapcsolva” címke"
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "A mező címkéjének használata a „Bekapcsolva címke” helyett"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"A kiválasztott @toolkit képkezelő eszköztár nem tudja "
"végrehajtani a megadott @operation műveletet."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "%title menühivatkozás szerkesztése"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"@name modul biztosítja ezt a hivatkozást, ezért címe és "
"útvonala nem szerkeszthető."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás gyermekeinek legnagyobb mélysége rögzített. Ezért "
"néhány menüpont nem választható ki szülőként, ha így "
"túllépné ezt a határt."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Egy menünek ugyanazon szintjén lévő hivatkozásainak súlya. A "
"nehezebbek a lesüllyednek, a kisebb súlyúak pedig felfelé "
"sorolódnak."
msgid "Add comment type"
msgstr "Hozzászólástípus hozzáadása"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"A megjegyzések űrlapjának és megjelenítési beállításainak "
"kezelése."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"A Configuration modul nem távolítható el a felhasználói "
"felületről indított beállítás-szinkronizációval."
msgid "The message UUID."
msgstr "Az üzenet UUID-ja."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek törlésének jóváhagyása"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "A legutóbbi naplók biztosan törölhetők?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Nincs megadva a naplóbejegyzés azonosítója"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Formátumtípus programok által használt neve"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@field_name mezőből hivatkozó @label címke"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Logikai beállítások"
msgid "On label"
msgstr "„Be” címke"
msgid "Off label"
msgstr "„Ki” címke"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizuálisan rejtett"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Fordítások frissítése a JavaScript-hez és az alapértelmezett "
"beállításokhoz."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás frissítése (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás frissítve."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"A Custom Menu Links modullal menühivatkozásokat "
"készíthetnek a felhasználók, amik aztán lefordíthatók, ha a "
"webhelyen több nyelv van engedélyezve."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Egyéni menühivatkozások"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy az adminisztrátorok egyéni "
"menühivatkozásokat hozzanak létre."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Ennek a menü hivatkozási tartalomentitásnak az "
"entitás-azonosítója."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Tartalom menü hivatkozásának UUID-ja."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "A Tartalmi menü hivatkozásainak kötege."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"A menü neve. Minden hivatkozás ugyanannak a menünek a része, ha "
"ugyanaz a menü neve (például „Eszközök”)."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Szülőbővítmény azonosítója"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Vagy a szülő menühivatkozás bővítményazonosítója, vagy üres, "
"ha a hierarchia legfelső szintjén helyezkedik el."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Egyéni menühivatkozás"
msgid "The comment type"
msgstr "A hozzászólás típusa"
msgid "Default comments"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólások"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Lehetővé teszi a hozzászólást a tartalmakhoz"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Hozzászólások tárgy mező nélkül"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr ""
"Engedélyezi a tartalomhoz kapcsolódó hozzászólást tárgy mező "
"nélkül"
msgid "The comment type label"
msgstr "A hozzászólástípus címkéje"
msgid "The comment type description"
msgstr "A hozzászólástípus leírása"
msgid "The value for this field."
msgstr "Az érték ehhez a mezőhöz."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "A tartalom vagy a fordítás nyelve."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "A tartalom eredeti nyelve."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Engedélyezett érték címkével"
msgid "Data type callback"
msgstr "Adattípus visszahívása"
msgid "Callable"
msgstr "Hívható"
msgid "Interaction type"
msgstr "Kölcsönhatás típusa"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST támogatás engedélyezése egy entitástípushoz"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"A névtelen felhasználóknak is engedélyt kell adni minden "
"elérhetővé tenni kívánt REST művelet végrehajtásához, és "
"megfelelően be kell állítani a hitelesítést a webes kérések "
"engedélyezéséhez."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Keresőoldalak beállítása"
msgid "Managing the search index"
msgstr "A keresési index kezelése"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Keresési blokk megjelenítése"
msgid "Searching your site"
msgstr "Keresés a webhelyen"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "A Search modul kiterjesztése"
msgid "Search index progress"
msgstr "Keresési indexelés állapota"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining van hátra)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexelési folyamat"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed / %num_total indexelve"
msgid "Does not use index"
msgstr "Nem használ indexet"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden keresés bekerül a naplóba. Ha "
"nincs bekapcsolva, akkor nincs naplózás. A naplózás hatással "
"lehet a teljesítményre."
msgid "Overall results:"
msgstr "Átfogó eredmények:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Téglalap alakúra vág egy képet a megadott méretek alapján."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"@file képfájl színtelítettsége nem csökkenthető, mert az "
"imagefilter()
függvény nem elérhető ebben a PHP "
"környezetben."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Kép átalakítása szürkeárnyalatossá."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Kép átméretezése a megadott méretekre (képarány figyelmen "
"kívül hagyásával)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Kép elforgatása megadott fokkal."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Átméretezés, a képarány megtartásával. Az eredményül kapott "
"kép elképzelhető, hogy kisebb lesz mindkét céldimenziónál."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Átméretezés a megadott dimenziókra, melyet a kép oldalaiból, "
"vagy a tetejéből és az aljából való egyenlő mennyiségű "
"levágással ér el ez a bővítmény. Ez a funkció kifejezetten "
"hasznos, egységes méretű profilképek készítéséhez."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Webhely adminisztrációs eszköztár"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Egy adott felhasználó új vagy frissült tartalmainak listája a "
"felhasználó profil oldalán a Követés fülre kattintva "
"érhető el."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Tevékenység-követő"
msgid "View user information"
msgstr "Felhasználói információk megtekintése"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„...” hozzáadása a levágott szöveg végéhez"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Ezt a hivatkozást a Views modul biztosítja a %label "
"nézetből."
msgid "Change to"
msgstr "Változtatás erre"
msgid "- Not specified -"
msgstr "– Nincs megadva –"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title régiója"
msgid "Search API settings"
msgstr "Search API beállítások"
msgid "Context value"
msgstr "Környezet értéke"
msgid "Autocomplete suggestions"
msgstr "Automatikusan kiegészülő javaslatok"
msgid "First page"
msgstr "Első oldal"
msgid "jsDelivr"
msgstr "jsDelivr"
msgid "Member profile"
msgstr "Tag profil"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Alapmező kötegelt felülírása"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Időbélyeg-alakú dátum és idő megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Logikai jelölőnégyzet megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Installed themes"
msgstr "Telepített sminkek"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file nem létezik."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file már létezik."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file nem olvasható."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file nem írható."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file írható."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file tulajdonosa a webszerver."
msgid "Negate the condition"
msgstr "A feltétel negálása"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Beállítások szinkronizálásának véglegesítése."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Dátum és idő formátumú időbélyeg"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme smink telepítve."
msgid "Base field override"
msgstr "Alapmező felülírása"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Elő és utótag megjelenítése"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Szöveg (egyszerű)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Egy mező, amely egyszerű karaktersorozatot tartalmaz."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Szöveg (egyszerű, hosszú)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Egy mező, amely hosszú karaktersorozatot tartalmaz."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Külső URL-ek használata nem engedélyezett, csak relatív "
"útvonalak adhatóak meg."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"%path útvonal nem létezik vagy nincs megfelelő jogosultság a "
"hivatkozás létrehozásához."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Újonnan hozzáadott sminkek telepítése"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése és beállításai sminkenként történik. A "
"Blokkok elrendezése oldal az alapértelmezett sminkkel "
"nyílik meg, de átváltható bármelyik másik, telepített sminkre."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Hozzászólások művelethivatkozásai"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"A cél-entitástípust a hozzászólástípus létrehozása után nem "
"lehet módosítani."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Nincsenek importálandó beállítások."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Új felhasználóknál alapértelmezés szerint legyen engedélyezve a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Add contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok létrehozása és kezelése."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Kapcsolat űrlap szerkesztése"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Alapértelmezés szerinti űrlapazonosító"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Űrlapok listázásakor a könnyebb (kisebb) súlyúak a nehezebb "
"(nagyobb) súlyú űrlapok előtt lesznek kilistázva. Az azonos "
"súlyú űrlapok az ABC szerint lesznek rendezve."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett űrlap"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap frissítve lett."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása megtörtént."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Másolat küldése magamnak"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) elküldött egy e-mailt %contact_form "
"vonatkozásában."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "A kapcsolódó űrlap azonosítója."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "A felhasználók lefordíthatják ezt a mezőt"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Tartalomfordítás mezőbeállítások"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Mező-tulajdonságok, amikhez a fordítások szinkronizálva lesznek"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Mezőoszlop, amelyikhez szinkronizálni kell a fordításokat"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Egy oldal egy területén található Szövegkörnyezeti "
"hivatkozások szövegkörnyezeti hivatkozások gomb "
"használatával kerülnek megjelenítésre. A gombot kétféleképpen "
"lehet láthatóvá tenni:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Ha a kívánt terület szövegkörnyezeti hivatkozásainak gombja "
"látszik, akkor rákattintva lenyílnak a hivatkozásai."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "A megadott relatív dátumérték érvénytelen."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Rövid leírás látássérültek számára"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: meg kell adni egy programok által használt "
"nevet."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Engedélyezett típusok: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Vissza a tartalomszerkesztéshez"
msgid ""
"\n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" <img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\r\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Képek igazítása"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/>
<img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
<img src=\"\" data-align=\"right\" "
"/>
<video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"A képek igazításához egy data-align
attribútumot "
"használ a <img>
címkéken."
msgid ""
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\r\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Képek aláírása"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" data-caption=\"Ez egy "
"képaláírás\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Jó a hangulat "
"a Drupal-sprinten\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">A Drupal szuper!</blockquote>
<code data-caption=\"Helló Világ "
"JavaScriptül.\">alert(\"Helló "
"Világ!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"A képaláírásokhoz egy data-caption
attribútumot "
"használ a <img>
címkéken."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a "
"részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a "
"részletekért."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"A hivatkozás menükben való megjelenítésének vagy elrejtésének "
"egy jelölője."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a menühivatkozást utoljára szerkesztették."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Ez a menüelem nem található egyik kiválasztott menü alatt sem."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"@id költöztetés nem felelt meg a követelményeknek. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "A tartalom utolsó változatának időbélyege."
msgid "Recently created"
msgstr "Frissen létrehozott"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Alapértelmezetten készüljön-e új változat"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Szerző- és dátuminformáció mutatása"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Töréspont azonosító"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozását nem lehet törölni."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Egy dátum egyéni formátumban. Részletek a PHP "
"dokumentációban találhatóak angol nyelven."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal adatbázis-frissítés"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Szintek maximális száma"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"A Drupal vagy bármely modul új kiadásának telepítése után ezzel "
"az eszközzel frissíthető az adatbázis."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"A kód biztonsági mentése. Jó tanács: a modulok "
"mentett kódját nem szabad a „modules” vagy „sites/*/modules” "
"könyvtárakban hagyni, mert megzavarhatják a Drupal automatikus "
"feltérképezési módszerét."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Az adatbázis biztonsági mentése. Mivel ez a "
"művelet módosításokat fog végrehajtani az adatbázison, nem árt, "
"ha van egy tartalék másolat vész esetére."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"A kézikönyvben leírtakat követve az új fájlok immár "
"telepíthetőek a megfelelő helyükre."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Ha a fenti lépések megvannak, a művelet folytatható."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Ez a frissítés ki lesz hagyva mert hiányoznak a következő "
"függőségek:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Ez a frissítés ki lesz hagyva a modul kódjában található hiba "
"miatt."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "A kiindulási Drupal-verzió automatikusan felismerve."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Minden hiba naplózva lett."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"@module.module modul #@version verziójának futása "
"közben a frissítési folyamat idő előtt megszakadt."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Valószínűleg kézzel kell ellenőrzni a watchdog
"
"adatbázis-táblát."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Emlékeztető: a $settings['update_free_access']
"
"értékét FALSE
-ra kell állítani a "
"settings.php
fájlban."
msgid "Failed:"
msgstr "Sikertelen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Frissítés #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Ezek a frissítések üzenettel tértek vissza:"
msgid "Review updates"
msgstr "Frissítések áttekintése"
msgid "Starting updates"
msgstr "Frissítések indítása"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Telepítés és beállítás alapértelmezettként"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Telepített smink"
msgstr[1] "Telepített sminkek"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Eltávolított smink"
msgstr[1] "Eltávolított sminkek"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme az alapértelmezett smink és nem lehet eltávolítani."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme smink eltávolítva."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme smink telepítve."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Üres időzóna"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Regisztráció során a felhasználó beállíthatja a saját "
"időzónáját"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüszintek"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak "
"elsőkénti listázásához csökkenőre kell állítani."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A dátum, mikor egy kifejezéshez kapcsolódó tartalmat beküldtek."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"A telefonszámok megjeleníthetők hivatkozásként tel: "
"előtaggal, ha a Megjelenés beállítása oldalon a "
"Telefonszám formátum van kiválasztva. Ez ugyanis "
"eltávolít minden szóközt a bevitt adatokból, az így nyert "
"szemantikus leírónyelv pedig egyaránt segíti a felhasználókat "
"és a képernyőfelolvasókat."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "A numerikus telefonszám-megjelenítés helyett használandó cím"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Szöveg (formázott) beállításai"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú) beállításai"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) beállításai"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Alapértelmezetten formázott szöveg megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Összefoglaló vagy levágott bevezető megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Szöveg (formázott)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Ez a mező egy szöveget tárol egy szövegformátummal."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Ez a mező egy hosszú szöveget tárol egy szövegformátummal."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Ez a mező hosszú szöveget tárol formátummal és egy nem "
"kötelező összefoglalóval."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Az e-mail cím valódiságának ellenőrzése, amikor egy látogató "
"létrehoz egy fiókot"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nincs előnyben részesített -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Felhasználó értesítése fiók törlése esetén"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót utoljára szerkesztették."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "E-mailben való megerősítés szükséges a fiók törléséhez"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "A hivatkozott szerző entitás megjelenítése."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type változata"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type változatai"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Törlés gomb hozzáadása (töröl minden alkalmazott felfedett "
"szűrőt)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"A Felfedett elemek oldalanként mező beállításainak "
"tartalmaznia kell az Elemek száma oldalanként mező "
"értékét (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST export beállítások"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Egy REST exportot biztosít"
msgid "REST export path"
msgstr "REST export útvonal"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Elsődleges fülek megjelenítésének ki-/bekapcsolása"
msgid "animation"
msgstr "animáció"
msgid "E-mail @email"
msgstr "@email email"
msgid "Default value callback"
msgstr "Visszahívás alapértelmezett értéke"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Hivatkozásként működő URI megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Eltelt idő időbélyeg-alakú megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Link to URI"
msgstr "Hivatkozás az URI-ra"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "A hírcsatornához kapcsolódó elemek"
msgid "The feed image"
msgstr "A hírcsatorna képe"
msgid "The description of this feed"
msgstr "A hírcsatorna leírása"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr ""
"Egy „Tovább” hivatkozás hozzáadása a csatorna részletező "
"oldalához."
msgid "The description of this feed item"
msgstr "A csatornaelem leírása"
msgid "More posts about @title"
msgstr "@title többi bejegyzése"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az időzített feladatok megfelelő beállítása szükséges."
msgid "Source feed"
msgstr "Forrás hírcsatorna"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Az ehhez az elemhez rendelt hírcsatorna-entitás."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Kísérlet tartalommal rendelkező @field_name mező "
"kitisztítására."
msgid "Field storage"
msgstr "Mezőtároló"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Tárolási beállítások szerkesztése."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle %field beállításai"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"A megengedett legkisebb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG-ként "
"képpontban kifejezve (például 640×480). Üresen hagyva nincs "
"korlátozás. Kisebb kép feltöltése esetén nem lesz "
"átméretezés."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Húzással történő átrendezés letiltása"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Táblázat elérhetőségének javítása"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"A Nézetek tablázatai szemantikus jelölőelemeket tartalmaznak az "
"akadálymentesség javítására. Az adatcellák automatikusan "
"társítva vannak fejléccellákkal az id és header attribútumok "
"segítségével. A táblázatok akadálymentességének javításához "
"a Nézetek táblázatbeállításaiban felvehetők leíró elemek. A "
"caption elem megaddhatja egy táblázat kontextusát, "
"megkönnyítve annak megértését. A summary elem "
"áttekintést nyújthat az adatok szervezéséről és a táblázat "
"navigálásáról. Alapértelmezés szerint caption és a summary "
"elemek is láthatók, és megvalósításuk a HTML5 irányelveknek "
"megfelelően történik."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML mező beállítások"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Többnyelvűség tesztelése"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Minimális profil tesztek futtatásához, többnyelvű telepítővel."
msgid "Muted"
msgstr "Némított"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"A blokk hiányzik vagy hibás. Vagy hiányzik egy tartalom vagy "
"engedélyezni kell az eredeti modult."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Sérült/Hiányzó"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Reference hivatkozás hozzáférése"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Nincs hozzáférési jogosultság a hivatkozott entitáshoz (%type: "
"%id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label azonosító"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Számos webhely elérhetővé teszi vezető híreit és legfrissebb "
"tartalmait valamilyen szabványos XML-alapú hircsatornán keresztül. "
"A Drupal Aggregator modulja az RSS, RDF, "
"és Atom "
"formátumokat támogatja."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Szövegszerkesztő, !label mező"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Fájlnév: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Címzett felhasználóneve"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Képek, videók, idézetek és hasonlók középre rendezése. "
"(data-align=\"center\"
)"
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Szövegleírás adható képekhez "
"(data-caption=\"Felirat\"
), videókhoz, idézetekhez és "
"hasonlókhoz."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Az akadálymentesség és keresőoptimalizálás érdekében minden "
"üzenetet közvetítő képnek alternatív szöveget kell adni. A "
"Drupal lehetővé teszi a képek cím mezőjének kitöltését is, de "
"ennek használata nem ajánlott, mivel összezavarhatja a "
"képernyőolvasót használó látogatókat. Az alternatív szöveg "
"és cím engedélyezhető vagy letiltható a kép mezőknél. "
"Engedélyezve a mező kötelezővé is tehető. Ajánlott az "
"alternatív szöveget engedélyezni és kötelezővé tenni, "
"ugyanakkor a címet letiltani."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Ajánlott a mezőt kötelezővé tenni."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig. A mező engedélyezése "
"nem javasolt, mert a képernyőolvasóknak problémákat okozhat."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%path elérési úton levő, %mimetype MIME-típusú kép, %toolkit "
"eszközkészlettel való konvertálása meghiúsult"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Egy képet konvertál más formátumra (pl. PNG-t JPEG-re)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "A tartomány nem lehet üres ennél a nyelvnél: %language"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Előnézet elhagyása?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Előnézet elhagyása"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Az előnézet elhagyásakor a nem mentett adatok elvesznek. Biztosan "
"el lehet hagyni az előnézetet?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"A CTRL billentyű és bal egérgomb együttes lenyomása, "
"megakadályozza ennek a párbeszédpanelnek a megjelenését és "
"továbblép a kattintott hivatkozásra."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára olvasható neve. Ez a név a "
"Tartalom hozzáadása oldalon található listában fog "
"megjelenni. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords keresése"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Utasítja az eszközkészletet, hogy mentse le a képet egy "
"meghatározott kiterjesztéssel."
msgid "Set a new image"
msgstr "Új kép beállítása"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Létrehoz egy új, átlátszó forrást és beállítja a képhez."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "A szöveg az alkalmazott szövegformátummal."
msgid "Processed summary"
msgstr "Feldolgozott összefoglaló"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Az összefoglaló szöveg az alkalmazott szövegformátummal."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"A fülek gombok a képernyő tetején egy sávban megjelenítve. "
"Néhány fül egy műveletet hajt végre (például elindítja a "
"Szerkesztés módot), míg mások azt szabályozzák, hogy melyik "
"tálca legyen nyitva."
msgid "Trays"
msgstr "Tálcák"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"A tálcák általában hivatkozások listái, amelyek egy menühöz "
"hasonlóan hierarchikusak lehetnek. Ha egy tálca ki van bontva, akkor "
"az a böngésző szélességétől függően függőlegesen vagy "
"vízszintesen jelenik meg a fülek alatt. Egyszerre csak egy tálca "
"lehet megnyitva. Egy másik fülre kattintva az a tálca jelenik meg "
"az eddig megjelenített tálca helyett. Széles böngészőablak "
"esetén a lehetőség van átkapcsolni a tálca alján vagy jobb "
"oldalán lévő hivatkozással a függőleges és a vízszintes "
"megjelenítés között. A hierarchikus menük függőleges módban "
"csak megnyitás/bezárás funkcióval rendelkeznek, ha egy "
"hierarchikus menüt tartalmazó tálcát vízszintesen jelenít meg, "
"akkor csak a felső szintű hivatkozások lesznek elérhetőek."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolásra kerül, és a további belépés "
"nem lesz lehetséges. Minden tartalom a felhasználónév alatt lesz "
"megjelenítve."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "A felhasználói információk eredeti nyelve"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "A felhasználói információk fordításának nyelve"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "A felhasználó előnyben részesített nyelve"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Előnyben részesített adminisztrációs nyelv"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "A felhasználó előnyben részesített adminisztrációs nyelve"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Gyorsítótár metaadat"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Gyorsítótár környezetek"
msgid "Path is empty."
msgstr "Az útvonal üres."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nincs engedélyezett lekérdezés."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Érvénytelen útvonal. Az alfanumerikus és a kötőjel („-”), "
"pont („.”), aláhúzás („_”), valamint hullámvonal („~”) "
"karakterek használhatók."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Image thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blokk megjelenítés változata"
msgid "Selection logic"
msgstr "Kiválasztási logika"
msgid "Use admin theme"
msgstr "Admin smink használata"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context érték kiválasztása:"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entitás nézet (@label)"
msgid "You can enter any html in here."
msgstr "Bármilyen HTML kód megadható."
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "A többesszámú indexek száma ezen a nyelven."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt tartomány."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Beállítások entitásainak függőségek"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Tartalom entitásainak függőségek"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Kényszerített beállítás függőségek"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Karaktersorozat beállítások ehhez: hosszú"
msgid "URI settings"
msgstr "URI beállítások"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Létrehozás időbélyegének beállításai"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Változtatás időbélyegének beállításai"
msgid "Target UUID"
msgstr "Cél UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Ha egynél több alkalmazás fog osztozni ugyanazon az adatbázison, "
"akkor egy egyedi előtag – %prefix például – segíthet "
"megelőzni az ütközéseket."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "contextual links button"
msgstr "szövegkörnyezeti hivatkozások gomb"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Nincsenek elérhető nyelv leképezések."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser böngésző nyelvi kód leképzésének törlése "
"megtörtént."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser böngésző nyelvfelismerésének "
"nyelvkód-összepárosításának törlése megtörtént."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi, hogy a "
"felhasználó létezik-e már, illetve ha van részleges egyezés. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Page @items.current"
msgstr "@items.current. oldal"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformázás nem használ mezőket."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"@type bővítmények nincsenek használva a kiválasztott "
"nézettípusban"
msgid "Title in its plural form."
msgstr "Cím többes számban."
msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: Tartalom megtekintése"
msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: tartalom létrehozása"
msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: tartalom szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: tartalom törlése"
msgid "Configure the page title that will be used for this display."
msgstr "Ehhez a megjelenítéshez használatos oldalcím beállítása."
msgid "Weight for @label"
msgstr "@label súlya"
msgid "The entity type"
msgstr "Az entitástípus"
msgid "Invalid or missing backend plugin: %backend_id"
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó háttérrendszer beépülő: %backend_id"
msgid "Backend class"
msgstr "Háttérrendszer osztály"
msgid "Invalid or missing tracker plugin: %tracker_id"
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó követő beépülő: %tracker_id"
msgid "Create and configure search indexes and servers."
msgstr "Keresési indexek és kiszolgálók létrehozása és beállítása."
msgid "Entity datasource configuration"
msgstr "Entitás adatforrás beállítás"
msgid "Selected field"
msgstr "Kiválasztott mező"
msgid "Highlight processor configuration"
msgstr "Kiemelés feldolgozó beállítása"
msgid "HTML filter processor configuration"
msgstr "HTML szűrő feldolgozó beállítása"
msgid "Role filter processor configuration"
msgstr "Szerepkör szűrő feldolgozó beállítása"
msgid "Transliteration processor configuration"
msgstr "Latinbetűs átirat feldolgozó beállítása"
msgid "Default cron batch size"
msgstr "Az időzítő alapértelmezés szerinti kötegelt futtatási mérete"
msgid "The default tracker plugin"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti követő beépülő"
msgid "Backend Plugin ID"
msgstr "Háttérrendszer beépülő azonosítója"
msgid "Search API DB settings"
msgstr "Search API adatbázis beállítások"
msgid ""
"Indexes items in the database. Supports several advanced features, but "
"should not be used for large sites."
msgstr ""
"Elemeket indexel az adatbázisban. Számos haladó funkciót támogat, "
"de nagyobb weboldalakhoz nem szabad használni."
msgid "1 item could not be indexed. Check the logs for details."
msgid_plural "@count items could not be indexed. Check the logs for details."
msgstr[0] "1 elem nem volt indexelhető. Részletek a naplóban találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count elem nem volt indexelhető. Részletek a naplóban "
"találhatóak."
msgid "ID: @name"
msgstr "ID: @name"
msgid "My backend"
msgstr "Háttérrendszerem"
msgid "My datasource"
msgstr "Adatforrásom"
msgid "Weight for processor %title"
msgstr "%title feldolgozó súlya"
msgid "Add search index"
msgstr "Keresési index hozzáadása"
msgid "Enter the displayed name for the index."
msgstr "Az index megjelenített nevének megadása."
msgid "- No server -"
msgstr "- Nincs kiszolgáló -"
msgid "Enter a description for the index."
msgstr "Az index leírásának megadása."
msgid "Configure the %datasource datasource"
msgstr "%datasource adatforrás beállítása"
msgid ""
"Are you sure you want to clear all indexed data from the search server "
"%name?"
msgstr "%name kiszolgálóról minden indexelt adat biztosan törölhető?"
msgid "Add search server"
msgstr "Keresési kiszolgáló hozzáadása"
msgid "Enter the displayed name for the server."
msgstr "A kiszolgáló megjelenített nevének megadása."
msgid "Only enabled servers can index items or execute searches."
msgstr ""
"Csak az engedélyezett kiszolgálók indexelhetnek elemeket vagy "
"hajthatnak végre kereséseket."
msgid "Enter a description for the server."
msgstr "A kiszolgáló leírásának megadása."
msgid "Choose a backend to use for this server."
msgstr "Az ehhez a kiszolgálóhoz használt háttérrendszer kiválasztása."
msgid "Configure %plugin backend"
msgstr "%plugin háttérrendszer beállítása"
msgid "The backend plugin is missing or invalid."
msgstr "A háttérrendszer beépülő hiányzik vagy érvénytelen."
msgid "All except those selected"
msgstr "Mindet, kivéve a kiválasztottakat"
msgid "Provides %entity_type entities for indexing and searching."
msgstr "%entity_type entitásokat biztosít indexeléshez és kereséshez."
msgid "Boost value for tag @tag can't be an array."
msgstr "@tag címke kiemelési értéke nem lehet tömb."
msgid "Boost value for tag @tag must be numeric."
msgstr "@tag címke kiemelési értéke szám kell legyen."
msgid "Boost value for tag @tag must be non-negative."
msgstr "@tag címke kiemelési értéke nem negatív kell legyen."
msgid "Enable this processor on the following fields"
msgstr "A feldolgozó engedélyezése a következő mezőkön"
msgid "My Processor"
msgstr "Feldolgozóm"
msgid "My tracker"
msgstr "Követőm"
msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr "Oldaltérkép-fájlok időzített létrehozásának letiltása."
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitástípus azonosító"
msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr "A Google „No CAPTCHA” reCAPTCHA-szolgáltatás adminisztrációja."
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Minta"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Képstílusok beállítása"
msgid "Database storage size"
msgstr "Adatbázis tároló mérete"
msgid "Text with text format"
msgstr "Szöveg szövegformátummal"
msgid "Field widgets"
msgstr "Mező felületi elemei"
msgid "Field widget"
msgstr "Mező felületi eleme"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Felületi elem programok által használt neve"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Szövegdoboz megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E-mail mező megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Kiterjesztések összehangolása: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label entitáscímkére hivatkozás"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label entitáscímkéhez kapcsolva"
msgid "Simple page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Oldal blokkokkal"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ugrás az első hozzászóláshoz."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ugrás az első új hozzászóláshoz."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Gondolatok és vélemények megosztása."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Tartalomfordítás tartalombeállítások"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tartalomfordítás engedélyezve"
msgid "Default date type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumtípus"
msgid "Default date value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumérték"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Tartós mezőtároló mezők nélkül"
msgid "Group by column"
msgstr "Csoportosítás oszlop szerint"
msgid "Group by columns"
msgstr "Csoportosítás oszlopok szerint"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Egy már létező mező újbóli használata"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Ki kell választani egy mezőtípust vagy egy létező mezőt."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása és egy létező mező újrafelhasználása "
"egyszerre nem engedélyezett."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr "Egy %formats formátumok által használt szűrőt biztosít."
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "A fórumba új tartalom beküldéséhez be kell jelentkezni."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Oldalfüggő súgó biztosítása"
msgid "Effect settings"
msgstr "Hatások beállításai"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Tartalmak nyelvi beállításai"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "A nyelv módosításának engedélyezése"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "„@title” befolyása"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Támogató modulok telepítése"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Alapértelmezett indexelési beállítások"
msgid ""
"
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"A kisegítő szöveget meg kell adni.
(Csak ritka esetekben "
"maradhat üresen. Ha nincs szükség kiegészítő szövegre akkor "
"két idézőjelet kell megadni tartalom nélkül: \"\"
)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitások és entitástípusok"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"A webhely az adatokat entitásoknak nevezett egységekben "
"tárolja, ezek pedig további entitástípusokba vannak "
"csoportosítva. Alapvetően két ilyen entitástípus létezik: a "
"tartalmi entitástípusba a webhely hasznos tartalmai, "
"például cikkek, hozzászólások, egyedi blokkok, "
"taxonómia-kifejezések, felhasználói fiókok tartoznak. Ezzel "
"szemben a konfigurációs entitástípusba a webhely olyan "
"beállításai, mint a Views modul egyedi nézetei, vagy a "
"tartalomtípusok meghatározása tartoznak."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitás altípusok"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Néhány tartalmi entitástípus össze van fogva további "
"altípusokká (például a „Cikk” és „Egyszerű oldal” a "
"webhely fő tartalomtípusán belül, illetve a „Címke” és "
"„Kategória” szótárak a taxonómia-kifejezés tartalomtípuson "
"belül). Egyéb tartalomtípusoknak (mint például a felhasználó) "
"nincs altípusa. A programozók az entitáscsomag kifejezést "
"használják a tartalmi altípusokra."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Mezők és mezőtípusok"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"A tartalom entitástípusok és altípusok a legtöbb esetben "
"mezőkben tárolják a szöveg, fájl és egyéb "
"információkat. A mezők mezőtípusokba vannak "
"csoportosítva, amik megmondják, melyik adat tárólódhat az adott "
"mezőben, legyen az szöveg, kép vagy taxonómiakifejezés "
"hivatkozás."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formázók és nézetmódok"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"A tartalomtípusoknak és al-típusoknak legalább egy, de akár több "
"nézetmódjuk is lehet, amik alapján az elemeik megjelennek "
"majd. Egy cikk például teljes terjedelmében látszódik a saját "
"oldalán megnyitva, de egy felsorolásban már csak a bevezetője, egy "
"RSS-csatornában pedig már csak a címe. Minden nézetmódban "
"külön-külön meghatározható, hogy a tartalomtípus adott mezője "
"megjelenjen-e, és ha igen, melyik formázó legyen rá "
"alkalmazva. Az előbbi példánál maradva ugyanahhoz a cikkhez adott "
"címkék teljes terjedelmében olvasva a taxonómiakifejezés oldalra "
"mutató hivatkozásként, de egy listaoldalon már csak sima, "
"formázatlan szövegként jelenhetnek meg."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Felületi elem- és űrlapmódok"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"A tartalmi entitástípusoknak és altípusoknak egy vagy több, "
"szerkesztéshez használható űrlapmódjuk is lehet. "
"Például egy tartalom elem szerkeszthető tömör formában, ahol "
"csak néhány mező szerkeszthető, vagy teljes formában, amelyik "
"lehetőséget ad az összes mező szerkesztésére. Valamennyi "
"űrlapmódban külön-külön állítható minden egyes mező "
"láthatósága, és ha megjelenik, akkor kiválasztható és "
"beállítható hozzá a felületi elem ami szerkesztéskor "
"lesz használatban. Például egy taxonómiakifejezés hivatkozás "
"mezője szerkeszthető kiválasztó listával, rádiógombokkal, vagy "
"automatikusan kiegészülő felületi elemmel is."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Mezőtípusok, felületi elemek és formázók engedélyezése"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Nézet entitásmező kezelője"
msgid "Creating a field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Az adott entitástípus vagy altípus mezőit a Mezők "
"kezelése oldalon lehet megadni, beállítani vagy törölni. "
"Minden mezőnek kell lennie egy programok által használt "
"nevének, aminek egyedinek kell lennie az entitástípuson "
"belül, mivel a rendszer ez alapján azonosítja. Éppen ezért a "
"mező létrehozása után ez már nem módosítható. A legtöbb "
"mezőnek két fajta beállítása van. A mező-szintűek annak "
"típusától függnek és az adat tárolási módját határozzák meg "
"(például hány érték megengedett vagy a fájlok helye), ezért "
"szintén nem lehet változtatni rajtuk, ha a mezőbe korábban már "
"adat lett mentve. Ellenben az altípus-szintűek kifejezetten csak az "
"adott entitás-altípusban való használatra vonatkoznak (például a "
"mező címkéje, súgószöveg, alapértelmezett érték, "
"kötelező-e, stb.). Ide később bármikor vissza lehet térni a "
"Mezők kezelése oldalon az adott mező Szerkesztés "
"hivatkozására kattintva."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Mezők újrahasznosítása"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"A már létező mezők szabadon felhasználhatók ugyanannak az "
"entitástípusnak más altípusaiban is. Például egy, a „Cikk” "
"tartalomtípushoz készített mező utána szerepelhet az „Egyszerű "
"oldal” tartalomtípus példányain is, de egyéni blokkokban vagy "
"taxonómia-kifejezéseknél viszont már nem. Ha vannak "
"újrahasznosítható mezők, akkor azok a Mezők kezelése "
"oldalon a Mező hozzáadása lehetőségre kattintva "
"kiválaszthatók egy listából. Ezt követően pedig "
"testreszabhatóak az altípuson belüli beállításai."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Mezőszerkesztés beállítása"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Az entitástípus vagy -altípus Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalán megadható annak alapértelmezett "
"szerkeszthetősége. Ha az entitástípusnak több űrlapmódja van "
"(az esetek többségében nem szokott lenni), akkor az oldal tetején "
"lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az "
"is, hogy az adott űrlapmód az alapértelmezés szerint, vagy az "
"Egyéni megjelenítési beállítások szakaszban megadott "
"módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a "
"mezőhöz használt felületi elemet is szabályozni: "
"néhány konfigurálható (például a szövegbeviteli terület "
"hossza), ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt Rejtett-re "
"állítva, vagy a lenti Letiltott szakaszba húzva az adott "
"mező megjelenítése kikapcsolható abban az űrlapmódban. Végül "
"pedig még a mezők egymáshoz viszonyított sorrendje is "
"állítható."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Mezőmegjelenítés beállítása"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Az entitástípus vagy -altípus Megjelenés beállítása "
"oldalán megadható, hogy az egyes mezők alapértelmezés szerint "
"hogyan jelenjenek meg a különböző nézetmódokban. Ha az "
"entitástípusnak több nézetmódja van, akkor az oldal tetején "
"lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az "
"is, hogy az adott nézetmód az alapértelmezés szerint, vagy az "
"Egyéni megjelenítési beállítások szakaszban megadott "
"módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a "
"mező címkéjének láthatóságát is szabályozni: minden "
"egyes nézetmódhoz kiválasztható egy legördülő listából. A "
"használt formázó további testreszabási lehetőségeket kínál: "
"néhány konfigurálható, ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt "
"Rejtett-re állítva, vagy a lenti Letiltott "
"szakaszba húzva az adott mező megjelenítése kikapcsolható abban a "
"nézetmódban. Végül pedig még a mezők egymáshoz viszonyított "
"sorrendje is állítható."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Nézet- és űrlapmódok beállítása"
msgid "Listing fields"
msgstr "Mezők listázása"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"A képeknek pontosan @size pixel méretűnek kell "
"lenniük."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Képeknek @min képpontnál nagyobbnak kell lenniük, "
"a @max képpontnál nagyobbak viszont le lesznek "
"kicsinyítve."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "A képeknek @min pixelnél nagyobbnak kell lenniük."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"A @max képpontnál nagyobb képek le lesznek "
"kicsinyítve."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Különböző szűrők összekombinálásával meghatározható egy "
"adott szöveg átalakítása szövegformátummá."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Fórum ág"
msgid "The menu link language code."
msgstr "A menühivatkozás nyelvi kódja."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Tartalom szerzője (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Változat szerzője (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "A tartalom hozzáférés megtekintési engedélyei"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "A hely amire ez a gyorshivatkozás mutat."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Megbízható tárhelyek beállításai"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A trusted_host_patterns
beállítás jelenleg ezeket "
"engedi: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Webhely nevének, jelmondatának, e-mail címének, alapértelmezett "
"címlapjának és hibaoldalainak beállítása."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Erre csak akkor van szükség, ha a webhely egy külön "
"adminisztrációs smink használatára lett beállítva a Megjelenés "
"oldalon."
msgid "Link to any page"
msgstr "Hivatkozás bármely oldalra"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzáférés ellenőrzés megkerülését belső "
"útvonalakra történő hivatkozáskor."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív "
"beállításban."
msgstr[1] ""
"@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív "
"beállításban."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label entitáson való %action művelet "
"végrehajtása nem engedélyezett."
msgid "narrow"
msgstr "keskeny"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Megjegyzés: a felhasználói beállításoktól függően a tartalmak "
"megtarthatóak, elrejthetők, törölhetők vagy átruházhatók a "
"Névtelen felhasználóra."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "%view_name hivatkozásnézet nem található."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
msgid "Assignment method"
msgstr "Hozzárendelés módja"
msgid "Enables administrators to package configuration into modules."
msgstr ""
"Lehetővé teszi adminisztrátorok számára a beállítások modulba "
"történő csomagolását."
msgid "Configure base package assignment"
msgstr "Alap csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure core package assignment"
msgstr "Alaprendszer csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure package exclusion"
msgstr "Csomag kizárásának beállítása"
msgid "base"
msgstr "alap"
msgid "Package assignment configuration saved."
msgstr "A csomaghozzárendelés beállítása el lett mentve."
msgid "Exclude designated site-specific configuration"
msgstr "Kijelölt webhelyhez kapcsolódó beállítás kizárása"
msgid "Don't exclude install profile's configuration"
msgstr "Ne kerüljön kizárásra a telepítési profil beállítása"
msgid "Include install profile"
msgstr "Telepítési profillal"
msgid "Distribution description"
msgstr "Disztribúció leírása"
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "@filename fájl archiválása nem sikerült."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat: @directory."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "@filename fájl írása nem sikerült."
msgid "Write packages and optional profile to the file system."
msgstr "Csomagok és nem kötelező profil írása a fájlrendszerbe."
msgid "Paragraphs types"
msgstr "Bekezdéstípusok"
msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr "Bekezdéstípusok adminisztrációja"
msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"Engedélyezi a létező bekezdéstípusok és mezőik "
"meghatározását"
msgid "Paragraphs type config"
msgstr "Bekezdéstípus beállítása"
msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "Bekezdéstípus jogosultságok"
msgid "The ID of the Paragraphs entity."
msgstr "A bekezdésentitás azonosítója."
msgid "The UUID of the paragraphs entity."
msgstr "A bekezdésentitás UUID-ja."
msgid "The paragraphs entity revision ID."
msgstr "A bekezdésentitás változatazonosítója."
msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr "A bekezdésentitás nyelvi kódja."
msgid "The user ID of the paragraphs author."
msgstr "A bekezdés szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Paragraphs type"
msgstr "Bekezdéstípus"
msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Bekezdéstípus címkéje."
msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "%label bekezdéstípus elmentve."
msgid "Edit mode"
msgstr "Szerkesztési mód"
msgid "Form display mode"
msgstr "Űrlap megjelenítésmód"
msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "Többes számú cím: @title_plural"
msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "Szerkesztési mód: @edit_mode"
msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "Hozzáadás mód: @add_mode"
msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "Űrlap megjelenítésmód: @form_display_mode"
msgid "Confirm removal"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Paragraph types"
msgstr "Bekezdéstípusok"
msgid "Weight for type @type"
msgstr "@type típus súlya"
msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "Az időpont, mikor a bekezdést létrehozták."
msgid "Paragraph Title"
msgstr "Bekezdés címe"
msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "Bekezdés többes számú címe"
msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"A bekezdésűrlap létrehozásához használt űrlap "
"megjelenítésmód."
msgid "Invalid security token."
msgstr "Érvénytelen biztonsági vezérjel."
msgid "New line"
msgstr "Új sor"
msgid "Allows a user to access the Panels Dashboard."
msgstr "A felhasználók elérhetik a Panels irányítópultját."
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normál (alapértelmezés)"
msgid "Development menu"
msgstr "Fejlesztői menü"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktív menü nyomvonal"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Beállítások frissítései"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Az alább felsorolt beállítások módosulnak."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Egy jelszó értéket tartalmazó entitás mező."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Egy automatikusan kiegészített szövegmező a címkézés "
"támogatásával."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "%label csatorna törlése megtörtént."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A blokktartalmak változatai az azokon végzett módosítások "
"időbeli sorozatát jelentik."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Az adott blokk tartalma egy blokkváltozatból jön."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"A Color modul a smink megadott stíluslapjainak a "
"módosított változatát a fájlokat tartalmazó könyvtárba teszi. "
"A stíluslapokon végzett bármilyen változtatás esetén a szín "
"beállításait is újra el kell menteni, még akkor is, ha azok "
"nem változtak. Ez ugyanis azt eredményezi, hogy a modul újra "
"beleírja a saját módosításait a megváltozott stíluslap "
"fájlokba."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "%label alkalmazkodó képstílus elmentve."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Mező, felületi elem és formázó információ"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Modulok biztosítják:"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"A jelenleg engedélyezett mezők, formázók és felületi elemek "
"listája:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "A Drupal alaprendszer biztosítja"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Mint korábban említettük, néhány mezőtípust, felületi elemet "
"és formázót a Drupal alaprendszer biztosít. Néhány megjegyzés "
"ezek használatáról:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Szám típusú mezők hozzáadásakor három típus "
"közül lehet választani: decimális, "
"lebegőpontos, és egész. A decimális "
"típusú mező pontos tizedes értékek bevitelét teszi lehetővé, "
"rögzített pontosságú formában a decimális helyeken. A "
"lebegőpontos típus megközelítő pontosságú decimális "
"értékekhez való. Az egész típusú mező teljes egész "
"számok bevitelét engedi meg, mint az évszám (pl. 1971) vagy egész "
"értékek (pl. 1, 2, 5, 305). Ez a mező nem támogatja a tizedes "
"számokat."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Képstílusok meghatározása"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Képstílusok elnevezése"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Új képstílus létrehozásakor meg kell adni egy megjelenített és "
"egy programok által használt nevet. Előbbi látszódik az "
"adminisztrációs oldalakon, utóbbi pedig az ezzel a stílussal "
"generált kép elérési útvonalának képzéséhez kell. A "
"képstílusok elnevezésének általában két bevett gyakorlata van: "
"vagy az alkalmazott hatások alapján (például Négyzetes "
"85×85), vagy pedig a felhasználás tervezett helye szerint "
"(például Profilkép)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Képmezők beállítása"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"A kép mezők néhány létrehozáskor megadott paramétere, például "
"a nyilvános és privát tárhely kiválasztása, vagy a mezőben "
"tárolható képek száma, később már nem megváltoztatható. A "
"többi paraméter később is módosítható. Ezek például a címke, "
"a súgószöveg, az engedélyezett fájlkiterjesztések, képméret "
"korlátozások és az almappa a fő tárhelyen belül ahol a képek "
"tárolva lesznek. Az utólag is szerkeszthető paraméterek további "
"sajátossága, hogy különböző értékeket lehet megadni az egyes "
"entitás altípusoknál. Például egy kép mező amely az Oldal és "
"Cikk tartalomtípusoknál is használva van, képes két különböző "
"mappában tárolni a tartalmakhoz feltöltött képeket."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"A legnagyobb feltölthető fájlméretet a kiszolgálón futó PHP "
"beállításai határozzák meg. Ez azonban felülbírálható egy "
"ennél kisebb értékkel a legnagyobb feltölthető méret "
"beállításnál (ez később is megváltoztatható). A PHP és a "
"mező beállításai alapján érvényben lévő megengedett korlát "
"mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési mező "
"súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett kép is megadható, mely akkor lesz "
"megjelenítve, ha nincs kép feltöltve a képmezőben. Ez az "
"alapértelmezés beállítható globálisan is és egyenként is a "
"képmező minden al-példányának."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Megjelenítők és űrlap-megjelenítők beállítása"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"A Megjelenítés beállítása oldalon adható meg, hogy a "
"kép hivatkozás legyen-e, valamint ugyanitt kiválasztható ki a kép "
"formázó is, amely megadja, hogy melyik képstílussal legyen "
"megjelenítve. Az Űrlap megjelenítésének beállítása "
"oldalon pedig a képfeltöltő felületi elem és a tartalom "
"szerkesztési oldalán használt képstílus választható ki."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Kiválasztott nyelv beállítása"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "A kiválasztott alapértelmezés szerinti nyelv már nem létezik."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "A nyelvmegállapítás beállításai elmentve."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Akár szabványos nyelvkódok, akár tetszőleges szöveg "
"használható útvonal-előtagként az URL-alapú nyelv "
"megállapításhoz. A kiválasztott biztonsági tartalék nyelv "
"használatához ez a mező üresen hagyható. Például a német "
"nyelvhez „deutsch”-ot megadva az ilyen nyelvű tartalmak "
"pelda.hu/deutsch/oldal-cime
címen lesznek elérhetőek. "
"Vigyázat! Ezen érték módosítása a már létező "
"webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért megváltoztatása éles "
"webhelyen csak kiemelt körültekintéssel ajánlott."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr ""
"A kézzel megadott útvonalaknak per jellel (/), kérdőjellel (?), "
"vagy kettőskereszttel (#) kell kezdődniük."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Egy tartalom annak címének begépelését elkezdve, az automatikusan "
"megjelenő listából kiválasztható. De lehet belső Drupal útvonal "
"(például %add-node), vagy külső (mondjuk %url). %front "
"használható a címlapra hivatkozáshoz."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Hivatkozás webcíme elérhető a felhasználónak."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Az '@uri' útvonal hozzáférhetetlen."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Az '@uri' útvonal érvénytelen."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "A hely amire ez a menüelem mutat."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Megmutatja, hogy újra kell-e térképezni a menü hivatkozást"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language fordítás]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "A tartalom szerzőjének felhasználóneve."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok meghatározása"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok használata Image mezőkben"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Egy alkalmazkodó képstílus a téma által meghatározott minden "
"törésponthoz hozzárendel egy képstílust."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus szerkesztése"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus másolása"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus hozzáadása"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Képstílus leképezések"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Képstílus leképezés"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Alkalmazkodó kép leképezéstípus"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Méretek tulajdonság"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "A 'sizes' attribútum használata esetén használt képstílusok"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "@label alkalmazkodó képstílus másolása"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "@label alkalmazkodó képstílus szerkesztése"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "@label alkalmazkodó képstílus elmentve."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Egy alkalmazkodó képstílus kiválasztása."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A táblázatos listák elemeinek átrendezésének alapértelmezett "
"módja a „fogd és vidd”, ám ez kihívást jelenthet néhány "
"felhasználónak, például a képernyőfelolvasóval böngészőknek. "
"Éppen ezért ez a „fogd és vidd” módszer minden egyes "
"táblázat fölött átkapcsolható a „Sorok súlyának mutatása” "
"hivatkozással. Az így megjelenő helyettesítő módszerrel a sorok "
"sorrendjét értékek legördülő listából való kiválasztásával "
"lehet megadni."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód használata"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "A fájlrendszer beállítása"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "A képkezelő eszközkészlet beállítása"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "%name : %format biztosan törölhető?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Szótárak kezelése"
msgid "Managing terms"
msgstr "Kifejezések kezelése"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Entitás-tartalmak besorolása"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Új kifejezések felvétele a tartalmak létrehozásakor"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Felhasználói e-mail cím szükséges"
msgid "The target entity"
msgstr "A cél entitás"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Egy érkezési lekérdező karaktersorozat hozzáfűzése a műveleti "
"hivatkozások végéhez."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Hivatkozásokat nyújt az entitásokon végzett műveletekhez."
msgid "Content language of view row"
msgstr "A nézet sorában a tartalom nyelve"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "A nézet sorában a tartalom eredeti nyelve"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label azonosító (ID)"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Megjelenítés nyelve"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden fordítást támogató tartalom a kiválasztott nyelven jelenik "
"majd meg."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "A környezeti szűrő értékeit a webcím biztosítja."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Egy érkezési
paraméter belefoglalása a hivatkozásba, "
"ami visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott "
"művelet végrehajtása után."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"A következő behelyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a "
"mezőhöz. Fontos tudni, hogy a megjelenítési sorrend miatt a már "
"csak ez után következő mezők itt még nem használhatóak. Ha "
"szükséges, át kell rendezni a mezők sorrendjét."
msgid "Fields Settings"
msgstr "Mezők beállításai"
msgid "Selection mode"
msgstr "Kiválasztás módja"
msgid "Label: @label"
msgstr "Címke: @label"
msgid "Ignore Character processor configuration"
msgstr "Karakter feldolgozó beállítás figyelmen kívül hagyása"
msgid "Autcomplete configuration"
msgstr "Automatikusan kiegészülő beállítása"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Show differences"
msgstr "Különbségek mutatása"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Entitáshivatkozások mező-tárolási beállításai"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Entitáshivatkozások mező-beállításai"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entitáshivatkozásokat kiválasztó bővítmény beállításai"
msgid "Display in native language"
msgstr "Megjelenítés anyanyelven"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title @active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP sütik"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP fejlécek"
msgid "Is super user"
msgstr "Szuper felhasználó"
msgid "Query arguments"
msgstr "Lekérdezés paraméterei"
msgid "Request format"
msgstr "Kérés formátuma"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "A jelölő jelzi, hogy ez az alapértelmezett fordítás."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Mező beállítások (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Anyanyelven megjelenítve"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Kevésbé fontos oszlopok elrejtése"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username küldte be @datetime időpontban"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Entitáshivatkozás kiválasztási beállítások"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author által @time ideje"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Az „alt” szöveg nem csak a hiányzó kép alatt jelenik meg, de a "
"keresőrobotok, képernyőfelolvasók is használják, ezért javasolt "
"engedélyezni."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Több nyelv beállításával a bejelentkezett felhasználók "
"kiválaszthatják az előnyben részesített nyelvüket, a szerzők "
"pedig megadhatják egyes tartalmaik nyelvét."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Ez az oldal áttekintést is nyújt, hogy a webhely felhasználói "
"felületének mekkora hányada van már lefordítva a beállított "
"nyelveken."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Az Interface Translation modul engedélyezésekor ez az oldal "
"áttekintést nyújt, hogy a webhely felhasználói felületének "
"mekkora hányada van már lefordítva a beállított nyelveken."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"A webhely képességei alapján további modulok, amiket érdemes "
"lehet bekapcsolni:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Ennek egy külső webcímnek kell lennie, mint például %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nincsenek veszélyes külső protokollok"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Nincsenek törött belső hivatkozások"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name küldte be @date időpontban"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"A kereső csak pontos egyezésekre ad találatot kis- és "
"nagybetűktől függetlenül. A kötelező legrövidebb hossznál "
"kisebb keresőszavakat figyelmen kívül hagyja."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"A csupa nagybetűs „OR” kötőszóval több találat kapható. "
"Például a „kutya OR macska” kifejezésre való keresés "
"bármelyik szót említő tartalmakat eredményez."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"A csupa nagybetűs „AND” kötőszóval mindegyik szó említése "
"megkövetelhető, de ez az alapértelmezett működés is egyben. "
"Például a „kutya AND macska” kifejezésre való keresés csak a "
"mindkét szót említő tartalmakat eredményezi."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Sima idézőjelek között adható meg egy egész kifejezés, "
"például \"az egerek macskákat üldöznek\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Kizárhatók szavak a kötőjel („-”) mínuszos előjelként való "
"használatával, de mellette legalább egy pozitív, azaz előjel "
"nélküli keresőszónak is szerepelnie kell. Például a „kutya "
"-macska” kifejezésre való keresés csak a kutyákat, de a "
"macskákat nem említő tartalmakat eredményezi."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"A tesztkörnyezet %sites-simpletest könyvtárának léteznie kell és "
"írhatónak kell lennie a helyes működéshez."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"%file nem létezik és létrehozni sem lehet automatikusan, ami "
"biztonsági kockázatot jelent. Ellenőrizni kell, hogy a könyvtár "
"biztosan írható-e?"
msgid "User is admin"
msgstr "A felhasználó adminisztrátor"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Névtelen felhasználó belefoglalása az illeszkedő entitásokba."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "A Névtelen felhasználó belefoglalása."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A felhasználók keresése neveikben részleges vagy teljes egyezés "
"alapján. Például az „ist” illeszkedik az "
"istvan.kovacs, Pist!007 és Minimalist "
"felhasználónevekre."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"A csillag (*) jel használható általános behelyettesítő "
"karakterként. Például a „*st” illeszkedik az "
"istvan.kovacs, PestiPeti és Minimalist "
"felhasználónevekre."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Nem található megfelelő nézet."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A nézet nem egy lefordítható entitáson alapul, vagy a webhely nem "
"többnyelvű."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"@display nézet tartalmaz egy „Több” hivatkozást, de nincs, "
"amire mutathatna, ezért egyéni URL-t kell megadni helyette."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltásával figyelmen kívül lesz hagyva minden "
"lekérdezési címke. Így például a tartalmakhoz való "
"hozzáférés jogosultságának ellenőrzése felülírja a "
"hook_query_alter()
hurok megvalósítását más "
"modulokban."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Konfiguráció-felülírások tesztje"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "Egy minimális profil a konfiguráció-felülírások tesztelésére."
msgid "Processor order"
msgstr "Feldolgozó sorrend"
msgid "(not exported)"
msgstr "(nem exportált)"
msgid "No Features packages available."
msgstr "Nincsenek elérhető Features csomagok."
msgid "Features UI"
msgstr "Features UI"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít a Features modul "
"számára."
msgid "Configure Bundles"
msgstr "Mezőcsoportok beállítása"
msgid "Bundle assignment"
msgstr "Mezőcsoport-hozzárendelés"
msgid "--New--"
msgstr "--Új--"
msgid "Remove bundle"
msgstr "Mezőcsoport eltávolítása"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr "Ennek a mezőcsoportnak emberek által olvasható egyedi neve."
msgid ""
"A unique machine-readable name of this bundle. Used to prefix "
"exported packages. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Ennek a mezőcsoportnak programok által használt egyedi neve. "
"Exportált csomagok előtag-jelölésére használják. Csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat."
msgid "A description of the bundle."
msgstr "A mezőcsoport leírása."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr "A profil programok által használt neve (könyvtárneve)."
msgid "No configuration was selected to be exported."
msgstr "Egy beállítás se lett kiválasztva exportálás céljából."
msgid "Light (default)"
msgstr "Világos (alapértelmezés)"
msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr "A kiszolgálandó CAPTCHA típusa."
msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"Tartalék módszer engedélyezése a JavaScript-et nem futtató "
"böngészők számára."
msgid "Embed button"
msgstr "Beágyazási gomb"
msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"not enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"Engedélyezhető, hogy a JavaScript-et nem futtató böngészőkben "
"egy áthidaló megoldással működjön a CAPTCHA. Ha a webhelyen "
"elvárás a JavaScript engedélyezése a látogatók böngészőiben, "
"akkor ezt a funkciót nem tanácsolt engedélyezni."
msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "A titkos paraméter hiányzik."
msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr "A titkos paraméter érvénytelen vagy rossz formátumú."
msgid "The response parameter is missing."
msgstr "A válasz paraméter hiányzik."
msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr "A válasz paraméter érvénytelen vagy rossz formátumú."
msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"A hús-vér felhasználók részére szinte láthatatlanul védi a "
"webhelyet a rosszindulatú robotok kéretlen tevékenységétől."
msgid "Delete options"
msgstr "Lehetőségek törlése"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Felhasználói fiók jogosultságai"
msgid "The hashed password"
msgstr "A hash-elt jelszó"
msgid "Existing password"
msgstr "Meglévő jelszó"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Kimenet szűrése a hírgyűjtő elemekhez"
msgid "Display the author name."
msgstr "A szerző nevének megjelenítése."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Biztosan létrehozható egy új %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"A webhely látogatói anélkül tudnak levelet küldeni az oldal "
"felhasználóinak, hogy tudniuk kéne az e-mail címüket. Amikor a "
"látogató egy felhasználói profilt néz, akkor lát egy "
"Kapcsolat fület, vagy hivatkozást, ami a személyes "
"kapcsolatfelvételi űrlapra vezet. Ez a hivatkozás nem látható, ha "
"a felhasználó a saját profilját nézi. A megtekintéséhez pedig "
"szüksége van a Felhasználói információk megtekintése "
"és Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap "
"használata jogosultságokra egyszerre. A felhasználók "
"adminisztrációja jogosultsággal rendelkező megtekintők "
"megkerülhetik ezt a beállítást. A felhasználónak, akinek a "
"profilját nézik, engedélyeznie kell a személyes "
"kapcsolatfelvételi űrlapot a fiókbeállításainál."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok beállítása"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Hivatkozás kapcsolatfelvételi űrlapokra"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Tartalom hozzáadása a kapcsolatfelvételi űrlapokhoz"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (A fordítás nem támogatott)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity @field_name -t használ"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Minden @entity elemhez kapcsolódó @field_name mezőnél @label "
"címke beállítása."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Űrlap megjelenésének konfigurációja"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"A hivatkozás mezőkhöz számos felületi elem érhető el az "
"Űrlap megjelenítésének beállítása oldalon:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"A Jelölőnégyzetek / választógombok felületi elem a "
"mező Értékek megengedett száma beállításától "
"függően jelölőnégyzetként vagy rádiógombként jeleníti meg az "
"entitástípus létező elemeit."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"A legördülő lista felületi elem a mező Értékek "
"megengedett száma beállításától függően lenyíló vagy "
"görgethető listaként jeleníti meg az entitástípus létező "
"elemeit."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Az automatikusan kiegészített felületi elem a mező "
"Értékek megengedett száma beállításán alapuló "
"szövegbeviteli mezőt jelenít meg, amibe a felhasználó gépelhet. "
"Beállítható, hogy csak az azzal kezdődő, vagy valamennyi, azt "
"tartalmazó címkét jelenítse meg."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Az automatikusan kiegészített (címkézős módban) "
"felületi elem egy többszöveges beviteli mezőt jelenít meg, amibe "
"a felhasználók vesszővel elválasztva több entitáscímkét is "
"felvihetnek."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési "
"folyamatok állapotát, mert ehhez Apache-on futó PHP-ra "
"engedélyezett mod_php-val, vagy Nginx-re PHP-FPM-mel van szükség."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési "
"folyamatok állapotát, mert ahhoz a PHP-t mod_php-val vagy "
"PHP-FPM-mel kell futtatni és nem FastCGI-vel."
msgid "Display download path"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Fájl MIME megjelenítése ikonként"
msgid "Detect tar"
msgstr "Tar fájl felismerése"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltési webcímre"
msgid "File link"
msgstr "Fájlhivatkozás"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Szerepeljen tar a kiterjesztésben"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Ha a fájl kiterjesztése előtt „.tar” szerepel, akkor ezt "
"belefoglalja a kimenetbe."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Fájl letöltési URI megjelenítése"
msgid "Display an icon"
msgstr "Ikon megjelenítése"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Az ikon a fájltípusra vonatkozik, nem a MIME-megnevezésre (mint "
"például „image/jpeg”)."
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Szövegmezők használata szövegformátumokkkal"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Azok a mezők engednek formázást, amelyek leírásában szerepel az "
"angol „formatted” (magyarul formázott) szó. Ezek a Szöveg "
"(formázott), Szöveg (formázott, hosszú) és "
"Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval). A mező "
"típusa a létrehozását követően már nem változtatható meg."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Az engedélyezett hivatkozástípus beállítása"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"A mező beállításainál megadhatóak a hivatkozások elfogadott "
"típusai: csak külső hivatkozások, csak belső "
"hivatkozások, vagy belső és külső hivatkozások is. "
"Utóbbi kettő esetén egy automatikusan kiegészített felületi elem "
"jelenik meg, hogy a felhasználónak ne kelljen fejből emlékeznie, "
"vagy vágólapról bemásolnia."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik ugyanannak a tartalomnak az egymást "
"követő szerkesztéseinek tárolását, a köztük lévő eltérések "
"nyomonkövetését, vagy egy korábbi változat visszaállítását."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title vissza lett állítva a %revision-date időpontban "
"használt változatra."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "A webhely felgyorsítása"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"A Shortcut modul a webhely minden oldalán elhelyez egy "
"hozzáadás/eltávolítás hivatkozást, amellyel az adott oldal az "
"éppen engedélyezett gyűjteménybe menthető (feltéve, hogy a "
"használt smink megjeleníti és a felhasználónak van "
"jogosultsága). Az alaprendszer Seven sminkje közvetlenül a "
"főcím mellett jeleníti meg egy csillaggal: szürkével, ha az adott "
"oldal még nincs mentve az aktuális gyűjteménybe, sárgával pedig "
"ha már igen. A csillag ikonra kattintva az ellentétes állapotra "
"változtatható."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (többszörös MySQL-parancsok letiltva)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"A PHP 5.6.5 és 5.5.21 verziója óta beépített védelmet nyújt az "
"SQL-beszúrásos (SQL injection) támadádok ellen, ezért ajánlott "
"mielőbb frissíteni."
msgid "Site default language code"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelvi kódja"
msgid "Page caching"
msgstr "Oldal gyorsítótárazása"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Ennek az oldalnak az eléréséhez be kell jelentkezni."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Megjegyzés: A Drupal tartalmaz egy belső gyorsítótárat, amelynek "
"használata kis és közepes forgalmú webhelyek számára javasolt."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"A leghosszabb időtartam, ameddig a böngészők és proxik "
"gyorsítótárazhatják az oldalakat. Ez az érték a HTTP-kérések "
"Cache-Control fejlécében lesz használva."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Új kifejezések felvételének engedélyezése a felhasználók "
"számára fokozatosan egy szótárat épít fel, ahogy új tartalmakat "
"adnak hozzá és meglévőket szerkesztenek. Ehhez a két "
"automatikusan kiegészített (autocomplete) felületi elem "
"egyikét kell beállítani a mező Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalán. Szintén szükség lesz még a A "
"hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek "
"beállítás engedélyezésére és a mező lekorlátozására "
"egyetlen szótárra."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"A Szöveg (egyszerű) vagy Szöveg (formázott) "
"választása esetén egy egysoros szövegbeviteli mező jelenik meg a "
"Mezők kezelése oldalon. Az elfogadható legnagyobb hosszt a "
"Mező beállításai oldalon lehet megadni."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"A Szöveg (egyszerű, hosszú), Szöveg (formázott, "
"hosszú), vagy Szöveg (formázott, hosszú, "
"összefoglalóval) választása esetén a felhasználók "
"korlátlan hosszú szöveget tudnak beküldeni. Az Űrlap "
"megjelenítésének beállítása oldalon megadható a "
"szövegbeviteli mező sorainak száma."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"A levágás mellett lehetőség van külön bevezető megadására is "
"a Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) "
"kiválasztásával a Mezők kezelése oldalon. Még ha az "
"Összefoglaló engedélyezve van, és vannak is már "
"létrehozva bevezetők, akkor is lehet levágott szöveget használni "
"a Megjelenés beállítása oldalon a megfelelő formátumot "
"választva."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Az Update Manager modul lehetővé teszi továbbá a modulok "
"és sminkek adminisztrációs felületen történő telepítését és "
"frissítését is."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Korszerűsítés végrehajtása a „frissítések” oldalon "
"keresztül"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Új modulok és sminkek telepítése a Telepítés oldalon"
msgid "Link to the user"
msgstr "Hivatkozás a felhasználóhoz"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző nevének megjelenítése."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "A jelszót kötelező megadni a védett mező megváltoztatásához"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Az ehhez az alakhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Az egyes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Többnyelvűség tesztelése angollal"
msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr "A json
válasz érvénytelen vagy rossz formátumú."
msgid "Last Used"
msgstr "Utoljára használt"
msgid "Report type"
msgstr "Jelentéstípus"
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Admin Toolbar"
msgid "Static caches"
msgstr "Statikus gyorsítótárak"
msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "CSS és JavaScript ürítése"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS és JavaScript gyorsítótár törölve."
msgid "Embed entity"
msgstr "Entitás beágyazása"
msgid ""
"Type label and pick the right one from suggestions. Note that the "
"unique ID will be saved."
msgstr ""
"A címke begépelésével lehet kiválasztani a megfelelőt a "
"javasoltak közül. Az egyedi azonosító lesz elmentve."
msgid "Selected entity"
msgstr "Kiválasztott entitás"
msgid "Unable to access @type entity @id."
msgstr "@type entitás @id nem érhető el."
msgid "Unable to load @type entity @id."
msgstr "@type entitás @id nem tölthető be."
msgid "You can embed entities."
msgstr "Be lehet ágyazni entitásokat."
msgid "Insert entity"
msgstr "Entitás beillesztése"
msgid "Edit entity"
msgstr "Entitás szerkesztése"
msgid "Entity Embed"
msgstr "Entity Embed"
msgid "Edit Entity"
msgstr "Entitás szerkesztése"
msgid "Disable layout CSS styles"
msgstr "Elrendezés CSS stílusának tiltása"
msgid "The search result excerpted to show found search terms"
msgstr ""
"A keresési találat benne megtalált keresési kifejezéseket "
"tartalmazó kivonata"
msgid "Manage processors for search index %label"
msgstr "%label keresési index feldolgozóinak kezelése"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Csak US ASCII karaktereket tartalmaz"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Sikeres vásárlás! Köszönjük megrendelését."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Hiányzó tartalom pótlása"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"@entity-type entitástípus következő fordításai lesznek "
"törölve:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language nyelv fordításainak törlése"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű "
"fordításanak törlése megtörtént."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű "
"fordításai biztosan törölhetőek?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A core.extension konfiguráció nem létezik."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modult nem lehet telepíteni, mert nem létezik."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module modult nem lehet eltávolítani, mert %dependent_module modul "
"telepítve van."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "%theme sminket nem lehet telepíteni, mert nem létezik."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme sminket nem lehet telepíteni, mert egy másik sminket "
"(%required_theme) igényel előbb."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme sminket nem lehet eltávolítani, mert az igényelt "
"%dependent_theme smink még telepítve an."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik modult (%owner) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik sminket (%owner) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik bővítményt (%owner) igényel, ami "
"viszont nem lesz telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module modult nem lehet telepíteni, mert egy másik modult "
"(%required_module) is igényel."
msgstr[1] ""
"%module modult nem lehet telepíteni, mert másik modulokat "
"(%required_module) is igényel."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik modult (%module) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik modulokat (%module) igényel, amik viszont "
"nem lesznek telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik sminket (%theme) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik sminkeket (%theme) igényel, amik viszont "
"nem lesznek telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik konfigurációt (%config) igényel, "
"ami viszont nem fog létezni az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik konfigurációkat (%config) igényel, amik "
"viszont nem fognak létezni az importálást követően."
msgid "Interface text"
msgstr "Kezelőfelületi szöveg"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, "
"akkor a fordítás fog megjelenni."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Elérhetetlen"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nem nulla"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulla"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Hírolvasó címe"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Megformázza a hírcsatorna címét vagy annak egy elemét egy "
"tetszőleges hivatkozással."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Üres blokk könyvtár viselkedése"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Egy hivatkozást biztosít új blokk hozzáadásához."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"A könyvek hierarchikus felépítését könyvvázlatnak "
"nevezzük, melyek elemei egymás alá is besorolhatóak, egészen 9 "
"szint mélységig. Bármely tartalomtípus beállítható úgy, hogy "
"könyvként lehessen rendszerezni. Az ilyen tartalmak "
"szerkesztőoldaláról közvetlenül egy már létező "
"könyvvázlathoz rendelhetőek, de akár rögtön onnan új könyv is "
"létrehozható."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Tartalomtípusok konfigurálása könyvekhez"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása hivatkozás tartalomtípusa"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A beállítás nem importálható, mert a következő okok miatt nem "
"sikerült érvényesíteni:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label fordításához"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára biztosít egy fordítási hivatkozást."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"A Forum modul lehetővé teszi más üzenőfalakhoz "
"hasonlóan műküdő fórumok létrehozását szálakkal követett "
"eszmecserék számára. Egy fórumban a felhasználók a témákat és "
"üzenetfolyamokat alá-fölé rendelt szerkezetben küldik be, ezzel "
"lehetővé téve a csoportosított beszélgetést."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Egy fórum hierarchikusan épül fel, a következőkből áll:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Fórumok (például Receptek zöldségek "
"elkészítéséhez)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Felhasználók által beküldött beszélgetésindító "
"fórumtémák (például, Hogyan készül a "
"húsleves?)."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Felhasználók által beküldött, beágyazott "
"hozzászólások. (Például: Előbb mosd meg a krumplit, "
"utána...)"
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Csoportok, melyek a hasonló fórumtémák egyberendezésére "
"használhatók. Visszafelé is működik, azaz csoportok "
"fórumtémákon belül is lehetnek."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "A fórum felépítésének beállítása"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigáció a fórumban"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Az oldalhoz kiválasztott felületi nyelv"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name nyelvi érzékelése eltérő az általános, "
"webhelyszintű beállításoktól"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó tartomány csak a tartománynevet "
"tartalmazhatja. Nem szabad megadni záró perjelet, protokollt "
"és/vagy portot."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label @language nyelvű fordításának törlése megtörtént."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP beállítás"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nincs -1-re állítva."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "A kapcsolat tartománya"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug beállítások"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level beállítva a következőre: %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Az xdebug.max_nesting_level=@level
értéket feljebb kell "
"állítani a PHP beállításokban, mert egyes aloldalak nem fognak "
"működni a jelenlegi alacsony értékek mellett."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Részletes tudnivaló a Telepítési és frissítési "
"kézikönyv (angol nyelvű) oldalain található. Ha ezek a "
"kifejezések ismeretlenül csengenek, akkor érdemes lehet felvenni a "
"kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Csonkolási korlát"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Ha az összefoglaló nincs beállítva, a csonkolt %label mező vége "
"az utolsó olyan mondat lesz ami még ezen a karakterszám korláton "
"belül van."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Csonkolási korlát: @trim_length karakter"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name zárolt vagy még nincs aktiválva."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Munka többnyelvű nézetekkel"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Ha a webhely több nyelvvel és lefordított entitásokkal "
"rendelkezik, akkor egy nézetben minden eredménysor tartalmazni fogja "
"minden érintett entitás egy fordítását (egy nézet több "
"entitást is érinthet, ha kapcsolatokat használ). Szűrő "
"segítségével egy nyelvre korlátozható a nézet: szűrés "
"nélkül, ha egy entitás három fordítással rendelkezik, akkor "
"három sort ad az eredményhez; nyelv szerinti szűrés esetén "
"legfeljebb egy eredmény jelenik meg (nulla is lehet, ha az adott "
"entitás nem rendelkezik a szűrt nyelvnek megfelelő fordítással). "
"Ha egy nézet kapcsolatokat használ, akkor a kapcsolat minden "
"entitását külön kell szűrni. A nézet szűrhető konkrét "
"nyelvre, például angolra vagy spanyolra, vagy a nézetet "
"megjelenítő oldalhoz kiválasztott nyelvére (az oldalhoz a tartalom "
"vagy a felhasználói felület nyelvészlelési beállításai által "
"kiválasztott nyelv)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Mivel minden sor tartalmazza minden entitás bizonyos fordítását, a "
"mezőszintű szűrők is ezekhez az entitásfordításokhoz "
"viszonyítottak. Például, ha a nézet olyan szűrőt tartalmaz, ami "
"megadja, hogy az entitás címének egy adott angol szót kell "
"tartalmaznia, akkor feltehetően minden kínai fordítást tartalmazó "
"sor ki lesz szűrve, mivel azok nem fogják tartalmazni az angol "
"szót. Ha a nézet rendelkezik egy második szűrővel is, ami "
"megadja, hogy a címnek egy adott kínai szót kell tartalmaznia, és "
"„ÉS” logikát használ a szűréshez, akkor feltehetően nem lesz "
"eredménye a nézetnek, mert valószínűleg nincs olyan "
"entitásfordítás, ami egyszerre tartalmazza az angol és a kínai "
"szavakat is a címben."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"A szűréstől függetlenül a képernyő egy beállításával "
"kiválasztható a megjelenítés nyelve (az entitások és mezőik "
"megjelenítésére használt nyelv). A választható nyelvek "
"ugyanazok, mint a nyelv szűréséhez használtak, kiegészülve az "
"„A nézet sorában a tartalom nyelve” és az „A nézet sorában "
"a tartalom eredeti nyelve” lehetőségekkel, ami azt jelenti, hogy "
"az eredménysorban minden entitás az entitás nyelvén vagy a "
"létrehozáshoz használt eredeti nyelven jelenik meg. Elméletileg ez "
"lehetőséget ad a francia fordítások szűrésére, majd az "
"eredmények spanyol nyelven történő megjelenítésére. Gyakrabban "
"választott lehetőség ugyanannak a nyelvnek a használata a "
"megjelenítéshez és minden entitásszűrőhöz a nézetben, vagy a "
"Sor nyelvi beállításának használata a megjelenítéshez."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Entitás törlési hivatkozás"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Entitás szerkesztési hivatkozás"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás: @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy megtekintési hivatkozást biztosít."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label szerkesztéséhez"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy szerkesztési hivatkozást biztosít."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label törléséhez"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy törlési hivatkozást biztosít."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Az olyan beállítások mint a lapozás, táblarendezés, és "
"felfedett szűrők nem fogják frissíteni az oldalt."
msgid "Select pager"
msgstr "Lapozó kiválasztása"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Ez lehet egy belső Drupal útvonal mint a node/add, vagy egy külső "
"webcím mint például „https://www.drupal.org”. Használhatóak a "
"fenti „Helyettesítési minták”."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a táblázat rejtett üres nézet esetén. "
"Ezzel a beállítással megjeleníthető egy üres táblázat benne "
"szöveggel."
msgid "option"
msgstr "lehetőség"
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "Allow users to add new @label."
msgstr "Új @label hozzáadását teszi lehetővé a felhasználóknak."
msgid "Add new context"
msgstr "Új környezet hozzáadása"
msgid "Fluid container"
msgstr "Rugalmas befoglaló"
msgid "Smart form descriptions (via Tooltips)"
msgstr "Okos űrlapleírások (Eszköztippekkel)"
msgid ""
"Convert descriptions into tooltips (must be enabled) automatically "
"based on certain criteria. This helps reduce the, sometimes "
"unnecessary, amount of noise on a page full of form elements."
msgstr ""
"A leírásokat automatikusan eszköztippekké alakítja bizonyos "
"feltételek alapján. Az eszköztippeket engedélyezni kell a "
"működéséhez. Segít lecsökkenteni a sok űrlapelemet tartalmazó "
"oldalak gyakran felesleges túlterheltségét."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking the character "
"length of the description (HTML is not counted towards this limit). To "
"disable this filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Meggátolja a leírások eszköztippekké alakítását a "
"karakterhossz ellenőrzésével (a HTML kódok nem számítanak bele). "
"A szűrési feltétel tiltásához üresen kell hagyni."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking for HTML not "
"in the list above (i.e. links). Separate by commas. To disable this "
"filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Meggátolja a leírások eszköztippekké alakítását a fenti "
"listában nem felsorolt HTML címkék esetében. A címkéket "
"vesszővel kell elválasztani. A szűrési feltétel tiltásához "
"üresen kell hagyni."
msgid "Bootstrap CSS URL"
msgstr "Bootstrap CSS webcíme"
msgid "Opens in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "CDN provider: %provider"
msgstr "CDN szállító: %provider"
msgid "Preview of the Bootstrap theme"
msgstr "A Bootstrap smink előnézete"
msgid "Preview of the @title Bootswatch theme"
msgstr "@title Bootswatch smink előnézete"
msgid "Cache tags"
msgstr "Gyorsítótár-címkék"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Időbélyeg megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Future format"
msgstr "Jövőidő formátuma"
msgid "Past format"
msgstr "Múltidő formátuma"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message („@item” elem jelenleg @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "A MyISAM tárolómotor nem támogatott."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 másodperc"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Az ellenőrzés sikertelen, mert az adott érték ellentmondásban van "
"%field_name mező tartalmával, amihez viszont nem engedélyezett a "
"hozzáférés."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"%profile profilt nem lehet eltávolítani, mert a webhely ezzel volt "
"telepítve."
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modul szükséges"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "@entity_type entitástípus @field-name mezőjében van adat"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"@interval változó használatával helyettesíthető be a "
"kívánt formázott időtartam megjelenítése."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "Hány időközi egység legyen látható a formázott kimenetben."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Jövőbeli dátum: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Múltbéli dátum: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhelyszintű vagy felhasználói időzóna -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Dátumformátum: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Egyedi dátumformátum: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Időzóna: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Változat fordítása érintve"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Azt jelöli, hogy a fordítás utolsó módosítása a jelenlegi "
"változathoz tartozik."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"A Book modul eltávolításához először törölni kell az "
"összes, egy könyv részét képező tartalmat."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"A Book modul eltávolításához először törölni kell az "
"összes Könyvlap típusú tartalmat."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurációs állomány"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok feltöltése sikeres volt és "
"készen állnak az importálásra."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Bármely beállítás fordítása, beleértve a modulok és sminkek "
"által biztosítottakat is."
msgid "Time zone override"
msgstr "Időzóna felülírása"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Egyedi dátum és idő megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Eltelt idő megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Minden esetben az itt kiválasztott időzóna lesz használva"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "Hány időkegység legyen látható a formázott kimenetben."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fájl URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"A Forum modul törléséhez előszőr az összes fórum "
"típusú tartalmat törölni kell"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"A fórum törléséhez először minden %vocabulary kifejezést "
"törölni kell"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Felhasználói felület szövegeinek fordítása"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"A felülethez tartozó bármely szöveg fordítása, beleértve a "
"modulok és sminkek által biztosított beállításokat is."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Eredeti fordítás) – A következő tartalomfordítások "
"lesznek törölve:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count tartalomfordítás törölve."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"A névtelen látogatók által kért oldalak az első alkalommal "
"eltárolódnak, hogy a következő kéréskor újrahasznosíthatóak "
"legyenek. A webhely beállításaitól és a be nem jelentkezett "
"látogatók forgalmának arányától függően a gyorsítótárazás "
"akár nagyságrendekkel is javíthatja az oldalbetöltési "
"sebességet."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "A belső oldalgyorsítótár beállítása"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Belső oldalgyorsítótár"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Az álnevesíteni kívánt létező útvonal megadása. Például: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Az álnévnek perjellel kell kezdődnie."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP 5.6-os verziójában az "
"always_populate_raw_post_data
PHP beállítást -1-re kel "
"állítani. Ennek javításáról a PHP "
"kézikönyvben lehet további tudnivalót találni angol nyelven."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Beállítás a teljesítményhez"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Legutóbbi futás ideje: %time"
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"A kiválasztott modulokat nem lehetett eltávolítani a webhely "
"hibája vagy az eltávolítást megerősítő űrlap időtúllépése "
"miatt. Újra meg kell próbálni az eltávolítást."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' útvonalnak perjellel kell kezdődnie."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"A felhasználó kezelheti a nézet kiválasztott beállítási "
"lehetőségeit."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"A felhasználó meghatározhatja a nézetben megjelenített elemek "
"számát"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"A felhasználó meghatározhatja, hogy hány elem legyen kihagyva a "
"nézet elejéről."
msgid "Testing config import"
msgstr "Konfiguráció-importálás tesztelése"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Teszteli a konfigurációimportálóban a telepítési profilokat."
msgid "Inline entity reference display format settings"
msgstr ""
"Beágyazott entitáshivatkozás megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Label (singular)"
msgstr "Címke (egyes szám)"
msgid "Label (plural)"
msgstr "Címke (többes szám)"
msgid "Overriden labels are used: %singular and %plural"
msgstr "Felülírt címkék vannak használatban: %singular és %plural"
msgid "Default labels are used."
msgstr "Alapértelmezett címkék vannak használatban."
msgid "Are you sure you want to remove this %entity_type?"
msgstr "%entity_type biztosan törölhető?"
msgid "(missing from active)"
msgstr "(hiányzik az aktívak közül)"
msgid "Export packages of configuration into modules."
msgstr "Beállításcsomagok modulokba történő exportálása."
msgid ""
"Select this option to have your features packaged into an install "
"profile."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a jellemzők egy telepítési profilba kerüljenek, ezt a "
"lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Plural variants"
msgstr "Többes számú alakok"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "A blokkok környezeti azonosítói frissítve."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Egy ismeretlen környezeti összerendelő kulcs bukkant fel "
"(valószínűleg egy közösségi vagy egyedi fejlesztésű "
"modulból), ezért egy vagy több összerendelést nem lehetett "
"frissíteni. A láthatósági beállításokat egyesével át kell "
"nézni az alábbi, letiltott blokkokhoz:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Láthatóság: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Blokk elhelyezése %region "
"régióban"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nincs elérhető blokk."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Teljes beállítás exportálása"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Teljes beállítás importálása"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Egy egyszerű beállítási elem exportálása"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Egy egyszerű beállítási elem importálása"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfiguráció szinkronizálása"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Webhely-konfigurációk importálása és exportálása."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date időpontban @username által"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A központozás "
"figyelmen kívül lesz hagyva."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A kulcsszavaknak "
"legalább @count karakter hosszúnak kell lenniük, és a "
"központozás figyelmen kívül lesz hagyva."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok kezelése."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Ez a smink nem kompatibilis a Drupal @core_version verzióval. "
"Biztosítani kell, hogy a .info.yml fájl a megfelelő 'core' "
"értéket tartalmazza."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Ennek a sminknek hiányzik egy 'content' régiója."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache verzió"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"A httpd.conf ServerTokens beállításai miatt nem lehet pontosan "
"meghatározni a szerveren futó Apache verzióját. A kapott érték "
"@reported. A Drupal mod_rewrite nélküli futtatásához minimálisan "
"a 2.2.16-os verzióra van szükség."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules modulok elérhetőek a módosított listában."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "%name modul engedélyezve lett."
msgstr[1] "@count modul lett engedélyezve: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Szűrés név vagy leírás alapján"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Be kell írni a modul nevének vagy leírásának egy részletét"
msgid "TinyPNG"
msgstr "TinyPNG"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menühivatkozások átalakítva"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"A menühivatkozás átalakítása ki lett hagyva, mert a {menu_tree} "
"tábla még nem létezett."
msgid "Select entity"
msgstr "Entitás kiválasztása"
msgid "Default content index created by the Database Search Defaults module"
msgstr ""
"A Database Search Defaults modul által létrehozott "
"alapértelmezés szerinti tartalom index."
msgid "Default database server created by the Database Search Defaults module"
msgstr ""
"A Database Search Defaults modul által létrehozott "
"alapértelmezés szerinti adatbázis kiszolgáló."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A választ nem sikerült hitelesíteni, ezért nem lesz feldolgozva."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"!url visszahívási URL nem e webhelyről való, ezért nem "
"megbízható."
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Egyéni üzenet: !customMessage"
msgid "Save provider data"
msgstr "Szállító adatainak mentése"
msgid "CDN (Content Delivery Network)"
msgstr "CDN (Content Delivery Network)"
msgid ""
"Using one of the \"CDN Provider\" options below is the preferred "
"method for loading Bootstrap CSS and JS on simpler sites that do not "
"use a site-wide CDN. Using a \"CDN Provider\" for loading Bootstrap, "
"however, does mean that it depends on a third-party service. There is "
"no obligation or commitment by these third-parties that guarantees any "
"up-time or service quality. If you need to customize Bootstrap and "
"have chosen to compile the source code locally (served from this "
"site), you must disable the \"CDN Provider\" option below by choosing "
"\"- None -\" and alternatively enable a site-wide CDN implementation. "
"All local (served from this site) versions of Bootstrap will be "
"superseded by any enabled \"CDN Provider\" below. Do not do "
"both."
msgstr ""
"Az egyik „CDN szállító” kiválasztása a lenti listából a "
"javasolt módja a Bootstrap CSS és JS betöltésének olyan "
"egyszerű webhelyeken, amelyek nem használnak az egész webhelyre "
"vonatkozó CDN-t. Azonban „CDN szállító” használata a "
"Bootstrap betöltéséhez egy harmadik fél "
"szolgáltatásától való függést jelent. Ezeknek a harmadik "
"feleknek semmilyen kötelezettségük, vagy "
"kötelezettségvállalásuk nincs ami garantálná a szolgáltatás "
"minőségét vagy rendelkezésre állását. Ha a "
"Bootstrap-ot testre kell szabni, vagy helyben kell "
"lefordítani forráskódból, akkor a lenti listából a „- Nincs "
"-” lehetőséget választva ki kell kapcsolni a „CDN "
"szállító”-t, és engedélyezni kell a teljes weboldalra "
"vonatkozó CDN implementációt. A Bootstrap minden helyi "
"(erről a webhelyről kiszolgált) verzióját hatálytalanítja "
"bármelyik engedélyezett „CDN szállító”. Tilos a "
"kettőt együtt használni."
msgid "CDN Provider"
msgstr "CDN szállító"
msgid "Imported @title data"
msgstr "@title adat importálva"
msgid ""
"Additionally, you can provide the minimized version of the file. It "
"will be used instead if site aggregation is enabled."
msgstr ""
"Ezenkívül meg lehet adni a fájl tömörített verzióját is. Ez "
"lesz használva ha a weboldal aggregációja engedélyezve van."
msgid ""
"These versions are automatically populated by the @provider API upon "
"cache clear and newer versions may appear over time. It is highly "
"recommended the version that the site was built with stays at that "
"version. Until a newer version has been properly tested for "
"updatability by the site maintainer, you should not arbitrarily "
"\"update\" just because there is a newer version. This can cause many "
"inconsistencies and undesired effects with an existing site."
msgstr ""
"Ezeket a verziókat a @provider API automatikusan betölti a "
"gyorsítótár törlésével, és idővel az újabb verziók is "
"megjelennek a listában. Erősen javasolt azt a verziót megtartani "
"amivel a webhely készült. Amíg a webhely karbantartója "
"megfelelően nem teszteli le az újabb verzió frissíthetőségét, "
"nem javasolt önkényesen „frissíteni” csak azért, mert "
"megjelent egy újabb verzió. Ez a teljes weboldalon számos "
"inkonzisztenciát és nem várt hatásokat eredményezhet."
msgid "Pages by their paths"
msgstr "Oldalak az útvonalaik szerint"
msgid "Path \"@page\" not prefixed with slash."
msgstr "„@page” útvonal elején nincs per jel."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type típus: @message üzenet %function függvényben (%file fájl "
"%line. sorában)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "A tárolót nem lehet gyorsítótárazni."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"A MySQLnd moduljának %version kiadása korábbi, mint a minimálisan "
"elvárt verzió. Ezért a MySQLnd %mysqlnd_minimum_version (vagy "
"újabb) verzióra való frissítése szükséges, esetleg a mysql "
"modulokat át lehet váltani a libmysqlclient "
"%libmysqlclient_minimum_version (vagy újabb) verziójára."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"A libmysqlclient moduljának %version kiadása korábbi, mint a "
"minimálisan elvárt verzió. Ezért a libmysqlclient "
"%libmysqlclient_minimum_version (vagy újabb) verzióra való "
"frissítése szükséges, esetleg a mysql modulokat át lehet váltani "
"a MySQLnd %mysqlnd_minimum_version (vagy újabb) verziójára."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"A Drupalt nem lehet megfelelően telepíteni a létező adatbázissal "
"a következő hiba miatt: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Az adatbázis-kiszolgáló %version kiadása korábbi, mint a "
"minimálisan elvárt %minimum_version verzió."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part résznek ki kell választani egy értéket."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (@number érték)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 hiba akadt: "
msgstr[1] "@count hiba akadt: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Elsődleges adminisztrátori műveletek"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Megjelenített fülek"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "A blokkban megjelenítendő fülek kiválasztása"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek megjelenítése"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek megjelenítése"
msgid "imminently"
msgstr "közelgő"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "A blokkolt IP-cím."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Akadálymentes tartalom létrehozása"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"A HTML-alapú táblázatoknak egyaránt lehet fejléce, valamint "
"összefoglaló leírásuk is. Alapértelmezés szerint a "
"CKEditor-ral beszúrt képekhez kötelező helyettesítő "
"szöveget (alt=\"\"
) megadni, de ez felülbírálható. A "
"HTML5 szabvány "
"<figure>
–<figcaption>
"
"elempárosa is használható leírószövegek képekhez adásához."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "A hozzászólás beküldésének időpontja Unix-időben."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Az időpont Unix időbélyege, mikor a hozzászólást utoljára "
"szerkesztette a szerzője."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "A hozzászólás típusának címkéje."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "A hozzászólástípus kötegazonosítója."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "A tartalomtípus, amelyhez ez a hozzászólás csatolva van."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Alapértelmezett hozzászólás mód."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "A látható hozzászólások száma oldalanként."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Névtelen felhasználók hozzászólhatnak-e?"
msgid "Location of the comment form."
msgstr "A hozzászólás űrlap helye."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Engedélyezettek-e az előnézetek a hozzászólás típushoz?"
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Engedélyezve van-e tárgy mező a hozzászólástípushoz?"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "A mezőtípust megvalósító modul."
msgid "The entity bundle."
msgstr "A mezőköteg."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "A nézetmód programok által használt neve."
msgid "The view mode ID."
msgstr "A nézetmód azonosító."
msgid "The name of the format."
msgstr "A formátum neve."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "A formátum gyorsítótárazható-e."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"A szerepkör azonosítója (ID), akik használhatják ezt a "
"formátumot."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "A formátumnak megfelelően beállított szűrők."
msgid "The status of the format"
msgstr "A formátum állapota"
msgid "The weight of the format"
msgstr "A formátum súlya"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title nyelvészlelési mód súlya"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title nyelvészlelési mód engedélyezése"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Alaprendszer (kísérleti)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"@id azonosítójú költöztetés jelenleg egy másik művelettel van "
"elfoglalva: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Jelző érték, mely megmutatja, hogy a tartalomtípus engedélyezett"
msgid "base node."
msgstr "alap tartalom."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Töréspont csoportok: nézőpont méretezés vagy art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Töréspont beállítások: a méretekhez tartozó képstílusok"
msgid "Sizes field"
msgstr "Méretek mező"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "A méretekhez tartozó képstílusok"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó kép megjelenítésekor nem sikerült az "
"alkalmazkodó képstílus betöltése: „@style”."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Nézőpont méretezése"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Egy töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és "
"modulokból. Lentebb kiválasztható az ehhez a csoporthoz használt "
"töréspont. Továbbá kiválaszthatóak a használatban lévő "
"töréspontokhoz használt képstílusok."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a töréspontcsoport módosítása esetén elveszíti "
"minden töréspont kiválasztott képstílusát."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és "
"modulokból."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"A méretek tulajdonságról való további tudnivalóért "
"engedélyezni kell a Help modult."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Több képstílus kiválasztása és a méretek attribútum "
"használata."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Egy képstílus választása."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ez a töréspont nem használható."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Kiválaszthatók képstílusok a kép által az elrendezésben a "
"legkisebb elfoglalt területtől a legnagyobbig terjedő "
"szélességben, szem előtt tartva, hogy a nagyfelbontású "
"képernyőkön 1,5× – 2× nagyobb képek szükségesek."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"A legkisebb képstílus kiválasztása a várt helyre. A biztonsági "
"képstílus csak akkor fog megjelenni, ha valami hiba történik az "
"webhelyen."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Kísérleti modulok vannak engedélyezve"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitás/mező definíciók"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"A system.filter konfiguráció át lett helyezve egy tároló "
"paraméterbe. További információ a default.services.yml fájlban "
"található."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"A Block modul nincs engedélyezve, ezért a blokká "
"alakított helyi műveletek és feladatok nem láthatóak többé."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"A webhely személyreszabott sminkeket használ, ezért a helyi "
"műveleteket és feladatokat tartalmazó blokkok a tartalmi régióba "
"lettek helyezve. A blokk beállításainak átnézése és az "
"eltávolított változók sablonokból való törlése javasolt."
msgid "Tabs block"
msgstr "Fülek blokk"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Az elsődleges fülek megjelenjenek-e"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "A másodlagos fülek megjelenjenek-e"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A létező formátum/név kombináció nem módosult."
msgid "Run database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések futtatása"
msgid "The weight of the role."
msgstr "A szerepkör súlya."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "Az akadálymentesség érdekében a táblázathoz kapcsolt cím."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Fórummegjegyzés"
msgid "Default comment field"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólásmező"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Nagy (480×480 képpont)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Közepes (220×220 képpont)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Bélyegkép (100×100 képpont)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d., D – H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dátum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dátum idővel"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML hónap"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML idő"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML hét"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML év"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dátum évszám nélkül"
msgid "Default long date"
msgstr "Alapértelmezett hosszú dátum idővel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y. F j., l – H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Alapértelmezett közepes dátum idővel"
msgid "Default short date"
msgstr "Alapértelmezett rövid dátum idővel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d. – H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Felhasználói fiók menüje"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltása"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltásának feloldása"
msgid "Basic block"
msgstr "Egyszerű blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk."
msgid "Website feedback"
msgstr "Visszajelzés a webhelyről"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például Esztergom, "
"Tapolca, \"Székesfehérvár, Fejér megye\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Alap HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Korlátozott HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Kijelölt felhasználó(k) blokkolása felülbírálva"
msgid "Loaded: @loaded, rendered: @rendered"
msgstr "Betöltött: @loaded, megjelenített: @rendered"
msgid "Total: @extensions"
msgstr "Összesen: @extensions"
msgid "TTFB: @ttfb"
msgstr "TTFB: @ttfb"
msgid "PHP: @version"
msgstr "PHP: @version"
msgid "Initialized: @count"
msgstr "Előkészített: @count"
msgid "Total: @variables"
msgstr "Összesen: @variables"
msgid "Name: @name"
msgstr "Név: @name"
msgid "Duration: @duration"
msgstr "Időtartam: @duration"
msgid "Translated: @translated, untranslated: @untranslated"
msgstr "Lefordított: @translated, fordítatlan: @untranslated"
msgid "hit"
msgstr "találat"
msgid "placeholder"
msgstr "helykitöltő"
msgid "GET Parameters"
msgstr "GET paraméterek"
msgid "POST Parameters"
msgstr "POST paraméterek"
msgid "Server Parameters"
msgstr "Szerver paraméterek"
msgid "Render Time"
msgstr "Megjelenítési idő"
msgid "Twig statistics"
msgstr "Twig statisztika"
msgid "Unranslated"
msgstr "Fordítatlan"
msgid "Tanslation"
msgstr "Fordítás"
msgid "execute time"
msgstr "futási idő"
msgid "render time"
msgstr "megjelenítési idő"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:
"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható. "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"További tudnivaló a hibaoldalon "
"található"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"A telepítés előtt létre kell hozni a fordítások "
"%translations_directory könyvtárát. A Drupal telepítéséről "
"további tudnivaló az INSTALL.txt "
"fájlban található."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Biztosítani kell a telepítő számára, hogy mindig tudja olvasni a "
"fordítások %translations_directory könyvtárát. A szükséges "
"jogosultságok beállításáról további tudnivaló található az "
"online kéziköny tárhelyekkel "
"kapcsolatos fejezetében."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Biztosítani kell a telepítő számára, hogy a telepítés során "
"mindvégig írni tudja a fordítások %translations_directory "
"könyvtárát. A szükséges jogosultságok beállításáról "
"további tudnivaló a kézikönyben "
"található."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"A telepítőnek el kell érnie a fordításokat tároló kiszolgálót "
"a fordítások letöltéséhez. Ezért ellenőrizni kell az "
"internetkapcsolatot, valamint hogy a webhely kapcsolódni tud-e a "
"fordítási kiszolgálóhoz ezen a címen: @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language nyelv fordítási fájlja nem elérhető a központi "
"kiszolgálón. Másik nyelv választása vagy "
"továbblépés az alapértelmezett angol nyelven és a webhely "
"lefordítása később."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language nyelv fordítási fájlját nem lehet letölteni. Másik nyelv választása vagy továbblépés az "
"alapértelmezett angol nyelven és a webhely lefordítása később."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat "
"tartalmazó fájlnak a létrehozására. %default_file fájlról %file "
"néven egy másolatot kell készíteni. A Drupal telepítéséről "
"részletes leírás (angol nyelven) az INSTALL.txt-ben olvasható."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal számára mindig biztosítani kell %file fájlok olvasási "
"jogát. A szükséges jogosultságok beállításáról további "
"tudnivaló található az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal számára biztosítani kell %file fájlok írási jogát a "
"telepítés idejére. A szükséges jogosultságok beállításáról "
"további tudnivaló található az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal telepítése során %file fájlokat nem sikerült létrehozni "
"a szükséges tulajdonossal. A webkiszolgálóra közvetlenül "
"bejelentkezve, a már létező %file fájl eltávolítását, majd az "
"alapértelmezett %default_file fájl %file néven való lemásolását "
"követően újra lehet próbálni a telepítés folytatását. A "
"Drupal telepítéséről az INSTALL.txt "
"szövegfájlban, valamint az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében "
"található További tudnivaló."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Újrapróbálkozás az üzenetek "
"áttekintését követően vagy továbblépés "
"mindenképp."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"Az üzenetek ellenőrzése után újrapróbálható."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"@modules modulok szükségesek, de nem érhetőek el. Letöltés után "
"a megfelelő alkönyvtárba (például @htaccess
/modules
) kell "
"helyezni őket."
msgid "Updating @module"
msgstr "@module frissítése"
msgid "Post updating @module"
msgstr "@module frissítése után"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Átnevezéskor az entitástípusok nem egyeznek. @old_name létező "
"telepítés típusa (@old_type) nem egyezik a beállítani kívánt "
"@new_name @new_type típusával."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Átnevezési művelet az egyszerű konfiguráció érdekében. "
"@old_name a létező, a várakozó @new_name pedig az új "
"beállítás."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"A MySQL kiszolgálónak és a PHP MySQL-moduljának képesnek kell "
"lennie az utf8mb4 karakterkódolás támogatására. Fontos "
"meggyőződni róla, hogy a használt adatbázismotor (mint például "
"a MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 és későbbiek) biztosan képes-e a "
"utf8mb4 használatára, így lett-e fordítva. További "
"tudnivaló a MySQL "
"dokumentációban található."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver adatbázisnak %encoding kódolást kell használnia, hogy a "
"Drupallal együttműködjön, ehhez pedig újra létre kell hozni az "
"adatbázist, de immár %encoding kódolással. INSTALL.pgsql.txt további "
"részletekkel szolgál."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"%setting beállítás értéke jelenleg „%current_value”. A helyes "
"beállítás: „%needed_value”. A változtatáshoz az alábbi "
"lekérdezést kell futtatni: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dátum (pl. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Idő (pl. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel. Visszaállítás."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Szövegmező mérete: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Sorok száma: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI mező mérete: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a "
"jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. További tudnivalók."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: \n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"%dir és %file minden szükséges módosítása megtörtént. A "
"biztonsági kockázatok csökkentése érdekében ezek írási "
"jogosultságát most meg kell szüntetni. További tudnivaló az online kézikönyvben található."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"A rendszer figyelmeztetést küld, ha frissítés vagy a telepített "
"összetevőkhöz fontos biztonsági kiadás jelenik meg. Statisztikai "
"adatok gyűjtése érdekében a webhellyel kapcsolatos, személyes "
"adatokat nem tartalmazó információk lettek elküldve a Drupal.org-ra."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "A fájlátvitel sikertelen. Ennek oka: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Egyedi mező korlátozás"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"Egy @entity_type @field_name mezővel és %value értékkel már "
"létezik."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Az Actions modul a webhely által elvégezhető feladatokat "
"tesz elérhetővé. Ilyen feladat lehet a tartalom elrejtése, email "
"üzenetek törlése, vagy egy felhasználó zárolása. A műveletek "
"végrehajtását más modulok kezdeményezhetik amikor valamilyen "
"meghatározott rendszeresemény történik, például új tartalom "
"kerül beküldésre vagy egy felhasználó bejelentkezik. A modulok is "
"elérhetővé tehetnek további műveleteket. Bővebb információ az "
"Action modul online kézikönyvében "
"található."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"Az egyszerű műveletek nem igényelnek beállítást és "
"automatikusan elérhetőként jelennek meg a Műveletek oldalán."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"A haladó műveletek webhelyenként eltérőek, ezért "
"használatuk előtt létre kell őket hozni. Ehhez a Műveletek oldalán ki kell választani egy "
"művelettípust a legördülő listából, aztán elvégezni a "
"beállításokat, például megadni az automatikusan kiküldendő "
"e-mail üzenetek címzettjét"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Az elküldendő üzenet. Olyan üzenetenként változó "
"helykitöltőket is tartalmazhat mint például: [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] vagy [comment:body]. Egyes "
"helykitöltők nem minden környezetben érhetők el."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet. Olyan "
"üzenetenként változó helykitöltőket is tartalmazhat mint "
"például: [node:title], [user:account-name], [user:display-name] vagy "
"[comment:body]. Egyes helykitöltők nem minden környezetben "
"érhetők el."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Az Aggregator modul a webhely részeként működő "
"hírszolgáltató és hírolvasó, amely begyűjti és megjeleníti az "
"interneten elérhető RSS, RDF és Atom formátumú hírcsatornákban "
"megjelenő tartalmakat. Számos webhely (például hírportál, blog) "
"közzéteszi vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen "
"szabványos XML-alapú hírcsatornán keresztül. További tudnivaló "
"a modul online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"A látogatók a tartalmakat a hírcsatornák "
"áttekintésére szolgáló oldalon, vagy forrásuk szerint csoportosítva "
"olvashatják (például RSS-olvasó segítségével). Az egyes "
"hírcsatornák legfrissebb híreit tartalmazó blokkokat a blokkok adminisztrációs oldalán lehet "
"bekapcsolni."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Hírcsatorna elemek megjelenítésének beállítása"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Régebbi hírcsatorna elemek figyelmen kívül hagyása"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Elérhető az összes hírcsatornát leíró, gépi feldolgozásra alkalmas OPML "
"fájl. Az OPML egy XML-alapú fájlformátum, amelyet hierarchikus "
"információk, például RSS hírcsatornákból álló listák "
"leírására használnak. A hírcsatornák OPML fájlok segítségével is "
"importálhatóak."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"A csatornák automatikus frissítéséhez szükséges egy helyesen "
"beállított időzítő."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"A jelenleg feliratkozott hírcsatornák alább láthatóak, de újak is hozzáadhatóak. Minden csatornához "
"tartozik egy Legfrissebb elemek blokk, amit a blokkok adminisztrációs oldalán lehet "
"engedélyezni."
msgid "@title feed"
msgstr "@title hírcsatorna"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Nincs elérhető hírcsatorna. Hírcsatorna "
"hozzáadása."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"A forrás weboldal leírása, amely a hírcsatorna @description "
"elemében érkezik."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az időzített feladatok megfelelő "
"beállítása szükséges."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"A működéshez az időzített karbantartási "
"feladatok megfelelő beállítása szükséges."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"A Ban modullal az adminisztrátorok blokkolhatják a webhely "
"elérését meghatározott IP-címekről. További tudnivaló a modul "
"online kézikönyvében található."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megadhatják a tiltandó IP címeket az IP-cím tiltások oldalon."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"A HTTP Basic Authentication modul egy egyszerű "
"HTTP-azonosítási funkciót nyújt webszolgáltatások "
"kéréseihez. Itt az azonosítás egy felhasználónév-jelszó "
"párossal történik, ami egy másik lehetőség a Drupal "
"alapértelmezett sütialapú azonosítása mellett. Ez kizárólag "
"akkor hasznos, ha ez a webhely olyan webszolgáltatásokat nyújt, "
"amikhez ilyen fajta azonosítás szükséges (mint például a RESTful Web Services modul funkciói). "
"További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"A Block modul segítségével különböző dobozok "
"jeleníthetőek meg a webhelyen telepített sminkek régióiban. "
"További tudnivaló a modul online "
"kézikönyvében olvasható."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Az éppen használt smink régióinak megtekintése a Blokk elrendezés oldalon a Blokkrégiók "
"bemutatása hivatkozásra kattintva lehetséges. A régiók "
"sminkenként eltérőek lehetnek."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Egy blokk beállításainak módosítása a Blokkok elrendezése oldalon az adott sor végén "
"a Beállítás gombra kattintva lehetséges. Bár a "
"felkínált lehetőségek eltérhetnek a blokkot nyújtó modultól "
"függően, de a blokk címe és megjelenítése vagy elrejtése "
"azonban mindig állítható."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"A Custom Block modul engedélyezésével egyéni blokkok "
"hozhatók létre. További tudnivaló a modul súgó oldalán található."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Blokk beállítások frissítve."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "%label egyéni blokktípus szerkesztése"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Még nincs egy blokktípus sem létrehozva. Ez a blokktípus létrehozása oldalon lehetséges."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"%uuid azonosítójú (uuid) blokk nem létezik. Egyéni blokk hozzáadása."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Egyéni blokk hozzáadása."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"A Book modul olyan átlátható szerkezetű, több oldalas "
"tartalmak létrehozására használható, mint a dokumentációk, a "
"kézikönyvek és a wiki jellegű oldalak. Lehetővé teszi "
"fejezetekkel, alfejezetekkel rendelkező, vagy bármilyen hasonlóan "
"tördelt tartalom létrehozását. A modul engedélyezésével "
"automatikusan létrejön egy új, Könyvoldal nevű "
"tartalomtípus is. További tudnivaló a modul online dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Különböző jogosultságok rendelhetőek a könyv típusú tartalmak "
"létrehozásához, szerkesztéséhez, és "
"törléséhez, valamint a tartalmak könyvekhez "
"adásához, és új könyvek létrehozásához. A "
"könyvvázlatok adminisztrációja jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók a megfelelő könyvvázlatot kiválasztva a "
"tartalom szerkesztésekor bármilyen típusú tartalmat "
"hozzáadhatnak egy könyvhöz. Ezen kívül megtekinthetnek egy "
"listát az összes könyvről és szerkeszthetik, illetve "
"újrarendezhetik a fejezetcímeket a Könyvek "
"adminisztrációja oldalon."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"A Könyvlap a könyvvázlatok kezdetben engedélyezett "
"tartalomtípusa. A Könyv "
"beállítások oldalon adhatóak meg a könyvekben használható "
"további tartalomtípusok."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"A Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez "
"jogosultsággal bíró felhasználók egy Gyermekoldalak "
"hozzáadása hivatkozást is látnak majd a már egy könyvhöz "
"tartozó tartalmak oldalán. Ezen a linken keresztül egy új "
"tartalmat hozhatnak létre aminek típusa az lesz, ami a Könyv beállítások oldalon ki lett "
"választva. Alapértelmezés szerint ez a Könyvlap "
"tartalomtípus."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"A könyvoldalakhoz egy alapértelmezett navigációs blokk tartozik. "
"Ez a könyv előző és következő oldalaira és a könyv "
"szerkezetében a jelenlegi oldal szintje feletti oldalakra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz. Ezt a blokkot a Blokkok adminisztrációs oldalán lehet "
"engedélyezni. Az oldalak könyvnavigációban történő "
"megjelenítéséhez hozzá kell adni azokat egy könyvvázlathoz."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi oldalak beillesztését a könyv struktúrába, valamint azok mozgatását a "
"struktúrán belül vagy a teljes könyv "
"újrarendezését."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma @maxdepth. A határérték túllépésekor előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"A Breakpoint modul azt figyeli, hogy az előre megadott "
"szélességi, magassági és felbontási töréspontok alapján mikor "
"kell egy alkalmazkodó sminknek váltania a webhely adott eszközön "
"való megjelenítéséhez. Ennek a modulnak nincs felhasználói "
"felülete. További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"A töréspontok megadására a media query "
"formátum szolgál. Például egy töréspont 40 em szélességben "
"„(min-width: 40em)
”-ként írható le. Ezen kívül "
"további metaadatot, mint például a nevük és a "
"felbontásszorzójuk is beállítható."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"A CKEditor modul egy felhasználóbarát, könnyen "
"használható vizuális szövegszerkesztőt nyújt, ami egy, a "
"szövegbeviteli mezők fölötti eszközsorként jelenik meg. A "
"szerzők a gombokkal formázhatják tartalmaikat, ami szabványos, "
"szemantikailag helyes HTML-kódot eredményez. A CKEditor "
"modul is a Text Editor modul által "
"biztosított keretrendszeren alapszik, valamint működéséhez "
"szüksége van a JavaScript engedélyezésére a böngészőben. "
"További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában, illetve a CKEditor "
"weboldalán található."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"A CKEditort külön kell beállítani minden egyes "
"szövegbeviteli formához a Szövegformátumok "
"és szerkesztők oldalon, mivel HTML-szűrési feltételeik "
"eltérőek lehetnek. További tudnivaló a Text Editor és Filter modulok súgóoldalain található.."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"A CKEditor csak az adott beviteli forma szűrési "
"beállításaival összhangban engedi a szerzőknek tartalmaik "
"formázását. Így ha egy beviteli formában nem engedélyezett egy "
"HTML-elem, akkor annak meg sem jelenik a gombja az eszközsoron. "
"További tudnivaló a Filter modul súgóoldalán található."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"A beépített vizuális (WYSIWYG) szövegszerkesztő (ami a "
"CKEditor) egy sor akadálymentességi "
"funkciót kínál, mint például a gyorsbillentyűk, ami egyaránt hasznos a "
"gyakorlott és a csak billentyűzettel rendelkező felhasználók "
"számára."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"A Color modul lehetővé teszi a „webhelybeállítások "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználóknak, "
"hogy megváltoztassák a modullal együttműködő sminkek "
"színsémáját (például a hivatkozások, háttér, betűk, valamint "
"a smink további elemeinek színét). További tudnivaló a modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"A színeket a Megjelenés oldalon az adott "
"smink Beállítások hivatkozására kattintva lehet "
"megváltoztatni. Ha nem jelenik meg a színválasztó blokk, akkor az "
"a smink nem támogatja az átszínezés lehetőségét."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"A Comment modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"hozzászóljanak a webhely tartalmaihoz, valamint alapértelmezéseket "
"és jogosultságokat állíthassanak be. További tudnivaló a modul "
"online dokumentációjában található."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Hozzászólások engedélyezése"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"A hozzászólás lehetősége valamennyi altípushoz (például tartalomtípusokhoz) engedélyezhető "
"egyszerűen egy Hozzászólás mezőt adva nekik a Mezők "
"kezelése oldalon. Ehhez azonban, hogy egy entitáshoz mezőt "
"adjunk a felhasználói felületen keresztül, be kell kapcsolni a Field UI modult, még akkor is, ha maga a "
"kommentelési funnkció egyébként működne nélküle. A mezőkről "
"és entitásokról további tudnivaló a Field "
"modul súgóoldalán található."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Hozzászólási lehetőségek beállítása"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Azt, hogy a webhelyen hogyan lehessen hozzászólni a tartalmakhoz, a "
"Hozzászólás mezőnél lehet beállítani a Mezők "
"kezelése oldalon, ha a Field UI modul engedélyezve "
"van. Meg lehet adni, hogy mi legyen a beviteli mező felirata, az "
"egyszerre megjelenítendő hozzászólások számát, és hogy "
"beszélgetési szálra felfűzve jelenjenek-e meg. A hozzászólási "
"lehetőségnek alapvetően 3 állapota lehetséges: Nyitott "
"esetén írni és olvasni is lehet, Lezárt esetén csak "
"olvasni lehet, míg Rejtett esetén olvasni sem lehet a már "
"létező hozzászólásokat. Egy entitástípus ezen beállításának "
"megváltoztatása nem lesz hatással a már létező entitásokra."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"A megfelelő engedélyekkel rendelkező felhasználók a "
"entitástípus egy elemének létrehozásakor felülírhatják a "
"típus alapértelmezés szerinti hozzászólás beállításait."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"A Hozzászólás jóváhagyásának átugrása "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzászólásai azonnal "
"megjelennek. A többi a Nem elfogadott "
"hozzászólások sorába kerül, amíg egy Hozzászólások "
"adminisztrálása jogosultsággal bíró felhasználó nem hagyja "
"jóvá, vagy nem törli őket. A jóváhagyott hozzászólások "
"tömegesen kezelhetők a Közzétett "
"hozzászólások oldalon. Amíg egy hozzászólásra nem érkezik "
"válasz mástól, addig eredeti szerzője átírhatja azt, ha megvan "
"hozzá a Saját hozzászólások szerkesztése jogosultsága."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Válasz @parent_username @parent_title üzenetére"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous neve"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz be kell jelentkezni"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Kiválasztható az ehhez a mezőhöz használt hozzászólástípus. A "
"hozzászólások típusai az adminisztrációs "
"áttekintőoldalon kezelhetők."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"A Configuration Manager modul felhasználói felületet "
"biztosít YAML formátumba exportált, majd importált konfigurációk "
"webhelyek közti átviteléhez. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"A webhely valamennyi beállítása kimenthető egyetlen *.yml "
"formátumú állományba az Export oldalon."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Egy webhely teljes konfigurációja feltölthető egyetlen "
"állományból az Import oldalon. Eltérő "
"környezetből való importáláskor a webhelynek és az "
"importfájlnak egyező azonosítókat (uuid) kell használniuk a "
"system.site esetén. Másképpen ez azt jelenti, hogy a "
"kiiindulási webhelynek lényegében egy pontos klónjának kell "
"lennie a cél webhelynek. Az átköltöztetés (migráció) nem "
"támogatott."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Ellenőrzésképpen a Szinkronizálás "
"oldalon összehasonlítható a jelenlegi és az importálni kívánt "
"webhely-konfiguráció. Ugyanitt láthatók az eltávolításra és "
"hozzáadásra váró elemek is felsorolva."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Az Egyszerű export oldalon egyetlen "
"elem is exportálható a Konfiguráció típusának "
"kiválasztásával és a Konfiguráció nevének "
"megadásával. Ekkor megjelenik a vonatkozó *.yml fájlnév, "
"hogy ki lehessen másolni."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Az Egyszerű import oldalon egyetlen "
"elem is importálható a YAML formátumának bemásolásával."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"A webhely összes beállításának exportálása és letöltése egy "
"gzippel tömörített .tar.gz
fájlként."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"A webhely-konfiguráció egy elemét kiválasztva megjelenik annak "
"tartalma YAML formában."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Egy egyszerű konfiguráció elem betöltése a YAML struktúra "
"szövegmezőbe másolásával."
msgid "Full archive"
msgstr "Teljes archiválás"
msgid "Single item"
msgstr "Egyetlen elem"
msgid "Staged"
msgstr "Előkészítve"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"A következő elemek megváltoztak az aktuális konfigurációban az "
"utolsó importálás óta, ezek elveszhetnek a következő "
"importálás során."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfiguráció gyűjtemény"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name forrásról @target_name célra"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"A Configuration Translation modullal lefordíthatóvá "
"válnak a webhely beállításai is, mint például a "
"taxonómia-szótárak, menük és dátumformátumok. A Language, Content Translation és Interface Translation modulokkal együtt "
"használva többnyelvű webhelyek építhetők. További tudnivaló a "
"modul online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"A beállítás csak akkor fordítható le, ha a webhelyen legalább két nyelv engedélyezve van."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"A Felhasználó által szerkesztett konfiguráció "
"lefordítása jogosultsággal bíró felhasználók hozzáférnek "
"a webhely-konfiguráció fordításait áttekintő oldalhoz, ahol az "
"adott nyelvű fordításokat kezelhetik is. A lefordítható szövegek "
"a Beállításfordítás oldalon "
"találhatóak elemenként vagy listában felsorolva. A "
"Fordításra kattintva, majd a megjelenő nyelvek közül "
"választva új fordítások adhatóak hozzá vagy már "
"meglévőek szerkeszthetőek. A webhely alapértelmezett "
"nyelvén lévő fordítások szerkesztéséhez különleges "
"jogosultság szükséges. Bizonyos konfigurációs szövegelemek "
"(például a webhely információk) az adott nyelvű fordítási oldal "
"elérhető a konfigurációs oldalról is."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"A Beállítások fordítása oldalon "
"választhatók ki a lefordítani kívánt dátumformátumok. Nem csak "
"a címkét lehet testreszabni, de akár nyelvenként más "
"PHP-dátumformátum is megadható."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"A Contact modul lehetővé teszi a névtelen látogatóknak, "
"hogy a regisztrált felhasználóknak üzenetet küldjenek a "
"személyes, valamint webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokon "
"keresztül. További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"A Kapcsolatfelvételi űrlapok oldalán "
"adhatóak meg a személyes kapcsolatfelvételi űrlapokon megjelenő "
"mezők, valamint beállítható webhely-szintű kapcsolatfelvételi "
"űrlap is. Ez utóbbiak mindegyikének van egy programok által "
"használt neve, címkéje és legalább egy, de akár több címzettje "
"is. Ők kapják meg látogatók által kitöltött űrlapokat."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy melyik legyen a webhely alapértelmezett "
"kapcsolatfelvételi űrlapja, amelyre a Lábléc menü "
"Kapcsolat menüpontja automatikusan mutat majd. Ez "
"megváltoztatható a Menük oldalon, ha "
"a Menu UI modul engedélyezve van. Ugyanígy más "
"kapcsolatfelvételi űrlapokhoz is készíthető hivatkozás a "
"contact/urlap_gepek_altal_hasznalt_neve
szerkezetet "
"követve."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"A Kapcsolatfelvételi űrlapok\r\n"
"oldalon adhatóak meg a kapcsolatfelvételi űrlapokon megjelenő "
"mezők a címkéikkel és súgószövegeikkel együtt. További "
"tartalmak (mint például képek és szövegek) elhelyezése "
"blokkokkal lehetséges, melyek a Blokkok "
"elrendezése oldalon kezelhetők, ha a Block modul "
"engedélyezve van."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött a kapcsolatfelvételi "
"űrlap segítségével a következő oldalon: @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Kedves @recipient-name!"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött @site-name webhely "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapján keresztül."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"@recipient-edit-url címen módosíthatók az ilyen "
"kapcsolatfelvételi e-mailek fogadásának beállításai, ha azok "
"esetleg nemkívánatosak lennének."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nem ellenőrzött)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beállítva. Egy "
"vagy több űrlap hozzáadása ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"A Content Translation modul lehetővé teszi a webhely "
"tartalmainak, hozzászólásainak, egyéni blokkjainak, "
"taxonómia-szótárainak, felhasználói adatlapjainak és hasonló tartalmi entitásoknak a lefordítását más "
"nyelvekre. A Language, Configuration Translation és Interface Translation modulokkal együtt "
"használva többnyelvű webhelyek építhetők. További tudnivaló a "
"modul online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Tartalmak lefordításához legalább két "
"nyelvnek engedélyezve kell lennie a webhelyen. Ha ez megvan, be "
"kell kapcsolni a fordíthatóságot az adott tartalmi entitásra a Tartalmak nyelvei oldalon. Ekkor "
"kiválasztható hozzá az alapértelmezett nyelv, és hogy "
"megjelenjen-e a nyelvválasztó mező a szerkesztésekor."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Tartalmak lefordításához legalább két "
"nyelvnek engedélyezve kell lennie a webhelyen."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"A típus nyelvi támogatását "
"engedélyezni kell, hogy ez a mező fordítható legyen."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Fordítás bekapcsolása "
"tartalomtípusokhoz, taxonómiaszótárakhoz, "
"felhasználói fiókokhoz vagy bármely más fordítani "
"kívánt elemhez."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"A Contextual Links modul által biztosított "
"Szövegkörnyezeti hivatkozások használata jogosultsággal "
"bíró felhasználók gyorsan el tudnak érni oldalak bizonyos "
"területeivel kapcsolatos feladatokat. Például egy menü blokként "
"megjelenítve hivatkozásokat tartalmaz a menüelem szerkesztéséhez "
"és a blokk beállításához. További tudnivaló a modul online kézikönyvében található."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"A kívánt terület felett mozgatva az egérkurzort ideiglenesen "
"megjelenik a környezeti hivatkozások gombja a legtöbb sminknél a "
"jobb felső sarokban és általában egy ceruzára hasonlít: @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Ha a Toolbar modul be van kapcsolva, akkor az "
"eszközsoron a ceruza ikonnal jelölt „Szerkesztés” hivatkozásra "
"kattintva az oldalon lévő valamennyi szövegkörnyezeti hivatkozás "
"megjelenik, másodszor kattintva pedig eltűnik."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"A Datetime modul időpontok tárolására szolgáló dátum "
"típusú mezőt, valamint a programozók részére más modulokban "
"használható datetime és datelist Form "
"API-elemeket biztosít. További tudnivaló a mezőkről, "
"készítésükről és használatukról a Field "
"és Field UI modulok súgóoldalain, míg "
"magáról a Datetime modulról annak online dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A dátum mező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"A dátumok az Egyszerű vagy az Alapértelmezés "
"szerinti formázóval jeleníthetőek meg. Az Egyszerű "
"formázó ISO "
"8601 formátumban, az Alapértelmezés szerinti formázó "
"pedig egy előre beállított listából kiválasztható minta szerint "
"jeleníti meg a dátumot. Ezt a listát a Dátum- és időformátumok oldalon "
"lehet megadni."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Dátumrészek sorrendje: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Idő típus: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Időközök: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"A Database Logging modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. További tudnivaló a modul kézikönyvfejezetében található."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"A Database logging modul teszi lehetővé az eseménynapló "
"megtekintését a Legutóbbi naplóüzenetek "
"oldalon. Ez egy időrendben rendezett lista a rögzített "
"eseményekről, ami felhasználói és teljesítmény adatokat, "
"hibákat, figyelmeztetéseket, valamint működési információkat "
"tartalmaz. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ha a webhely működése során hibák vagy problémák merülnek fel, "
"a Legutóbbi naplóüzenetek oldal segíthet a "
"hibakeresésben, mivel megmutatja az események sorrendjét. A "
"naplóüzenetek felhasználói információkat, figyelmeztetéseket "
"és hibákat tartalmaznak."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Az adatbázisban tartott naplóüzenetek legnagyobb száma. "
"Működéséhez egy időzített karbantartási "
"feladat szükséges."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"A gyorsítótárazásra alkalmas oldalak az első lekérésük "
"alkalmával eltárolódnak, hogy a következő kéréskor "
"újrahasznosíthatóak legyenek. A dinamikus tartalom automatikus "
"kezelésével pedig mind a gyorsítótár adatai, mind pedig a "
"kiszolgáló terheltsége optimalizálható."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Gyorsítótárazza az oldalakat minden felhasználó részére úgy, "
"hogy a dinamikus tartalom is helyesen jelenjen meg."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"A Text Editor modul egy keretrendszert biztosít, melyet más "
"modulok (mint például a CKEditor modul) "
"használhatnak, hogy megkönnyítsék a felhasználóknak a szövegek "
"formázását, a nyers HTML kód írása helyett. További tudnivaló "
"a Text Editor modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"A Szövegszerkesztő modul keretrendszert biztosít a "
"szövegszerkesztők kezeléséhez. A használatához egy "
"szövegszerkesztőt is engedélyezni kell. Ez lehet az alaprendszerben "
"található CKEditor modul, ami a Bővítés oldalon engedélyezhető, vagy egy "
"közösségi modul más szövegszerkesztővel. Közösségi modul "
"telepítésekor fontos a telepítési leírás ellenőrzése, mert "
"valószínűleg egy külső könyvtár letöltésére és "
"telepítésére is szükség lesz a Drupal modulon kívül."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Az, hogy jelenleg szövegszerkesztő melyik szövegformátumhoz van "
"hozzárendelve, a Szövegformátumok és "
"szerkesztők oldalon található meg. A Beállítás "
"hivatkozásra kattintva a szövegszerkesztőt ki lehet kapcsolni, vagy "
"egy másikat lehet kiválasztani a Szövegszerkesztők "
"listából. Ezután minden olyan szövegmezőnél, ahol ez a "
"szövegformátum van kiválasztva, a megadott szövegszerkesztő fog "
"megjelenni."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mező beállításai és "
"megjelenítései külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a Field "
"UI modul súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nem taláható megfelelő nézet. Nézet "
"létrehozása entitáshivatkozás megjelenítővel, vagy "
"egy ilyen hozzadása egy már létező "
"nézethez."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"A Field modul segítségével egyedi adatmezőket lehet "
"létrehozni az entitástípusokhoz (lásd alább). Ez a modul "
"felel a mezők adatainak tárolásáért, betöltéséért, "
"szerkesztéséért és megjelenítéséért. A legtöbb felhasználó "
"nem fog közvetlen módon találkozni a Field modullal, de használni "
"fogja a Field UI modul által nyújtott "
"felhasználói felületen keresztül. A modulfejlesztők "
"használhatják a Field API-t, hogy az új entitástípusokat "
"„mezősíthetővé” tegyék, így mezők csatolhatóak hozzájuk. "
"További tudnivaló az online kézikönyv Field modulról szóló bejegyzésében található."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"A Field modul infrastruktúrát nyújt a mezőkhöz. A "
"mezőtípusokat, formázókat és felületi elemeket viszont a Drupal "
"alaprendszer és más kiegészítő modulok biztosítják. Néhány "
"modul alapszükséglet, a választhatók pedig a Bővítés adminisztrációs oldalon "
"engedélyezhetők. További mezőket, formázókat és felületi "
"elemeket kínáló közösségi modulokat a Drupal.org gyűjteményében lehet találni."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"A Field UI modul egy adminisztrációs felhasználói "
"felületet (UI) biztosít mezők létrehozásához és kezeléséhez. "
"Majdnem minden entitás-altípushoz lehet csatolni további mezőket, "
"a webhelyen engedélyezett modulok pedig további mezőtípusokat, "
"felületi elemeket és formázókat biztosítanak. Mindennek "
"működési hátteréről, a mezők és entitások fogalmairól a "
"Field modul súgóoldalán, míg "
"magáról a Field UI modulról annak online dokumentációjában található "
"további tudnivaló."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Az entitások önmagukban csak adattárolásra szolgálnak, ezért a "
"kimeneten való megjelenítésüket a Nézetmódok, míg bevitelüket az Űrlapmódok oldalon szabadon testre lehet "
"szabni. Egy nézet- vagy űrlapmód létrehozását követően az "
"máris elérhetővé válik az adott entitás valamennyi altípusának "
"Megjelenés beállítása és Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalán."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"A webhelyen használt mezők összesítésének két fajtája "
"létezik: az Entitások lista felsorol minden mezőt, annak programok "
"által használt nevével együtt, típusukat, valamint az őket "
"használó entitásokat és -altípusokat. (Ez utóbbiak a Mezők "
"kezelése oldalra mutatnak.) Ha azonban a Views "
"és Views UI modulok engedélyezve vannak, "
"akkor elérhetővé válik a Nézetekben használtak fül is, "
"amelyen az ott használt mezők tekinthetőek át, hivatkozással az "
"őket használó nézetek szerkesztéséhez."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Nincs még hozzáadott mező. Új mezőket a Mezők "
"kezelése oldalon lehet hozzáadni."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"%display_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat "
"használ. Szükség lehet a beállításukra."
msgid "@size limit."
msgstr "@size korlát."
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name fájlja"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"A File modul fájlokat tartalmazó mezők létrehozását "
"teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről "
"és használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról "
"a File modulról annak online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A fájl mező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok a fájlrendszer beállításaitól függően "
"nyilvánosan vagy rejtve tárolhatóak. További "
"tudnivaló a System modul súgóoldalán található"
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "@name mezőhöz nem lehetett feltölteni a fájlokat."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "@name mezőben használt fájlra nem lehet hivatkozni."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Újakat létrehozni és már meglévőket szerkeszteni a szövegformátumok oldalán lehet. (Ha a "
"Text Editor modul is be van kapcsolva, akkor ezt az oldalt "
"„Szövegformátumok és szerkesztők”-nek hívják.) Egy "
"szövegformátum mindig alapértelmezett (az „Egyszerű szöveg”, "
"ami eltávolít minden HTML-jelölőt), továbbiakat felvinni pedig "
"vagy akár már a telepítés során, vagy a Szövegformátum hozzáadása gombbal lehet."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "@label szövegformátum használata."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"További tudnivaló a W3C HTML "
"Specifications című oldalán olvasható, vagy más, a HTML "
"jelölőnyelvvel foglalkozó webhelyeken."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni – például az & karakter "
"jelölése a következő módon történik: &. A HTML "
"szabvány tartalmazza a karakterentitások "
"teljes listáját. Ezek közül néhány fontosabb "
"karakterentitás:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Leszűri az engedélyezett, és kijavítja a hibás HTML jelölőket"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"A Forum modul egy fórumtéma nevű tartalomtípust "
"hoz létre. A tartalomtípusokkal kapcsolatban további "
"háttérinformáció a Node modul "
"súgóoldalán található."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"További tudnivaló a Forum modul online "
"kézikönyvében található."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"A Fórumok oldalán keresztül lehet "
"beállítani a fórumcsoportokat és fórumokat, amelyek a "
"fórumtémákat tartalmazzák."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A Tartalom beküldése oldalon a fórumtéma létrehozása hivatkozáson "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"A Forum modul egy „Fórum” menüpontot biztosít az "
"Eszközök menüben, amely a fórumok "
"oldalára mutat."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"A fórumtémák megjelenítésének szabályozása. A fórum "
"elrendezés megszervezése a fórum "
"szerkezet oldalon lehetséges."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"A fórum törléséhez először minden %vocabulary kifejezést törölni kell"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nincs elérhető fórumcsoport vagy fórum. Fórumcsoport létrehozása vagy fórum létrehozása."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"A Hypertext Application Language (HAL) egy "
"formátum, ami támogatja a kereszthivatkozásokat, ezért minden "
"hipermédia API számára szükséges."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Ez a modul az entitások (például tartalmak, taxonómiakifejezések, "
"stb.) HAL szabvány által elfogadott szerializációját végzi, ami "
"JSON-formátumú kimenetet eredményez. További tudnivaló a "
"HAL modul online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"A webhely beállítása Belépés után az adminisztrációs felületről érhető el a "
"webhely összes általános beállítása."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"További funkciók bekapcsolása Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a Bővítés "
"oldalt és engedélyezni azokat a modulokat, amelyekre szükség "
"van. A Drupal.org modulok letöltése "
"oldalán további modulok találhatóak."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"A webhely megjelenésének személyre szabása A "
"webhely kinézetének megváltoztatását a Megjelenés oldalon lehet megtenni. Számos "
"beépített smink választható, de újat is le lehet tölteni a Drupal.org sminkek oldalról."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Megkezdődhet a tartalmak feltöltése. Végre új tartalom adható hozzá a webhelyhez."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"A Help modul az éppen látott oldalról egy "
"környezetfüggő javaslatokat adó súgóblokkot, a webhely "
"valamennyi moduljának használatáról pedig súgóoldalakat kínál, ezek azonban csupán "
"rövid összefoglalónak tekinthetők. A mérvadó kiindulási alap "
"ugyanis mindig a Drupal.org online "
"dokumentációja, mely naprakészebb ismereteket kínál más "
"felhasználók észrevételeivel és tanácsaival kiegészítve. "
"További tudnivaló magáról a Help modulról annak online dokumentációjában található."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"A Help modul magyarázatokat jelenít meg a Súgó referencia oldalon felsorolt modulok "
"használatáról."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"A modulok által biztosított oldalfüggő súgószövegek a Súgó "
"blokkban fognak megjelenni. Ezt a blokkot a Blokk "
"elrendezés oldalon lehet beállítani és elhelyezni."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"A History modul nyilvántartja felhasználónként, hogy mely "
"tartalmakat látta már. A legutóbbi látogatásának időpontjától "
"függően új vagy frissült címkékkel jelöli "
"őket számára. Mivel a 30 napnál régebbi nyilvántartást "
"automatikusan törli a cron
időzítő futtatásakor, "
"ezért az egy hónapnál régebben közzétett tartalmak "
"megtekintettnek számítanak. A History modulnak nincs "
"felhasználói felülete, csupán egy Views-szűrőn keresztül lehet állítani. "
"További tudnivaló a History modulról az online dokumentációjában található."
msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name mezőből származó kép"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Az Image modul képeket tartalmazó mezők és azok "
"megjelenítéséhez szükséges képstílusok létrehozását teszi "
"lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és "
"használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról "
"az Image modulról annak online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"A képstílusok lényege, hogy egy képet feltöltés után "
"többféleképpen is meg lehet jeleníteni; minden megjelenítési "
"variáció, vagy képstílus az eredeti képre ráillesztett "
"effektek eredménye. Például, az eredetileg 4:3 "
"oldalarányú, nagy felbontású képet meg lehet jeleníteni "
"lekicsinyítve, négyzet alakúra vágva, vagy akár fekete-fehérben "
"(vagy ezen hatások bármilyen más kombinációjában). Az "
"Image modul lehetővé teszi ennek hatékony kezelését: a "
"Képstílusok oldalon be lehet állítani a "
"kívánt képstílus effekteket, így az első olyan alkalommal, "
"amikor egy képre rákerül az adott stílus, az effektek érvénybe "
"lépnek. Az így keletkezett képet a rendszer elmenti, és amikor a "
"következő alkalommal ugyanez a képstílus használatra kerül, az "
"elmentett kép úgy használható újra, hogy nincs szükség az "
"effektek újraillesztésére. A Drupal alaprendszere több, a "
"stílusok meghatározására használható effektet is felkínál; "
"további stílusok a kiegészítő modulokban találhatók."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"A kép mező létrehozásánál meg lehet adni, hogy a feltöltött "
"képek a publikus, vagy a privát fájlok mappájában legyenek "
"tárolva. Ezek a mappák a settings.php fájlban "
"állíthatók be és a megadott útvonalak megtekinthetők a Fájlrendszer oldalon. A mező "
"létrehozásánál megadott érték később már nem változtatható "
"meg. A fájlok tárolásához egy almappa is megadható a nyilvános "
"vagy privát mappán belül. Ez a paraméter később is "
"megváltoztatható és lehet entitás altípusonként különböző. "
"További tudnivaló a System modul online dokumentációjában található."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Még nem található stílus. Új stílus "
"hozzáadása"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name mezőnél mind a magasság, mind a szélesség értékét meg "
"kell adni."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "A képstílus elsődleges azonosítója"
msgid "The style machine name."
msgstr "A stílus programok által használt neve."
msgid "The style administrative name."
msgstr "A stílus adminisztrációs neve."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"A Nyelvek oldalon adhatók hozzá "
"további nyelvek, a legördülő mezőben való kiválasztás után a "
"Nyelv hozzáadása gombra kattintva. A hozzáadott nyelv "
"ezután megjelenik a nyelvek listájában és innen lesz "
"szerkeszthető. Ha az Interface Translation "
"modul engedélyezve van, és a fordítási kiszolgáló a "
"beállított forrás, akkor a nyelvi csomag automatikusan "
"letöltődik."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tartalom a webhely elsődleges nyelvén jön "
"létre és nem jelenik meg hozzá nyelvválasztó a szerkesztő "
"oldalon. A Tartalom nyelve oldalon "
"azonban bármelyik támogatott tartalomentitáshoz személyre "
"szabhatóak a nyelvi beállítások (például tartalomtípusokhoz "
"vagy menühivatkozásokhoz). Az entitás megadása után a "
"legördülő listából ki lehet választani az alapértelmezett "
"nyelvet, és egy jelölőnégyzetet a nyelvválasztók "
"megjelenítéséhez."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Ha a Block modul engedélyezett, akkor a Blokk elrendezés oldalon hozzáadható egy "
"nyelvválasztó blokk, ami lehetővé teszi a felhasználók számára "
"a nyelvek közötti váltást."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Ha a Block modul engedélyezett, akkor a Language "
"modullal nyelvenként külön-külön állítható egy blokk "
"láthatósága a Blokk elrendezés oldalon."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Az Észlelés és választás oldal több "
"módszert is kínál a felületi szövegek megjelenítésének "
"nyelvének meghatározására. Amikor a rendszer észleli és "
"kiválasztja a felület nyelvét, a listában szereplő további "
"szempontok nem lépnek életbe. Ezeket fontosság szerint lehet "
"rendezni, az előnyben részesített kerül ilyenkor a lista "
"tetejére, majd utána következnek a további biztonsági "
"lehetőségek."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"A Böngésző lehetőség a böngésző beállításai "
"alapján állítja be a nyelvet. Mivel a böngészők különböző "
"nyelvi kódokat használnak azonos nyelvekhez, a nyelvi kódok oldalon több kód is "
"megadható."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"A webhelyen használt nyelvek milyen sorrendben jelenjenek meg a "
"nyelvválasztó blokkban és a tartalmak szerkesztésekor a "
"választható listában. Ez a sorrend nem érinti az Észlelés és választás beállításait."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Szintén beállítható a webhely alapértelmezett nyelve, éles "
"üzemben ez azonban nem ajánlott. Helyette az Észlelés és választás "
"beállítása javasolt."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Itt adható meg, hogy milyen szempontok szerint legyen eldöntve, hogy "
"az adott oldalon a Drupal és annak moduljai által kezelt feliratokat "
"(mint például a mezők címkéit és a súgószövegeket) milyen "
"nyelven kell megjeleníteni. Ez az automatikus döntési funkció a "
"körülmények egész sorát képes figyelembe venni az adott "
"helyzetben leginkább megfelelő nyelv megtalálása érdekében. "
"Amelyik feltétel leghamarabb teljesül, az fogja eldönteni a "
"végeredményt. Érdemes észben tartani, hogy egyes elemzési "
"módszerek megbízhatatlanná válhatnak bizonyos körülmények "
"között (például a böngésző-alapú meghatározás bekapcsolt "
"gyorsítótárazás és azonosítatlan felhasználó esetén). A "
"webhely alapértelmezett nyelvét a nyelvek felsorolásának oldalán "
"lehet megadni."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"A böngészők különböző nyelvi kódokat használnak azonos "
"nyelvekhez. A Drupal megpróbálja felismerni a megfelelő nyelvet a "
"küldött kód alapján, de ez finomhangolható a leképezések "
"beállításával a nyelvi "
"beállítások oldalon."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"A kiválasztott nyelv itt történő megváltoztatása (és a "
"lehetőség meghagyása utolsónak az Észlelés és "
"választásopciói közül) a legkönnyebb módja a webhely "
"biztonsági nyelvének megváltoztatásának, ha szükség van az "
"oldal alapértelmezett működésének módosítására (például "
"üres útvonal-előtag vagy alapértelmezett domain használatánál). "
"Az Oldal alapértelmezett "
"nyelvének megváltoztatása nem kívánt eredményekkel is "
"járhat."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"A nyelvi beállítások magyarázata a nyelvek listája oldalon "
"található."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Webhely alapértelmezett nyelve (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"A nyelvválasztó blokkok segítségével válthatnak az oldal "
"látogatói a nyelvek között. Ezek a blokkok a blokkadminisztrációs oldalon "
"engedélyezhetőek."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"A kompatibilitás érdekében javasolt a W3C hivatalos nyelvkódjait használni, mint "
"például „en” az USA-beli, „en-gb\" pedig a brit angolhoz vagy "
"„zh-hant” a kínaihoz."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field mezőnek a W3C általt meghatározott "
"érvényes nyelvi címkének kell lennie."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Az előtag kizárólag a kiválasztott észleléshez "
"tartozó tartaléknyelvnél hagyható üresen."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"A Link modul külső vagy belső webcímeket, és igény "
"szerint hozzá leíró szöveget tartalmazó mezők létrehozását "
"teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről "
"és használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról "
"a Link modulról annak online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A hivatkozás mező beállításai és "
"megjelenítései külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a Field "
"UI modul súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. Napló megtekintése a részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. Napló megtekintése a részletekért."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl nem importálható. Napló "
"megtekintése a részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl nem importálható. Napló "
"megtekintése a részletekért."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban találhatóak."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Az Interface Translation modul lehetővé teszi a grafikus "
"felhasználói felület (GUI) szövegeinek (más szóval "
"karaktersorozatainak, vagy sztringjeinek) több nyelvre való "
"lefordítását, hogy a látogató kiválaszthassa közülük a "
"számára megjeleníteni kívántat. Működése a Language modulra épül. További tudnivaló az "
"online dokumentációjában található."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"A Nyelvek oldalon keresztül új nyelv "
"hozzáadása, illetve sminkek és modulok engedélyezése után a "
"lefordított felületet tartalmazó fordítási fájlok automatikusan "
"importálódnak. A Felületfordítások "
"beállítási oldalán, a Fordítás forrása "
"korlátozható helyi fájlokra, vagy engedélyezhető a központi fordítási kiszolgáló. Bár még nem "
"mindegyik modul és smink van teljesen lefordítva, de folyamatosan "
"érkeznek be új fordítások. Ugyanitt az is megadható, hogy milyen "
"gyakran legyenek a fordítások frissítve, valamint hogy az új "
"fordítások felülírják-e a meglevőket. A Felületfordítás importálása oldalon pedig "
"kézzel is importálhatóak a fordítások."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"A Nyelvek oldalon megtekinthető, hogy a "
"felület hány százaléka van lefordítva az egyes nyelvekre. Az Elérhető fordítási frissítések "
"oldalon pedig ellenőrizhető, hogy elérhetők-e frissítések a "
"felülethez a központi kiszolgálón."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Karaktersorozatok egyenként is fordíthatóak a Felhasználói felület fordítása oldalon, "
"vagy letölthető a jelenleg használatban lévő változatuk az Exportálás oldalon. Ezen fordítási fájlok "
"szerkesztését követően vissza lehet őket importálni a webhelyre."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"A felületfordítások automatikusan letöltődnek egy nyelv "
"hozzáadásakor vagy új modul és smink engedélyezésekor. Az Elérhető fordítási frissítések jelentés ad "
"visszajelzést az aktuális állapotról. A központilag letöltött "
"fordítások azonban felül is írhatóak."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon van lehetőség rákeresni egy adott "
"karaktersorozatra, akár már fordított vagy sem, így a webhelyen "
"használt fordítások szerkesztésére is jól használható. "
"Kereséskor szűkíteni lehet csak egy adott nyelv fordításaira is. "
"(Megjegyzés: sok szöveg kezelése időigényes lehet, "
"ezért talán kényelmesebb előbb exportálni egy "
"külön .po formátumú szövegfájlba és egy erre való Gettext "
"szerkesztővel módosítani őket.)"
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Nyelvek hozzáadásakor, "
"vagy új modulok és sminkek telepítésekor a szükséges fordítási "
"fájlok automatikusan letöltődnek és importálva lesznek."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon van lehetőség kézzel importálni már lefordított "
"szövegeket Gettext Portable Object (.po) fájlformátumból. Ez "
"leggyakrabban testreszabott fordítások vagy egyéni modulok és "
"sminkek lokalizációja esetén lehet hasznos. Ehhez egyszerűen csak "
"át kell írni egy Gettext-szerkesztővel a központi "
"kiszolgálóról letöltött vagy a saját webhelyről exportált fordítási fájlokat, majd végül "
"ezen az oldalon importálni őket."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Frissítés érhető el ehhez: @languages. Az Elérhető fordítási frissítések oldal "
"további tudnivalókkal szolgál."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Hiányzó fordítások ehhez: @languages. Az Elérhető fordítási frissítések oldal "
"további tudnivalókkal szolgál."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"A fordítási állapot nem ismert. Az Elérhető "
"fordítási frissítések oldal további tudnivalókkal szolgál."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Felületfordítási beállítások"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Felületfordítás importálása"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Felületfordítás exportálása"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Kiválasztható, milyen gyakran szükséges ellenőrizni a telepített "
"modulok és sminkek új fordításainak megjelenését. Frissítések keresése most."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"A fordítási fájlok helyben vannak tárolva %path útvonalon, ez "
"azonban megváltoztatható a Fájlrendszer "
"beállításainál."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"A fordítási fájlok nem lesznek helyben tárolva. A "
"Felületfordítási könyvtár a fájlrendszer "
"beállítási oldalon változtatható meg."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"A helyi fordítás forrása ki van választva, de nincsen beállítva "
"Felületfordítási könyvtár."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Nem érhető el lefordítható nyelv. Előbb hozzá kell adni egy nyelvet."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Nem érhető el a fordítási állapot. Kézi "
"ellenőrzés."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Működéséhez a Menu UI modult igényli, amely "
"felhasználói felületet nyújt menük és azok hivatkozásainak "
"kezeléséhez. További tudnivaló a Menu UI súgóoldalán és a Custom Menu "
"Links online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"További információkat a Custom "
"Menu Links modul online dokumentációjában lehet találni. "
"Ha a Menu UI modul engedélyezett, egy felületet biztosít a "
"menük és a menühivatkozások kezeléséhez."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"A Menu UI modul felületet biztosít a menük kezeléséhez. "
"A menü gyakorlatilag egy belső vagy külső hivatkozásokat "
"tartalmaző gyűjtemény, mely általában a navigációt segíti. "
"További tudnivaló a Menu UI modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"AMenük és menüelemek adminisztrációja jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók hozzáadhatnak, módosíthatnak és "
"törölhetnek egyedi menüket a Menük oldalon. "
"Az egyedi menük állhatnak belső, vagy külső hivatkozásokból, "
"illetve ezek kombinációiból is. Végtelen számú menü hozható "
"létre, és abban az esetben, ha a Blokk "
"modul be van kapcsolva, mindegyikhez automatikusan egy blokk is "
"létrejön. A Menü szerkesztése hivatkozáson keresztül "
"adható hozzá új, szerkeszthető és törölhető a meglevő link a "
"menüből. A Linkek listája oldal egy fogd és vidd "
"felületet is biztosít a hivatkozások sorbarendezéséhez, illetve "
"hierarchiák létrehozásához a menün belül."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Ha a Block modul be van kapcsolva, akkor minden menü "
"elérhető lesz blokként is a Blokk "
"elrendezés oldalon. Ugyanitt az elhelyezkedésük is "
"beállítható. Egyes sminkek esetében a "
"főmenü – és néha a másodlagos menü is – automatikusan meg "
"lesz jelenítve. Ez bármikor kikapcsolható a smink beállításainál."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"A menühöz tartozó újonnan létrejött blokk engedélyezhető a Blokkok elrendezése oldalon."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Minden menühöz tartozik egy blokk, ami a Blokk "
"elrendezés oldalon állítható be."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Még nincsenek menühivatkozások. Hivatkozás "
"hozzáadása."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"A Migrate modul egy keretrendszert nyújt adatok "
"költöztetésére, például külső forrásból a webhelyre, nincs "
"azonban felhasználói felülete. További tudnivalók a modul online dokumentációjában olvashatók."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"A forrás bővítmény kivétele miatt a költöztetés sikertelen "
"volt: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit), memóra "
"felszabadítása."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit). Mivel nem "
"lehetett elég memóriát felszabadítani, ezért új köteg indul"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit). Sikerült elég "
"memóriát felszabadítani, a folyamat folytatódik"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"A Migrate modulra épülő Migrate "
"Drupal modul egy keretrendszert nyújt más, szintén Drupal "
"(6-os, 7-es vagy 8-as) alapú webhelyek jelen kiszolgálóra "
"költöztetéséhez, nincs azonban felhasználói felülete. További "
"tudnivalók a modul online "
"dokumentációjában olvashatók."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni. Jogosultságok újraépítése."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"A Node modul kezeli a webhely tartalmainak létrehozását, "
"szerkesztését, törlését és megjelenését. Ezek a tartalmak "
"általában megjelennek a weboldalon és egy címből, meta "
"információkból (mint például a szerző, a létrehozás dátuma, a "
"tartalom típusa) és további szöveges, vagy más típusú "
"mezőkből állnak. (A mezőket a Field modul "
"kezeli). További tudnivaló a Node modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a Node modul rögzíti a "
"tartalom alapinformációit, beleértve a szerzőt, a létrehozás "
"dátumát, és a tartalomtípust. "
"Továbbá kezeli a közzétételi beállításokat melyek "
"meghatározzák, hogy a tartalom közzétett-e, címlapra kerül-e, "
"és/vagy kiemelten az oldal tetejére kerül-e. A webhely minden tartalomtípusához beállíthatóak "
"alapértelmezett beállítások."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"A Node modul lehetővé teszi a „Tartalomtípusok "
"adminisztrációja” jogosultsággal bíró felhasználók részére "
"a már beállított alapértelmezett mellett új tartalomtípusok létrehozását. "
"Ezekhez ugyanis egyéni mezőket adva, majd "
"azok beállításainak testreszabásával a webhely számtalan "
"különböző tartalmi igénye is rugalmasan lefedhető."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"A Tartalom oldalon lehet kezelni a webhely "
"tartalmait: újakat hozzáadni, a meglévőket szűrni, szerkeszteni, "
"törölni, vagy kötegelt műveleteket végezni velük."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"A Node modul számos jogosultságot tesz elérhetővé a "
"tartalomtípusokhoz, melyeket szerepkörönként lehet beállítani a "
"jogosultságok oldalon."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Ha a webhelyen teljesítményproblémák lépnek fel a tartalmak "
"jogosultságai miatt, szükséges lehet a jogosultsági gyorsítótár "
"újraépítése. Az újraépítés el fog távolítani minden jogot a "
"tartalomról és az engedélyezett modulokon és beállításokon "
"alapuló jogosultságokkal fogja kicserélni azokat. Az újraépítés "
"sok időt vehet igénybe, ha sok a tartalom vagy bonyolultak a "
"jogosultsági beállítások. Az újraépítés befejezése után a "
"tartalom automatikusan az új jogosultságokat fogja használni. Jogosultságok újraépítése"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló tartalomtípusok és a hozzájuk tartozó "
"mezők kezelése."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Az alábbi szöveg lesz megjelenítve az Új tartalom "
"hozzáadása oldalon."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nincs elérhető tartalomtípus. Tartalomtípus "
"hozzáadása."
msgid "Node from URL"
msgstr "Tartalom a webcím alapján"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Az Options modul egy előre meghatározott készletből "
"kiválasztható értékeket kínáló mezők létrehozását teszi "
"lehetővé. Ezek leggyakoribb felületi elemei a legördülő listák, "
"jelölőnégyzetek és rádiógombok. További tudnivaló a "
"mezőkről, készítésükről és használatukról a Field és Field UI "
"modulok súgóoldalain, míg magáról az Options modulról "
"annak online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A lista mező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Az Internal Page Cache modul a névtelen felhasználók "
"számára gyorsítótárazza az oldalakat az adatbázisban. További "
"tudnivaló az Internal Page Cache modul online "
"dokumentációjábantalálható angol nyelven."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Az oldalak a névtelen felhasználók számára általában mindig "
"ugyanúgy jelennek meg, míg a bejelentkezett felhasználók "
"személyre szabhatják azokat. Ez az oka, hogy a névtelen "
"felhasználók számára teljes oldalak kerülnek a gyorsítótárba, "
"míg bejelentkezett felhasználók esetén az oldalakat újra kell "
"építeni."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"A webhely azonosított felhasználók részére nyújtott "
"sebességének növelésére további tudnivaló található a Dynamic Page Cache modul "
"súgóoldalán."
msgid ""
"On the Performance page, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"A Teljesítmény oldalon megadható, "
"hogy a böngészők és a proxyk mennyi ideig tárolják az oldalakat. "
"Ezt az értéket az Internal Page Cache modul is figyelembe "
"veszi. Más beállítás itt nem található."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Gyorsítótárazza az oldalakat Névtelen felhasználók részére. "
"Csak külső gyorsítótár hiányában javasolt használni."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"A Path modul lehetővé teszi egy útvonalálnév vagy egyedi "
"webcím hozzárendelését egy létező belső útvonalhoz. Az "
"útvonalálnevek nem összekeverendők az átirányításokkal, melyek "
"nem csak elfedik, hanem át is dobják a látogatót a megváltozott "
"vagy inaktív címről egy új webcímre. Az olvashatóbb útvonal "
"álnevek a keresőmotorokban való pontosabb indexelést is "
"elősegítik. Az útvonalálnevek automatikus létrehozásához a Pathauto közösségi modul ad segítséget. "
"További tudnivaló a Path modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezés létrehozásánál vagy szerkesztésénél a "
"„Webcímálnév” mezőben meg lehet adni egy álnevet (például "
"zene/jazz). Tartalom létrehozásánál vagy "
"szerkesztésénél az „Útvonal beállításai” résznél a "
"„Webcímálnév” mezőben szintén be lehet állítani egy "
"álnevet (például rolunk/csapat). Bármely más útvonal "
"álnevei beállíthatóak az Útvonalálnevek "
"oldalon. Az Útvonalálnevek létrehozása "
"és szerkesztése jogosultsággal lehet a felhasználónak "
"lehetővé tenni az álnevek szerkesztését."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"A Path modul biztosít lehetőséget az Útvonalálnevek listájának megtekintéséhez "
"és módosításához. Álneveket lehet létrehozni, módosítani és "
"törölni a lista segítségével."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Nincs elérhető útvonalálnév. Új "
"útvonalálnév létrehozása."
msgid "The internal system path."
msgstr "A belső rendszer-útvonal."
msgid "The path alias."
msgstr "Az útvonalálnév."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"A Quick Edit modul lehetővé teszi a Helybeni szerkesztés "
"engedélyezése és Szövegkörnyezeti hivatkozások "
"használata jogosultságokkal egyszerre rendelkező "
"felhasználóknak, hogy szerkesszék a mezők tartalmát anélkül, "
"hogy ehhez külön meg kellene nyitniuk annak szerkesztőoldalát. "
"További tudnivaló az online "
"dokumentációban található."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"A tartalmak helyben való módosításához aktiválni kell az elemen "
"a gyorsszerkesztést. Ez a mód a tartalomhoz tartozó "
"szövegkörnyezeti hivatkozások listájából aktiválható. (A "
"szövegkörnyezeti hivatkozásokról további tudnivaló a "
"Contextual links modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"Az RDF modul metaadatokkal gazdagítja a webhely tartalmait, "
"hogy más programok (például keresőmotorok, hírgyűjtő robotok "
"és hasonlók) jobban megérthessék a tartalmak szerkezetét és "
"egymáshoz való viszonyaikat. Az RDFa "
"specifikáció ajánlásainak követése biztosítja, hogy ez a "
"szemantikus, gépek által olvasható kimenet közvetlenül a "
"HTML-kódba beágyazható legyen. Más közösségi modulok is "
"összerendelhetik saját adataikat a megfelelő RDF-kulcsszavakkal, "
"amit az RDF modul továbbít a smink felé. Az alaprendszer "
"moduljai szintén használnak RDF-metaadatokat, amelyet a gyári "
"sminkek az emberek által olvasható képi információval együtt "
"jelenítenek meg. További tudnivaló az RDF modul online dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"A Responsive Image modul egy képformázót biztosít, amely "
"HTML 5 tulajdonságok (srcset
, type
) "
"segítségével információt ad a böngészőknek az elérhető "
"képméretekről és -formátumokról. Így a böngészők a "
"megfelelő méretű és formátumú képeket tudják megjeleníteni a "
"media query szabályok használatával. További tudnivaló a "
"Responsive Image modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó képstílusok létrehozásával megadható, hogy a "
"böngészőnek milyen lehetőségei vannak a megjelenítendő "
"képfájl kiválasztásában. A legtöbb esetben ez a nézőpont "
"mérete alapján különböző képméretek biztosítását jelenti. "
"Az Alkalmazkodó képstílusok "
"oldalon az Alkalmazkodó képstílus hozzáadása "
"lehetőségre kattintva hozható létre új stílus. Először ki kell "
"választani egy címkét, egy biztonsági képstílust és egy "
"töréspont csoportot, majd a Mentés gombra kell kattintani."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"A töréspont csoportnak jellemzően csak egy töréspontra van "
"szüksége egy üres médialekérdezéssel a nézőpont "
"méretezés végrehajtásához. Több törésponttal a képek "
"kivágása vagy aránya módosítható a nézőpont különböző "
"méretei esetén, ezt nevezik art direction-nek. Egy "
"töréspont csoport kiválasztása után megadhatók az alkalmazkodó "
"képstílushoz használandó töréspontok. Alapértelmezés szerint "
"az Ez a töréspont nem használható lehetőség minden "
"törésponthoz ki van választva. További információ a Breakpoint modul súgó oldalán "
"található."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"A Méretek mező alatt több képstílus is kiválasztható, hogy a "
"böngésző kiválaszthassa a képfájl legjobb méretét a Méretek "
"mezőben megadott terület kitöltéséhez. Jellemzően olyan "
"képstílusokat érdemes használni, amelyek átméretezik a képet, "
"hogy annak szélessége a kép megjelenítési helyéhez lehetséges "
"lehető legkisebb px szélességtől a lehető legnagyobb px "
"szélességig terjedjen különböző közbeeső szélességekkel. A "
"nagyfelbontású képernyők miatt az elrendezésben elérhető "
"területhez képest 1,5× – 2× szélességű képstílusokat is "
"érdemes megadni. A képstílusok az Image "
"modul által biztosított Képstílusok "
"oldalon adhatók meg."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó képstílusok felvitelét követően azok máris "
"elérhetővé válnak a képi mezők megjelenítési beállításai "
"között. Használatukkal a webhely immár a korszerű, HTML 5-ös "
"picture
jelölővel szolgálhat ki képeket. Ehhez a "
"képi mezőt használó entitás (például tartalomtípus, "
"taxonómia-kifejezés, stb.) Megjelenés beállítása "
"oldalán az Alkalmazkodó kép formátum Szerkesztés "
"ikonjára kattintva kiválaszthatóak az imént felvitt képstílusok. "
"További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és "
"használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain található."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"A méretek attribútumról a Responsive Image modul "
"súgóoldalán található további tudnivaló."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus beállítása"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"A REST weboldali használatához szerializációs és azonosító "
"szolgáltatásokat kínáló modulokat kell telepíteni. "
"Szerializációhoz a HAL beépített modult, "
"azonosításhoz a HTTP Basic "
"Authenticationt javasolt használni, illetve kiegészítő és "
"közösségi modulokat lehet telepíteni."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"A Search modul a keresési bővítmények létrehozását "
"teszi lehetővé egyéb modulok által. A Drupal rendszer alapvetően "
"kettő típusú kulcsszó-alapú keresést kínál: a "
"tartalmi típusú bővítmény a Node modul által kezelt "
"tartalmakban, míg a felhasználó típusú bővítmény "
"pedig a regisztrált felhasználókban keres. Közösségi modulok "
"további keresési bővítményeket nyújthatnak. További tudnivaló "
"a keresésről az online kézikönyvben "
"található."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"A kereséstípusok a Keresési "
"oldalak lapon állíthatók be. Ezen a lenti „Keresési "
"oldalak” szakaszban lehet új kereséstípust hozzáadni, vagy a "
"meglévők beállításait módosítani, ki- vagy bekapcsolni őket, "
"valamint az alapértelmezettet kiválasztani közülük. Ezek "
"fülként vagy a webhely Keresés oldalán "
"helyi műveleti hivatkozásként jelennek meg és saját útvonalukra "
"mutatnak, ami mindig a search
szóval kezdődik. "
"Megadható a fül vagy link szövege, valamint egyes "
"keresőbővítmények további beállítási lehetőségeket is "
"kínálhatnak."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"A webhely saját keresője többfajta információ (például "
"felhasználók, taxonómia-kifejezések, hozzászólások, stb.) "
"felkutatására is használható. Egyesek ezek közül (például a "
"Tartalomkereső) a Drupal alapértelmezett "
"indexelő-szolgáltatására támaszkodik, ezért addig nem fognak "
"jól működni, amíg a webhely tartalma nincs beindexelve. Ezt a "
"rendszeres műveletet az időzítő hajtja végre, ezért "
"szükséges, hogy a cron karbantartási "
"feladatok be legyenek állítva. Az indexelés finomhangolható a "
"Keresési oldalak lapon: hány elemet "
"dolgozzon fel egyszerre futtatásonként, a kötelező legrövidebb "
"szóhossz, valamint a kínai, japán és koreai karakterek kezelése."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Azok a modulok, amelyek keresési funkcionalitást is nyújtanak, "
"általában úgy vannak megírva, hogy az általuk létrehozott, "
"módosított vagy törölt tartalmakat rögtön indexelésre várónak "
"is jelölik, hogy az időzítő következő futtatásakor ezek "
"indexelése is megtörténjen. Ekkor az adott tartalom régi "
"bejegyzését kicseréli az újra. Vannak azonban olyan szerkezeti "
"elemei a webhelynek, ahol ez az automatikus indexelésre-jelölés nem "
"történik meg. Ilyenek például a taxonómia-kifejezések "
"szerkesztése és törlése, olyan modulok ki- és bekapcsolása, amik "
"vagy szöveges tartalmakat (például Taxonomy, "
"Comment, stb.), vagy mezőket adnak hozzá a webhelyhez, "
"illetve ilyen eset még a tartalomtípusok mezőin és azok "
"megjelenítésének beállításain végzett módosítások is. Az "
"előbb említett, vagy ahhoz hasonló változtatásokat követően "
"javasolt a webhely teljes újraindexelését elindítani a Keresési oldalak lap tetején "
"található „Webhely újraindexelése” gombbal. Nagy mennyiségű "
"tartalmat kezelő webhelyeken a teljes újraindexelés akár több "
"időzítő-futtatás alatt fejeződik csak be teljesen."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"A Search modul alapértelmezés szerint egy „Keresés "
"űrlap” blokkot biztosít, amely a Blokkok "
"adminisztrációs oldalán engedélyezhető és állítható be, "
"ha a Block modul bekapcsolt. A blokk alapértelmezett címe "
"Keresés, és az Űrlapok kategóriájában található mint Keresés "
"blokk, ha szükség van új példány hozzáadására. A blokk "
"használata csak a Tartalmak "
"keresése jogkörrel rendelkező felhasználók számára érhető "
"el, és a keresés a beállított alapértelmezett kereső oldalon "
"történik."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Felhasználók a Keresés "
"használata jogosultsággal használhatják a Keresés blokkot és "
"a Keresési oldalt. A Közzétett tartalmak megtekintése "
"jogosultság birtokában a Tartalom típusú oldalakon lehet "
"pontos kifejezésekre rákeresni, de a Haladó keresés használata "
"jogosultsággal bíró felhasználók bonyolultabb szűrőkkel is "
"kereshetnek a nyilvános tartalomban.\r\n"
"Ettől függetlenül a Felhasználói "
"információk megtekintése jogosultság szükséges olyan aktív "
"felhasználókra való kereséshez, akiknek a felhasználóneve a "
"kért kulcsszót tartalmazza. Ám a Felhasználók adminisztrációja "
"jogosultsággal aktív és zárolt fehasználók között is lehet "
"keresni e-mail-címekben és felhasználói nevekben."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Search modul csak pontos "
"szóegyezés esetén képes a tartalmakban keresni. Ha szükséges, ez "
"a viselkedés megváltoztatható egy nyelvfüggő szótőképző modul "
"telepítésével az adott nyelvhez (például a Porter Stemmer az amerikai-angolhoz), "
"amellyel lehetőség nyílik arra, hogy például a jár, járni, "
"járás szavak kereshetőek legyenek. A másik lehetőség a külső "
"gyártó által készített szótóképző vagy részleges "
"szóegyezést támogató modul használata, például Apache Solr vagy a Sphinx. Ezek és más kereséssel kapcsolatos kiegészítő "
"modulok a Drupal.org webhelyről tölthetőek le."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Ez a modul nem rendelkezik felhasználói felülettel, ezt olyan más "
"modulok használják, amelyeknek adatokat kell szerializálniuk, ilyen "
"például a REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv Serialization modulról szóló oldalán "
"található."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"A Shortcut modul lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy a "
"webhely általuk gyakran használt oldalaihoz gyorshivatkozásokat "
"vegyenek fel, amik együttesen készleteket alkotnak. A Bármely "
"gyorshivatkozás-készlet kiválasztása jogosultsággal bíró "
"felhasználók választhatnak a mások által létrehozott "
"gyorshivatkozás-készletek közül is. További tudnivaló a "
"Shortcut modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"A Gyorshivatkozások kezelése jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók módosíthatják a gyorshivatkozás-készleteket és "
"szerkeszthetik azok gyorshivatkozásait a Gyorshivatkozások adminisztrációja oldalon."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások megjelenítéséhez be kell kapcsolni a "
"Shortcuts modul blokkját a Blokkok "
"adminisztrációja oldalon. Néhány más, szintén admin célú "
"modul is megjelenítheti az aktuális gyorshivatkozás-gyűjteményt, "
"például a Toolbar modul külön "
"csoportot hoz létre számukra a felső menüsoron."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"A jelen felhasználó által használni kívánt "
"gyorshivatkozás-készlet a fiókjának Gyorshivatkozások fülén választható "
"ki."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"Nincs elérhető gyorshivatkozás. Gyorshivatkozás "
"hozzáadása."
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"%set_name új gyorshivatkozás csoport lett beállítva. Ez a csoport "
"szerkeszthető ezen a lapon, vagy egy másik "
"választható."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr "E menüelem (azaz gyorshivatkozás) menu.mlid elődleges kulcsa."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "E gyorshivatkozás menu_name (azaz „set name”) értéke."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "E gyorshivatkozás linkje."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Gyorshivatkozás címe."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás súlya"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "A csoport linkjeinek eltárolási neve."
msgid "The title of the set."
msgstr "A csoport címe."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid ehhez a csoporthoz."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Az ennek a felhasználónak megjelenített shortcut_set.set_name."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"A Testing modul egy keretrendszert biztosít automatizált "
"tesztek futtatásához. Hasznos a Drupal rendszer megfelelő "
"működésének vizsgálatához a fejlesztések megkezdése előtt és "
"után. Alapfeltétel a fejlesztőknek, hogy teszteket írhassanak és "
"futtathassanak az általuk írt modulokhoz. További tudnivaló a "
"Testing modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"A Tesztek oldala mutatja az "
"elérhető teszteket. A teljes körű tesztelés indításához a "
"mind opciót kell választani, de lehetséges célzottan is "
"tesztelni egyenként futtatott tesztek segítségével. A tesztek "
"futtatása percekig is eltarthat."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"A tesztrendszer a memóriakorlát legalább %memory_minimum_limit "
"értékre állítását igényli. A jelenlegi érték: %memory_limit. "
"A folytatáshoz követni kell ezeket a "
"lépéseket."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"A Statistics modul megmutatja az egyes tartalmak "
"látogatottságát, ami hasznos a webhely legnépszerűbb oldalainak "
"meghatározásához. További tudnivaló a Statistics modul "
"online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"A modul létrehoz egy Népszerű tartalmak blokkot, ami "
"megjeleníti a ma és összességében legtöbbet, valamint a "
"legutóbb megtekintett oldalakat. A blokk használatához be kell "
"kapcsolni a Tartalmak olvasottságának mérését a statisztika beállításai oldalon, "
"ezután a blokkok elrendezése oldalán be "
"kell kapcsolni és állítani a blokkot."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"A Statistics modul tartalmaz egy számlálót minden "
"oldalhoz, ami azok megtekintésekor eggyel növekszik. Ehhez először "
"engedélyezni kell a Tartalmak olvasottságának mérését a "
"statisztikák oldalán, valamint "
"a jogosultságok oldalán megadni a "
"„Tartalmak látogatottságának megtekintését”, hogy "
"láthatóvá váljon a pillanatnyi állásuk a felhasználók "
"számára."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Mennyi ideig tart a statisztikák gyorsítótárazása, vagyis a "
"frissítési időköz"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Verzió: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Bekapcsolása ezeket a modulokat igényli: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "@module-list használja"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP @php_version változatával."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"A System modul szerves része a webhelynek: számos "
"alaprendszeri modul beállításához felhasználói felületet, "
"valamint egy alapvető adminisztrátori menüszerkezetet biztosít. "
"További tudnivaló a System modulról az online dokumentációjában található."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek "
"és eltávolíthatnak modulokat a Bővítés "
"oldalon. A webhely telepítésekor használt disztribúciótól "
"függően egyes modulok már előrecsomagolva érkezhetnek. Minden "
"egyes modul jól körülhatárolható funkcionalitással bír, így a "
"webhely egyéni igényei szerint szükség lehet a cseréjükre. A Drupal.org modulok oldaláról több "
"ezer, a nemzetközi közösség tagjai által készített és "
"közreadott modul tölthető le térítésmentesen. Modulok "
"eltávolítása előtt fontos tudni, hogy ez a törlési művelet "
"helyreállíthatatlan veszteséget okozhat a törölt modulhoz "
"kapcsolódó adatokban."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek "
"és eltávolíthatnak sminkeket a Megjelenés "
"oldalon. Sminknek nevezzük a webhely vizuális elrendezését "
"meghatározó látványvilágot. A webhely telepítésekor használt "
"disztribúciótól függően egy alapértelmezett és egy "
"adminisztrációs smink valószínűleg már létezik. A Drupal.org galériájából számos "
"további, a nemzetközi közösség tagjai által készített és "
"közreadott smink tölthető le térítésmentesen."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"A szükséges rendszeres karbantartás idejére a nem-adminisztrátor "
"felhasználók (így beleértve a névtelen látogatókat is) "
"számára ideiglenesen letiltható a webhely elérhetősége a Karbantartási módba kapcsolásával. "
"Ezzel elkerülhető, hogy az azonosítatlan felhasználók "
"változásokat idézzenek elő az éppen frissítés alatt álló "
"adatbázison, vagy hogy hibás működést tapasztaljanak, mielőtt a "
"frissítés elkészül."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"A Teljesítmény oldalon "
"beállítható a CSS és JavaScript-fájlok tömörítése, ezáltal a "
"HTTP-kérések összesített mérete csökkenthető. A Dynamic Page Cache modul "
"bekapcsolásával az oldalak nem személyreszabott részei hatékonyan "
"gyorsítótárazhatók valamennyi felhasználó részére. Ezen felül "
"a kis- és közepes forgalmú webhelyeken ajánlott még az Internal Page Cache modul használata is a "
"csak a névtelen látogatók kérésére legenerált oldalak "
"újrahasznosítása érdekében."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"A webhely több fájlrendszert is használ a feltöltött és "
"generált fájlok feldolgozására és tárolására. A "
"settings.php
fájlban megadott Nyilvános "
"fájlrendszer az alapértelmezett helye a feltöltött "
"állományoknak. Az ebben a könyvtárban található fájlokra "
"közvetlenül lehet hivatkozni, így az URL meghívásakor a "
"webszerver automatikusan a kért fájlt szolgálja ki a Drupal "
"megkérdezése nélkül. Ez bár gazdaságos erőforrás-használatot "
"eredményez, viszont mivel a hozzáférés-ellenőrzés nem érintett, "
"ezért az URL birtokában bárki letöltheti a célfájlt. Ezzel "
"szemben a szintén a settings.php
fájlban definiált, de "
"jó esetben a webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozott "
"Privát fájlrendszerből a kérések kiszolgálása a "
"hozzáférés-ellenőrzéshez kötött. Ide közvetlenül nem, csak a "
"tartalomkezelőn keresztül mutatnak hivatkozások, ezáltal a Drupal "
"minden egyes fájlkérést elbírál, majd dönt annak "
"teljesítéséről vagy elutasításáról. Bár ez így "
"biztonságosabb működés, de egyben erőforrásigényesebb is. Ez "
"utóbbi Privát fájlrendszert ezért kizárólag az "
"ellenőrzött letöltésű fájlokhoz tanácsos használni, "
"semmiképpen sem a webhely logójához, vagy a minden oldalon "
"használt háttérképekhez. Végezetül pedig az Ideiglenes "
"fájlrendszer csak a szoftver belső használatára szolgál "
"különböző műveletek elvégzésének idejére. Mindháromról "
"bővebb tudnivaló a Fájlrendszerek "
"oldalán található, valamint ugyanitt állítható be, hogy melyik "
"legyen közülük a webhely alapértelmezett tárolási módja."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"A képkezelő-eszközkészlet oldalán "
"kiválasztható a képek módosításához használt "
"PHP-kiterjesztés. A webhely telepítésekor használt "
"disztribúciótól függően a GD2 nevű vagy már telepítve van, "
"vagy más közösségi modulok nyújtanak továbbiakat."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezett sminkjének kiválasztása és "
"beállítása. Számos további smink érhető "
"még el."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Minden egyes sminkhez beállítható az oldal szerkezete a Blokkok elrendezése oldalon"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"További modulok letöltése a Drupal "
"lehetőségeinek bővítéséhez."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet. A modulok "
"telepítéséhez és frissítéséhez be kell kapcsolni az Update "
"Manager modult."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezeket az "
"információkat a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni. Előtte azonban javasolt ellenőrizni, hogy a szerver "
"megfelel-e a rendszerkövetelményeknek."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Felhasználó időzónájának "
"beállítása."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"A mod_rewrite engedélyezése nélkül a Drupal futtatásához "
"minimálisan az Apache 2.2.16-os verziójára van szükség. A rövid webcímek engedélyezése oldalon "
"található több információ a mod_rewrite-ról."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"A szerver képes rövid webcímeket használni, de ez a lehetőség "
"jelenleg nincs engedélyezve. A jobb felhasználói élmény "
"érdekében javasolt a rövid webcímek használata. Rövid webcímek engedélyezése"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (további információk)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Biztonsági megfontolások okán a phpinfo() funkció nem elérhető. "
"A kiszolgáló phpinfo() információinak elérése érdekében meg "
"kell változtatni a PHP beállításait, vagy kapcsolatba kell lépni "
"a kiszolgáló adminisztrátorával. További információk a "
"kézikönyv A phpinfo() be- és kikapcsolása "
"oldalán."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"A Drupal működéséhez követelmény a következő "
"PHP-kiterjesztések elérhetővé tétele (további információk a rendszerkövetelmények oldalon):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode gyorsítótárazás"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a PDO-t (PHP Data "
"Objects). Meg kell kérdezni a tárhelyszolgáltatót, hogy "
"támogatják-e a natív PDO-kiterjesztéseket. További információ a "
"kézikönyv rendszerigényekről szóló "
"fejezetében található."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogat egyetlen PDO "
"adatbázis-kiterjesztést sem. Meg kell kérdezni a "
"tárhelyszolgáltatót, hogy támogatják-e a PDO-kiterjesztéseket "
"(PHP Data Objects) és javasoljanak egy adatbázist, amelyet a Drupal támogat."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgálóra nem a megfelelő PDO-változat "
"van telepítve. A Drupal a központi PHP-magból származó "
"PDO-kiterjesztéseket igényli és a jelenlegi rendszer a régebbi "
"PECL-változatot használja. További információ a kézikönyv rendszerigényekről szóló fejezetében "
"található."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv PHP memóriakorlát növelése oldalán."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Az ellenőrizetlen kódok végrehajthatóságának "
"megakadályozására egy .htaccess
fájl %directory "
"könyvtárhoz adása javasolt, melyről további tudnivaló itt "
"található: @url."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Utoljára @time ideje futott le."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv időzített feladatok beállítása "
"oldalán."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a fájlrendszer beállítások oldalán, "
"vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultságproblémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"tudnivaló az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) online kézikönyvben található."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az adatbázis-frissítést azonnal le kell futtatni."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"Erősen javasolt a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító Update manager modul bekapcsolása a modulok adminisztrációs oldalán. Bővebb "
"információ a modul kézikönyv lapján "
"található."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"A trusted_host_patterns
beállítás nincs még megadva a "
"settings.php fájlban, ami biztonsági kockázattal jár. "
"Erősen ajánlott ennek mielőbbi beállítása. "
"Ehhez további tudnivaló a Védekezés a „HTTP "
"HOST Header”-es támadások ellen leírásban található (angol "
"nyelven)."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"A Blokk modul nincs engedélyezve, ezért azok a "
"márkaelemek, melyek blokkosítva lettek, nem fognak megjelenni."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Mivel a webhelyen egyedi sminkek is telepítve vannak, ezért a "
"márkázási blokkot át kellett helyezni a tartalmi régióba. "
"Ajánlott a blokkok beállításait manuálisan ellenőrizni, és "
"szükség szerint eltávolítani a webhely neve, szlogene és logója "
"változókat a sablonokból."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"A Block modul nincs engedélyezve. Az oldal címe "
"blokkosítva lett, de az alapértelemezett cím meg lesz jelenítve a "
"fő tartalmi terület felett."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"A webhely címének blokkja a tartalmi régióba került, mert egyéni "
"sminkek vannak használatban. A blokk beállításait át kell nézni "
"és el kell távolítani a webhely címének változóit az oldalak "
"sablonjaiból."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "A webhely karbantartási módba kapcsolása."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Minden hiba naplózva lett."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"A frissítések telepítésének kísérlete megtörtént. Ha alább "
"hibaüzenetek láthatóak, akkor kézzel kell frissíteni az "
"adatbázist. Ha viszont nem, akkor nyugodtan vissza lehet térni a webhelyre."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az állapotjelentés további információval "
"szolgál."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme smink képernyőképe"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme smink beállításai"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme smink eltávolítása"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme beállítása alapértelmezett sminkként"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme smink telepítése"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme telepítése alapértelmezett sminkként"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"A phpinfo()
függvény le lett tiltva biztonsági "
"okokból. További tudnivaló a kézikönyv A "
"phpinfo() be- és kikapcsolása oldalán található."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ez a verzió nem működik együtt a Drupal @core_version "
"változatával, ezért frissíteni kell."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP @php_version változatával."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Az optimalizálás hozzáférhetővé "
"tételéhez be kell állítani a nyilvános "
"fájlok könyvtárát."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Beállítva a Megjelenés beállításai "
"vagy a Smink beállításai oldalon."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Beállítva a Webhely-információk "
"oldalon."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal alapú webhely"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Telepítési feladatok"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"A Taxonomy modul címkékkel kategorizált tartalmak "
"létrehozását és szerkesztését teszi lehetővé az ehhez "
"szükséges jogosultsággal rendelkező felhasználók részére. Ezen "
"kívül a Szótárak és kifejezések adminisztrációja jogosultsággal bíró felhasználók "
"szótárakat is létrehozhatnak az egymással összefüggő "
"kifejezések csoportosítására, amik lehetnek menet közben, a "
"tartalmak születésével fokozatosan épülők, vagy az "
"adminisztrátor által előre meghatározottak, ekkor akár "
"hierarchikus szerkezetűek is."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"További tudnivalók a Taxonomy modul online dokumentációjában olvashatók."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"A Szótárak és kifejezések adminisztrációja "
"jogosultsággal bíró felhasználók létrehozhatnak új és "
"szerkeszthetnek meglévő szótárakat a Taxonómia adminisztrációja oldalon, "
"valamint a Szótár szerkesztése oldalon törölhetik is "
"őket. A Taxonómia kifejezés: Mezők kezelése jogosultság "
"birtokában pedig további mezőket is adhatnak hozzájuk abban a "
"szótárban a Field UI modul "
"segítségével."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"A Szótárak és kifejezések adminisztrációja vagy a "
"Kifejezések szerkesztése jogosultságok egyikével bíró "
"felhasználók az adott szótár elemeihez hozzáadhatnak újakat, "
"szerkeszthetnek és rendszerezhetnek meglévőket a Taxonómia adminisztrációja oldalon a "
"Műveletek oszlopban a Kifejezések listája "
"hivatkozásra kattintva. Törléshez a Szótárak és kifejezések "
"adminisztrációja vagy a Kifejezések törlése "
"jogosultságok egyikének megléte szükséges."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Egy adott entitástípus „Mezők kezelése” jogosultságával "
"bíró felhasználó a Taxonomy modul kifejezéseire "
"hivatkozó mezőket vehet fel az adott entitástípushoz, ezzel "
"lehetővé téve azok tartalmainak taxonómiával való rugalmas "
"rendszerezését. A mezőkre hivatkozásról az Entity Reference, mezőkről "
"általánosságban a Field, azok "
"létrehozásáról és kezeléséről pedig a Field UI modulok súgóiban található bővebb "
"tudnivaló."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Az Entity Reference modul "
"súgójában olvasható bővebb tudnivaló a mezők formázására "
"használható felületi elemekről és azok bármely hivatkozó mező "
"részére való beállításáról, hogy azok elérhetőek legyenek a "
"Megjelenés beállítása és Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalakon. A taxonómia szintén nyújt egy RSS "
"kategória formázót, ami egy elemének HTML-ként való "
"megjelenítésekor ugyan semmit nem mutat, de egy RSS-csatornában "
"használva felsorolás helyett egy kategóriát képez."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Nincs elérhető szótár. Szótár "
"hozzáadása."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés. Kifejezés "
"hozzáadása."
msgid "Format of the term description."
msgstr "A kifejezés leírásának formátuma."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "A szótárért felelős modul."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"A Telephone modul telefonszámok tárolására alkalmas "
"mezők létrehozását teszi lehetővé. További tudnivaló a "
"mezőkről, készítésükről és használatukról a Field és Field UI "
"modulok súgóoldalain, míg magáról a Telephone modulról "
"annak online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A telefonszám mező beállításai és "
"megjelenítései külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a Field "
"UI modul súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"A Text modul különböző hosszúságú szöveget "
"tartalmazó mezők létrehozását teszi lehetővé igény szerint "
"akár összefoglalóval is. További tudnivaló a mezőkről, "
"készítésükről és használatukról a Field "
"és Field UI modulok súgóoldalain, míg "
"magáról a Text modulról annak online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"A szövegmező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"A Szöveg (egyszerű) vagy Szöveg (egyszerű, "
"hosszú) esetén a felhasználók csak formázatlan egyszerű "
"szöveget küldhetnek be. A Szöveg (formázott), Szöveg "
"(formázott, hosszú) és Szöveg (formázott, hosszú, "
"összefoglalóval) beállításokkal azonban formázott szöveg "
"is elfogadott. Mindez a Szövegformátumok és "
"szerkesztők oldalon állítható be részletesen."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Összefoglaló sorainak száma: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"A Toolbar modul eszköztárat biztosít a webhely "
"adminisztrátorai számára, ami a Toolbar és más modulok által "
"biztosított füleket és tálcákat jelenít meg. További tudnivaló "
"a Toolbar modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Az Idegenvezetés modul a webhely kezelőfelületéhez biztosít "
"idegenvezetéseket. Minden idegenvezetés a felhasználói felület "
"elemeit kiemelő tippekből áll, amelyek végigvezetik a "
"felhasználót egy munkafolyamaton vagy elmagyarázzák a webhely "
"alapfogalmait. További információk az "
"Idegenvezetés modul online dokumentációjában találhatók."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Az idegenvezetések létrehozhatók szövegszerkesztő segítségével "
"YAML-dokumentumként, vagy a Tour UI "
"közösségi modullal. További információk az "
"idegenvezetések írásáról szóló online dokumentációban "
"találhatók."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item / @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Az Activity Tracker modul megmutatja a legutóbb hozzáadott "
"és frissített tartalmakat és lehetővé teszi a felhasználók "
"által létrehozott új tartalmak követését. Ennek a modulnak "
"nincsenek beállításai. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A Friss tartalom oldal az új vagy frissített "
"tartalmakat sorolja fel fordított időrendben. Minden tartalomnál "
"megjelenik a tartalom típusa, címe, a szerző felhasználóneve, a "
"hozzászólások száma és az utolsó módosítás dátuma. A "
"tartalom akkor számít módosítottnak, ha változott a szövege, "
"vagy új hozzászólás érkezett rá. A Saját friss "
"tartalmak fül alatt csak a jelenleg belépett felhasználó "
"tartalma látható."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Ezen rekord által követett entitás {node}.nid azonosítója."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Logikai érték, mely megmutatja, hogy a tartalom közzé van-e téve."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"A tartalom utolsó mentésének vagy hosszászólásának Unix "
"időbélyege."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Ezen rekord által követett felhasználó {user}.nid azonosítója."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr ""
"A tartalom létrehozójának vagy hozzászólójának {users}.uid "
"értéke."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"A felhasználó utolsó mentésének vagy hosszászólásának Unix "
"időbélyege."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Eltávolított modulok"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Eltávolított sminkek"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Az Update Manager modul rendszeres időközönként "
"ellenőrzi a Drupal közösség központi kiszolgálóin, hogy "
"elérhető-e újabb kiadása az e webhelyen használt verzióknak, az "
"alaprendszer mellett beleértve a közösségi modulokat és a "
"sminkeket is. Ha igen, akkor figyelmezteti a webhely "
"adminisztrátorait a mielőbbi frissítésre. Ezen alapfunkción "
"kívül az Update Manager képességeit más modulok is "
"hasznosítják: az Interface Translation modul például "
"ennek segítségével tölti le a felhasználói felület friss "
"fordításait a központi honosítási kiszolgálóról. Ezen "
"előnyökért mintegy „cserébe” névtelen statisztikát juttat "
"vissza a Drupal.org felé, hogy a közösség tagjai láthassák, mely "
"modulok a leggyakrabban használtak. Ha ez nem elfogadható, akkor a "
"modul bármikor letiltható a Bővítés "
"oldalon, de így az Update Manager-re építő más modulok "
"sem fognak tudni tökéletesen működni. További tudnivaló a modul "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"A Jelentés az elérhető "
"frissítésekről felsorolja a frissítésre szoruló "
"alaprendszeri és közösségi modulokat, sminkeket, valamint ugyanitt "
"kézzel is elindítható az elérhető újabb verziók keresése. A "
"cron
-nal automatizált keresések gyakorisága és a "
"figyelmeztetések küldése továbbá, az Update Manager oldalán állítható be."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Az Update Manager modul lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára az új verziók telepítését közvetlenül a Frissítési oldalról. Itt ugyanis az "
"összes elérhető új verzió áttekinthető, és kiválaszthatóak "
"közülük a telepíteni kívántak. Ha ennek a felhasználónak "
"nincsenek megfelelő jogosultságai a webkiszolgáló eléréséhez, "
"akkor a telepítő kérni fogja az FTP vagy SSH bejelentkezési "
"azonosítókat. Ezt követően az új fájlok feltöltődnek a "
"tárhelyre, automatikusan felülírva a korábbi változataikat. A Megjelenés és Bővítés oldalakon szintén van egy ide "
"mutató hivatkozás."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Hasonlóan lehet telepíteni új modulokat és sminkeket a Telepítés oldalon, vagy az Új modul/smink "
"telepítése hivatkozásra kattintva a Bővítés és a Megjelenés oldalon. Ebben az esetben meg "
"kell adni a telepítendő csomag URL-jét, vagy fel kell tölteni a "
"tömörített fájlt a helyi számítógépről."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és aktuális maradjon, "
"rendszeresen szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető "
"frissítéseket. Minden modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nincs elérhető frissítési információ. Időzített feladatok futtatása, vagy kézi ellenőrzés."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name webhelyhez új kiadások érhetőek el."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer bármely "
"elérhető frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés kérése "
"csak biztonsági frissítéshez az alábbi oldalon állítható be: "
"@url"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer csak "
"elérhető biztonsági frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés "
"kérése bármely elérhető frissítéshez az alábbi oldalon "
"állítható be: @url"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Hiba történt a Drupal elérhető "
"frissítéseinek ellenőrzésekor."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Hiba történt a modulok és sminkek elérhető frissítéseinek "
"ellenőrzésekor."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer automatikus frissítése nem támogatott. A frissítési útmutatóban lehet "
"információt találni a Drupal alaprendszer kézi frissítéséről."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file %names egy olyan verzióját tartalmazza ami nem Drupal "
"@version kompatibilis."
msgstr[1] ""
"%archive_file modulok vagy sminkek olyan verzióit tartalmazza amik "
"nem Drupal @version kompatibilisek: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések oldal "
"további információkat ad a hiányzó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az elérhető "
"frissítések oldalán."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Frissítéskezelő beállításai"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Frissítések keresése a telepített, de kikapcsolt modulokhoz és "
"sminkekhez is."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy csak biztonsági frissítések, vagy minden új "
"kiadás megjelenése esetén legyenek az e-mail értesítések "
"kiküldve. Az e-mailben való tájékoztatástól függetlenül az állapotjelentés oldalon mindig "
"megjelenik egy üzenetet, ha frissítés érhető el a Drupal "
"alaprendszerhez, modulhoz vagy sminkhez. Ha pedig az új frissítés "
"biztonsági javítást tartalmaz, akkor valamennyi "
"adminisztrációs oldal tetején figyelmeztetés olvasható."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"A Drupal.org webhelyen lehet modulokat és sminkeket találni. A következő "
"fájlkiterjesztések támogatottak: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Ajánlott az adatbázisról biztonsági mentést készíteni a "
"folytatás előtt. Biztonsági mentés "
"készítése."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Elavult: felhasználónév"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Elavult: a fiók neve vagy a megjelenített név használata javasolt "
"inkább."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók megjelenített neve."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"A User modul segítségével új felhasználókat lehet "
"létrehozni a webhelyen, akik ezután bejelentkezhetnek és "
"kiléphetnek. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező "
"felhasználók adminisztrálhatják a felhasználói szerepköröket, "
"valamint a szerepkörökhöz társított jogosultságokat. További "
"tudnivaló a User modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Az Emberek adminisztrációs oldalán adhatók "
"hozzá és függeszthetők fel a felhasználói fiókok, továbbá a "
"szerepkörök is itt delegálhatók. Egy adott felhasználó adatainak "
"szerkesztésénél megváltoztatható a felhasználónév, az e-mail "
"cím, a jelszó és további információk."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"A szerepkörök a felhasználók csoportosításához és "
"besorolásához használhatóak; minden felhasználó rendelkezhet egy "
"vagy több szerepkörrel. Jellemzően két előre meghatározott "
"szerepkör létezik: a Névtelen felhasználó (azok, akik "
"még nem jelentkeztek be a webhelyre) és az Azonosított "
"felhasználó (azok, akik már regisztráltak a webhelyre és be "
"is vannak jelentkezve). A webhely beállításától függően "
"rendelkezésre állhat egy Adminisztrátor szerepkör is: az "
"ebbe a szerepkörbe tartozó felhasználók új modul telepítésekor "
"annak összes jogosultságával automatikusan rendelkezni fognak. "
"További szerepköröket a Szerepkörök "
"adminisztrálása oldalon lehet létrehozni."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"A szerepkörök jogosultságai létrehozása után, a Jogosultságok oldalon állíthatók "
"be. A felhasználók jogosultságaik alapján kapnak engedélyt "
"bizonyos tevékenységek végzésére a webhelyen, például tartalmak "
"megtekintése, szerkesztése, beküldése, egy modul beállítása "
"vagy egy adott funkció használata (például keresés)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"A Fiókbeállítások kezelése oldalon "
"meghatározható a nem azonosított látogatók elnevezése, a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapok működése, a felhasználók "
"létrehozásának és törlésének módja. Szintén ezen az oldalon "
"lehet a személyreszabási lehetőségeket meghatározni (például az "
"aláírások, felhasználói képek beállításait kezelni); valamint "
"az új felhasználó létrehozása, illetve jelszó-helyreállítás "
"során automatikusan kiküldött email üzenetek szövegét "
"szerkeszteni. Ugyanitt állítható be az adminisztrátor szerepkör, "
"mely minden új jogosultságot automatikusan megkap, új modulok "
"engedélyezésekor."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Mivel a felhasználói fiókok entitások, a Fiókbeállítások kezelése oldalon "
"található Mezők kezelése fülön mezőkkel bővíthetők. "
"Például egy kép, egy életrajz vagy cím mező hozzáadásával, "
"egyedi felhasználói profil hozható létre a webhelyen. A mezőkről "
"és entitásokról további tudnivaló a Field modul súgóoldalán található."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"A jogosultságok segítségével kezelhető, hogy a felhasználók mit "
"láthatnak és csinálhatnak a webhelyen. Ezek a jogosultságok minden "
"szerepkörnek külön-külön állíthatók. (Lásd a Szerepkörök oldalt.) Az azonosított "
"felhasználókhoz hozzárendelt jogosultságok mindenkinek elérhetők "
"lesznek, akik be vannak jelentkezve. A Fiókbeállítások kezelése oldalon "
"bármelyik szerepkör adminisztrátorrá tehető, ezeknek a "
"felhasználóknak az új jogosultságok automatikusan engedélyezve "
"lesznek. Fontos, hogy csak megbízható felhasználók kapják meg ezt "
"a magas szintű szerepkört."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Egy szerepkör a felhasználók bizonyos jogosultságokkal rendelkező "
"csoportját definiálja. Ezen jogosultságok elnevezései, valamint "
"megjelenítési sorrendje a Jogosultságok "
"oldalon állítható be. Ajánlott a szerepköröket a "
"legszigorúbbtól (például Névtelen felhasználó) a "
"legmegengedőbbig (például Adminisztrátor) rendezni. A még be nem "
"jelentkezett felhasználók a „Névtelen felhasználó”, míg a "
"már belépettek az „Azonosított felhasználó” szerepkörrel "
"bírnak, plusz bármely más, a felhasználói fiókjukhoz "
"hozzárendelt szerepkörrel egyaránt."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Hosszúság növelése legalább 12 karakterre"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"A felhasználói fiókok működésének és a regisztráicónak "
"webhelyszintű beállításai. Tartalmazza többek között a "
"felhasználói fiók törlésének módjait, az e-mailek tartalmát "
"és a profilmezőket."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Az összes felhasználói fiók kezelése. Beletartozik minden "
"felhasználói információ szerkesztése, az e-mail címek és "
"jelszavak módosítása, e-mailek küldése a felhasználóknak, és a "
"felhasználói fiókok zárolása és törlése."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Szükséges a lentebb található %mail vagy %pass módosításához. "
"Jelszó visszaállítása."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"A %select-cancel-method vagy %administer-users jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók az alapértelmezett módot felülbírálhatják."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Új fiók létrehozva %name számára. Nem lett "
"kiküldve email."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"%name új felhasználó e-mail cím nélkül lett "
"létrehozva, ezért nem lett elküldve üdvözlő üzenet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"%name új felhasználó számára el lett küldve "
"egy további útmutatást tartalmazó üdvözlőüzenet."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Jelszó-visszaállítási utasítások küldése a regisztrált e-mail "
"címre."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Jelszó-visszaállítási utasítások küldése emailben."
msgid "Also known as:"
msgstr "Más néven:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"További tudnivalók a Views modul online "
"dokumentációjában olvashatók."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy az adminisztrációs és konfigurációs felület "
"használatával nézeteket lehessen létrehozni vagy módosítani, "
"engedélyezni kell vagy az alaprendszerben található Views "
"UI modult, vagy egy felhasználói felületet biztosító "
"közösségi modult. További információk a Nézetek: felhasználói felület modul "
"súgó oldalán találhatóak."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"A Views modullal együttműködő közösségi projektek az "
"online kézikönyv Views-hoz kapcsolódó "
"fejezetében találhatók."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"A cím módosítását követően már nem változtatható meg "
"dinamikusan. (@name névnél közvetlenül "
"módosítható.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Ezt a hivatkozást a Views modul biztosítja. @label nézet módosításával azonban "
"megváltoztatható az útvonala."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type nyelve kiválasztva az oldal számára"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Nem lesz elérhető."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Az alábbi vezérjelek érhetőek el, de a Twig szintaxisa is "
"használható."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Nézet és argumentum címek felülbírálása. A mezőben a Twig "
"szintaxisa éppúgy használható, mint az „arguments” és a "
"„raw_arguments” tömbök."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"A nézet és más argumentumok címeinek felülírása. Twig szintaxis "
"használható ebben a mezőben."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"A következő helyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a "
"argumentumhoz."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"A kategória ami alatt ez a blokk megjelenik a blokkok elhelyezése oldalon."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Az osztályokat szóközökkel lehet elválasztani."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: @settings."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: @settings."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: @settings."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a @settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Ehhez a hivatkozáshoz az alábbi vezérjelek érhetők el. Twig "
"szintaxis is használható ebben a mezőben."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a @settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Az ehhez a mezőhöz megjelenített szöveg. Tartalmazhat HTML vagy Twig kódot. Szintén használhatók adatok ebből a "
"nézetből a lenti behelyettesítési minták alapján."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például „@example1\" "
"vagy „@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"A Views UI modul kezelőfelületet biztosít a Views modulhoz. További tudnivaló az online dokumentációban olvasható."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"A nézetek a Nézetlista oldalon keresztül "
"engedélyezhetők és tilthatók le. Egy nézet bekapcsolásához a "
"„Letiltott” listában az „Engedélyezés” műveletre, "
"kikapcsolásához pedig az „Engedélyezett” listában az "
"„Letiltás” lehetőségre lehet kattintani."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"A nézetek konfigurációs fájlként exportálhatók és "
"importálhatók a Configuration Manager modul "
"használatával."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Haladó nézetbeállítások"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"@user felhasználó éppen szerkeszti ezt a nézetet, addig mások nem "
"férnek hozzá. @age ideje van lezárva, ide "
"kattintva feloldható."
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title nézet"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Kettőzés mint @type"
msgid "Add @display"
msgstr "@display hozzáadása"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"A zárolás feloldásával @user felahsználó nem mentett "
"módosításai elvesznek."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen kezdeményezték a felhasználó "
"törlését.\r\n"
"\r\n"
"A [site:url-brief] webhely felhasználója törölhető erre a "
"hivatkozásra kattintva, vagy a böngésző címsorába másolva:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A felhasználó törlése nem visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A fenti hivatkozás egy napig érvényes, és ha nem lesz "
"felhasználva, semmi nem történik.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó fióktörlési kérelme [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó bejelentkezési adatai [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot [site:name] webhelyhez, a "
"kérelem még elfogadásra vár. Jóváhagyás után küldünk egy "
"e-mailt a bejelentkezési információkkal és jelszóbeállítási "
"lehetőségekkel.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyásra "
"várva)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználói azonosítót igényelt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen a felhasználói fiók aktiválása "
"megtörtént.\r\n"
"\r\n"
"Most már be lehet jelentkezni erre a hivatkozásra kattintva, vagy a "
"webcímet kimásolva és a böngésző címsorába beillesztve:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Az így megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n"
"\r\n"
"Ez a hivatkozás csak egyszer használható bejelentkezésre. Azt "
"követően a jövőben már a rendes belépési oldalon "
"([site:login-url]) lehet majd bejelentkezni a webhelyre. Ehhez az "
"alábbi információk fognak kelleni:\r\n"
"\r\n"
"Felhasználónév: [user:account-name]\r\n"
"Jelszó: az imént megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (zárolva)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen a hozzáférés törölve lett.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (törölve)"
msgid "No preview available."
msgstr "Nem érhető el előnézet."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Bővítmény azonosító"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "A szükséges szövegkörnyezet beállítása"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell választani egy nyelvet."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display „@id”: „@name” összetevő le lett tilva, mert a "
"beállításaihoz szükséges függőségek el lettek távolítva."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nincs elérhető felületi elem ehhez: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Különböző speciális karakterek engedélyezettek, beleértve a "
"szóközt, pontot (.), kötőjelet (-), aposztrófot ('), aláhúzást "
"(_) és a kukacot (@)."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Ez az érték érvénytelen."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "A rendszer által automatikusan végrehajtható műveletek kezelése."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"A webcím ahová a felhasználó át legyen irányítva. Ez lehet egy "
"belső útvonal mint „/node/1234” vagy egy külső webcím mint "
"például „@url”."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Hírcsatornák hozzáadása vagy importálása OPML-fájlokból más "
"webhelyek külső tartalmainak rendszeres összegyűjtéséhez."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Az Automated Cron modul időzített feladatokat hajt végre a "
"webhelyen, de cron
helyett hagyományos "
"oldallekéréseket használva. Amikor kérés érkezik a "
"kiszolgálóra, akkor a modul ellenőrzi, hogy melyik időzített "
"feladat mikor futott le utoljára, és ha túl régen, akkor "
"elindítja azt a kérés megválaszolását követően. További "
"tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automated Cron beállítása"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Az időzített feladatok oldalán "
"beállítható a futtatás gyakorisága (azaz a két lefutás "
"időköze)."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automated Cron letiltása"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Az Automated Cron modult a letiltás helyett ajánlott "
"inkább eltávolítani a többletterhelés elkerülése végett. "
"Átmeneti letiltáshoz a gyakoriságot a Soha értékre kell "
"állítani az időzített feladatok oldalon, majd ezt "
"visszaállítani az újraindításhoz."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Időzített műveletek (cron feladatok) automatikus "
"végrehajtását teszi lehetővé a szerver kéréseinek végéhez "
"való hozzáfűzésükkel."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Automatizált időzítő beállítások"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Látogatók tiltása bizonyos IP-címekről."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Egy új blokk régióhoz rendelése a Blokk "
"elrendezés oldalon az adott sorban a Blokk elhelyezése "
"gombbal történik. Ezt követően bármikor áthelyezhető másik "
"régióba húzással vagy a lenyíló Régiók "
"felsorolásból választva, végül pedig a Blokkok mentése "
"gombbal elmentve."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése a webhely minden egyes sminkjénél eltérő "
"lehet. A módosítások a lenti Blokkok mentése gomb "
"megnyomásával menthetők."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Hozzászólástípusok hozzáadása"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Entitás-altípusonként további hozzászólástípusok "
"hozhatók létre és adhatóak hozzájuk a Hozzászólástípusok oldalon. Ha egynél több "
"típusuk létezik a webhelyen, akkor egy Hozzászólás mező "
"felvételekor kiválasztható a kívánt típus."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"A sync könyvtárba feltöltött konfiguráció összehasonlítása az "
"aktív konfigurációval az importálás befejezése előtt."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"A teljes webhely konfiguráció archívumot fel kell tölteni a sync "
"könytárba. Utána ez összehasonlítható és importálható a "
"Szinkronizálás oldalon."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"A Database Logging modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. Ezen az oldalon lehet a webhely pillanatnyi "
"működését figyelemmel kísérni, vagy a hibakereséshez "
"információkat gyűjteni."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Az Internal Dynamic Page Cache modul gyorsítótárazza az "
"oldalakat minden felhasználó részére úgy, hogy a dinamikus "
"tartalom is helyesen jelenjen meg. További tudnivaló a "
"működéséről a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"A modult nem kötelező beállítani. Az oldal minden része tartalmaz "
"olyan metaadatot, amely lehetővé teszi az Internal Dynamic Page "
"Cache számára az önálló beállítást."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Elavult. Minden funkció átkerült a Drupal alaprendszerbe."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Az összes mezőtároló beállításobjektum újramentése "
"megtörtént."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mezőnél a kiválasztáskezelő beállításra "
"került."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mezők más entitásokra (mint "
"tartalmakra, taxonómiakifejezésekre, stb.) hivatkoznak. Például "
"elérhető velük, hogy egy felhasználóra mutató hivatkozás legyen "
"egy tartalom elemen. További tudnivaló az Entity Reference "
"modul online dokumentációjában található."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Egyéni tároló engedélyezése"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Egy példányspecifikus felületielem-típus"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"@types felületi elemtípusok Drupal 6 mezőpéldányokban vannak "
"használva: @selected_type felületi elem hozzárendelve a Drupal 8 "
"alap mezőhöz"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"A Filter modul segítségével az adminisztrátorok "
"különböző szövegformátumokat határozhatnak meg, amik "
"befolyásolják a HTML-tartalmak feldolgozását és "
"megjelenítését a webhelyen. Általábn szövegek "
"átalakítására használatosak, valamint segítenek védekezni az "
"esetleg ártó szándékú felhasználók által bevitt káros "
"tartalmak ellen is. A Text Editor modul "
"bekapcsolásával pedig valósidejű kinézetet mutató (azaz WYSIWYG) "
"szövegszerkesztők is kapcsolhatók hozzájuk. További tudnivaló a "
"Filter modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely szerepkörből milyen szöveges tartalmak "
"küldhetők be. Biztonsági okokból a még azonosítatlan "
"(névtelen), ezért nem megbízható felhasználók részére csak az "
"„Egyszerű szöveg” engedélyezése vagy a HTML-jelölők "
"ésszerű korlátozása javasolt csak. Ennek oka, hogy utóbbi "
"formázás már ártó szándékú hivatkozások és szkriptek "
"bejuttatását is lehetővé teszi. A nagyobb bizalmat élvező "
"szerepkörök részére természetesen kevésbé szigorú szűrők is "
"beállíthatók, hogy gazdagon formázott tartalmat küldhessenek be. "
"Fontos tehát tudni, hogy a felelőtlenül beállított "
"szövegformátumok biztonsági kockázatot jelenthetnek a webhely "
"egésze számára."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrők segítségével elvesznek belőle, "
"hozzátesznek vagy átalakítják a felhasználók által bevitt "
"szöveget. Például az egyik szűrő eltávolítja a nem megengedett "
"HTML-jelölőket, egy másik pedig automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakítja a webcímeket. A szövegformátum "
"meghatározott sorrendben alkalmazza a szűrőket egymás után. Egyik "
"szűrő sem módosítja azonban a letárolt tartalmat, "
"csupán megjelenítés előtt előkészítik a kimenetre."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"A szövegformátumok meghatározzák a beküldött szövegekben a HTML "
"elemek szűrését és lecserélését, valamint a végeredmény "
"megjelenítését. A nem megfelelően beállított "
"szövegformátum biztonsági kockázatot jelent. További "
"tudnivaló a Filter modul súgóoldalán található."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrőkből állnak, amelyek átalakítják a "
"felhasználók által bevitt szövegeket, például kiszűrik a káros "
"HTML jelölőket, vagy kattintható hivatkozássá alakítják a "
"webcímeket. A szűrők felülről lefelé egymás után futnak le, "
"és figyelni kell a sorrendjük beállítására, mivel egyes szűrők "
"lefutása megakadályozhatja a más szűrők helyes működését. "
"Például ha a webcímek a HTML jelölők eltávolítása előtt "
"kattintható hivatkozássá alakulnak, a HTML-szűrő az összes "
"szövegben lévő hivatkozást el fogja távolítani. Ilyen esetekben "
"a szűrők sorrendjét felül kell vizsgálni."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"A szövegek megjelenítés előtti szűrésének beállításai, "
"beleértve a HTML címkék ellenőrzését és a modulok által "
"biztosított szűrőket is."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"A használható HTML jelölők listája, melyekhez alapértelmezetten "
"csak a lang és dir attribútumok megengedettek, de "
"a kisebb-nagyobb jelek között megadhatóak továbbiak is. Ezekhez a "
"tulajdonságokhoz alapesetben valamennyi érték elfogadott, de "
"leszűkíthetők csak bizonyos értékekre is. Az attribútumnevek és "
"-értékek leírhatók előtaggal vagy helyettesítővel (például "
"jump-*
). A JavaScript esemény-attribútumai és "
"webcímei, valamint a CSS-formázás mindig ki lesz szűrve."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Nyelvek kiválasztása webhelyszintű általánosságban, amikre a "
"tartalmakat, a felületet és a konfigurációkat le lehet majd "
"fordítani."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Alapértelmezett angol karaktersorozatok felülírása"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"A Felhasználói felület fordítása "
"oldalon a webhely angol nyelvű karaktersorozatai is felülírhatók, "
"ha az angol nyelv fordítása engedélyezve van. Ez a funkció "
"alapértelmezettként ki van kapcsolva az angol nyelven, de bármikor "
"bekapcsolható az angol nyelv mellett található Nyelv "
"szerkesztése linken keresztül a Nyelvek oldalon."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Fordítási fájlok importálása, új szövegek lefordítása, vagy "
"már meglévők átírása."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menük és menühivatkozások kezelése."
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Bejelentkezés
névtelen felhasználók számára"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Visszatérés egy fordítás korábbi változatára"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "%title @langname nyelvű változatai"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Biztosan vissza legyen állítva @language fordítás a %revision-date "
"időpontban használt változatra?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Fordítások között megosztott tartalom visszaállítása"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Egyedi álnevek párosítása már létező elérési útvonalakhoz."
msgid "Network problem!"
msgstr "Hálózati hiba!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nincs (eredeti kép) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"A keresési eredményekben csak az indexben szereplő elemek fognak "
"megjelenni. Az index felépítéséhez és karbantartásához "
"szükséges egy megfelelően beállított időzített karbantartási feladat."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Az időzítő egy futása alatt indexelhető "
"elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz "
"vezethet. Néhány keresőoldal saját beállításokat használ "
"ehhez."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Az indexhez hozzáadott szavak legrövidebb karakterhossza. A "
"keresésekben legalább ilyen hosszú kulcsszónak kell szerepelnie."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer és a bekapcsolt modulok programkódjának "
"ellenőrzése tesztek futtatásával."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "A tartalomstatisztikák naplózásának beállításai."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Beállítási függőségek újraszámolva"
msgid "Checking site status"
msgstr "Oldal állapotának ellenőrzése"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Az Állapotjelentés áttekintést nyújt a "
"webhely főbb beállításairól, pillanatnyi működéséről és "
"általános egészségi állapotáról. Részletes információkkal "
"szolgál a Drupal és az alatta futó kiszolgáló szoftvereiről, "
"valamint tanácsos rendszeresen figyelemmel kísérni az esetleges "
"üzemzavarok mielőbbi észlelésének érdekében."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy a webhely és a modulok továbbra is "
"megfelelően működjenek, rendszeresen futtatni kell számos "
"időzített, másképpen szólva cron feladatot. Az Időzítő oldalán mindez ki- és bekapcsolható "
"és elindítható a webhelyen kívülről is. Sőt, az Automated "
"Cron modul telepítésével az is beállítható, hogy ezek a "
"műveletek automatikusan, a kiszolgálónak küldött kérések "
"részeként rendszeresen lefussanak. Az időzített feladatok "
"pillanatnyi állapota mindig az Állapotjelentés oldalon ellenőrizhető. "
"További tudnivaló minderről az online "
"dokumentációban található."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Az Automated Cron modul engedélyezése, lehetővé téve "
"időzített feladatok végrehajtását egy szerverkérés végén."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Nyilvános fájlok alap webcíme"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"A nyilvános fájlok webcímében használandó alap webcím. "
"Módosítható a settings.php fájlban"
msgid "Configure the @module module"
msgstr "@module modul beállítása"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Programok által olvasható név: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"@module.module_name eltávolítását jelenleg a következő "
"ok akadályozza:"
msgstr[1] ""
"@module.module_name eltávolítását jelenleg a következő "
"okok akadályozzák:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"A felhasználói fiókok alapértelmezéseinek és mezőinek "
"beállítása, a regisztráció követelményeinek megadása, valamint "
"az e-mail üzenetek szerkesztése."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Az IP-címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt. "
"Átmenetileg erről az IP-címről nem lehet bejelentkezni. Érdemes "
"később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet "
"kérni."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Egynél több sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a "
"felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes "
"később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet "
"kérni."
msgstr[1] ""
"Több, mint @count sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a "
"felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes "
"később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet "
"kérni."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name ismeretlen felhasználónév vagy e-mailcím."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Gyorsítótár maximális élettartama"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Nézetek létrehozása és kezelése"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Nézetek engedélyezése és letiltása"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Nézetek exportálása és importálása"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos "
"műveletek"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Műveletek adminisztrátoroknak"
msgid "Site information links"
msgstr "Információk a webhelyről"
msgid "Site section links"
msgstr "Webhely alegységeire mutató hivatkozások"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Műveletek felhasználóknak, gyakran más modulok révén"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"lett kérve.\r\n"
"\r\n"
"Erre a hivatkozásra kattintva, vagy a webcímet kimásolva és a "
"böngésző címsorába beillesztve lehet bejelentkezni a "
"webhelyre:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Az így megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n"
"\r\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után az "
"érvényessége lejár, de semmilyen következménye nem lesz, ha nem "
"használják fel.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]! \r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhely adminisztrátora létrehozott egy [user:name] "
"felhasználói fiókot. Így már be lehet jelentkezni erre a "
"hivatkozásra kattintva vagy a webcímet kimásolva és a böngésző "
"címsorába beillesztve:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Az így megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n"
"\r\n"
"Ez a hivatkozás csak egyszer használható bejelentkezésre. Azt "
"követően a jövőben már a rendes belépési oldalon "
"([site:login-url]) lehet majd bejelentkezni a webhelyre. Ehhez az "
"alábbi információk fognak kelleni:\r\n"
"\r\n"
"Felhasználónév: [user:name]\r\n"
"Jelszó: az imént megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
" -- [site:name] csapata"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot [site:name] webhelyhez. Az "
"alábbi hivatkozásra kattintva vagy a böngésző címsorába "
"illesztve lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás csak egyszer használható belépésre. Ezt követően a "
"böngésző át lesz irányítva arra az oldalra, ahol többek közt a "
"jelszó is megadható.\r\n"
"\r\n"
"A [site:login-url] oldalon a bejelentkezéshez az ott megadott a "
"jelszót kell használni.\r\n"
"\r\n"
"felhasználó név: [user:name]\r\n"
"jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "UI limit"
msgstr "UI korlát"
msgid "Add a token field"
msgstr "Vezérjelmező hozzáadása"
msgid "Create a copy of a Display Suite field"
msgstr "Egy Display Suite mező másolatának létrehozása"
msgid "Emergency settings"
msgstr "Vészhelyzeti beállítások"
msgid "Edit a token field"
msgstr "Egy vezérjelmező szerkesztése"
msgid "Edit a block field"
msgstr "Egy blokkmező szerkesztése"
msgid "Edit a copy of a Display Suite field"
msgstr "Egy Display Suite mező másolatának szerkesztése"
msgid "Add a copy of a Display Suite field"
msgstr "Egy Display Suite mező másolatának hozzáadása"
msgid "Entity View Display Suite settings"
msgstr "Entitás kimeneti megjelenítésének beállításai"
msgid "The Display Suite layout"
msgstr "A Display Suite elrendezés"
msgid "The id of the layout"
msgstr "Az elrendezés azonosítója"
msgid "Display Suite layout settings"
msgstr "Display Suite elrendezés-beállítások"
msgid "The layout classes"
msgstr "Az elrendezés osztályai"
msgid "Classes array"
msgstr "Osztályok tömb"
msgid "The layout wrappers"
msgstr "Az elrendezés befoglalói"
msgid "The outer wrapper of the layout"
msgstr "Az elrendezés külső befoglalója"
msgid "The attributesof the layout"
msgstr "Az elrendezés attribútumai"
msgid "The link attribute of the layout"
msgstr "Az elrendezés hivatkozásattribútumai"
msgid "The custom path of the layout"
msgstr "Az elrendezés egyéni útvonala"
msgid "The regions of the layout"
msgstr "Az elrendezés régiói"
msgid "The fields belonging to the region"
msgstr "Az elrendezéshez tartozó mezők"
msgid "The Display Suite field plugins"
msgstr "A Display Suite mezőbeépülők"
msgid "A Display Suite field plugin"
msgstr "Egy Display Suite mezőbeépülő"
msgid "The plugin ID of the field"
msgstr "A mező beépülő azonosítója"
msgid "The weight of the field"
msgstr "A mező súlya"
msgid "The formatter of the field"
msgstr "A mező formázója"
msgid "Display Suite field formatter settings"
msgstr "Display Suite mezőformázó beállítások"
msgid "Limit of the field"
msgstr "A mező korlátja"
msgid "The field template of the field"
msgstr "A mező mezősablonja"
msgid "The ID of the template"
msgstr "A sablon azonosítója"
msgid "A list of classes"
msgstr "Osztályok listája"
msgid "Display Suite field"
msgstr "Display Suite mező"
msgid "Administration label of the field type"
msgstr "A mezőtípus adminisztrációs címkéje"
msgid "Token properties"
msgstr "Vezérjel tulajdonságok"
msgid "The content"
msgstr "A tartalom"
msgid "The format"
msgstr "A formázás"
msgid "Display Suite block field properties"
msgstr "Display Suite blokkmező tulajdonságok"
msgid "Block plugin ID"
msgstr "Blokkbeépülő azonosítója"
msgid "Display Suite plugin ID"
msgstr "Display Suite beépülő azonosító"
msgid "Wrapper of the field"
msgstr "A mező befoglalója"
msgid "Class of the field"
msgstr "A mező osztálya"
msgid "The label of the field"
msgstr "A mező címkéje"
msgid "Enable the label colon"
msgstr "Kettőspont a címke után"
msgid "Classes for the template"
msgstr "A sablon osztályai"
msgid "The settings of the default field template"
msgstr "Az alapértelmezett mezősablon beállításai"
msgid "The settings of the expert field template"
msgstr "A szakértői mezősablon beállításai"
msgid "Enable the label wrapper"
msgstr "A címkebefoglaló engedélyezése"
msgid "The label wrapper element"
msgstr "A címkebefoglaló elem"
msgid "The label wrapper class"
msgstr "A címkebefoglaló osztály"
msgid "The label wrapper attribute"
msgstr "A címkebefoglaló attribútum"
msgid "Enable default attributes for the layout wrapper"
msgstr ""
"Alapértelmezett attribútumok engedélyezése az elrendezés "
"befoglalóhoz"
msgid "Enable the outer wrapper"
msgstr "A külső befoglaló engedélyezése"
msgid "The outer wrapper element"
msgstr "A külső befoglaló elem"
msgid "The outer wrapper class"
msgstr "A külső befoglaló osztály"
msgid "The outer wrapper attribute"
msgstr "A külső befoglaló attribútum"
msgid "Enable default attributes for the outer wrapper"
msgstr "Alapértelmezett attribútumok engedélyezése a külső befoglalóhoz"
msgid "Enable default classes for the outer wrapper"
msgstr "Alapértelmezett osztályok engedélyezése a külső befoglalóhoz"
msgid "Enable the field items wrapper"
msgstr "A mezőelemek befoglalójának engedélyezése"
msgid "The field items wrapper element"
msgstr "A mezőelemek befoglaló eleme"
msgid "The field items wrapper class"
msgstr "A mezőelemek befoglaló osztálya"
msgid "The field items wrapper attribute"
msgstr "A mezőelemek befoglaló attribútuma"
msgid "Enable default attributes for the field items wrapper"
msgstr ""
"Alapértelmezett attribútumok engedélyezése a mezőelemek "
"befoglalójához"
msgid "Enable the field item wrapper"
msgstr "A mezőelem befoglaló engedélyezése"
msgid "The field item wrapper element"
msgstr "A mezőelem befoglaló elem"
msgid "The field item wrapper class"
msgstr "A mezőelem befoglaló osztály"
msgid "The field item wrapper attribute"
msgstr "A mezőelem attribútum"
msgid "Enable default attributes for the field item wrapper"
msgstr ""
"Alapértelmezett attribútumok engedélyezése a mezőelem "
"befoglalóhoz"
msgid "The prefix of the field"
msgstr "A mező előtagja"
msgid "The suffix of the field"
msgstr "A mező utótagja"
msgid "Display Suite settings"
msgstr "Display Suite beállítások"
msgid "Uses field templates"
msgstr "Mezősablonokat használ"
msgid "The default template"
msgstr "Az alapértelmezett sablon"
msgid "Display Suite classes"
msgstr "Display suite osztályok"
msgid "Region classes"
msgstr "Régióosztályok"
msgid "Display suite entity options"
msgstr "Display suite entitásosztályok"
msgid "On every page"
msgstr "Minden oldalon"
msgid "Display mode of type 1"
msgstr "Típus 1 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 2"
msgstr "Típus 2 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 3"
msgstr "Típus 3 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 4"
msgstr "Típus 4 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 5"
msgstr "Típus 5 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 6"
msgstr "Típus 6 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 7"
msgstr "Típus 7 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 8"
msgstr "Típus 8 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 9"
msgstr "Típus 9 megjelenítési módja"
msgid "Display mode of type 10"
msgstr "Típus 10 megjelenítési módja"
msgid "Grouping settings"
msgstr "Csoportosítás beállításai"
msgid "Grouping enabled"
msgstr "Csoportosítás engedélyezve"
msgid "Grouping based on a field"
msgstr "Csoportosítás egy mező alapján"
msgid "Advanced mode enabled"
msgstr "Haladó mód engedélyezve"
msgid "Manage display modes"
msgstr "Megjelenésmódok kezelése"
msgid "Region blocks"
msgstr "Régióblokkok"
msgid "Region block"
msgstr "Régióblokk"
msgid "Add extra fields"
msgstr "Extra mezők hozzáadása"
msgid "List of extra fields"
msgstr "Extra mezők listája"
msgid "Field permissions enabled"
msgstr "Mezőjogosultságok engedélyezve"
msgid "Add a switch view mode field"
msgstr "Egy nézetmód váltó mező hozzáadása"
msgid "Add a hidden region"
msgstr "Egy rejtett régió hozzáadása"
msgid "Show colon"
msgstr "Kettőspont mutatása"
msgid "Put a class on the link. Eg: btn btn-default"
msgstr "Egy osztály hozzáadása a hivatkozáshoz. Például: btn btn-default"
msgid "Show label colon"
msgstr "Kettőspont a címke után"
msgid "Full reset"
msgstr "Teljes alaphelyzetbe állítás"
msgid "Reference revisions"
msgstr "Hivatkozás változatok"
msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "Entity Reference Revisions"
msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr "Entitáshivatkozás mezőtípust hoz létre változatok kezelésével."
msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr "Entity Reference Revisions beágyazott mezők"
msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "Entity Reference Revisions lista"
msgid "Entity reference revisions"
msgstr "Entitáshivatkozás változatok"
msgid "Entity Revision"
msgstr "Entitásváltozat"
msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Mindenfajta változatkövetést támogató entitástípushoz, mint "
"például tartalmak, hozzászólások vagy felhasználók."
msgid "@label revision ID"
msgstr "@label változatazonosító"
msgid "The referenced entity revision"
msgstr "A hivatkozott entitásváltozat"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"„@display” megjelenítő helyes működéséhez egy keresőmező "
"kiválasztására van szükség. Lásd az Entity Reference "
"Revisions listaformátum beállításait."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"„@display” megjelenítő %field mezőt használja "
"keresőmezőként, azonban a mező már nem elérhető. Lásd az "
"Entity Reference Revisions listaformátum beállításait."
msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr "Entitáshivatkozás változat eredete"
msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás változatok mezőhöz elérhető entitásokat "
"választja ki."
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Számos fejlesztő eszközt és segítő API-t biztosít Drupal "
"fejlesztőknek és sminkkészítőknek."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "@label feltétel biztosan törölhető?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van egy másik "
"környezeti definícióban."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "A szükséges feltételek közül még egy sem lett beállítva."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Nem szükséges környezett lett beállítva."
msgid "Label: @label
Type: @type"
msgstr "Címke: @label
Típus: @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "@label környezet biztosan törölhető?"
msgid "A pager which allows an infinite scroll effect for views."
msgstr ""
"Lapozó, amely nézetek számára lehetővé teszi a végtelen "
"görgetést."
msgid "Automatic infinite scroll"
msgstr "Automatikus végtelen görgetés"
msgid "Click to load"
msgstr "Továbbiak betöltése"
msgid "Infinite Scroll Options"
msgstr "Végtelen görgetés beállításai"
msgid "Automatically Load Content"
msgstr "Tartalom automatikus betöltése"
msgid "Automatically load subsequent pages as the user scrolls."
msgstr ""
"További oldalak automatikus betöltése a felhasználó görgetése "
"nyomán."
msgid "@action, @count item"
msgid_plural "@action, @count items"
msgstr[0] "@action, @count elem"
msgstr[1] "@action, @count elem"
msgid "A views plugin which provides infinte scroll."
msgstr ""
"Egy beépülő a Views modulhoz, ami végtelen görgetést "
"biztosít."
msgid "Default from name"
msgstr "Alapértelmezett feladó név"
msgid "The record UUID."
msgstr "A rekord UUID-ja."
msgid "External Links Settings"
msgstr "Külső hivatkozások beállításai"
msgid "The language code."
msgstr "A nyelvkód."
msgid "Allow new"
msgstr "Új engedélyezése"
msgid "Allow existing"
msgstr "Már létező engedélyezése"
msgid "New @label can be added."
msgstr "Új @label hozzáadható."
msgid "New @label can not be created."
msgstr "Új @label nem hozható létre."
msgid "Existing @label can not be referenced."
msgstr "Már létező @label nem hivatkozható."
msgid "Inline entity form - Complex"
msgstr "Inline entity form – Összetett"
msgid "Inline entity form - Simple"
msgstr "Inline entity form – Egyszerű"
msgid ""
"The Features module provides a user interface for exporting bundles of "
"configuration into modules. For more information, see the online "
"documentation for Features module"
msgstr ""
"A Features modul felhasználói felületet biztosít a "
"mezőcsoport-beállítások modulba történő exportálásához. "
"További tudnivaló a modulkézikönyv oldalán "
"olvasható."
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "Configure optional package assignment"
msgstr "A nem kötelező csomagok hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure profile package assignment"
msgstr "Profil csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure site package assignment"
msgstr "Webhelyszintű csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Weight for @title package assignment method"
msgstr "@title csomag hozzárendelés módjának súlya"
msgid "Enable @title package assignment method"
msgstr "@title csomag hozzárendelés mód bekapcsolása"
msgid "To create a profile, please enter a profile name."
msgstr "Profil létrehozásához profilnevet kell megadni."
msgid "Configuration types"
msgstr "Beállítás-típusok"
msgid "Content entity types"
msgstr "Tartalom entitástípusok"
msgid "Select content entity types that should be considered @type types."
msgstr ""
"Olyan tartalom entitástípusok kiválasztása, amelyeket @type "
"típusként kellene kezelni."
msgid "Optional type"
msgstr "Nem kötelező típus"
msgid "Site type"
msgstr "Webhely típus"
msgid "Delete %label"
msgstr "%label törlése"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "A felhasználó minden elemet megjeleníthet"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Az alábbi problémákat meg kell oldani a telepítés "
"folytatásához. Az adatbázisszerver beállításához további "
"segítség a Telepítési "
"kézikönyv (angol nyelvű) oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Szövegszerkesztők kiválasztása és a megjelenített tartalom "
"szűrésének beállítása."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Hírolvasó RSS hírcsatorna"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Hírcsatorna források"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése."
msgid "Recent comments."
msgstr "Legújabb hozzászólások."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Fájlok keresése és kezelése."
msgid "Editing languages"
msgstr "Nyelvek szerkesztése"
msgid "All content, by month."
msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva."
msgid "Recent content."
msgstr "Friss tartalom."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Egy listát jelenít meg a webhely legfrissebb felhasználói "
"fiókjairól."
msgid "Who's online block"
msgstr "Jelenlévő felhasználók blokk"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Megmutatja a legutóbb aktív felhasználókat és az aktív "
"felhasználók számát."
msgid "View edit page"
msgstr "Nézet szerkesztési oldal"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Legfeljebb 1300×1300 képpont"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Legfeljebb 2600×2600 képpont"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Legfeljebb 325×325 képpont"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Legfeljebb 650×650 képpont"
msgid "Narrow"
msgstr "Keskeny"
msgid "Config override test"
msgstr "Felülbírálási teszt konfigurálása"
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Mindegyik %label útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "See Pathauto help for details."
msgstr ""
"További információ a Pathauto "
"súgójában található."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Az előállítandó álnevek maximális hossza. 100 az ajánlott, @max "
"a megengedett legnagyobb hossz."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Az álnév tetszőleges összetevőjének (például [title]) "
"maximális szöveghossza. 100 az ajánlott, @max a megengedett "
"legnagyobb hossz."
msgid ""
"The Redirect module settings affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A Redirect modul beállításainál "
"megadható, hogy létrejöjjön-e átirányítás az álnév "
"törlésekor."
msgid ""
"Considering installing the Redirect module to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A Redirect modult telepítve az álnevek "
"megváltozásakor átirányításokat hoz létre hozzájuk."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Kikapcsolva egy egyedi álnév hozható létre. A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok. "
msgid "Files overview"
msgstr "Fájlok áttekintése"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} fájlhasználati információi"
msgid ""
"
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"A „Stílusok” legördülőben elérhető osztályok listája. "
"Soronként egy vagy több osztályt kell megadni a következő "
"formában: element.classA.classB|Címke
. Példa: "
"h1.title|Cím
. Haladó példa: "
"h1.fancy.title|Különleges cím
. Ezeknek az "
"osztályoknak szerepelniük kell a smink CSS fájljában."
msgid "The English name of the language."
msgstr "A nyelv angol neve."
msgid "The native name of the language."
msgstr "A nyelv eredeti neve."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "A nyelv iránya. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "A nyelv engedélyezett-e."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP képlet többesszámú indexek beolvasására."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt útvonalelőtag."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "A nyelv súlya, ha listázva van."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "A JavaScript fordítási fájl helye."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nem egyező entitás és/vagy mezőmeghatározás."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Biztonsági tartalék szerinti rendezési beállítások"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Az összeshez üresen kell hagyni. Más esetben az első kiválasztott "
"kifejezés lesz az alapértelmezett a „Bármely” helyett."
msgid "Selection condition"
msgstr "Kiválasztási feltétel"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "%label címke @entity_type entitástípusa elmentve."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "%label címke @entity_type entitástípusa nem lett mentve."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"@entity_type entitástípus egyedi programok által használt neve. "
"Csak kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "Simple XML Sitemap"
msgid "Cancel operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
msgid "width @data.width"
msgstr "@data.width szélesség"
msgid "height @data.height"
msgstr "@data.height magasság"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Tartalmak munkafolyamatainak kezelése"
msgid "Thumbnail formatter settings."
msgstr "Bélyegkép formázó beállításai."
msgid "Video formatter settings."
msgstr "Videó formázó beállításai."
msgid "Video field settings."
msgstr "Videómező beállításai."
msgid "Video Textfield"
msgstr "Videó szövegmező"
msgid "A field group"
msgstr "Egy mezőcsoport"
msgid "The fields belonging to the group"
msgstr "A csoporthoz tartozó mezők"
msgid "The parent group of this group"
msgstr "A csoport egy szülőcsoportja"
msgid "The weight of the group"
msgstr "A csoport súlya"
msgid "description of the item"
msgstr "az elem leírása"
msgid "show the label"
msgstr "címke mutatása"
msgid "html attributes for the element"
msgstr "az elem HTML attribútumai"
msgid "effect on the element"
msgstr "hatás az elemen"
msgid "speed of the effect"
msgstr "a hatás sebessége"
msgid "default state for the tab"
msgstr "a fül alapértelmezett állapota"
msgid "description of the tab"
msgstr "a fül leírása"
msgid "Direction of the tabs"
msgstr "A fülek iránya"
msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "A mezőcsoport osztályai"
msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "A mezőcsoport HTML „id”-ja"
msgid "Field Group Migrate"
msgstr "Field Group Migrate"
msgid "Id: @id"
msgstr "Azonosító: @id"
msgid "Effect : @effect"
msgstr "Hatás: @effect"
msgid "Mark as required"
msgstr "Megjelölés kötelezőként"
msgid "Description : @description"
msgstr "Leírás: @description"
msgid "Element: @element"
msgstr "Elem: @element"
msgid "Label element: @element"
msgstr "Címke elem: @element"
msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "Attribútumok: @attributes"
msgid "Direction: @direction"
msgstr "Irány: @direction"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"Ehhez az entitástípushoz nem készíthető hivatkozás: %type: "
"%label."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Ehhez az entitáshoz nem készíthető hivatkozás: %type: %id."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "A tartalomtípus ahol ez a mező használatban van."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Fájl érvényesítése"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Meghatározza a tartalom nyelvét egy kérés paraméteréből."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias álnév nem adható hozzá, mert ehhez a nyelvhez más "
"írásmóddal már használatban van: %stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Még nincs hiba naplózva."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr "A Drupal 8.0.0 jelölő és CSS elemeit tartalmazó alapsmink."
msgid ""
"The Masquerade module allows users to temporarily switch to another "
"user account. It records the original user account, so users can "
"easily switch back."
msgstr ""
"A Masquerade modul lehetővé teszi a felhasználók "
"számára más felhasználói fiókba történő ideiglenes "
"átváltást. Az eredeti felhasználói fiók eltárolódik, így "
"utána könnyen vissza lehet majd váltani."
msgid "Granting masquerade access"
msgstr "Álcázási jog megadása"
msgid ""
"Users with the Masquerade as any user "
"permission are able to masquerade as someone else. Users may only "
"masquerade if they have the same or more permissions as the user they "
"want to switch to. Users are never able to escalate their privileges "
"by masquerading as someone else."
msgstr ""
"Az Álcázás bármely felhasználó "
"nevében jogosultság birtokában a felhasználók felvehetik egy "
"másik társuk álcáját, de csak akkor, ha a webhelyen ugyanazokkal, "
"vagy több jogosultsággal bírnak, mint az, akivé álcázni "
"kívánják magukat. Soha nem lehetséges többletjogosultságot "
"nyerni az álcázás használatával."
msgid "Masquerading as another user"
msgstr "Álcázás másik felhasználó nevében"
msgid "There are multiple ways to masquerade as another user:"
msgstr ""
"Több módja lehetséges másik felhasználóként történő "
"álcázásnak:"
msgid ""
"On the administrative user listing, "
"choose the Masquerade operation of a certain user account."
msgstr ""
"Az adminisztratív felhasználói "
"lista oldalon kiválasztható a kívánt felhasználói fiók "
"Álcázás művelete."
msgid ""
"Masquerade can be used directly from menus provided by the %toolbar "
"module."
msgstr ""
"%toolbar modul által biztosított menükből is történhet "
"közvetlenül az álcázás."
msgid "Switching back"
msgstr "Visszaváltás"
msgid ""
"To stop masquerading as another user, click the Unmasquerade "
"link in the user account links menu."
msgstr ""
"A másik felhasználóként való álcázás befejezése a "
"felhasználói fiók menüjében az Álcázás "
"megszüntetése hivatkozásra kattintva lehetséges."
msgid "Unmasquerade"
msgstr "Álcázás megszüntetése"
msgid "Masquerade as @name"
msgstr "Álcázás @name nevében"
msgid ""
"You are masquerading already. Please switch back to your account to "
"masquerade as another user."
msgstr ""
"Az álcázás már használatban van. A saját felhasználói fiókra "
"történő visszaváltás "
"szükséges más felhasználó álcájának használatához."
msgid ""
"@user is not permitted to %permission. Disable maintenance mode to masquerade "
"as @user."
msgstr ""
"@user részére %permission nincs megadva. Álcázásának "
"használatához a Karbantartási mód "
"kikapcsolása szükséges."
msgid "You are not allowed to masquerade as %name."
msgstr "%name nevében nem engedélyezett az álcázás."
msgid "Allows privileged users to masquerade as another user."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az arra jogosult felhasználók számára a más "
"felhasználók nevében való álcázás használatát."
msgid "Switch back to your user account."
msgstr "Visszaváltás saját felhasználói fiókra."
msgid "Masquerade as any user except super user"
msgstr "Álcázás bármely (kivéve az egyes számú) felhasználó nevében"
msgid "Masquerade as super user (UID 1)"
msgstr "Álcázás egyes számú felhasználóként"
msgid "User %username masqueraded as %target_username."
msgstr "%username felhasználó %target_username nevében álcázva."
msgid "User %username stopped masquerading as %old_username."
msgstr ""
"%username felhasználó %old_username felhasználóként való "
"álcázása véget ért."
msgid "Masquerade as @role"
msgstr "Álcázás, mint @role"
msgid "User is masquerading"
msgstr "A felhasználó éppen álcázza magát"
msgid "You are now masquerading as @user."
msgstr "@user álcája használatban."
msgid "You are no longer masquerading as @user."
msgstr "A továbbiakban már nincs használatban @user álcája."
msgid "Error trying unmasquerading as @user."
msgstr "Hiba történt @user álcázásának megszüntetése során."
msgid "Masquerade as…"
msgstr "Álcázás, mint…"
msgid "The user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"A felhasználó nem létezik. Érvényes felhasználónév megadása "
"szükséges."
msgid ""
"Inspired by the excellent jQuery.tipsy plugin written by Jason Frame; "
"Tooltips are an updated version, which don't rely on images, use CSS3 "
"for animations, and data-attributes for local title storage. See Bootstrap tooltips for more "
"documentation."
msgstr ""
"A Jason Frame által készített, kiváló jQuery.tipsy beépülő "
"inspirálta. Az Eszköztippek egy frissített verzió, nem "
"támaszkodik képekre, CSS3-at használ az animációkhoz, és "
"adatattribútumokat a helyi cím tárolásához. További "
"információ: Bootstrap "
"eszköztippek."
msgid ""
"The provider will attempt to parse the data entered here each time it "
"is saved. If no data has been entered, any saved files associated with "
"this provider will be removed and the provider will again attempt to "
"request the API data normally through the following URL: :provider_api."
msgstr ""
"A szolgáltató megpróbálja az itt megadott adatokat feldolgozni "
"minden egyes mentéskor. Ha nincs megadva adat, minden a "
"szolgáltatóval társított mentett fájl eltávolításra kerül, "
"és a szolgáltató ismét megkísérli az API-adatokat az alábbi "
"URL-en keresztül lekérni: :provider_api."
msgid ""
"Choose the example Bootstrap Theme provided by Bootstrap or one of "
"the many, many Bootswatch themes!"
msgstr ""
"A Bootstrap által biztosított példa Bootstrap smink vagy a "
"rengeteg Bootswatch "
"smink egyikének kiválasztása."
msgid "(Original: @orig)"
msgstr "(Eredeti: @orig)"
msgid "Layout for @bundle in @view_mode"
msgstr "@bundle elrendezése @view_mode nézetmódban"
msgid "Display Suite Switch View Mode"
msgstr "Display Suite Switch View Mode"
msgid "Allows you to switch entity display per node on the node form."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az entitás megjelenésének tartalmankénti "
"átváltását az űrlapon."
msgid "Switch the view mode of any content type"
msgstr "Nézetmód váltása bármely tartalomtípusnál"
msgid "Are you sure you want to delete @field ?"
msgstr "@field biztosan törölhető?"
msgid "The field @field has been deleted."
msgstr "@field mező törlése megtörtént."
msgid "Submitted by @user on @date."
msgstr "Beküldte @user ekkor: @date."
msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"A bekezdés alapértelmezés szerinti módja. Az előnézet a "
"bekezdést előnézeti nézetmódban fogja létrehozni."
msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr "@title szerkesztéséhez nincs jogosultság."
msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr "@title törléséhez nincs jogosultság."
msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr "@title szerkesztéséhez vagy törléséhez nincs jogosultság."
msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr "@title megtekintéséhez nincs jogosultság."
msgid "@title type"
msgstr "@title típus"
msgid "Add @title"
msgstr "@title hozzáadása"
msgid "Add another @title"
msgstr "Másik @title hozzáadása"
msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr "@title típusok hozzáadásához nincs jogosultság."
msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr "Még nincsenek hozzáadva @title típusok."
msgid "No attributes available."
msgstr "Nincsenek elérhető attribútumok."
msgid "Edit block config"
msgstr "Blokkbeállítás szerkesztése"
msgid "This block has no configuration options."
msgstr "Ennek a blokknak nincsenek beállításai."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Nincsenek importálható változások."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Egy másik kérés már importálhatta a konfigurációt."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguráció importálása"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfiguráció importálás indítása."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "A konfiguráció importálása hibába ütközött."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A konfiguráció importálása nem sikerült a következő okok miatt:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr "Nézetek fájlkezelőinek frissített táblái: @ids"
msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr "Nem volt felülírt Metatag érték."
msgid "Empty formatter"
msgstr "Üres formázó"
msgid "Dublin Core - Basic tags"
msgstr "Dublin Core szabvány alapvető címkéi"
msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter kártyák"
msgid "Content Language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD metódus beállításai"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT metódus beállításai"
msgid "Delete transition"
msgstr "Átmenet törlése"
msgid "Media entity"
msgstr "Média entitás"
msgid "Add media bundle"
msgstr "Médiaköteg hozzáadása"
msgid "Update any media"
msgstr "Bármely média szerkesztése"
msgid "Delete media"
msgstr "Média törlése"
msgid "Delete any media"
msgstr "Bármely média törlése"
msgid "Media name"
msgstr "Média neve"
msgid "Media revisions"
msgstr "Média változatok"
msgid "Field with source information"
msgstr "Mező forrás információval"
msgid "Video ID."
msgstr "Videó azonosító."
msgid "Entity browser bulk select form"
msgstr "Entitásböngésző tömeges kiválasztás űrlap"
msgid ""
"Add a form element that lets you use a view as a base to select "
"entities in entity browser."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi, hogy az "
"entitásböngészőben egy nézet alapján lehessen kiválasztani az "
"entitásokat."
msgid "Entity Browser"
msgstr "Entity browser"
msgid "Administer entity browsers"
msgstr "Entitásböngészők adminisztrációja"
msgid "Entity browser"
msgstr "Entity browser"
msgid "Display plugin ID"
msgstr "Megjelenítés beépülő azonosítója"
msgid "Selection display plugin ID"
msgstr "Kiválasztás megjelenítés beépülő azonosítója"
msgid "Widget selector plugin ID"
msgstr "Felületi elem kiválasztó beépülő azonosítója"
msgid "Standalone display configuration"
msgstr "Önálló megjelenítés konfigurációja"
msgid "iFrame display configuration"
msgstr "iFrame megjelenítés konfigurációja"
msgid "Modal display configuration"
msgstr "Felugró ablak megjelenítés konfigurációja"
msgid "Upload widget configuration"
msgstr "Feltöltés felületi elem konfigurációja"
msgid "Upload location"
msgstr "Feltöltés helye"
msgid "View widget configuration"
msgstr "Nézet felületi elem konfigurációja"
msgid "View display ID"
msgstr "Nézet megjelenítés azonosítója"
msgid "View display arguments"
msgstr "Nézet megjelenítés argumentumai"
msgid "Entity Browser IEF"
msgstr "Entity Browser IEF"
msgid "Entity browser inline entity form integration."
msgstr "Entity browser Inline entity form integráció"
msgid "IEF entity browser existing functionality"
msgstr "IEF entitásböngésző létező funkcionalitás"
msgid "ID of entity browser to be used as replacement for autocomplete field"
msgstr ""
"Az automatikusan kiegészülő szövegmező helyett használt "
"entitásböngésző azonosítója"
msgid "Entity form"
msgstr "Entitásűrlap"
msgid "Provides entity form widget."
msgstr "Entitásűrlap felületi elemet biztosít."
msgid "Entity Browser example"
msgstr "Entity Browser example"
msgid "Entity browser example module."
msgstr "Entity browser example modul."
msgid "Select entities"
msgstr "Entitások kiválasztása"
msgid "Standalone form"
msgstr "Önálló űrlap"
msgid "Displays entity with a label."
msgstr "Az entitást címkével jeleníti meg."
msgid "Select image style to be used to display thumbnails."
msgstr ""
"A bélyegképek megjelenítéséhez használt képstílus "
"kiválasztása."
msgid "Displays image files as thumbnails"
msgstr "A képfájlokat bélyegképként jeleníti meg"
msgid "Select view mode to be used when rendering entities."
msgstr "Az entitások leképezéséhez használt nézetmód kiválasztása."
msgid "Displays fully rendered entity."
msgstr "Teljesen leképezett entitásokat jelenít meg."
msgid "No selection display"
msgstr "Nincs kiválasztás megjelenítés"
msgid "Use selection"
msgstr "Kiválasztás használata"
msgid "View selection display"
msgstr "Nézet kiválasztás megjelenítés"
msgid ""
"Entity browser select form field not found on a view. Go fix it!"
msgstr ""
"Entitásböngésző kiválasztás űrlapmező nem található egy "
"nézetben. Javítás!"
msgid "Entity browser select form field not found on a view. Go fix it!"
msgstr ""
"Entitásböngésző kiválasztás űrlapmező nem található egy "
"nézetben. Javítás!"
msgid "Uses a view to provide entity listing in a browser's widget."
msgstr ""
"Egy nézetet használ az entitások kilistázásához egy böngésző "
"felületi elemben."
msgid "Drop down widget"
msgstr "Legördülő felületi elem"
msgid "Displays the widgets in a drop down."
msgstr "Legördülő elemként jeleníti meg a felületi elemet."
msgid "Single widget"
msgstr "Egyszerű felületi elem"
msgid "Entity display plugin"
msgstr "Entitás megjelenítés beépülő"
msgid "Entity display plugin configuration"
msgstr "Entitás megjelenítés beépülő konfigurációja"
msgid "No entity browser selected."
msgstr "Nincs kiválasztva entitásböngésző."
msgid "Entity browser: @browser"
msgstr "Entitásböngésző: @browser"
msgid "Entity display: @name"
msgstr "Entitás megjelenítés: @name"
msgid "Uses entity browser to select entities."
msgstr "Entitásböngészőt használ entitások kiválasztásához."
msgid "Displays a view as Entity browser widget."
msgstr "Megjelenít egy nézetet entitásböngésző felületi elemként"
msgid "Select this item"
msgstr "Elem kiválasztása"
msgid "Select field that stores image which needs to be cropped."
msgstr "A vágni szükséges képet tartalmazó mező kiválasztása."
msgid "uses @data.crop_type crop type"
msgstr "@data.crop_type vágat stílust használ"
msgid ""
"Google reCAPTCHA is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"A Google reCAPTCHA\r\n"
"egy ingyenes szolgáltatás, ami fejlett kockázatelemző algoritmusok "
"automatizálásával képes megvédeni a webhelyet a rosszindulatú "
"robotok kéretlen tevékenységétől úgy, hogy közben a hús-vér "
"felhasználókat a lehető legkevésbé zavarja."
msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "reCAPTCHA beállítások adminisztrációja"
msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA beállítások"
msgid ""
"The site key given to you when you register for "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"A reCAPTCHA regisztrációkor kapott "
"webhelykulcs."
msgid ""
"The secret key given to you when you register for "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"A reCAPTCHA regisztrációkor kapott titkos "
"kulcs."
msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "A kiszolgálandó CAPTCHA mérete."
msgid ""
"Set the tabindex of the widget and challenge "
"(Default = 0). If other elements in your page use tabindex, it should "
"be set to make user navigation easier."
msgstr ""
"Megadható a felületi elem és a CAPTCHA-teszt tabindexe (alapértelmezés szerint nulla). Ha "
"az oldalon további elemek is használnak tabindexet, akkor érdemes "
"azokat is beállítani a könnyebb navigáció érdekében."
msgid "File extension list"
msgstr "Fájlkiterjesztések felsorolása"
msgid "Custom code snippets"
msgstr "Egyéni kódrészletek"
msgid ""
"User ID enables the analysis of groups of sessions, across devices, "
"using a unique, persistent, and non-personally identifiable ID string "
"representing a user. Learn more about the benefits of "
"using User ID."
msgstr ""
"A felhasználóazonosító (angolul „User ID”) lehetővé teszi "
"munkamenetek egybefüggő csoportjának elemzését akár több "
"eszközön keresztül is. Ez egy egyedi, változatlan, de ugyanakkor "
"teljesen anonim kód segítségével érhető el. További tudnivalók használatának előnyeiről."
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: @extensions"
msgstr ""
"A mérni kívánt letöltési hivatkozásokra való kattintások "
"fájlkiterjesztéseinek csővezeték-jellel („|”) elválasztott "
"felsorolása. Reguláris kifejezések is használhatók. Például: "
"@extensions"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module modul (letiltva)"
msgid ""
"Google Analytics is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"A Google Analytics egy regisztrációért "
"cserébe ingyenesen elérhető forgalommérő és marketing-segítő "
"szolgáltatás."
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the Google Analytics settings "
"page."
msgstr ""
"A Google Analytics modul még nem lett bekonfigurálva, "
"ezért érdemes ezt mihamarabb megtenni a beállításainak oldalán."
msgid ""
"Google Analytics module has debugging enabled. Please disable "
"debugging setting in production sites from the Google "
"Analytics settings page."
msgstr ""
"A Google Analytics modul hibakeresése engedélyezve van. "
"Éles webhelyeken javasolt ennek kikapcsolása a beállítások oldalán."
msgid "Track content in colorbox modal dialogs"
msgstr "Popup rétegek mérése"
msgid "Enable enhanced link attribution"
msgstr "Továbbfejlesztett linkhozzájárulás engedélyezése"
msgid "Load debugging code of Google Universal Analytics"
msgstr "A Google Universal Analytics hibakereső szkriptjének használata"
msgid "Link attribution"
msgstr "Linkhozzájárulás"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, register your site with Google Analytics, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. Find more information in the "
"documentation."
msgstr ""
"A mérni kívánt webhely egyedi azonosítója UA-xxxxxxx-yy "
"formátumban. Beszerzéséhez regisztrálni "
"kell a webhelyet a Google Analytics szolgáltatásban, "
"ahol a beállítások oldalán megtekinthető az adott webhely "
"számára automatikusan generált azonosító. További tudnivaló az "
"online dokumentációban található."
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section Show "
"separate domain names in Tracking Multiple "
"Domains."
msgstr ""
"„Több legfelső szintű domain” választása esetén itt "
"sorolható fel valamennyi felsőszintű domain, soronként egy darab. "
"Alapértelmezés szerint a jelentések csupán az oldal címét és "
"útvonalát tartalmazzák, a domaint nem. További tudnivaló a "
"Külön domainnevek megjelenítése című fejezetben a Több domain követése hivatkozáson található "
"angol nyelven."
msgid "Enable to track the content shown in colorbox modal windows."
msgstr ""
"A popup rétegeken (például colorbox vagy lightbox) lévő tartalmak "
"mérésének engedélyezése."
msgid ""
"Enhanced Link Attribution improves the accuracy of your In-Page "
"Analytics report by automatically differentiating between multiple "
"links to the same URL on a single page by using link element IDs. Enable enhanced link attribution in the Admin UI of "
"your Google Analytics account."
msgstr ""
"A Továbbfejlesztett linkhozzájárulás növeli az Oldalon "
"belüli elemzés pontosságát az egy oldalon szereplő és ugyanoda "
"mutató hivatkozások elemazonosítóval való "
"megkülönböztetésével. A továbbfejlesztett linkhozzájárulást a "
"Google Analytics adminisztrációs kezelőfelületén lehet engedélyezni."
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"search. For more information see Setting Up Site Search for a Profile."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a helyi keresések kulcsszavai követve "
"lesznek. A Google-fióknál be kell állítani, hogy használja a "
"helyi keresés paraméterét a lekérdezésből. További tudnivaló"
msgid ""
"The display features plugin can be used to enable Display Advertising "
"Features in Google Analytics, such as Remarketing, Demographics and "
"Interest Reporting, and more. Learn more "
"about Display Advertising Features in Google Analytics. If you "
"choose this option you will need to update your "
"privacy policy."
msgstr ""
"A „Display hirdetési funkciók” bővítménnyel kihasználhatók "
"a Google Analytics olyan képességei is, mint a Remarketing, a "
"Demográfiai és érdeklődési elemzések, valamint sok más. "
"További tudnivalók a Display hirdetési funkciókról az online dokumentációjában találhatók. Ehhez "
"azonban a webhely adatvédelmi irányelveinek "
"frissítése is szükséges."
msgid ""
"You can set values for Google Analytics Custom Dimensions here. You "
"must have already configured your custom dimensions in the Google Analytics Management "
"Interface. You may use tokens. Global and user tokens are always "
"available; on node pages, node tokens are also available. A dimension "
"value is allowed to have a maximum length of 150 bytes. "
"Expect longer values to get trimmed."
msgstr ""
"Itt lehet megadni egyéni "
"dimenziókat, amik már előre be vannak állítva a Google "
"Analytics adminisztrációs kezelőfelületén. Vezérjelek "
"használhatóak: a globális és felhasználói vezérjelek mindig "
"elérhetőek, a tartalmak esetében pedig a tartalomhoz kapcsolódó "
"vezérjelek is. Egy dimenzió értéke legfeljebb 150 byte "
"lehet, ezért arra kell számítani, hogy az ennél nagyobb értékek "
"vége le lesz vágva."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom dimensions. Section 7 of "
"the Google Analytics terms of service requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, userid, email address or "
"billing information), or other data which can be reasonably linked to "
"such information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Kiegészíthető a Google Analytics egyszerű IP-cím követése a "
"látogatók egyéni dimenziók szerinti csoportosításával. A Google "
"Analytics Szolgáltatási feltételeinek 7. "
"Szakaszában foglaltak szerint a Szolgáltatás igénybevételével a "
"webhely üzemeltetője automatikusan vállalja, hogy sem ő maga, sem "
"harmadik fél az ő engedélyével nem használja a Szolgáltatást "
"olyan személyes (például név, e-mail cím, számlázási adatok, "
"vagy bármely más, Google által esetleg hozzákapcsolható) adatok "
"követésére, gyűjtésére, vagy feltöltésére, amellyel egyes "
"magánszemélyek beazonosíthatóak lennének. A webhely "
"üzemeltetőjének mindenkor ragaszkodnia kell a megfelelően "
"összeállított Adatvédelmi irányelvek betartásához és "
"betartatásához, illetve meg kell felelnie valamennyi, a Látogatók "
"adatainak kezelésére vonatkozó törvényi szabályozásnak. Ezen "
"kötelezően közzétett Adatvédelmi irányelveknek tartalmaznia kell "
"a webhely által a Látogató számítógépén adatgyűjtési céllal "
"elhelyezett sütik (angolul „cookies”) ismertetését. A "
"Szolgáltatás által a Látogatónak nyújtott döntési "
"lehetőségek (például kilépés a mérésből) befolyásolása "
"szigorúan tilos."
msgid ""
"You can add Google Analytics Custom Metrics here. You must "
"have already configured your custom metrics in the Google Analytics Management "
"Interface. You may use tokens. Global and user tokens are always "
"available; on node pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"Itt lehet megadni egyéni "
"mutatókat, amik már előre be vannak állítva a Google "
"Analytics adminisztrációs kezelőfelületén. Vezérjelek "
"használhatóak: a globális és felhasználói vezérjelek mindig "
"elérhetőek, a tartalmak esetében pedig a tartalomhoz kapcsolódó "
"vezérjelek is."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom metrics. Section 7 of the "
"Google Analytics terms of service requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, userid, email address or "
"billing information), or other data which can be reasonably linked to "
"such information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Kiegészíthető a Google Analytics egyszerű IP-cím követése a "
"látogatók egyéni mutatók szerinti csoportosításával. A Google "
"Analytics Szolgáltatási feltételeinek 7. "
"Szakaszában foglaltak szerint a Szolgáltatás igénybevételével a "
"webhely üzemeltetője automatikusan vállalja, hogy sem ő maga, sem "
"harmadik fél az ő engedélyével nem használja a Szolgáltatást "
"olyan személyes (például név, e-mail cím, számlázási adatok, "
"vagy bármely más, Google által esetleg hozzákapcsolható) adatok "
"követésére, gyűjtésére, vagy feltöltésére, amellyel egyes "
"magánszemélyek beazonosíthatóak lennének. A webhely "
"üzemeltetőjének mindenkor ragaszkodnia kell a megfelelően "
"összeállított Adatvédelmi irányelvek betartásához és "
"betartatásához, illetve meg kell felelnie valamennyi, a Látogatók "
"adatainak kezelésére vonatkozó törvényi szabályozásnak. Ezen "
"kötelezően közzétett Adatvédelmi irányelveknek tartalmaznia kell "
"a webhely által a Látogató számítógépén adatgyűjtési céllal "
"elhelyezett sütik (angolul „cookies”) ismertetését. A "
"Szolgáltatás által a Látogatónak nyújtott döntési "
"lehetőségek (például kilépés a mérésből) befolyásolása "
"szigorúan tilos."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics code "
"snippets here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview and the Google "
"Analytics Tracking API documentation. Do not include the "
"<script> tags, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Itt adhatóak meg egyéni kódrészletek, "
"amelyek minden, éppen futó időméréshez hozzáadódnak. Egyéni "
"kód hozzáadása előtt ajánlott átolvasni a Google Analytics Tracking Code – "
"Functional Overview és a Google Analytics "
"Tracking API (angol nyelvű) dokumentációkat. Nem "
"kell a <script> elemet beírni, de mindig "
"pontosvesszővel (;) végződjön a szkript."
msgid ""
"Enter one value per line, in the format name|value. Settings in this "
"textarea will be added to ga(\"create\", \"UA-XXXX-Y\", "
"{\"name\":\"value\"});
. For more information, read create only fields documentation in the Analytics.js "
"field reference."
msgstr ""
"Soronként egyet, név|érték formában megadva. Ezek a név-érték "
"párok lesznek hozzáadva a ga(\"create\", \"UA-XXXX-Y\", "
"{\"name\":\"value\"});
függvényhíváshoz. További "
"tudnivaló a „csak létrehozható mezőkről” az Analytics.js "
"mezőinek dokumentációjában található."
msgid ""
"Create only field name %name is an unknown field name. Field names are "
"case sensitive. Please see create only fields "
"documentation for supported field names."
msgstr ""
"%name ismeretlen érték egy „csak létrehozható mező” "
"neveként. A mezőnevek érzékenyek a kis-, illetve nagybetűkre. "
"További tudnivaló a „csak létrehozható mezők” a megengedett "
"neveiről dokumentációjában található."
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr "CAPTCHA: „@type” teszt letiltva"
msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)."
msgstr ""
"CAPTCHA letiltva, a nem megbízható felhasználók számára nem fog "
"megjelenni (általános CAPTCHA "
"beállítások)."
msgid ""
"The CAPTCHA module will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element."
msgstr ""
"A CAPTCHA modul le fogja tiltani a gyorsítótárazást "
"azokon az oldalakon, amelyeken CAPTCHA teszt jelenik meg."
msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Egy API-t biztosít CAPTCHA-tesztek tetszőleges űrlapokhoz "
"adásához."
msgid "Add captcha point"
msgstr "CAPTCHA pont hozzáadása"
msgid "CAPTCHA module settings"
msgstr "CAPTCHA modul beállítások"
msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA példák"
msgid "Administer how and where CAPTCHA is used."
msgstr "A CAPTCHA-használat helyének és módjának adminisztrációja"
msgid "An overview of the available challenge types with examples.'"
msgstr "Az elérhető teszttípusok áttekintése példákkal."
msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA beállítások"
msgid "CAPTCHA Points"
msgstr "CAPTCHA pontok"
msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "CAPTCHA beállítások"
msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont hozzáadása"
msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont szerkesztése"
msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont letiltása"
msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont engedélyezése"
msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont törlése"
msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont"
msgid "Captcha Type"
msgstr "CAPTCHA típus"
msgid "The default challenge for captcha."
msgstr "A CAPTCHA alapértelmezett feladványa."
msgid "The default captcha description."
msgstr "Az alapértelmezett CAPTCHA leírás."
msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHA Állandósság"
msgid "Image Captcha settings"
msgstr "Kép CAPTCHA beállítások"
msgid "Font preview map cache"
msgstr "Betűtípus-előnézet áttekintésének gyorsítótára"
msgid "Font filepath"
msgstr "Betűtípus fájl útvonala"
msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "Kép CAPTCHA betűmérete"
msgid "Spacing between characters"
msgstr "Karakterek közti térköz"
msgid "String with allowed characters"
msgstr "Megengedett karakterek sorozata"
msgid "Captcha code length"
msgstr "CAPTCHA-kód hossza"
msgid "Right to left support"
msgstr "Jobbról balra írásmód támogatása"
msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr "Háttérszín tizenhatos számrendszerű (hexadecimális) színkódja"
msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr "Előtérszín tizenhatos számrendszerű (hexadecimális) színkódja"
msgid "Background color randomness"
msgstr "Háttérszín véletlenszerűsége"
msgid "Distortion amplitude"
msgstr "Torzítás erőssége"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilineráis interpoláció"
msgid "Dot noise"
msgstr "Pontszerű zaj"
msgid "Line noise"
msgstr "Vonalas zaj"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no GD "
"library with JPEG support)."
msgstr ""
"A CAPTCHA modul nem tud képeket előállítani, mivel a "
"jelenlegi PHP-beállítások nem teszik azt lehetővé (nincs GD függvénykönyvtár "
"JPEG-támogatással)."
msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "CAPTCHA pont űrlapazonosítója"
msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr "CAPTCHA pont feladványtípusa"
msgid "Captcha Point"
msgstr "CAPTCHA pont"
msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr "CAPTCHA biztosan letiltható?"
msgid "This will disable the captcha."
msgstr "Ez le fogja tiltani a CAPTCHA modult."
msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont letiltva."
msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr "CAPTCHA biztosan engedélyezhető?"
msgid "This will enable the captcha."
msgstr "Ez engedélyezni fogja a CAPTCHA modult."
msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont engedélyezve."
msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr "%form_id azonosítójú űrlaphoz a CAPTCHA pont létrehozva."
msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr "%form_id azonosítójú űrlaphoz a CAPTCHA pont frissítve."
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Lehetővé teszi CAPTCHA tesztek megjelenését az adminisztrációs "
"oldalak űrlapjain. Alapértelmezetten a szükségtelen terhelés "
"elkerülése miatt a CAPTCHA tesztek le vannak tiltva ezeken az "
"oldalakon (amelyek általában nem is érhetőek el a nem megbízható "
"felhasználók számára). Bizonyos esetekben azonban (például demó "
"oldalakon) hasznos lehet ennek az opciónak az engedélyezése."
msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the status "
"report. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"A CAPTCHA-számlálók megjelenítése az Állapotjelentésben. Fontos tudni, hogy ez "
"érinti a webhely teljesítményét, mivel a változók "
"gyorsítótárát üríteni kell hozzá."
msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr "Hibás válaszok mentése a naplóba."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the log."
msgstr "Hibás válaszok mentése a rendszernaplóba."
msgid "Entity type ID"
msgstr "Entitástípus azonosító"
msgid ""
"The Configuration Update Base module provides functionality that other "
"modules can use, related to updating and computing differences between "
"configuration versions. This module does not provide any end-user "
"functionality itself."
msgstr ""
"A Configuration Update Base modul más modulok által "
"használható funkciókat biztosít. Ezek a különböző verziójú "
"konfigurációk frissítéséhez és különbségeik számításához "
"használhatóak. Ez a modul önmagában nem biztosít a "
"végfelhasználók számára funkciókat."
msgid "Configuration Update Base"
msgstr "Configuration Update Base"
msgid "Provides basic revert and update functionality for other modules"
msgstr ""
"Alapvető visszaállítási és frissítési funkciókat biztosít "
"más modulok számára"
msgid ""
"The Configuration Update Reports module provides a report that allows "
"you to see the differences between the default configuration provided "
"by the current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile, and the active configuration of your site. From this report, "
"you can also import new configuration provided by updates, and revert "
"your active configuration to the provided default values."
msgstr ""
"A Configuration Update Reports modul egy jelentést "
"biztosít, amelyben megtalálhatóak a telepített modulok, sminkek "
"és a használt telepítési profil jelenlegi verzióinak, valamint a "
"webhely aktív beállításainak különbözőségei. Ebből a "
"riportból indulva a frissítések által elérhető új "
"beállítások is importálhatóak és az aktív beállítások "
"módosításainak alapértelmezettre állítására is van "
"lehetőség."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Konfiguráció különbségeinek ellenőrzése"
msgid ""
"Some configuration provided by modules has dependencies, and is only "
"added to your system when all the dependencies are satisfied. This is "
"known as optional configuration."
msgstr ""
"Néhány modulok által biztosított konfigurációnak függőségei "
"vannak, és csak akkor lesznek hozzáadva a rendszerhez, ha ezek a "
"függőségek mind teljesülnek. Ezek a választható "
"konfigurációk."
msgid ""
"Differences, including missing and added configuration, can be due to "
"either an updated module or theme providing different configuration "
"from when you installed it, or to changes made by site administrators. "
"This report does not differentiate between these two sources for "
"differences, and note that an install profile can also silently "
"override module/theme configuration. Overrides (such as those in your "
"settings.php file) and translations are not considered when looking at "
"differences."
msgstr ""
"Az eltéréseket, úgymint hiányzó vagy korábban nem létező "
"beállítás, okozhatja frissített modul vagy smink, vagy egy "
"adminisztrátor felhasználó általi változtatás. Ez a jelentés "
"nem tesz különbséget e kétfajta ok között. Azt is figyelembe "
"kell venni, hogy egy telepítési profil észrevétlenül is "
"megváltoztathat modul- vagy sminkbeállításokat. Az "
"alapértelmezett beállítások felülbírálása (például a "
"settings.php
fájlban) és a tartalomfordítások "
"változásai nem jelentkeznek különbözőségként."
msgid ""
"Most configuration is organized into a hierarchy of settings; at a "
"minimum, it is a one-level hierarchy where each setting has a name and "
"a value, and the hierarchy comes in when some of the settings have "
"multiple components."
msgstr ""
"A legtöbb beállítás alá-fölé rendelt szerkezetű: még ha csak "
"egyetlen szinten is, ekkor minden beállításnak van egy értéke. "
"Más esetben a hierarchia az egyes beállítások egynél több "
"összetevőjének formájában jelenik meg."
msgid ""
"Configuration items are normalized and formatted before computing "
"differences. The normalization step alphabetizes the components at "
"each level of the hierarchy, and removes a few components whose "
"differences should be ignored, such as the UUID. The formatting step "
"shows the full hierarchy of each configuration value with :: "
"separators for the hierarchy levels, and a : separator between the "
"lowest-level setting name and the value, so that in a line-by-line "
"diff you can always see which values are actually different. Green "
"lines with + signs have been added, and yellow lines with - signs have "
"been removed."
msgstr ""
"A beállítások normalizálásra kerülnek és közös formára "
"vannak hozva az eltérések számítása előtt. A normalizálás "
"betűrendbe helyezi az összetevőket a hierarchia minden szintjén "
"és eltávolítja az azon néhány összetevőt, amelyek "
"különbözőségeit figyelmen kívül kell hagyni, mint például az "
"UUID-t. A közös formára hozás „::” elválasztó "
"használatával megjeleníti minden beállítás teljes "
"hierarchiáját és az egyes hierarchia szinteket. A legalsó szintű "
"beállítás neve és értéke a „:” elválasztóval jelenik meg. "
"Így soronkénti összehasonlításnál mindig látható, hogy mely "
"értékek különbözőek. A „+” jelet tartalmazó zöld sorok a "
"hozzáadott, a „-” jellel megkülönböztetett sárga sorok az "
"eltávolított beállításokat jelölik."
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a különbségek az alapkonfigurációt veszik "
"figyelembe, a settings.php fájlban vagy a fordításokban található "
"felülírások nélkül."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Configuration Update Reports"
msgid ""
"Adds an updates report and revert functionality to configuration "
"management"
msgstr ""
"Jelentést készít a webhely konfigurációjának pillanatnyi "
"állapotáról és visszaállítási lehetőséget biztosít hozzá."
msgid "Updates report"
msgstr "Konfiguráció-frissítések"
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "@type @name konfigurációs különbségek"
msgid "Source config"
msgstr "Forráskonfiguráció"
msgid "Site config"
msgstr "Webhely konfiguráció"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr "Vissza a „Konfiguráció-frissítések” oldalra."
msgid "Generate new report"
msgstr "Új jelentés létrehozása"
msgid "Report on"
msgstr "Jelentés tárgya"
msgid "All configuration"
msgstr "Minden konfiguráció"
msgid "@name configuration"
msgstr "@name konfiguráció"
msgid "@name theme"
msgstr "@name smink"
msgid "@name profile"
msgstr "@name profil"
msgid "Configuration updates report for @label"
msgstr "@label konfiguráció-frissítési jelentése"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Hiányzó konfigurációs elemek"
msgid ""
"None: all provided configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Nincs: minden biztosított konfigurációs elem az aktív "
"konfigurációban van."
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Inaktív választható elemek"
msgid ""
"None: all optional configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Nincs: minden választható konfigurációelem szerepel az aktív "
"konfigurációban."
msgid "Added configuration items"
msgstr "Hozzáadott konfigurációs elemek"
msgid ""
"None: all active configuration items of this type were provided by "
"modules, themes, or install profile."
msgstr ""
"Nincs: ennek a típusnak minden aktív konfigurációs elemét egy "
"modul, smink vagy telepítési profil biztosítja."
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Módosított konfigurációs elemek"
msgid ""
"None: no active configuration items differ from their current provided "
"versions."
msgstr ""
"Nincs: nincs az aktuálisan biztosított verziótól eltérő aktív "
"konfigurációs elem."
msgid "Label (if any)"
msgstr "Címke (bármely esetén)"
msgid "Import from source"
msgstr "Importálás forrásból"
msgid "Revert to source"
msgstr "Visszaállítás a forrásban található állapotra"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"%type konfiguráció %item eleme biztosan visszaállítható a "
"forrásban található állapotra?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A személyre szabott beállítások el fognak veszni. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr "A konfiguráció visszaállítva a forrásban található állapotra."
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"A következő változások észlelhetőek az entitástípusban és a "
"mezőmeghatározásokban. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Mutatás — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Elrejtés — @configuration.label"
msgid "Error while checking server index status: @message"
msgstr ""
"Hiba történt a kiszolgáló indexelési állapotának ellenőrzése "
"közben: @message"
msgid "Features bundle"
msgstr "Features mezőcsoportok"
msgid "Is install profile"
msgstr "Telepítési profil-e?"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS ellenőrzés"
msgid "Session exists"
msgstr "Munkamenet létezik"
msgid "Use block title as label"
msgstr "Blokkcím használata címkeként"
msgid "Use block title as the field label"
msgstr "Blokkcím használata mezőcímkeként"
msgid "Drupal administration theme with modern minimalist design."
msgstr ""
"Egy kifejezetten adminisztrációs célokra tervezett smink modern, "
"minimalista látvánnyal."
msgid "screen-xs-max"
msgstr "screen-xs-max"
msgid "screen-sm-min"
msgstr "screen-sm-min"
msgid "screen-sm-max"
msgstr "screen-sm-max"
msgid "screen-md-min"
msgstr "screen-md-min"
msgid "screen-md-max"
msgstr "screen-md-max"
msgid "screen-lg-min"
msgstr "screen-lg-min"
msgid ""
"The following function(s) or method(s) have been deprecated, please "
"check the logs for a more detailed backtrace on where these are being "
"invoked. Click on the function or method link to search the "
"documentation site for a possible replacement or solution."
msgstr ""
"A következő funkciók vagy módszerek elavultak, a naplóban lehet "
"részletes visszakövetést találni arról, hogy ezek hol vannak "
"használva. A funkció vagy módszer hivatkozására kattintva "
"meglátogatható a dokumentáció webhelye, ahol megtalálhatóak a "
"lehetséges pótlások vagy megoldások."
msgid "@title."
msgstr "@title."
msgid "Could not include file: @include"
msgstr "A fájlt nem lehet beilleszteni: @include"
msgid "See also:"
msgstr "Lásd még:"
msgid "Minified Bootstrap CSS URL"
msgstr "Tömörített Bootstrap CSS webcíme"
msgid "Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "Bootstrap JavaScript webcíme"
msgid "Minified Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "Tömörített Bootstrap JavaScript webcíme"
msgid "Show 'Home' breadcrumb link"
msgstr "„Címlap” hivatkozás mutatása a morzsában"
msgid ""
"Enable the .well
, .well-sm
or "
".well-lg
classes for specified regions."
msgstr ""
"A .well
, a .well-sm
vagy a "
".well-lg
osztályok engedélyezése meghatározott "
"régiókban."
msgid "Region Wells"
msgstr "Régió „well”-ek"
msgid "Adds classes to buttons based on their text value."
msgstr "Osztályokat ad a gombokhoz szövegértékük alapján."
msgid "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgid "Adds icons to buttons based on the text value"
msgstr "Ikonokat ad a gombokhoz szövegértékük alapján"
msgid "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgid "Smart form descriptions allowed (HTML) tags"
msgstr "„Okos űrlapleírások” engedélyezett HTML címkéi"
msgid "Smart form descriptions maximum character limit"
msgstr "„Okos űrlapleírások” maximális karakterhossza"
msgid ""
"Add classes to an <img>
element to easily style "
"images in any project."
msgstr ""
"Osztályok hozzáadása egy <img>
elemhez, hogy a "
"képek stílusát könnyebben lehessen alakítani."
msgid "Image Shapes"
msgstr "Képformák"
msgid ""
"Add zebra-striping to any table row within the "
"<tbody>
."
msgstr ""
"Zebra-csíkozás hozzáadása a táblázat minden sorához a "
"<tbody>
címkén belül."
msgid ""
"These are global options. Each popover can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-animation=\"false\"
."
msgstr ""
"Ezek általános beállítások. Minden felugró üzenet önállóan "
"felül tudja írni a kívánt beállításokat a data-
"
"beállítás nevéhez fűzésével. Például: "
"data-animation=\"false\"
."
msgid ""
"Appends the popover to a specific element. Example: body
. "
"This option is particularly useful in that it allows you to position "
"the popover in the flow of the document near the triggering element - "
"which will prevent the popover from floating away from the triggering "
"element during a window resize."
msgstr ""
"A felugró üzenetet hozzáfűzi egy megadott elemhez. Például: "
"body
. Ez az opció különösen hasznos, mivel lehetővé "
"teszi, hogy a felugró üzenet a dokumentumfolyamban a kiváltó elem "
"közelébe legyen pozícionálva. Ez megakadályozza, hogy a felugró "
"üzenet az ablak átméretezése során elússzon a kiváltó "
"elemtől."
msgid ""
"Default content value if data-content
or "
"data-target
attributes are not present."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti tartalomérték ha nincs jelen a "
"data-content
vagy a data-target
attribútum."
msgid ""
"Elements that have the data-toggle="popover"
"
"attribute set will automatically initialize the popover upon page "
"load. WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to hang after "
"initial load."
msgstr ""
"Azok az elemek, amelyekhez be van állítva a "
"data-toggle="popover"
attribútum az oldal "
"betöltésekor automatikusan inicializálják a felugró üzenetet. "
"FIGYELMEZTETÉS: Ez a lehetőség "
"néha hatással lehet a teljesítményre. Le kell tiltani, ha úgy "
"tűnik az oldalak elakadnak a kezdeti betöltéskor."
msgid ""
"Where to position the popover. When auto
is specified, it "
"will dynamically reorient the popover. For example, if placement is "
"auto left
, the popover will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Hova legyen elhelyezve a felugró üzenet. Az auto
"
"dinamikusan fogja elhelyezni a felugró üzenetet. Például ha az "
"elhelyezés auto left
, a felugró üzenet a bal oldalon "
"fog megjelenni ha lehetséges, máskülönben a jobb oldalon."
msgid "auto top"
msgstr "auto fent"
msgid "auto bottom"
msgstr "auto lent"
msgid "auto left"
msgstr "auto bal"
msgid "auto right"
msgstr "auto jobb"
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets. In practice, this is used to enable dynamic HTML "
"content to have popovers added."
msgstr ""
"Ha meg van adva egy kiválasztó, akkor az eszköztipp objektum a "
"meghatározott célokhoz lesz rendelve. A gyakorlatban arra "
"használható, hogy a dinamikus HTML tartalomhoz hozzá lehessen "
"rendelni felugró üzenetet."
msgid "Issue #4215"
msgstr "Issue #4215"
msgid "JSFiddle Example"
msgstr "JSFiddle példa"
msgid "Default title value if title
attribute isn't present."
msgstr ""
"Cím alapértelmezés szerinti értéke ha nincs megadva "
"title
attribútum."
msgid "focus"
msgstr "fókusz"
msgid ""
"These are global options. Each tooltip can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-animation=\"false\"
."
msgstr ""
"Ezek általános beállítások. Minden eszköztipp önállóan felül "
"tudja írni a kívánt beállításokat a data-
"
"beállítás nevéhez fűzésével. Például: "
"data-animation=\"false\"
."
msgid "Appends the tooltip to a specific element. Example: body
."
msgstr ""
"Az eszköztipp hozzáfűzése egy megadott elemhez. Például: "
"body
."
msgid ""
"Elements that have the data-toggle="e;tooltip"e;
"
"attribute set will automatically initialize the tooltip upon page "
"load. WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to "
""e;hang"e; after initial load."
msgstr ""
"Azok az elemek, amelyekhez be van állítva a "
"data-toggle="e;tooltip"e;
attribútum az oldal "
"betöltésekor automatikusan inicializálják a felugró üzenetet. "
"FIGYELMEZTETÉS: Ez a lehetőség "
"néha hatással lehet a teljesítményre. Le kell tiltani, ha úgy "
"tűnik az oldalak elakadnak a kezdeti betöltéskor."
msgid ""
"Where to position the tooltip. When auto
is specified, it "
"will dynamically reorient the tooltip. For example, if placement is "
"auto left
, the tooltip will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Hova legyen elhelyezve az eszköztipp. Az auto
"
"dinamikusan fogja elhelyezni az eszköztippet. Például ha az "
"elhelyezés auto bal
, a felugró üzenet a bal oldalon "
"fog megjelenni ha lehetséges, máskülönben a jobb oldalon."
msgid "Metatag defaults"
msgstr "Meta jelölők alapbeállítása"
msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Admin Toolbar Extra Tools"
msgid "Include deprecated functions"
msgstr "Elavult funkciók beillesztése"
msgid ""
"Enabling this setting will include any deprecated.php
"
"file found in your theme or base themes."
msgstr ""
"Ennek a beállításnak az engedélyezése beilleszti bármelyik, a "
"sminkben vagy az alapsminkben található deprecated.php
"
"fájlt."
msgid "Suppress deprecated warnings"
msgstr "Elavultságra figyelmeztetések elnyomása"
msgid ""
"Unable to reach or parse the data provided by the @title API. Ensure "
"the server this website is hosted on is able to initiate HTTP "
"requests. If the request consistently fails, it is likely that there "
"are certain PHP functions that have been disabled by the hosting "
"provider for security reasons. It is possible to manually copy and "
"paste the contents of the following URL into the \"Imported @title "
"data\" section below.
:provider_api."
msgstr ""
"Nem sikerült elérni vagy elemezni @title API által megadott "
"adatokat. Meg kell győződni róla, hogy az ezt a webhelyet tároló "
"kiszolgáló képes HTTP kérések kezdeményezésére. Ha a kérés "
"folyamatosan sikertelen, valószínű, hogy vannak olyan PHP "
"függvények, amelyeket biztonsági okokból a tárhelyszolgáltató "
"letiltott. Lehetőség van manuálisan lemásolni és beilleszteni a "
"következő URL tartalmát az alábbi „Importált @title adat” "
"részbe.
:provider_api< / a>."
msgid ""
"If an element has a .has-error
class attached to it, "
"enabling this will automatically remove that class when a value is "
"entered."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, érték beírásakor automatikusan eltávolítja "
"az elemről a .has-error
osztályt."
msgid ""
"If an element in a form is required, enabling this will always display "
"the element with a .has-error
class. This turns the "
"element red and helps in usability for determining which form elements "
"are required to submit the form."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, az űrlapok kötelezően kitöltendő elemeihez "
"mindig hozzá lesz rendelve a .has-error
osztály. Ez az "
"elem színét vörösre változtatja ezzel segítve annak "
"eldöntését, hogy az űrlap mely elemeit kell kötelezően "
"kitölteni ahhoz, hogy beküldhető legyen."
msgid "Panels In-place editor."
msgstr "Helyi panelszerkesztő"
msgid "Panels IPE"
msgstr "Helyi panelszerkesztő"
msgid "Access panels in-place editing"
msgstr "Helyi panelszerkesztő elérése"
msgid "Toggle Preview"
msgstr "Előnézet engedélyezése"
msgid "In-place editor"
msgstr "Helyi panelszerkesztő"
msgid "Context ID"
msgstr "Környezeti azonosító"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Nem lett környezet vagy kapcsolat hozzáadva."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Kapcsolat beállítása"
msgid "Context label"
msgstr "Környezeti címke"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "@label kapcsolat biztosan törölhető?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type egy @bundles vagy @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type egy @bundle"
msgid "Modals"
msgstr "Felugró ablakok"
msgid "Bootstrap modals are not enabled."
msgstr "A Bootstrap felugró ablakok nincsenek engedélyezve."
msgid ""
"Uses the .container-fluid
class instead of "
".container
."
msgstr ""
".container-fluid
osztály használata "
".container
helyett."
msgid ""
"These are global options. Each modal can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-backdrop=\"false\"
."
msgstr ""
"Ezek általános beállítások. Minden felugró ablak önállóan "
"felül tudja írni a kívánt beállításokat a data-
"
"beállítás nevéhez fűzésével. Például: "
"data-backdrop=\"false\"
."
msgid "Apply a CSS fade transition to modals."
msgstr "CSS elhalványulás átmenet alkalmazása a felugró ablakon."
msgid "backdrop"
msgstr "háttér"
msgid ""
"Modals are streamlined, but flexible, dialog prompts with the minimum "
"required functionality and smart defaults. See Bootstrap Modals for more documentation."
msgstr ""
"A felugró ablakok egyszerűsített, de rugalmas, a minimálisan "
"szükséges funkcionalitással és intelligens alapértelmezett "
"értékekkel rendelkező párbeszédablakok. További információ itt "
"található: Bootstrap felugró "
"ablakok."
msgid "Enable Bootstrap Modals"
msgstr "Bootstrap felugró ablakok engedélyezése"
msgid "Closes the modal when escape key is pressed."
msgstr "Felugró ablak bezárása az „ESC” billentyű megnyomásakor."
msgid "Shows the modal when initialized."
msgstr "Felugró ablak mutatása előkészítés közben."
msgid "Default modal size"
msgstr "Felugró ablak alapértelmezett mérete"
msgid "Enable Bootstrap Popovers"
msgstr "Bootstrap felugró üzenetek engedélyezése"
msgid "Enable Bootstrap Tooltips"
msgstr "Bootstrap eszköztippek engedélyezése"
msgid "THEMETITLE settings"
msgstr "THEMETITLE beállításai"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type mező. %labels néven is ismert."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"A vezérjelek vagy a vezérjel típusok nincsenek meghatározva "
"tömbként"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"A vezérjeleknek vagy vezérjel típusoknak hiányzik a név "
"tulajdonsága"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Vezérjel típusoknak nincs vezérjele megadva"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak vezérjeleik"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Több modul által meghatározott vezérjelek vagy vezérjeltípusok "
"vannak"
msgid "Unable to load the referenced entity."
msgstr "Nem lehet betölteni a hivatkozott entitást."
msgid "Entity select"
msgstr "Entitás kiválasztó"
msgid "enabled (disable)"
msgstr "engedélyezett (letiltás)"
msgid ""
"There is 1 item indexed on the server for this index. (More information)"
msgid_plural ""
"There are @count items indexed on the server for this index. (More information)"
msgstr[0] ""
"Jelen kereséskiszolgáló indexében 1 elem indexelve. (További tudnivalók)"
msgstr[1] ""
"Jelen kereséskiszolgáló indexében @count elem indexelve. (További tudnivalók)"
msgid "The boost of the field"
msgstr "A mező kiemelése"
msgid "Add fields to index %index"
msgstr "Mezők hozzáadása %index indexhez"
msgid "Imce field widget settings"
msgstr "IMCE mező felületi elem beállításai"
msgid "Imce enabled"
msgstr "IMCE engedélyezett"
msgid "Allows entities to be embedded using a text editor."
msgstr ""
"Lehetővé teszi entitások beágyazását egy szövegszerkesztő "
"használatával."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Alapértelmezett konfigurációs hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "A művelet címkéje"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Az első mlid
a megvalósult útvonalban. Ha N = "
"mélységgel, akkor pN-nek egyenlőnek kell lennie a "
"mlid
-del. Ha a mélység nagyobb, mint 1, akkor "
"p(N-1)-nek egyenlőnek kell lennie a szülő hivatkozás "
"mlid
-jével. Ha pX, ahol X > mélység, akkor a "
"mélységnek nullának kell lennie. A p1 .. p9 oszlopokat szülőknek "
"is nevezik."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Beküldés ideje @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"A méretek attribútum értéke megadható például így: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, programok által használt neve."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter szűrőben beállított %field mező nem használható ehhez a "
"szűrőtípushoz. A kombinált mezőszűrő csak egyszerű mezőkre "
"működik."
msgid "Add Condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid ""
"Attributes are HTML attributes that will be attached to the insert "
"plugin."
msgstr ""
"Az attribútumok HTML attribútumok amik hozzá lesznek csatolva a "
"beillesztő beépülőhöz."
msgid "IMCE integration"
msgstr "IMCE integráció"
msgid "Enable IMCE File Browser in the editor dialog."
msgstr ""
"IMCE fájlböngésző engedélyezése a szerkesztő "
"párbeszédablakban."
msgid "Open IMCE file browser"
msgstr "IMCE fájlböngésző megnyitása"
msgid "Add matcher"
msgstr "Illesztő hozzáadása"
msgid "Manage matchers"
msgstr "Illesztők kezelése"
msgid "Administer linkit profiles"
msgstr "Linkit profilok kezelése"
msgid "Matcher settings"
msgstr "Illesztő beállításai"
msgid "You can only select one file."
msgstr "Csak egy fájl lehet kijelölni."
msgid "Edit %label profile"
msgstr "%label profil szerkesztése"
msgid "Edit %label matcher"
msgstr "%label illesztő szerkesztése"
msgid "Edit %label attribute"
msgstr "%label attribútum szerkesztése"
msgid "No attribute selected."
msgstr "Nincs kiválasztott attribútum."
msgid "Added %label attribute."
msgstr "%label attribútum hozzáadva."
msgid "Added %label attribute to the @profile profile."
msgstr "%label attribútum hozzáadva @profile profilhoz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @plugin attribute from the "
"%profile profile?"
msgstr "@plugin attribútum biztosan törölhető %profile profilból?"
msgid "The attribute %label has been deleted."
msgstr "%label attribútum törlése megtörtént."
msgid "The attribute %label has been deleted in the @profile profile."
msgstr "%label attribútum törölve a %profil profilban."
msgid "The attribute %label has been updated in the @profile profile."
msgstr "%label attribútum frissítve a %profile profilban."
msgid "No attributes added."
msgstr "Nincsenek attribútumok hozzáadva."
msgid "Matchers"
msgstr "Illesztők"
msgid "No matchers available."
msgstr "Nincsenek elérhető illesztők."
msgid "No matcher selected."
msgstr "Nincs kijelölt illesztő."
msgid "Added %label matcher."
msgstr "%label illesztő hozzáadva."
msgid "Added %label matcher to the @profile profile."
msgstr "%label illesztő hozzáadva @profile profilhoz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @plugin matcher from the %profile "
"profile?"
msgstr "@plugin illesztő biztosan törölhető %profile profilból?"
msgid "The matcher %label has been deleted."
msgstr "%label illesztő törlése megtörtént."
msgid "The matcher %label has been deleted in the @profile profile."
msgstr "%label illesztő törölve @profile profilban."
msgid "The matcher %label has been updated in the @profile profile."
msgstr "%label illesztő frissítve @profile profilban."
msgid "Matcher"
msgstr "Illesztő"
msgid "No matchers added."
msgstr "Nincsenek illesztők hozzáadva."
msgid "Save and manage matchers"
msgstr "Illesztők mentése és kezelése"
msgid "The human-readable name of this profile. This name must be unique."
msgstr ""
"A profil emberek számára olvasható neve. A névnek egyedinek kell "
"lennie."
msgid "The text will be displayed on the profile collection page."
msgstr "A szöveg a profilgyűjtemény oldalon lesz megjelenítve."
msgid "Created new profile %label."
msgstr "%label új profil létrehozva."
msgid "Updated profile %label."
msgstr "%label profil frissítve."
msgid "Select a linkit profile"
msgstr "Egy linkit profil kiválasztása"
msgid "- Select profile -"
msgstr "- Profil kiválasztása -"
msgid "Select the linkit profile you wish to use with this text format."
msgstr ""
"Az ehhez a szövegformátumhoz használni kívánt Linkit "
"profil kiválasztása."
msgid "The \"accesskey\" attribute value"
msgstr "Az „accesskey” attribútum értéke"
msgid "Basic input field for the accesskey attribute."
msgstr "Az „accesskey” attribútum alap bemeneti mezője."
msgid "Basic input field for the class attribute."
msgstr "A „class” attribútum alap bemeneti mezője."
msgid "The \"id\" attribute value"
msgstr "Az „id” attribútum értéke"
msgid "Basic input field for the id attribute."
msgstr "Az „id” attribútum alap bemeneti mezője."
msgid "The \"rel\" attribute value"
msgstr "A „rel” attribútum értéke"
msgid "Basic input field for the relationship attribute."
msgstr "A „relationship” attribútum alap bemeneti mezője."
msgid "Selectlist with predefined targets."
msgstr "Választólista előre meghatározott célokkal."
msgid "The \"title\" attribute value"
msgstr "A „title” attribútum értéke"
msgid "The \"title\" attribute value (auto populated)"
msgstr "A „title” attribútum értéke (automatikusan feltöltött)"
msgid "Automatically populate title"
msgstr "Cím automatikusan feltöltése"
msgid "Basic input field for the title attribute."
msgstr "A „title” attribútum alap bemeneti mezője."
msgid "Result description: @result_description"
msgstr "Eredmény leírás: @result_description"
msgid "Bundle filter: @bundle_filter"
msgstr "Mezőköteg szűrő: @bundle_filter"
msgid "Group by bundle: @bundle_grouping"
msgstr "Csoportosítás mezőkötegenként: @bundle_grouping"
msgid "Restrict to the selected bundles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott mezőkötegekre"
msgid "If none of the checkboxes is checked, allow all bundles."
msgstr "Ha egyik sincs bejelölve, mindegyik mezőköteg engedélyezve lesz."
msgid "Show image dimensions: @show_image_dimensions"
msgstr "Képméretek mutatása: @show_image_dimensions"
msgid "Show image thumbnail: @show_image_thumbnail"
msgstr "Bélyegkép mutatása: @show_image_thumbnail"
msgid "Thumbnail style: @thumbnail_style"
msgstr "Bélyegkép stílusa: @thumbnail_style"
msgid "Extra settings for image files in the result."
msgstr "Az eredményben található képfájlok külön beállításai."
msgid "Include unpublished: @include_unpublished"
msgstr "Rejtett tartalmak befoglalása: @include_unpublished"
msgid ""
"In order to see unpublished nodes, the requesting user must also have "
"permissions to do so."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a rejtett tartalmak láthatóak legyenek, a kérő "
"felhasználónak megfelelő jogosultságokkal is kell rendelkeznie."
msgid "Role filter: @role_filter"
msgstr "Szerepkör szűrő: @role_filter"
msgid "Include blocked users: @include_blocked"
msgstr "Zárolt felhasználók befoglalása: @include_blocked"
msgid "If none of the checkboxes is checked, allow all roles."
msgstr "Ha egyik sincs bejelölve, mindegyik szerepkör engedélyezve lesz."
msgid "Include blocked user"
msgstr "Zárolt felhasználók befoglalása"
msgid ""
"In order to see blocked users, the requesting user must also have "
"permissions to do so."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a zárolt felhasználók láthatóak legyenek, a kérő "
"felhasználónak megfelelő jogosultságokkal is kell rendelkeznie."
msgid "Linkit result thumbnail"
msgstr "Linkit eredmény bélyegkép"
msgid "Add options"
msgstr "Új lehetőségek"
msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form űrlap beküldése megtörtént."
msgid "Back to form"
msgstr "Vissza az űrlaphoz"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "Elválasztó szövegformátuma"
msgid "Country names"
msgstr "Országnevek"
msgid "This layout does not provide any configuration.
"
msgstr "Ez az elrendezés nem biztosít beállítási lehetőséget.
"
msgid "Change Layout"
msgstr "Elrendezés megváltoztatása"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Egy entitást jelenít meg egy nézetmódban."
msgid ""
"Provides expanded entity APIs, which will be moved to Drupal core one "
"day."
msgstr ""
"Kibővített entitás API-t nyújt, ami egy nap talán majd az "
"alaprendszer részét képezi majd."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type hozzáadása"
msgid "Revision create time"
msgstr "Változat létrejöttének ideje"
msgid "Provides moderation states for content"
msgstr "Moderációs állapotokat biztosít a tartalmakhoz."
msgid "Is default revision"
msgstr "Alapértelmezett változat-e?"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Ennek az egy tartalomnak a moderációs állapota."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderáció kezelése"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"A moderáció engedélyezéséhez a változatkövetés bekapcsolása "
"szükséges."
msgid "Revisions are required."
msgstr "A változatkezelés kötelező."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "A moderációs állapot frissítve."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Tartalom közzététele, amikor eléri ezt az állapotot."
msgid "Default revision"
msgstr "Alapértelmezett változat"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Tartalom alapértelmezett változatra visszaállítása, amikor eléri "
"ezt a (közzétett) állapotot."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Érvényes moderálási állapot"
msgid "Never autoplay videos"
msgstr "Automatikus lejátszás tiltása"
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type típusú entitás nem lett feldolgozva. Ez a következő "
"mintákat definiálja: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle ismeretlen mezőköteg nem lett feldolgozva. Ez a "
"következő mintákat definiálja: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Útvonalálnév minta hozzáadása"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Útvonalálnév minta beállítása"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Útvonalálnév állapota"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Kell-e automatikusan álnevet létrehozni."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Útvonalálnév minta"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Bejelölhető, hogy a minta milyen típusokra legyen alkalmazva. "
"Üresen hagyva mindegyikre engedélyezhető."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Bejelölhető, hogy melyik nyelvekre kell a mintát alkalmazni. "
"Bármely engedélyezésére a mezőt üresen kell hagyni."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "@label minta el lett mentve."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label álneve előállítva"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "@id %label útvonalálneve frissült."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Egy %label útvonalálnév frissült."
msgstr[1] "@count %label útvonalálnév frissült."
msgid "Create New Draft"
msgstr "Új piszkozat kezdése"
msgid "Update @type"
msgstr "@type frissítése"
msgid "(No description available)"
msgstr "(Nincs rendelkezésre álló leírás)"
msgid "@datasource datasource"
msgstr "@datasource adatforrás"
msgid "@field (indexed field)"
msgstr "@field (indexelt mező)"
msgid "@entity_type relationship"
msgstr "@entity_type kapcsolat"
msgid "Datasource settings"
msgstr "Adatforrás beállításai"
msgid "Only label"
msgstr "Csak címke"
msgid ""
"Bundles are used to collect together groups of features. A bundle "
"provides a shared namespace for all "
"features included in it, which prevents conflicts and helps "
"distinguish your features from those produced for other purposes. "
"Common uses of bundles include:"
msgstr ""
"A mezőcsomagok csoportok vagy jellemzők összegyűjtésére "
"szolgálnak. A mezőcsoport megosztott névteret biztosít minden jellemzőnek, amit "
"tartalmaz, amelyek megelőzik az ütközéseket, és lehetővé teszik "
"a jellemzők megkülönböztetését más célokra létrehozott "
"jellemzőktől. Leggyakrabban a mezőcsoportok ezeket tartalmazzák:"
msgid "Custom features for use on a particular site."
msgstr "Egy adott webhelyen használható egyedi jellemzők."
msgid "The features of a given distribution."
msgstr "Egy adott disztribúció jellemzői."
msgid ""
"Use the form below to manage bundles. Each bundle comes with a set of "
"assignment methods. By configuring and ordering the assignment "
"methods, you can set the defaults for what does and doesn't get "
"packaged into features for your bundle. Use the Bundle select "
"to choose which bundle to edit, or chose --New-- to create a "
"new bundle. The Default bundle does not include a namespace "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap használható mezőcsoportok kezelésére. Minden "
"mezőcsoporthoz többféle hozzárendelési mód tartozik. A "
"hozzárendelési mód beállításával és rendezésével "
"alapértelmezett értékeket lehet megadni annak meghatározására, "
"hogy a mezőcsoportnál mi legyen és mi ne legyen jellemzőkbe "
"csomagolva. A Mezőcsoport használatával kiválaszható, "
"melyik mezőcsoportot szeretnénk szerkeszteni, vagy az "
"--Új-- segítségével új mezőcsoportot hozhatunk létre. "
"Az Alapértelmezett mezőcsoport nem tartalmaz névteret, és "
"nem törölhető."
msgid "Package your configuration into feature modules."
msgstr "Beállítások jellemző modulba történő csomagolása."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Az alap Views kódban történő fejlesztések sora, ami "
"jobban szabályozhatóbbá teszi a Blocks-t."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Mezők újrarendezése"
msgid "Disable filters"
msgstr "Szűrők letiltása"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Rendezések beállítása"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Öröklés nézetből"
msgid "@label bundle"
msgstr "@label mezőköteg"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skála"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik "
"stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus "
"állított elő, véglegesen törölve lesz. Ha nincs megadva "
"helyettesítő stílus, akkor a függő konfigurációk újbóli "
"beállítást igényelhetnek."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Minden olyan kép, amit ez a stílus állított elő, véglegesen "
"törölve lesz. Ha nincs megadva helyettesítő stílus, akkor a "
"függő konfigurációk újbóli beállítást igényelhetnek."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nincs helyettesítés -"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos eszköz blokkok"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Olyan blokkok fejlesztését teszi lehetővé, amik a Drupal "
"alaprendszerhez lesznek hozzáadva valamikor a jövőben."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Kísérleti)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Entitás mező blokk"
msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Az új meta jelölő: az Open Graph modul engedélyezve lett."
msgid "Edit default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők szerkesztése"
msgid "Delete default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők törlése"
msgid "Revert default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők visszaállítása"
msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Leírás"
msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Kép"
msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: A kép biztonságos webcíme"
msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: Kép webcím"
msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Webhely neve"
msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Cím"
msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Típus"
msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: webcím"
msgid "Shortlink"
msgstr "Rövid hivatkozás"
msgid "Determiner"
msgstr "Határozó"
msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "@inherits szülőktől örököl meta jelölőket"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[user:name] | [site:name]"
msgstr "[user:name] | [site:name]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurációszerkesztő"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "State editor"
msgstr "Állapotszerkesztő"
msgid "Entity Info"
msgstr "Entitás információk"
msgid "View Session"
msgstr "Munkamenet megtekintése"
msgid "Please select the linkit profile you wish to use."
msgstr "Ki kell választani a használni kívánt Linkit profilt."
msgid "Infinite Scroll Pager"
msgstr "Végtelen görgetés-lapozó"
msgid "Add Entity browser"
msgstr "Entitásböngésző hozzáadása"
msgid "Entity browsers"
msgstr "Entitásböngészők"
msgid "Manage entity browsers."
msgstr "Entitásböngészők kezelése."
msgid "Edit Entity browser"
msgstr "Entitásböngésző szerkesztése"
msgid "Entity Browsers"
msgstr "Entitásböngészők"
msgid "Delete Entity browser"
msgstr "Entitásböngésző törlése"
msgid "Auto open"
msgstr "Automatikus megnyitás"
msgid ""
"This form depends on Chaos tool suite module. "
"Enable it and reload this page."
msgstr ""
"Ez az űrlap igényli a Chaos tool suite modult. "
"Engedélyezése után újra meg kell nyitni ezt az oldalt."
msgid "Edit entity @entity"
msgstr "@entity entitás szerkesztése"
msgid "Are you sure you want to delete entity browser %label?"
msgstr "%label entitásböngésző biztosan törölhető?"
msgid "Delete Entity Browser"
msgstr "Entitásböngésző törlése"
msgid "Entity browser %label was deleted."
msgstr "%label entitásböngésző törölve."
msgid "Widget selector plugin"
msgstr "Felületi elem kiválasztó beépülő"
msgid "Selection display plugin"
msgstr "Kiválasztás megjelenítés beépülő"
msgid "Add widget plugin"
msgstr "Felületi elem beépülő hozzáadása"
msgid "Select a widget to add it"
msgstr "Egy hozzáadandó felületi elem kiválasztása"
msgid "There are no widgets."
msgstr "Nincsenek felületi elemek."
msgid "Weight for @widget widget"
msgstr "@widget felületi elem súlya"
msgid "Auto open entity browser"
msgstr "Entitásböngésző automatikus megnyitása"
msgid "Width of the modal"
msgstr "A felugró ablak szélessége"
msgid "Height of the modal"
msgstr "A felugró ablak magassága"
msgid "Multi step selection display"
msgstr "Többlépéses kiválasztás megjelenítés"
msgid "You do not have access to this View."
msgstr "Nincs hozzáférési jogosultság ehhez a nézethez."
msgid "The @type Entity @id does not exist."
msgstr "@type entitás @id nem lézetik."
msgid "The Entity Type @type does not exist."
msgstr "@type entitástípus nem létezik."
msgid "Display Edit button"
msgstr "Szerkesztés gomb megjelenítése"
msgid "Display Remove button"
msgstr "Eltávolítás gomb megjelenítése"
msgid "Show widget details as open by default"
msgstr ""
"A felületi elem részletei alapértelmezetten megnyitva "
"látszódjanak"
msgid "Missing entity browser!"
msgstr "Hiányzó entitásböngésző!"
msgid "Yes (Forced)"
msgstr "Igen (kényszerített)"
msgid "Entity Browser requires Views to use AJAX."
msgstr ""
"Az Entity Browser megköveteli a Views modult AJAX "
"használatához."
msgid "Widget selector"
msgstr "Felületi elem kiválasztó"
msgid "Selection display"
msgstr "Kiválasztás megjelenítés"
msgid "Files listing"
msgstr "Fájlok listája"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"A BigPipe modul úgy küldi el a dinamikus oldalakat, hogy "
"azokat a böngészők sokkal gyorsabban tudják megjeleníteni. "
"További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"A modul nem igényel különösebb beállítást. Az oldal minden "
"része tartalmaz olyan metaadatokat, amelyekből a BigPipe "
"modul magától is kitalálja."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Ha a minta bizonyos karaktereket tartalmaz (például ékezet "
"nélkülieket), megpróbálja-e a Pathauto átírni ezeket "
"US-ASCII ábécére?"
msgid "@entity_type entities"
msgstr "@entity_type entitások"
msgid "Form mode: @mode"
msgstr "Űrlapmód: @mode"
msgid "binary file"
msgstr "bináris fájl"
msgid "Open @mime in new window"
msgstr "@mime megnyitása új ablakban"
msgid "Upload requirements"
msgstr "Feltöltés követelményei"
msgid "Size of email field"
msgstr "Email mező mérete"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr "Az e-mail felületi elem új mérete hozzá lett adva."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field mező értéke NULL, ezért nem lehetett menteni az "
"összerendelési táblába"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Logikai érték, amely azt jelzi, hogy a tartalom látható-e a "
"címlapon."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Logikai érték, amely azt jelzi, hogy az adott tartalomnak elől kell "
"lennie a tartalmak listázásakor."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Alapértelmezett argumentum-érvényesítő"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"%handler_type típusú %handler egy már törölt kapcsolatot "
"használ."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A PHP mbstring kiterjesztésének "
"telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.func_overload php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló részében "
"található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"bevitt karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.encoding_translation
php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében található angol nyelven."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"HTTP felett érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal "
"ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_input
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében található."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"kiírt karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_output
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében található angol nyelven."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type entitástípust telepíteni kell."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type entitástípust frissíteni kell."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name mezőt telepíteni kell."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name mezőt frissíteni kell."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name mezőt el kell távolítani."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Egyéni szöveg: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Megjelenítés: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Lásd a PHP dátumformátumainak dokumentációját."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Egy ikon, ami a hírcsatorna webcímére hivatkozik"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "A csatorna szülő weboldala."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "A szülő webhely csatornában megjelenő leírása."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Helyesírás ellenőrzése gépelés közben"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a CKEditor úgy van beállítva, "
"hogy kihasználja a böngésző beépített "
"helyesírás-ellenőrzőjét. Ezért javasolt ellenőrizni a "
"böngésző beállításai között, hogy biztosan engedélyezve "
"van-e. Továbbá a rosszul írt szón a Control vagy "
"command billentyűt nyomva tartva és jobb egérrel kattintva "
"helyesbítési javaslatot is adhat."
msgid "Language list ID"
msgstr "Nyelvlista azonosító"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Az ENSZ hivatalos nyelvei"
msgid "All @count languages"
msgstr "Az összes @count nyelv"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"A nyelvválasztó legördülőben felsorolt nyelvek. Az egyszerű "
"lista az ENSZ hat hivatalos nyelvét, míg a "
"bővített lista a Drupalhoz elérhető valamennyi, @count nyelvet "
"jeleníti meg."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Nincs elég memória a PHP számára, hogy a smink színsémáját meg "
"tudja változtatni. Legalább %size memóriára van szükség. "
"További tudnivaló a PHP "
"kézikönyvében található angol nyelven."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de PNG-támogatás nélkül "
"lett fordítva. A PHP kézikönyvében "
"angol nyelven megtalálható, hogyan lehet ezt javítani."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik vagy elavult. További tudnivaló a "
"hiba kijavításáról a PHP kézikönyvének képkezelési "
"fejezetében található."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@total lépésből @current lépés kész."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Egy felhasználó által meghatározott dátumforma. A PHP "
"kézikönyvben további formázási lehetőségekről lehet "
"olvasni angol nyelven."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Ezen webhelyen csupán egyetlen nyelv van engedélyezve. Legalább egy "
"második nyelvet hozzá kell adni, hogy "
"legyen mire fordítani."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. További tudnivaló a "
"PHP kézikönyv @strtotime
függvényről szóló fejezetében "
"található angol nyelven."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"A naplóbejegyzés típusa, például „felhasználói "
"tevékenység” vagy „nem található oldal”."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "%field_type_label mezőtípust a következő mező használja: @fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label mezőtípust a következő mezők használják: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Engedélyezett (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Fájl MIME típus"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"A Hypermedia API olyan Web API stílus, ami URI-kat használ "
"az erőforrások és a köztük lévő hivatkozási "
"kapcsolatok azonosítására, lehetővé téve az API-kliens "
"számára az API funkcionalitásának felfedezésére szolgáló "
"hivatkozások követését."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Ez egy kísérleti modul és kizárólag "
"tesztelési célokat szolgál. Használata csak saját "
"felelősségre javasolt."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Meg lehet adni a feltöltött képek legkisebb és/vagy legnagyobb "
"felbontását is. A túl kicsi képek el lesznek utasítva, a túl "
"nagyok pedig át lesznek méretezve. Az átméretezés közben a kép "
"EXIF adatai el "
"fognak veszni."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"A megengedett legnagyobb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG "
"formátumban (például 640×480 képpont). A mező üresen hagyása "
"esetén a méret nem lesz korlátozva. Ha nagyobb kép kerül "
"feltöltésre, akkor az át lesz méretezve a megadott szélesség és "
"magasság figyelembevételével. Ha a képek egyből feltöltés "
"során méreteződnek, akkor az EXIF adatok el fognak "
"veszni."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"A Language modul lehetővé teszi a weboldalon használt "
"nyelvek beállítását, és információt nyújt a Content Translation, az Interface Translation, és a Configuration Translation modulok "
"számára, ha azok engedélyezve vannak. További tudnivaló az online "
"kézikönyv Language modulról szóló "
"oldalán található."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"A nyelvekhez használt tartományok. Például a német nyelvnél a "
"„de.pelda.hu” megadása esetén, az ilyen nyelvű tartalmak "
"http://de.pelda.hu
címen lesznek "
"elérhetőek.Vigyázat! Ezen érték módosítása a "
"már létező webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért "
"megváltoztatása éles webhelyen csak kiemelt körültekintéssel "
"ajánlott."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Webcím lekérdezés kulcs-érték párok"
msgid "URL fragment"
msgstr "Webcímtöredék"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Abszolút-e ez a webcím"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Ha a webcímnek biztonságos protokollt kell használnia"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "A művelet kérésre megszakítva"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration költöztetésen végzett művelet sikertelen"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration költöztetésen végzett művelet kihagyva teljesületlen "
"függőségek miatt."
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "@migration költöztetés folyamatban (@current / @max. feladat)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "A korszerűsítés folyamata nem lett befejezve"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gratulálunk, a Drupal korszerűsítése sikerült!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "A részletes korszerűsítési napló áttekintése"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Forrás-azonosító ID @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 korszerűsítési művelet sikeresen véget ért"
msgstr[1] "@count korszerűsítési művelet sikeresen véget ért"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 korszerűsítés sikertelen"
msgstr[1] "@count korszerűsítés sikertelen"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "@step lépése az űrlapnak ismeretlen"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "A webhely karbantartási módba kapcsolása."
msgid "Source database"
msgstr "Forrás adatbázis"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Meg kell adni a korszerűsíteni kívánt Drupal webhely "
"adatbázisához való csatlakozás azonosítóit."
msgid "Source files"
msgstr "Forrás fájlok"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Korszerűsítés áttekintése"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Korszerűsítés végrehajtása"
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "Hiányzó korszerűsítési módok"
msgid ""
"The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8."
msgstr ""
"A következő elemek nem lesznek korszerűsítve. További tudnivaló "
"a „Váltás Drupal 6 vagy 7-ről 8-ra” leírásban található "
"angol nyelven: Upgrading from Drupal 6 or 7 to "
"Drupal 8."
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "Lehetséges korszerűsítési módok"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Korszerűsítés futtatása"
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr ""
"Az alábbi hibát meg kell szüntetni a korszerűsítés "
"folytatásához."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Korlátozható, hogy mely szerepkörű felhasználóknak lesz meg "
"az\r\n"
"„Adminisztrációs smink használata” joga a Jogosultságok oldalon."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Mezők, űrlapok létrehozása és kezelése, valamint megjelenítési "
"beállítások a tartalmakhoz."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "A webcím álnév nyelvi kódja."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a PHP open_basedir "
"korlátozásának kikapcsolása. Ellenőrizni kell a webkiszolgáló "
"beállításait, vagy felvenni a kapcsolatot a "
"tárhelyszolgáltatóval."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"A Syslog modul eseményeket rögzít úgy, hogy üzeneteket "
"küld a webkiszolgáló operációs rendszerének naplózó "
"szolgáltatásának. Így a rendszerfelügyelet és a biztonsági "
"ellenőrzés során használható értékes információkat nyújt. A "
"leginkább közepes és nagy webhelyekhez alkalmas Syslog eszközöket "
"biztosít az üzenetek típus és súlyosság szerinti szűréséhez "
"is. További tudnivaló a modul online "
"kézikönyvében, valamint a PHP openlog és syslog "
"függvényeinek dokumentációjában található angol nyelven."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Kísérleti modulok vannak engedélyezve: %module_list. Ezek kizárólag tesztelési célokat szolgálnak. "
"Használatuk csak saját felelősségre javasolt."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"A PHP OPcode gyorsítótárazása jócskán képes javítani "
"a webhely teljesítményén. Ezért erősen javasolt "
"a kiszolgálón telepített OPcache mielőbbi beállítása."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Védelem letiltva"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Kísérleti modulok"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "A kísérleti modulok biztosan engedélyezhetők?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"A kísérleti modulok kizárólag tesztelési "
"célokat szolgálnak. Használatuk csak saját felelősségre "
"javasolt."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Ezek a modulok kísérletiek: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de az elforgatáshoz és a "
"színtelenítési műveletekhez használt függvények támogatása "
"nélkül lett fordítva. Valószínűleg a PHP-vel szállított GD "
"könyvtár helyett a http://www.libgd.org webhelyen elérhető "
"hivatalos GD könyvtárak használatával lett fordítva. Újra kell "
"fordítani a PHP-t a --with-gd
kapcsolóval és a PHP-vel "
"szállított GD könyvtárral. További tudnivaló a PHP kézikönyvében "
"található angol nyelven."
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "Elérhető szótárak"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Név (automatikusan kiegészített)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Egy automatikusan kiegészített "
"felületi elemet használ az adott személy megtalálására, a "
"kiválasztott szűrő pedig a felhasználói azonosítót adja vissza."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Ez egy „Tovább” hivatkozást ad a nézet (angolul „View”) "
"Blokk típusú megjelenítésének aljához, mely link annak az Oldal "
"típusú megjelenítésére mutat. Ha egynél több Oldal típusú "
"megjelenítés létezik ugyanabban a nézetben, akkor a hivatkozás a "
"„Link megjelenés” szakaszban meghatározott megjelenítésre fog "
"vezetni. A webcím felülbírálható a link megjelenés "
"beállításainál."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"A kérdőjel („?”) után jelenik meg a webcímben, hogy "
"azonosítsa ezt a szűrőt. Nem lehet üres. Csak betűk, számok és "
"pont („.”), kötőjel („-”), aláhúzás („_”), valamint "
"hullámvonal („~”) jelek megengedettek."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Ez az azonosító érvénytelen karaktereket tartalmaz."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"A mező, ami minden sor OPML-webcím tulajdonságaként lesz "
"használva."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen az ezzel az e-mail címmel regisztrált "
"felhasználói fiók fel lett függesztve.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Colorbox formatter settings."
msgstr "Colorbox formázó beállításai."
msgid ""
"The Diff module replaces the normal Revisions node tab and "
"enhances the listing of revisions with an option to view the "
"differences between any two content revisions."
msgstr ""
"A Diff modul lecseréli a normál Változatok "
"tartalomfület, és feljavítja a változatok listáját azzal a "
"lehetőséggel, hogy meg lehet nézni bármelyik két "
"tartalomváltozat között a különbségeket."
msgid "Compare content entity revisions"
msgstr "Tartalom entitás változatok összehasonlítása"
msgid "Control field visibility settings"
msgstr "Mező láthatósági beállításainak vezérlése"
msgid "Configure diff field type settings"
msgstr "A Diff modul mezőtípus beállításai"
msgid "Plugin key"
msgstr "Beépülő kulcs"
msgid "No field types found."
msgstr "Nem találhatóak mezőtípusok."
msgid "- Don't compare -"
msgstr "- Nincs összehasonlítás -"
msgid "Comments for this entity are hidden."
msgstr "Ennek az entitásnak a hozzászólásai rejtettek."
msgid "File: :image"
msgstr "Fájl: :image"
msgid "File ID: :fid"
msgstr "Fájl azonosító: :fid"
msgid "Property separator"
msgstr "Tulajdonság elválasztó"
msgid "Image: @image"
msgstr "Kép: @image"
msgid "Alt: @alt"
msgstr "Alt: @alt"
msgid "File ID: @fid"
msgstr "Fájl azonosító: @fid"
msgid "Compare link title"
msgstr "Hivatkozás címének összehasonlítása"
msgid "Missing format @format"
msgstr "@format formátum hiányzik"
msgid "Text with Summary Field"
msgstr "Szöveg összefoglaló mezővel"
msgid ""
"The Updates report shows you configuration "
"that differs between your site's active configuration and the "
"installed modules, themes, and install profile. Choose a particular "
"configuration type (or All), or run the report for a particular "
"module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"A Konfiguráció-frissítési jelentés azokat "
"az aktuális webhely beállításokat jeleníti meg, amik "
"különböznek a modulok, sminkek és telepítési profilok által "
"tartalmazottaktól. Kiválasztható egy bizonyos beállítástípus "
"(vagy a Minden típus lehetőséggel az összes), valamint "
"futtatható a jelentéskészítés egy bizonyos modulra, sminkre vagy "
"telepítési profilra is."
msgid "View configuration updates report"
msgstr "Jelentés megtekintése a konfiguráció frissítéseiről"
msgid "Revert any configuration"
msgstr "Bármely beállítás módosításainak visszavonása"
msgid "Delete any configuration"
msgstr "Bármely beállítás törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the %type config %item?"
msgstr "%type típusú %item beállítás biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. Manually deleting configuration from "
"this page can cause problems on your site due to missing dependencies, "
"and should only be done if there is no other way to delete a "
"problematic piece of configuration."
msgstr ""
"Csak végső esetben szabad kézzel törölni beállítást erről az "
"oldalról, mert ez a hiányzó függőségek miatt hibákat okozhat a "
"webhelyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Video Embed WYSIWYG"
msgstr "Video Embed WYSIWYG"
msgid "Video Form"
msgstr "Videóűrlap"
msgid "Video thumbnail (@style@linked)."
msgstr "Videó bélyegkép (@style@linked)."
msgid "no image style"
msgstr "nincs képstílus"
msgid "@widthx@height"
msgstr "@widthx@height"
msgid "Embedded Video (@dimensions@autoplay)."
msgstr "Beágyazott videó (@dimensions@autoplay)."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó azonosítója."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Automatikusan létrehozott entitásokhoz tartozó mezőköteg."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Egy új @entity_type hozzáadása."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Nincs még @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Új elemek tárolása ebben"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"A Blokkok adminisztrációja jogosultsággal bíró "
"felhasználók létrehozhatnak új és szerkeszthetnek már meglévő "
"egyéni blokktípusokat különböző mezőkkel és megjelenési "
"beállításokkal az Blokkok könyvtára "
"oldalon. További tudnivaló a mezőkről és megjelenítési "
"beállításaikról a Field UI modul súgójában található."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"A Blokkok adminisztrációja jogosultsággal bíró "
"felhasználók létrehozhatnak új, szerkeszthetnek, vagy "
"törölhetnek már meglévő egyéni blokkokat az Egyéni blokkok könyvtára oldalon "
"meghatározott blokktípusok közül. A Blokk "
"elrendezés oldalon a Blokk elhelyezése felsorolásból "
"választhatóak ki. További tudnivaló a Block modul súgójában található."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Ezek a blokkok mind egy-egy egyéni "
"blokktípushoz tartoznak, amelyeknek saját mezőik lehetnek és "
"egymástól eltérően jelenhetnek meg. Egy kiválasztott típusból "
"bármikor új példányok hozhatók létre, amik utána elhelyezhetők "
"az oldal régióiban a Blokk elrendezés "
"oldalon."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Minden blokktípusnak saját mezői lehetnek és másképp jelenhetnek "
"meg. Az egyéni blokkok gyűjteményének Blokkok oldalán lehet őket létrehozni."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírása. A szöveg a Tartalomtípusok "
"adminisztrációs áttekintő oldalon fog megjelenni."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"További tudnivaló található ezen az oldalon, valamint az online dokumentációban és a Drupal.org webhely segítségnyújtó oldalain."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Jelenleg semmi sincs ebben a szakaszban."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modulok áttekintése"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr "A modulok az alábbi áttekintéseket biztosítják:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Az URL-ekre alkalmazott beállítások szerializált tömbje. Lehet "
"egy lekérdezési karaktersorozat vagy HTML attribútumok."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the upgrading "
"handbook."
msgstr ""
"Ez a webhely már korszerűsítve lett. Egy új költöztetés "
"végrehajtásához létre kell hozni egy szűz üres Drupal 8 "
"telepítést. A módosítások visszavonása egyelőre még nem "
"támogatott a felhasználói felületen keresztül. További "
"tudnivaló a frissítési kézikönyvben "
"található angol nyelven."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "A forrás adatbázis nem tartalmaz a Drupal felismerhető verziót."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"A System modul adminisztrációs oldalakat biztosít "
"például a dátum és idő, "
"valamint az alapvető webhelybeállítások "
"(webhely neve, e-mail címe, címlap, hibaoldalak, stb.) "
"testreszabásához, de ezeken kívül további lehetőségek is "
"elérhetők a fő konfigurációs oldalról."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Sminkek kiválasztása és beállítása."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok helyének és elérési módjának "
"beállítása."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a webhely leírását, a hírcsatornákban "
"szereplő bejegyzések számát és azt, hogy a csatornák csak "
"címekből, vagy bevezetőkből, esetleg a tartalmak teljes "
"szövegéből álljanak-e."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Fejlesztői eszközök beállítása és használata."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"A webhely karbantartási üzemmódba helyezése (például a "
"frissítések idejére) vagy onnan való visszahozása."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Gyorsítótárazás és sávszélesség-optimalizálás beállítása."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Hibaüzenetek megjelenítésének és az adatbázis-naplózás "
"beállítása."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás konfigurálása."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Nyelv és időzóna beállítása."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Dátumok és időpontok megjelenítésének beállítása."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"A webhelyen belüli keresés, a metaadatok és a "
"keresőoptimalizálás beállítása."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Alapvető webhelybeállítások, mint a műveletek és időzítő "
"megadása."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Az adminisztrációs felhasználói felület beállítása."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "A tartalomkezelői munkafolyamatok kezelése."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Tartalmak formázásának és szerkesztési lehetőségeinek "
"beállítása."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "A webhely állapotjelentésének megtekintése."
msgid "Tours"
msgstr "Idegenvezetések"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Az idegenvezetések különböző feladatokat, műveleteket és "
"fogalmakat mutatnak be körbejárva az adott oldalon látható "
"eszközöket. Az alábbi felsorolásban hivatkozással szereplő "
"idegenvezetések az adminisztrációs oldalak felett, míg a "
"hivatkozás nélküliek pedig önálló oldalukon jelennek meg (mint "
"például egy nézet szerkesztése a Views UI modullal)."
msgid "DropzoneJS"
msgstr "DropzoneJS"
msgid "Dropzone library missing"
msgstr "Hiányzó Dropzone függvénykönyvtár"
msgid "dropzonejs"
msgstr "dropzonejs"
msgid "Dropzone upload files"
msgstr "Dropzone fájlfeltöltés"
msgid "Allow uploading of files via dropzonejs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi teszi fájlok feltöltését dropzonejs-en "
"keresztül."
msgid "DropzoneJS entity browser widget"
msgstr "DropzoneJS entity browser widget"
msgid "DropzoneJS Entity browser widget"
msgstr "DropzoneJS Entity browser widget"
msgid "Drop files here to upload them"
msgstr "Fájlokat ide ejtve lehet feltölteni"
msgid ""
"Some files that you are trying to upload did not pass validation. "
"Requirements are: max file %size, allowed extensions are %extensions"
msgstr ""
"Néhány feltöltésre kijelölt fájl nem ment át az ellenőrzésen. "
"A követelmények: legnagyobb fájlméret %size, engedélyezett "
"kiterjesztések %extensions"
msgid "At least one valid file should be uploaded."
msgstr "Legalább egy érvényes fájlt fel kell tölteni."
msgid "Adds DropzoneJS upload integration."
msgstr "Hozzáadja a DropzoneJS feltöltés integrációt."
msgid "Media Entity DropzoneJS"
msgstr "Media Entity DropzoneJS"
msgid "Adds DropzoneJS upload integration that saves Media entities."
msgstr ""
"Hozzáadja a DropzoneJS feltöltés integrációt médiaentitások "
"mentéséhez."
msgid ""
"The file could not be saved because it exceeds the maximum allowed "
"size for uploads."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült, mert a mérete meghaladja a legnagyobb "
"engedélyezett feltöltési méretet."
msgid "The file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült, mert a feltöltés nem fejeződött "
"be."
msgid "The file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "A fájl mentése nem sikerült. Ismeretlen hiba történt."
msgid "There was a problem while processing the file named @name"
msgstr "Hba történt @name nevű fájl feldolgozásakor"
msgid "Description of the context"
msgstr "Környezet leírása"
msgid "Set a context value"
msgstr "Környezet érték beállítása"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Semmilyen kapcsolat nem került hozzáadásra."
msgid "Delete entity configuration"
msgstr "Entitás-konfiguráció törlése"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following translations will be "
"deleted:"
msgstr ""
"@label (Eredeti fordítás) – Az alábbi fordítások lesznek "
"törölve:"
msgid "Deleted @count @entity_type items."
msgstr "@count darab @entity_type típusú elem törölve."
msgid "Deleted @count @entity_type translations."
msgstr "@count darab @entity_type típusú fordítás törölve."
msgid "Deleted 1 item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Egy elem törölve."
msgstr[1] "@count elem törölve."
msgid "@type %title has been reverted"
msgstr "@type %title visszaállítva"
msgid "Edit %bundle_label @label"
msgstr "%bundle_label @label szerkesztése"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Az entitást nem lehet elmenteni."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type törlése"
msgid "Insert file links using Imce File Manager"
msgstr "Fájlhivatkozások beszúrása az IMCE File Manager modullal"
msgid "Exclude installed module-provided entity configuration"
msgstr "Telepített modul által biztosított entitás beállítás kizárása"
msgid "Don't exclude non-installed configuration by namespace"
msgstr "Ne legyen kizárva nem telepített beállítás névtér által"
msgid "Don't exclude ANY configuration by namespace"
msgstr "Ne legyen kizárva semmilyen beállítás névtér által"
msgid "Forward dependency"
msgstr "Függőség továbbítása"
msgid "View the latest version"
msgstr "Legutolsó változat megtekintése"
msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Országnév"
msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: E-mail"
msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Fax szám"
msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Kép típus"
msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Kép szélesség"
msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Szélességi fok"
msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: Helyszín"
msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: Alternatív helyszín"
msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Helység"
msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Hosszúsági fok"
msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Telefonszám"
msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Megye"
msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Utca neve"
msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Frissítési idő"
msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter kártyák: második galéria kép"
msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter kártyák: harmadik galéria kép"
msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "Twitter kártyák: negyedik galéria kép"
msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter kártyák: Kép webcím"
msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter kártyák: Kép magasság"
msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter kártyák: Kép szélesség"
msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr "Twitter kártyák: Kép alternatív szöveg"
msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Twitter kártyák: Címke 1"
msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter kártyák: Címke 2"
msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Twitter kártyák: Címke 3"
msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó webcíme"
msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó magassága"
msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Twitter kártyák: MP4 médiafolyam webcíme"
msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó szélessége"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter kártyák: Twitter felhasználó azonosító"
msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "Twitter kártyák: Cím"
msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter kártyák: Típus"
msgid "Video Embed Media"
msgstr "Video Embed Media"
msgid "Source Video Field"
msgstr "Forrás videómező"
msgid "Video embed field"
msgstr "Video embed field"
msgid "YouTube Playlist"
msgstr "YouTube lejátszási lista"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entitás"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Megváltozott év és hónap"
msgid "Changed year"
msgstr "Megváltozott év"
msgid "Changed month"
msgstr "Megváltozott hónap"
msgid "Changed day"
msgstr "Megváltozott nap"
msgid "Changed week"
msgstr "Megváltozott hét"
msgid "content item"
msgstr "tartalomelem"
msgid "content items"
msgstr "tartalomelemek"
msgid "Configure the %plugin tracker"
msgstr "%plugin követő beállítása"
msgid "Boolean fields can only have one of two values: true or false."
msgstr ""
"A logikai mezők csak a következő két érték egyikét "
"tartalmazhatják: igaz vagy hamis."
msgid "Edit URL redirect"
msgstr "Webcím átirányítás szerkesztése"
msgid "Delete URL redirect"
msgstr "Webcím átirányítás törlése"
msgid "The redirect ID."
msgstr "Az átirányítás azonosítója."
msgid "The redirect type."
msgstr "Az átirányítás típusa."
msgid "The redirect language."
msgstr "Az átirányítás nyelve."
msgid "The redirect status code."
msgstr "Az átirányítás állapotkódja."
msgid "The date when the redirect was created."
msgstr "Az átirányítás létrehozásának dátuma."
msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr "%redirect átirányítás törlése megtörtént."
msgid "Invalid redirect URL %url provided."
msgstr "A megadott %url átirányítási webcím érvénytelen."
msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr "Nem engedélyezett átirányítást létrehozni a címlapról."
msgid "Global redirects"
msgstr "Globális átirányítások"
msgid "Configuration was saved."
msgstr "Beállítás elmentve."
msgid "Redirect Source"
msgstr "Átirányítás forrása"
msgid "Redirect source"
msgstr "Átirányítás forrása"
msgid "Stores a redirect source"
msgstr "Egy átirányítás forrását tárolja"
msgid "A CKEditor button with ID %id already exists."
msgstr "Már létezik egy CKEditor gomb %id azonosítóval."
msgid "Provides a framework for different types of embeds in text editors."
msgstr ""
"Egy keretrendszert ad különböző típusú beágyazásokhoz "
"szövegszerkesztőkben."
msgid "Add embed button"
msgstr "Beágyazási gomb hozzáadása"
msgid "Text editor embed buttons"
msgstr "Szövegszerkesztő beágyazási gombok"
msgid "Manage text editor embed buttons."
msgstr "Szövegszerkesztő beágyazási gombok kezelése."
msgid "Administer embed buttons"
msgstr "Beágyazási gombok adminisztrációja"
msgid "Embed buttons"
msgstr "Beágyazási gombok"
msgid "Edit embed button"
msgstr "Beágyazási gomb szerkesztése"
msgid "Delete embed button"
msgstr "Beágyazási gomb törlése"
msgid "Embed settings"
msgstr "Beágyazás beállításai"
msgid "File scheme for button icons"
msgstr "Fájlséma gombikonokhoz"
msgid "Upload directory for button icons"
msgstr "Feltöltési könyvtár gombikonokhoz"
msgid "Embed type plugin ID"
msgstr "Beágyazástípus beépülő azonosítója"
msgid "Button icon UUID"
msgstr "Gombikon UUID"
msgid "Embed type settings"
msgstr "Beágyazástípus beállítások"
msgid "Embed type"
msgstr "Beágyazástípus"
msgid "Icon for the @label button."
msgstr "@label gomb ikonja."
msgid ""
"The human-readable name of this embed button. This text will be "
"displayed when the user hovers over the CKEditor button. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"A beágyazási gomb emberek által olvasható neve. Ez a név akkor "
"lesz megjelenítve amikor a felhasználó a CKEditor gomb fölé viszi "
"az egeret. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this embed button. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A beágyazási gomb egyedi, programok által használt neve. Csak "
"számokat, kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "No embed types found."
msgstr "Nem található beágyazástípus."
msgid ""
"Icon for the button to be shown in CKEditor toolbar. Leave empty to "
"use the default Entity icon."
msgstr ""
"A CKEditor eszköztáron megjelenő gomb ikonja. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett entitás ikon lesz használva."
msgid "The embed button %label has been updated."
msgstr "%label beágyazási gomb frissítve."
msgid "The embed button %label has been added."
msgstr "%label beágyazási gomb hozzáadva."
msgid "Added embed button %label."
msgstr "%label beágyazási gomb hozzáadva."
msgid "Select where the uploaded button icon files should be stored."
msgstr "A feltöltött gomb ikonfájlok tárolási helyének kiválasztása."
msgid "Allowed Entity Embed Display plugins"
msgstr "Engedélyezett entitás beágyazás megjelenítés beépülők"
msgid "Entity Embed Display plugin"
msgstr "Entitás beágyazás megjelenítés beépülő"
msgid "Entity browser settings"
msgstr "Entitásböngésző beállításai"
msgid "Select @type to embed"
msgstr "@type kiválasztása beágyazásra"
msgid "Review selected @type"
msgstr "Kiválasztott @type átnézése"
msgid "Replace selection"
msgstr "Kiválasztás cseréje"
msgid "Embed @type"
msgstr "@type beágyazása"
msgid ""
"No display options available for the selected entity. Please select "
"another entity."
msgstr ""
"A kiválasztott entitáshoz nem érhetőek el megjelenítési "
"beállítások. Másik entitást kell választani."
msgid "Entity type for which this button is to enabled."
msgstr "Entitástípus amelyikhez ez a gomb engedélyezve lesz."
msgid ""
"If none are selected, all are allowed. Note that these are the plugins "
"which are allowed for this entity type, all of these might not be "
"available for the selected entity."
msgstr ""
"Ha egyik sincs kiválasztva mindegyik engedélyezve lesz. Meg kell "
"jegyezni, hogy ezek azok a beépülők amelyek engedélyezettek ehhez "
"az entitástípushoz, nem mindegyik érhető el a kiválasztott "
"entitáshoz."
msgid "None (autocomplete)"
msgstr "Nincs (automatikusan kiegészített)"
msgid "Entity browser to be used to select entities to be embedded."
msgstr ""
"A beágyazni kívánt entitások kiválasztásához használt "
"entitásböngésző."
msgid "Display embedded entities"
msgstr "Beágyazott entitások megjelenítése"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Legutolsó változat-e?"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "A nézet leszűkítése csak az entitások legutolsó változataira."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"A webhely összes mintájának szerkeszthető és átrendezhető "
"listája."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen karaktereket használja: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Vezérjel értékek kisbetűsre alakítása"
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "%label minta biztosan letiltható?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"A letiltott minták figyelmen kívül lesznek hagyva az álnevek "
"előállításakor."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Letiltott %label minta."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "%label minta biztosan engedélyezhető?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Engedélyezett %label minta."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Egy entitás webcím álnevének frissítése"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"A kért oldalak BigPipe technikával való leküldése a "
"böngészőnek, ami így sokkal gyorsabban tudja azokat "
"megjeleníteni."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"A Migrate Drupal UI modul engedélyezve. Továbblépés a "
"folyamatot indító oldalra."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít a Drupal korábbi verzióiról "
"való költözéshez."
msgid "Export default settings"
msgstr "Export alapértelmezett beállításai"
msgid "SMTP config."
msgstr "SMTP konfiguráció."
msgid "Allow to send e-mails formated as HTML"
msgstr "Lehetővé teszi HTML-formázott e-mailek küldését"
msgid "Previous mail system"
msgstr "A korábbi levelező rendszer"
msgid "SMTP module is active."
msgstr "Az SMTP modul aktív."
msgid "SMTP module is INACTIVE."
msgstr "Az SMTP modul inaktív."
msgid ""
"The default SMTP port is 25, if that is being blocked try 80. Gmail "
"uses 465. See :url for more information on configuring for use with "
"Gmail."
msgstr ""
"Az alapértelmezett SMTP-port a 25-ös, de ha az blokkolva van, akkor "
"meg lehet próbálni a 80-ast is. A Gmail a 465-öset használja, "
"beállításáról további tudnivaló itt található: :url"
msgid ""
"Your PHP installation does not have SSL enabled. See the :url page on "
"php.net for more information. Gmail requires SSL."
msgstr ""
"A jelenlegi PHP-telepítésben nincs engedélyezve az SSL. További "
"tudnivalók a php.net oldalán (:url) olvashatók. Többek között a "
"Gmail is megköveteli az SSL használatát."
msgid ""
"The name that all e-mails will be from. If left blank will use a "
"default of: @name"
msgstr ""
"Minden kimenő e-mail feladójaként megjelenő név. Üresen hagyva "
"az alapértelmezett név (@name) marad használatban."
msgid "Allow to send e-mails formatted as HTML"
msgstr "Lehetővé teszi HTML-formázott e-mailek küldését"
msgid ""
"Checking this box will allow HTML formatted e-mails to be sent with "
"the SMTP protocol."
msgstr ""
"Bejelölve engedélyezhető a HTML-ként formázott e-mailek küldése "
"az SMTP protokollon keresztül."
msgid ""
"A test e-mail has been sent to @email via SMTP. You may want to check "
"the log for any error messages."
msgstr ""
"@email címre a tesztüzenet elküldve SMTP-n keresztül. Az esetleges "
"hibák felfedezésének érdekében javasolt megnézni a "
"naplófájlokat."
msgid "Cannot set or reset variable: @name"
msgstr ""
"@name változót nem lehet be- vagy alapértelmezésre "
"visszaállítani"
msgid "SMTP Mailer"
msgstr "SMTP Mailer"
msgid "Sends the message, using SMTP."
msgstr "Üzenet elküldése SMTP-n keresztül"
msgid "php_mail"
msgstr "php_mail"
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Előnézetek letöltésének várakozási sorba állítása"
msgid "Deleted @count media translations."
msgstr "@count médiaelem-fordítás törölve."
msgid "Save media"
msgstr "Média mentése"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Előnézet letöltő"
msgid "Parent path"
msgstr "Szülő útvonal"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A nap és hónap kiválasztott kombinációja érvénytelen."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"%entity_type típusú %entity_id entitás %bundle_name mezőköteg "
"%field_name mezőjével való megjelenítése megszakítva, mert az "
"önmagára visszaható (rekurzív)."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"%resetting_user felhasználó a kibocsátott egyszeri beléptető "
"hivatkozást nem használhatja, mert a számítógépről egy másik "
"felhasználó (%other_user) már bejelentkezett a webhelyre. Kijelentkezés után a belépés a hivatkozáson "
"keresztül újrapróbálható."
msgid "SMTP client settings"
msgstr "SMTP kliens beállításai"
msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Metatag: Google Plus"
msgid "Google Plus: name"
msgstr "Google Plus: név"
msgid "Google Plus: description"
msgstr "Google Plus: leírás"
msgid "Content description less than 200 characters."
msgstr "A tartalmi leírás kevesebb, mint 200 karakter."
msgid "Content title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Article expiration time"
msgstr "Cikk lejárati ideje"
msgid "Article modified time"
msgstr "Cikk módosításának dátuma"
msgid "Article published time"
msgstr "Cikk közzétéli ideje"
msgid "Site validation: Bing"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Bing"
msgid "Site validation: Google"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Google"
msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Norton Safe Web"
msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Pinterest"
msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Yahoo"
msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Yandex"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "A language code"
msgstr "Egy nyelvkód"
msgid "search indexes"
msgstr "keresési indexek"
msgid "Which bundles should be indexed?"
msgstr "Mely kötegeket kell indexelni?"
msgid "Which languages should be indexed?"
msgstr "Mely nyelveket kell indexelni?"
msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the Drupal Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the Drupal Toolbar without having to click to "
"get there."
msgstr ""
"Az Admin Toolbar modul jócskán javítja a felhasználói "
"élményt azok számára, akik gyakran használják a Drupal "
"adminisztrációs felületét, mivel a gyors, teljes elérést "
"biztosító almenükön kívül már nem kell máshová kattintaniuk."
msgid "Provides a drop-down menu interface to the core Drupal Toolbar."
msgstr ""
"Az alaprendszer („core”) Toolbar modulját lenyíló "
"adminisztrátori menüvé bővíti."
msgid "Uninstall module"
msgstr "Modul eltávolítása"
msgid "Form API field types"
msgstr "Form API mezőtípusok"
msgid "Change records for Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer változásai"
msgid "D8 API documentation"
msgstr "Drupal 8 API-dokumentáció"
msgid "Provide a generic entity browser/picker/selector."
msgstr ""
"Egy általános entitásböngészőt/kijelölőt/kiválasztót "
"biztosít."
msgid "Entity browser entity reference widget"
msgstr "Entitásböngésző entitáshivatkozás felületi elem"
msgid "Field widget display"
msgstr "Mező felületi elem megjelenítés"
msgid "Field widget edit"
msgstr "Mező felületi elem szerkesztés"
msgid "Field widget remove"
msgstr "Mező felületi elem eltávolítás"
msgid "Empty value for responsive width."
msgstr "Üres érték a reszponzív szélességhez."
msgid "Empty value for responsive height."
msgstr "Üres érték a reszponzív magassághoz."
msgid ""
"The path at which the browser will be accessible. Must begin with a "
"forward slash."
msgstr ""
"Az útvonal amin keresztül a böngésző elérhető lesz. Perjellel "
"kell kezdődnie."
msgid ""
"Entity browser itself does not need information about entity type "
"being selected. It can actually select entities of different type. "
"However, some of the display plugins need to know which entity type "
"they are operating with. Display plugins that do not need this info "
"will ignore this configuration value."
msgstr ""
"Magának az entitásböngészőnek nincs szüksége információkra a "
"kiválasztott entitástípusról. Valójában képes kiválasztani "
"entitásokat eltérő entitástípusokból. Azonban némely "
"megjelenítés beépülőnek tudnia kell melyik entitástípussal fog "
"dolgozni. Azok a megjelenítés beépülők, amelyeknek nincs "
"szüksége erre az információra, figyelmen kívül fogják hagyni az "
"itt beállított értéket."
msgid "You can use tokens in the upload location."
msgstr "A feltöltés helyében lehet vezérjeleket használni."
msgid "View : View display"
msgstr "Nézet: Nézet megjelenítés"
msgid "Adminimal Admin Toolbar"
msgstr "Adminimal Admin Toolbar"
msgid "Adminimal styling brought to admin toolbar."
msgstr ""
"Az Adminimal smink alkalmazása az Admin Toolbar "
"modul eszköztárára."
msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module and the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Az Entity Reference Revisions modul segítségével mezők "
"hozhatók létre, amik a webhely más entitásaira mutató "
"hivatkozásokat tartalmaznak (mint például tartalmak, taxonómiai "
"kifejezések, stb.). Ezáltal például elhelyezhetők hivatkozások "
"egy tartalomba, amik felhasználókra mutatnak. További "
"tudnivalóért lásd az Entity Reference Revisions modul "
"online dokumentációs oldalát és a "
"Field modul segítség oldalát "
"angol nyelven."
msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Mezőkülönbségek bekezdésekhez"
msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"Annak a szülőentitásnak az azonosítója, amelyre ez az entitás "
"hivatkozik."
msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr "Az entitástípus, amelyre ez az entitás hivatkozik."
msgid "Parent field name"
msgstr "Szülő mező neve"
msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Annak az entitásnak a szülőmező neve, amelyre ez az entitás "
"hivatkozik."
msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "Paragraphs Demo"
msgid ""
"Note: Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"Megjegyzés: A mezőbeállítások addig nem jelennek "
"meg amíg a típus nincs kiválasztva és elmentve."
msgid "Not yet configured."
msgstr "Még nincs beállítva."
msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr "%field mező használata egy %type bekezdésben."
msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr "%title bekezdéstípus szerkesztése"
msgid "No @title added yet."
msgstr "Még nincs @title hozzáadva."
msgid " to %type"
msgstr " %type típushoz"
msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "Paragraphs bemutató index"
msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "Paragraphs bemutató kiszolgáló"
msgid "Paragraphs search"
msgstr "Paragraphs keresés"
msgid "Add a text and click on Apply to see results."
msgstr ""
"Az eredmények megjelennek egy szöveg megadása után, az Alkalmaz "
"gombra kattintva."
msgid "Fulltext Paragraphs demo search"
msgstr "Paragraphs bemutató keresés teljes szövegben"
msgid "Paragraphs_demo"
msgstr "Paragraphs_demo"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Az importálás sikertelen. Üzenet: %message"
msgid "No files yet"
msgstr "Még nincsenek fájlok"
msgid "The module has no menu or modifiable settings."
msgstr "Ennek a modulnak nincsen menüje vagy módosítható beállításai."
msgid "Preview of %image-style image style"
msgstr "%image-style képstílusú előnézet"
msgid "Preview of %responsive-image-style responsive image style"
msgstr "%responsive-image-style alkalmazkodó képstílusú előnézet"
msgid "Inline Responsive Images"
msgstr "Inline Responsive Images"
msgid "Drupal image style"
msgstr "Drupal képstílus"
msgid "Drupal responsive image style"
msgstr "Drupal alkalmazkodó képstílus"
msgid "Display image styles"
msgstr "Képstílusok megjelenítése"
msgid "Display responsive images"
msgstr "Alkalmazkodó képek megjelenítése"
msgid " @methods"
msgstr " @methods"
msgid "Available sources"
msgstr "Elérhető források"
msgid "% Complete"
msgstr "% kész"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "A Statistics modul számszerű értékei"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének időpontja"
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Szűrés cím, leírás vagy elemek szerint"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Szűrés elemnév alapján"
msgid "Entity browser display options"
msgstr "Entitásböngésző megjelenítés beállítások"
msgid ""
"There are no entity browsers available. You can create one here."
msgstr ""
"Nincsenek rendelkezésre álló entitásböngészők. Itt lehet létrehozni egyet."
msgid "Entity browser: @entity_browser."
msgstr "Entitásböngésző: @entity_browser."
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Minden menühivatkozás kinyitása"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Szülő menühivatkozás"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Szűrés elemnév szerint"
msgid "Error sending e-mail from @from to @to: @error_message"
msgstr ""
"@from feladó @to címzett részére küldött e-mail kézbesítése "
"során a következő hiba lépett fel: @error_message"
msgid "SMTP Error: The following recipients failed: @bad"
msgstr "SMTP hiba: @bad címzettek részére a kézbesítés sikertelen"
msgid "Could not access file: @nofile"
msgstr "@nofile fájlt nem lehet elérni"
msgid "File Error: Could not open file: @nofile"
msgstr "@nofile fájlt nem lehet megnyitni"
msgid "Unknown encoding: @enc"
msgstr "@enc ismeretlen kódolás"
msgid "SMTP server error: @lasterror"
msgstr "SMTP kiszolgálóhiba: @lasterror"
msgid "Current value for %variable"
msgstr "%variable jelenlegi értéke"
msgid "Filter variables"
msgstr "Változók szűrése"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Webprofiler beállítások"
msgid "No added config"
msgstr "Nem lett konfiguráció hozzáadva"
msgid "No missing config"
msgstr "Nincs hiányzó konfiguráció"
msgid "No inactive config"
msgstr "Nincs inaktív konfiguráció"
msgid "No different config"
msgstr "Nincs eltérő konfiguráció"
msgid "Config is missing, cannot diff"
msgstr "Hiányzó konfiguráció, nem lehet különbséget számítani"
msgid "Multistep display configuration"
msgstr "Többlépéses megjelenítés konfigurációja"
msgid "Select text"
msgstr "Kiválasztás szövege"
msgid "Select button text"
msgstr "Kiválasztás gomb szövege"
msgid "Text to display on the entity browser select button."
msgstr "Az entitásböngésző kiválasztás gombján megjelenő szöveg."
msgid "Publish media"
msgstr "Média közzététele"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Média elrejtése"
msgid "Cannot embed @type entity @id because it does not have a UUID."
msgstr "@type entitás @id nem ágyazható be mert nincs egyedi UUID-ja."
msgid ""
"Embeds entities using data attributes: data-entity-type, "
"data-entity-uuid, and data-view-mode."
msgstr ""
"Entitásokat ágyaz be adat attribútumok használatával: "
"data-entity-type, data-entity-uuid, és data-view-mode."
msgid ""
"Enable this setting if you wish to suppress deprecated warning "
"messages. WARNING: Suppressing these "
"messages does not "e;fix"e; the problem and you will "
"inevitably encounter issues when they are removed in future updates. "
"Only use this setting in extreme and necessary circumstances."
msgstr ""
"Ennek a beállításnak az engedélyezése elnyomja az elavultságra "
"figyelmeztető üzeneteket. FIGYELMEZTETÉS: Ezeknek az üzeneteknek az elnyomása nem "
""e;javítja"e; a problémát és elkerülhetetlenül hibákat "
"eredményez amikor eltávolítják őket a jövőbeli frissítések "
"során. Ezt a beállítást csak extrém és szükséges "
"körülmények esetében szabad használni."
msgid ""
"Choose the example Bootstrap Theme provided by Bootstrap or one of the "
"Bootswatch themes."
msgstr ""
"A Bootstrap által biztosított példaBootstrap vagy "
"egy Bootswatch smink kiválasztása."
msgid "Choose the Bootstrap version from jsdelivr"
msgstr ""
"A jsdelivr által biztosított Bootstrap verziójának "
"kiválasztása"
msgid "Choose between jsdelivr or a custom cdn source."
msgstr "Választás a jsdelivr vagy egy egyéni cdn forrás közül."
msgid "Show or hide the Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Determines where the navbar is positioned on the page."
msgstr "Meghatározza a navigációs sáv pozícióját az oldalon."
msgid "Defines the Bootstrap Buttons specific size"
msgstr "Meghatározza a Bootstrap gombok jellemző méretét"
msgid ""
"Includes a modal-backdrop element. Alternatively, specify "
"static
for a backdrop which doesn't close the modal on "
"click."
msgstr ""
"Beilleszt egy „modal-backdrop” elemet. Alternatívaként megadja a "
"static
értéket egy olyan háttér számára, amely nem "
"zárja le a felugró ablakot kattintáskor."
msgid ""
"Defines the modal size between the default, modal-sm
and "
"modal-lg
."
msgstr ""
"Választás a felugró ablak alapértelmezett, modal-sm
"
"vagy modal-lg
méretei közül."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel nem "
"létezik ilyen nevű fájl. Érdemes ellenőrizni, hogy a fájlnév "
"helyesen lett-e megadva."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel a "
"célkönyvtár nincs megfelelően beállítva. Ezt hiányos "
"fájlrendszer-szintű jogosultságok is okozhatják. További "
"tudnivaló a rendszernaplóban található."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel a "
"célkönyvtárban már létezik ilyen nevű fájl."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lett másolva vagy áthelyezve, mivel "
"felülírná önmagát."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"%file fájlt (%realpath) nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel az "
"nem létezik."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel az nem "
"létezik."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel %destination "
"célkönyvtár nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel a "
"célkönyvtárban (%destination) már létezik ilyen nevű fájl."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel felülírná "
"önmagát."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet áthelyezni %destination "
"célkönyvtárba."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Meghatározza, hogy a jelszót kell-e hash-elni."
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "@count entitásnak @delta vagy több értéke van ebben a mezőben."
msgstr[1] "@count entitásnak @delta vagy több értéke van ebben a mezőben."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem "
"hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan "
"feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a "
"feltöltés meg lett szakítva."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Több nyelv támogatása."
msgid "Lock language."
msgstr "Nyelv zárolása."
msgid "Default processor configuration"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállítása"
msgid "Fields processor configuration"
msgstr "Mezők feldolgozó beállítása"
msgid "Aggregated field configuration"
msgstr "Összevont mező beállítása"
msgid "Processor %id specifies a non-existing class %class."
msgstr "%id feldolgozó egy nem létező %class osztályt határoz meg."
msgid "Aggregated field"
msgstr "Összevont mező"
msgid "Full report"
msgstr "Teljes jelentés"
msgid "- Select a view -"
msgstr "- Nézet választása -"
msgid "Plugin detected"
msgstr "Bővítmény megtalálva"
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Szűrés beküldött adat és/vagy megjegyzések szerint"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Szűrés kezelő neve szerint"
msgid "Adds menu links to the Admin Toolbar."
msgstr "További hivatkozásokat ad az Admin Toolbar modulhoz."
msgid "Flush CSS and Javascript"
msgstr "CSS és JavaScript ürítése"
msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Bővítmények gyorsítótárának ürítése"
msgid "Flush static cache"
msgstr "Statikus gyorsítótár ürítése"
msgid "Flush routing and links cache"
msgstr "Útválasztási gyorsítótár ürítése"
msgid "Flush render cache"
msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár ürítése"
msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Bővítmények gyorsítótára ürítve."
msgid "Static cache cleared."
msgstr "Statikus gyorsítótár kiürítve."
msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "Útválasztási gyorsítótár kiürítve."
msgid "Render cache cleared."
msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár kiürítve."
msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraph-típust 1 tartalom használja jelenleg a webhelyen. E "
"típus eltávolításához előbb törölni kell az összes %type "
"típusú tartalmat."
msgstr[1] ""
"%type Paragraph-típust @count tartalom használja jelenleg a "
"webhelyen. E típus eltávolításához előbb törölni kell az "
"összes %type típusú tartalmat."
msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "@title törölve: %type"
msgid "No widget available for: %label."
msgstr "Nincs elérhető felületi elem ehhez: %label."
msgid ""
"Dropzonejs requires the dropzone.min.js library.\n"
" Download it (https://github.com/enyo/dropzone) and place it in "
"the\n"
" libraries folder (/libraries)"
msgstr ""
"A Dropzonejs modulnak szüksége van a dropzone.min.js "
"függvénykönyvtárra.\n"
"Letöltés után (https://github.com/enyo/dropzone) a /libraries "
"könyvtárban kell elhelyezni."
msgid "DropzoneJS settings"
msgstr "DropzoneJS beállításai"
msgid ""
"Files could not be uploaded because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"A fájlokat nem lehet feltölteni, mert %destination célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid "Dropzone drag-n-drop zone text"
msgstr "Dropzone „fogd és vidd” zóna szövege"
msgid "Maximum size of files"
msgstr "Fájlok legnagyobb mérete"
msgid "A space separated list of file extensions"
msgstr "Fájlkiterjesztések szóközzel elválasztott listája"
msgid "Invalid extension list format."
msgstr "Érvénytelen kiterjesztéslista formátum."
msgid "The type of media entity to create from the uploaded file(s)."
msgstr "A feltöltött fájlokból létrehozott médiaentitás típusa."
msgid "You must @create_bundle before using this widget."
msgstr ""
"A felületi elem használata előtt végre kell hajtani: "
"@create_bundle"
msgid "create a media bundle"
msgstr "egy média mezőköteg létrehozása"
msgid "Entity embed settings"
msgstr "Entitás beágyazás beállításai"
msgid "Rendered entity mode"
msgstr "Leképzett entitásmód"
msgid "The image exceeds the maximum allowed dimensions."
msgstr "A kép meghaladja a legnagyobb engedélyezett képméretet."
msgid "Selection hidden by default"
msgstr "Kiválasztás alapértelmezetten rejtett"
msgid "Hide selected"
msgstr "Kiválasztott elrejtése"
msgid "Entity form widget configuration"
msgstr "Entitásűrlap felületi elem konfigurációja"
msgid "Form display mode ID"
msgstr "Űrlap megjelenítésmód azonosítója"
msgid ""
"The settings for this widget (Entity type, Bundle or Form mode) are "
"not configured correctly."
msgstr ""
"Ennek a felületi elemnek a beállításai (entitástípus, köteg "
"vagy űrlapmód) nincsenek megfelelően konfigurálva."
msgid "Positive integer for absolute size or a relative size in percentages."
msgstr ""
"Pozitív egész abszolút mérethez, vagy egy relatív méret "
"százalékban megadva."
msgid ""
"Width must be a number greater than 0, or a percentage between 1% and "
"100%."
msgstr ""
"A szélességnek egy nullánál nagyobb számnak, vagy 1% és 100% "
"közötti százalékértéknek kell lennie."
msgid "Whether or not the selection should be hidden by default."
msgstr "Alapértelmezetten el legyen-e rejtve a kiválasztás."
msgid "Cardinality validator"
msgstr "Számosság érvényesítő"
msgid "Entity type validator"
msgstr "Entitástípus érvényesítő"
msgid "File validator"
msgstr "Fájl érvényesítő"
msgid ""
"The preview image will be shown while editing the content. Only "
"relevant if using the default file view mode."
msgstr ""
"Az előnézeti kép meg fog jelenni a tartalom szerkesztése közben. "
"Csak akkor lényeges, ha az alapértelmezett fájl nézetmód van "
"használatban."
msgid "No preview image"
msgstr "Nincs előnézeti kép"
msgid "File Browser Preview"
msgstr "Fájlböngésző előnézet"
msgid "Displays a preview of a file."
msgstr "Egy kép előnézetét jeleníti meg."
msgid "Provides an entity browser for files."
msgstr "Egy entitásböngészőt biztosít fájlokhoz."
msgid "imagesLoaded library missing"
msgstr "Hiányzó imagesLoaded függvénykönyvtár"
msgid ""
"File Browser requires the imagesLoaded library. Download the newest "
"release\n"
"from https://github.com/desandro/imagesloaded releases and place it in "
"/libraries"
msgstr ""
"A File Browser modulnak szüksége van az "
"imagesLoaded függvénykönyvtárra. A legújabb kiadás a "
"https://github.com/desandro/imagesloaded címről tölthető le. A "
"letöltött kiadást a /libraries könyvtárban kell elhelyezni."
msgid ""
"File Browser requires the Masonry library. Download the newest release "
"from\n"
"https://github.com/desandro/masonry/releases and place it in "
"/libraries"
msgstr ""
"A File Browser modulnak szüksége van a Masonry "
"függvénykönyvtárra. A legújabb kiadás a "
"https://github.com/desandro/masonry/releases címről tölthető le. A "
"letöltött kiadást a /libraries könyvtárban kell elhelyezni."
msgid ""
"Provides a default Entity Browser for files, using Masonry and "
"Imagesloaded."
msgstr ""
"Masonryt és imagesloadedet használó alapértelmezett "
"Entitásböngészőt biztosít."
msgid "File Browser Example"
msgstr "File Browser Example"
msgid ""
"Provides an example Content Type and Custom Block Type for File "
"Browser."
msgstr ""
"Egy példa tartalomtípust és egyéni blokktípust biztosít a File "
"Browserhez."
msgid "Image Embed"
msgstr "Képbeágyazás"
msgid "Browser for files"
msgstr "Fájlböngésző"
msgid "Browser for files (modal)"
msgstr "Fájlböngésző (szöveges terület)"
msgid "File Entity Browser small thumbnail"
msgstr "File Entity Browser kicsi bélyegkép"
msgid "File Entity Browser thumbnail"
msgstr "File Entity Browser bélyegkép"
msgid "File Browser Reference"
msgstr "Fájlböngésző hivatkozás"
msgid "File Browser Image"
msgstr "Fájlböngésző kép"
msgid ""
"An example Custom Content type that uses File Browser's Entity Browser "
"and EntityReferenceImageFormatter."
msgstr ""
"Egy példa egyéni tartalomtípus ami a Fájlböngésző "
"Entitásböngészőjét és EntityReferenceImageFormatterjét "
"használja."
msgid "Theme Updates"
msgstr "Sminkfrissítések"
msgid "There are currently no pending updates for this theme."
msgstr "Ehhez a sminkhez jelenleg nincsenek függőben lévő frissítések."
msgid "Updating @theme_title"
msgstr "@theme_title frissítése"
msgid "Processing update @current of @total..."
msgstr "@current / @total frissítés feldolgozása…"
msgid ""
"An error was encountered while attempting to update the @theme_title "
"theme."
msgstr "Hiba történt @theme_title smink frissítése közben."
msgid "Update failed"
msgstr "Sikertelen frissítés"
msgid "[@theme][@schema] @label"
msgstr "[@theme][@schema] @label"
msgid "[@theme][@schema] @label - @message"
msgstr "[@theme][@schema] @label – @message"
msgid "Successfully completed the following theme updates:"
msgstr "A következő sminkfrissítések sikeresen befejeződtek:"
msgid "The following theme updates could not be completed:"
msgstr "A következő sminkfrissítések nem fejeződtek be:"
msgid "Initializing 1 theme update for @theme_title..."
msgid_plural "Initializing @count theme updates for @theme_title..."
msgstr[0] "@theme_title 1 sminkfrissítésének előkészítése"
msgstr[1] "@theme_title @count sminkfrissítésének előkészítése"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message üzenet %function függvényben (%file %line. "
"sorában) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem hozható létre. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat vagy kézzel kell létrehozni, vagy pedig "
"gondoskodni kell róla, hogy azt a telepítő automatikusan el tudja "
"végezni. További tudnivaló az online "
"dokumentációban található."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() végrehajtásának elkezdése."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() végrehajtásának elkezdése, @module_previous_cron() "
"végrehajtása @time időt vett igénybe."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron() végrehajtása @time időt vett igénybe."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"@entity_type entitástípusban van tartalom. @entity_type_plural törlése"
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "Kilépés a blokkelhelyezési módból."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Régiók mutatása a blokkok elhelyezéséhez."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blokkok elhelyezése"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára, hogy blokkokat "
"helyezzenek el bármelyik Drupal oldalon"
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Oldal blokkokkal és elhelyezésükre szolgáló gombokkal"
msgid "The book page node."
msgstr "A könyvlap tartalom."
msgid "Book Parent"
msgstr "Könyv szülő"
msgid "Page has Children"
msgstr "Az oldalnak van gyereke"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Jelző, ami azt mutatja, hogy a könyvnek van-e gyermeke."
msgid "Has Children"
msgstr "Van gyereke"
msgid "1st parent"
msgstr "1. szülő"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. szülő"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. szülő"
msgid "4th parent"
msgstr "4. szülő"
msgid "5th parent"
msgstr "5. szülő"
msgid "6th parent"
msgstr "6. szülő"
msgid "7th parent"
msgstr "7. szülő"
msgid "8th parent"
msgstr "8. szülő"
msgid "9th parent"
msgstr "9. szülő"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent könyv tartalom szülője."
msgid "Book @parent"
msgstr "@parent könyv"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Tartalmak és gyermek oldalak hozzáadása könyvekhez, valamint "
"alá-fölé rendeltségi viszonyaik kezelése."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "A legfelsőbb szintű könyv a jelen tartalomból"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Minden stílusnak kell lennie egy egyedi címkéjének."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"@id nézetmegjelenítés: @name hozzászólás-formázó le "
"lett tiltva, mivel a szintén letiltott @display (@mode módú) "
"nézetmegjelenítést használja."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Egyetlen entitás kimeneti megjelenítése sem frissült."
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 entitásmegjelenítő frissült: @displays."
msgstr[1] "@count entitásmegjelenítő frissült: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Az ehhez a formázóhoz használt hozzászólás-entitás nézetmód"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Hozzászólás nézetmód"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Kiválasztható hozzászólások listázásához használt nézetmód."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Hozzászólás nézetmód: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Konfigurációs könyvtár típusa: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"A beállításobjektumoknak eltérő nyelvkódjuk van, ezért nem "
"fordíthatóak le más nyelvre:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "A felhasználónak beküldéskor megjelenített üzenet"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Az átirányítás útvonala beküldéskor"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Az űrlap beküldését követően a felhasználónak megjelenített "
"üzenet. Üresen hagyva nem jelenik meg semmi."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Az útvonal, ahová a felhasználó át legyen irányítva, miután "
"beküldte az űrlapot. Beállítható például /rolunk a "
"bemutatkozás oldalhoz. Csak per jellel („/”) kezdődő, relatív "
"útvonal fogadható el."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Az útvonalnak per jellel („/”) kell kezdődnie."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Egyéni megjelenítési beállítások használata az alábbi "
"@display_context módokhoz"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Űrlapmódok kezelése"
msgid "Storing files"
msgstr "Fájlok tárolása"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %height "
"képpont magasságon belül maradjon."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %width "
"képpont szélességen belül maradjon."
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Fájlok importálásához a jelenlegi Drupal-alapú webhelyről meg "
"kell adni vagy a webhely helyi telepítési könyvtárát (például "
"/var/www/docroot) vagy pedig a webhely címét (például "
"https://pelda.hu)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Az adminisztrációs smink használata tartalom szerkesztéshez"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Beállítás aktuális változatként"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Itt lehet megadni egy alternatív útvonalat, amelyen ez az adat "
"elérhető. Beállítható például /rolunk a bemutatkozás "
"oldalhoz. Csak per jellel („/”) kezdődő, relatív útvonal "
"fogadható el."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST-erőforrások konfigurációjának adminisztrálása"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Vajon a Drupal 8.2.x előtti működés EntityResource-hoz szükséges "
"jogosultságai engedélyezve vannak-e vagy sem."
msgid "Supported methods"
msgstr "Támogatott módszerek"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Támogatott hitelesítésszolgáltatók"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST-erőforrás konfiguráció"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-erőforrás konfiguráció azonosítója"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-erőforrás bővítmény azonosítója"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST-erőforrás konfigurációjának részletezettsége"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-erőforrás konfiguráció"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Nincs beállítva hitelesítés"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "A jelen nézet által támogatott hitelesítési módszerek"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Itt a webhely valamennyi sminkjére egységesen érvényes "
"beállítások adhatóak meg, amiket később aztán felül lehet "
"írni a sminkek saját beállításainál a következő füleken."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"%file fájlban szerepelnie kell a $config_directories
"
"változónak, ami azoknak a könyvtáraknak a nevét tároló tömb, "
"ahová a beállításfájlokat írni lehet. %sync_key kulcsot szintén "
"tartalmaznia kell."
msgid "administration theme"
msgstr "adminisztrációs smink"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"@entity_type_plural entitástípusban található valamennyi tartalom "
"biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Ha szükséges az adatok visszaállításának lehetőségét "
"biztosítani, akkor most érdemes biztonsági mentést készíteni az "
"adatbázisról. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Minden @entity_type_plural entitástípus törlése"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Nulla @entity_type_plural entitástípus fog törlődni."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural entitástípus törlése"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Elemek törlése… @percentage% kész (@current / @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Minden @entity_type_plural entitástípus törlése megtörtént."
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "És további @count @entity_type_singular."
msgstr[1] "És további @count @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "@count @entity_type_singular lesz törölve."
msgstr[1] "@count @entity_type_plural lesz törölve."
msgid "Page element display"
msgstr "Oldalelemek megjelenítése"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott logó használata"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon (vagy másképpen „favicon”) a legtöbb böngésző "
"címsorában, fülein és az elmentett könyvjelzők mellett jelenik "
"meg."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott ikon használata"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Alkalmazás a kiválasztott elemekre"
msgid "Access tours"
msgstr "Idegenvezetések elérése"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Javaslatok a jelszó erősségének növelésére:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. Új jelszó igénylése"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Több mező is összekapcsolható a velük való kereséskor."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter szűrőben használt %field mező nincs beállítva %display "
"nézetben."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter csak mezőket használó megjelenítőkön "
"működik. Be kell állítani az adott megjelenítő stílusát vagy "
"sorformátumát a kombinált szűrő használatához."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "A megadott művelethez egy címke is szükséges."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Ezen elem meghatározása esetén egy címke is szükséges hozzá."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Ezen elem meghatározása esetén egy érték is szükséges hozzá."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez, mint "
"a @classes
. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni azoknak a "
"jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet alapértelmezetten "
"biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS alkalmazását."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Új nézetek a Nézetlista oldalon adhatók "
"hozzá az „Új nézet” linken. A meglevő nézetek szintén a Nézetlista oldalon találhatók, az "
"„Engedélyezett” vagy a „Letiltott” csoportban és a kívánt "
"művelet kiválasztásával kezelhetők, például „Szerkesztés”."
msgid "There are no items yet. Add an item."
msgstr "Még nincsenek elemek. Egy elem hozzáadása."
msgid ""
"This will track the selected message types shown to users. Tracking of "
"form validation errors may help you identifying usability issues in "
"your site. For each visit (user session), a maximum of approximately "
"500 combined GATC requests (both events and page views) can be "
"tracked. Every message is tracked as one individual event. Note that - "
"as the number of events in a session approaches the limit - additional "
"events might not be tracked. Messages from excluded pages cannot be "
"tracked."
msgstr ""
"Ezzel követhető a felhasználóknak megjelenő üzenetek "
"kiválasztott típusa. Űrlapok kitöltésének ellenőrzéséből "
"eredő hibaüzenetek követése segíthet például "
"felhasználó-barátsági (UX) hiányosságok feltárásában. "
"Látogatásonként (azaz felhasználói munkamenetenként) legfeljebb "
"körülbelül 500 kérést (oldalmegtekintéseket és eseményeket "
"együttvéve) teljesít a GATC (Google Analytics Tracking Code). Mivel "
"minden egyes üzenet külön esemény a mérés során, ezért "
"érdemes figyelni rá, hogy az ötszázas korlát elérése után "
"további események abból a munkamenetből már nem mérhetők. "
"Ugyanígy nem mérhetők a kizárt oldalakon megjelenő üzenetek sem."
msgid "Add JavaScript snippets"
msgstr "JavaScript kódrészletek hozzáadása"
msgid ""
"Google Analytics adds a web statistics tracking system to your "
"website. This system incorporates numerous statistical features. For "
"an extensive listing of these features see the Google Analytics project site. Beyond that, "
"additional information can be found at the Drupal - Google Analytics documentation."
msgstr ""
"A Google Analytics számos funkciót kínál a webhely "
"látogatottságának méréséhez és a begyűjtött adatok "
"elemzéséhez. Mindezek teljes felsorolása a projektoldalon, további tudnivaló pedig dokumentációban található."
msgid "Configuring Google Analytics"
msgstr "Google Analytics beállítása"
msgid ""
"All settings for this module can be found on the Google Analytics settings page. When "
"entering the Google Analytics account number here, it will "
"automatically add the required JavaScript to every page generated. The "
"General Settings section on this page provides additional "
"instruction about setting up tracking thru the Google account."
msgstr ""
"A Google Analytics modul minden beállítása annak beállítási oldalán található. A "
"GA-ügyfélkódot itt megadva automatikusan beilleszti a JavaScript-es "
"mérőkódot minden előállított oldalba. Az Általános "
"beállítások szakasz további útmutatással szolgál arról, "
"hogyan lehet a webhely forgalommérését összekötni egy "
"Google-fiókkal."
msgid "Additional features"
msgstr "További funkciók"
msgid ""
"The Google Analytics module offers a bit more than basic tracking. "
"Page Tracking for instance allows you to provide a list of "
"pages to track, or a list of pages not to track. Role and Link "
"tracking features are also available. For a comprehensive discussion "
"on the setup and use of its many feature see the Drupal - Google Analytics documentation."
msgstr ""
"A Google Analytics modul az alapvető forgalommérésnél "
"többet is kínál. Az Oldalmérés például lehetővé "
"teszi a mérni kívánt oldalak körének tetszőleges "
"meghatározását, vagy éppenséggel abból való kizárásukat. "
"Ugyanez szerepkörökhöz és hivatkozásokhoz is elérhető. A "
"lehetőségek teljes összefoglalója a dokumentációban található."
msgid ""
"Enter JavaScript code snippets for advanced Google Analytics "
"functionality."
msgstr ""
"Itt adhatóak meg a haladó Google Analytics funkciók "
"kihasználásához szükséges JavaScript-kódrészletek."
msgid "Image with image style"
msgstr "Kép, képstílussal"
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "A kép MIME-típusa (image/png, image/bmp, stb.)."
msgid "The file size of the image."
msgstr "A kép fájlmérete."
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "A kép magassága, képpontokban mérve."
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "A kép szélessége, képpontokban mérve."
msgid "The URI to the image."
msgstr "URI a képre."
msgid "The URL to the image."
msgstr "URL a képre."
msgid "@label tokens."
msgstr "@label vezérjelek."
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type típus @delta különbözeti (azaz „delta”) értékkel"
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "A kép adott stílusú változatát képviseli."
msgid ""
"The Token module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation."
msgstr ""
"A Token modul felhasználói felületet biztosít a webhely "
"vezérjeleinek kezeléséhez, valamint további, a fejlesztés során "
"gyakran használt vezérjelet is nyújt. A vezérjelek speciálisan "
"formázott szövegtöredékek, amik helykitöltőként szolgálnak a "
"tartalmak dinamikus előállításához. További tudnivaló mind a "
"vezérjel rendszerről, mind pedig a Token "
"modul által kínált további eszközökről az online dokumentációban található."
msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"A webhely megosztott vezérjel rendszert használ a helykitöltők "
"értékeinek helyes használatához. Ez lehetővé teszi valamennyi "
"modul számára, hogy a spanyolviasz újbóli feltalálása helyett a "
"már létező vezérjeleken osztozzanak. Ez nem csupán "
"következetessé teszi a vezérjelek szintaxisát, de ezáltal a "
"végfelhasználó számára is megkönnyíti egységes használatukat."
msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr "A webhelyen jelenleg az alábbi vezérjelek érhetőek el."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name használja a következő érvénytelen vezérjeleket: "
"@invalid-tokens."
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Számított menühivatkozás a tartalomra (csak a tartalom mentésekor "
"elérhető)."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább egy vezérjelet."
msgstr[1] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább @count vezérjelet."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name elem legfeljebb egy vezérjelet tartalmazhat."
msgstr[1] "%name elem legfeljebb @count vezérjelet tartalmazhat."
msgid "Default description display"
msgstr "Leírás alapértelmezett megjelenítése"
msgid "Changes to %title"
msgstr "%title változásai"
msgid "Multiple revisions are needed for comparison."
msgstr "Több változat szükséges az összehasonlításhoz."
msgid "Select two revisions to compare."
msgstr "Két változat kijelölése az összehasonlításhoz."
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML szerkesztő letiltása"
msgid "HTML tags: Includes only @html_tags."
msgstr "HTML jelölők. Csak ezeket tartalmazza: @html_tags."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"A Place Blocks modul lehetővé teszi a webhely bármely "
"oldaláról a blokkok elhelyezésének közvetlen módosítását. "
"További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Az entitás moderációs állapotát felsoroló űrlap."
msgid "@label moderation state"
msgstr "@label moderációs állapot"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Az entitás létrehozójának felhasználóazonosítója."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "A hivatkozott tartalom moderációs állapota."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Tartalmi entitástípus azonosítója"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Annak a tartalmi entitástípusnak az azonosítója (ID), amihez ez a "
"moderációs állapot tartozik."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Tartalomentitás azonosítója"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Annak a tartalmi entitásnak az azonosítója (ID), amihez ez a "
"moderációs állapot tartozik."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Tartalomentitás változatazonosítója"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Annak a tartalmi entitásnak a változatazonosítója (ID), amihez ez "
"a moderációs állapot tartozik."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Tartalom moderációs állapota"
msgid "content moderation state"
msgstr "Tartalom moderációs állapota"
msgid "content moderation states"
msgstr "Tartalom moderációs állapotai"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "%from állapotból %to állapotba az átmenet érvénytelen"
msgid ""
"Provides the ability to change the most common configuration from the "
"Drupal front-end."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Drupal leggyakoribb konfigurációs "
"lehetőségeinek a frontenden keresztüli beállítását."
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"A jelen %directory könyvtár létrehozására tett kísérletek nem "
"vezettek sikerre, feltehetően jogosultságproblémák miatt. A "
"telepítés folytatása érdekében a könyvtárat létre kell hozni, "
"a jogosultságokat pedig megfelelően be kell állítani, vagy "
"gondoskodni kell arról, hogy a telepítő létre tudja hozni a "
"könyvtárat automatikusan. További tudnivaló az INSTALL.txt-ben és "
"az (angol nyelvű) online kézikönyvben "
"található."
msgid "Google Plus: image"
msgstr "Google Plus: kép"
msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: Kép magasság"
msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: Irányítószám"
msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: Lásd még"
msgid "Please configure the selected backend."
msgstr "Be kell állítani a kiválasztott háttérrendszert."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"A Datetime Range modul egy oylan dátummezőt biztosít, ami "
"egyben tárolja a kezdő- és végdátumot. A mezőkről "
"általánosságban a Field, azok "
"létrehozásáról és kezelésérő a Field "
"UI, a dátumtartományok használatáról pedig a Datetime Range modulok súgóiban "
"található bővebb tudnivaló."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datetime tartomány"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Lehetőséget biztosít végdátumok tárolására."
msgid "Date range settings"
msgstr "Dátumtartományok beállításai"
msgid "Default start date type"
msgstr "Kezdődátum alapértelmezett típusa"
msgid "Default start date value"
msgstr "Kezdődátum alapértelmezett értéke"
msgid "Default end date type"
msgstr "Végdátum alapértelmezett típusa"
msgid "Default end date value"
msgstr "Végdátum alapértelmezett értéke"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Dátumtartomány alapértelmezett megjelenítési formátumának "
"beállítása"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"Dátumtartomány egyszerű megjelenítési formátumának "
"beállítása"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Dátumtartomány egyéni megjelenítési formátumának beállítása"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Dátumtartomány listából kiválasztós megjelenítési "
"formátumának beállítása"
msgid "Date separator"
msgstr "Dátum elválasztó"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "A kezdő- és végdátumot elválasztó karaktersorozat"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Elválasztó: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Alapértelmezett kezdődátum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Meg lehet adni egy alapértelmezett értéket a kezdődátumnak."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Meg lehet adni egy alapértelmezett értéket a végdátumnak."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "A kezdődátumként megadott viszonylagos érték érvénytelen."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "A végdátumként megadott viszonylagos érték érvénytelen."
msgid "Start date value"
msgstr "Kezdődátum értéke"
msgid "Computed start date"
msgstr "Számított kezdődátum"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "A kiszámított kezdő DateTime objektum."
msgid "End date value"
msgstr "Végdátum értéke"
msgid "Computed end date"
msgstr "Számított végdátum"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "A kiszámított vég DateTime objektum."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Dátumtartományok létrehozása és tárolása."
msgid "Date and time range"
msgstr "Dátum és idő tartomány"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title végdátuma nem lehet korábbi a kezdődátumnál"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"A rendszernapló szerializált adatai sérültek, így nem lehet őket "
"kiértelmezni: @message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit függőség"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a PHPUnit "
"csomag. Ennek biztosításához futtatni kell a composer install "
"--dev
parancsot."
msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the Toolbar "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub or complimentary modules, listed on Admin "
"Toolbar, for quick access to system commands such as Flush all "
"caches, Run cron, Run Updates, etc... "
"For more information, see the "
"online documentation for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"Az Admin Toolbar modul továbbfejleszti az alaprendszer Toolbar modulja által biztosított "
"eszköztárat: a tálca menüpontjai fölé vitt egérmutató "
"hatására almenüket nyit le az adminisztrátori oldalak gyorsabb "
"elérése érdekében. A modul ennek a szoros együttműködésnek "
"köszönhetően viszonylag kis méretű tudott maradni. A projektoldalán "
"ismertetett további funkciók (mint például Minden gyorsítótár "
"ürítése, az időzített feladatok, "
"vagy a frissítések futtatása) is elérhetőek a segítségével. "
"További tudnivaló az Admin Toolbar modul online dokumentációjában "
"található."
msgid "View display configuration"
msgstr "Nézet megjelenítés konfigurációja"
msgid "Append to selection"
msgstr "Hozzáadás a kiválasztás végéhez"
msgid "Prepend selection"
msgstr "Hozzáadás a kiválasztás elejéhez"
msgid "Edit selection"
msgstr "Kiválasztás szerkesztése"
msgid ""
"Determines how selection in entity browser will be handled. Will "
"selection be appended/prepended or it will be replaced in case of "
"editing."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a kiválasztás miként legyen kezelve az "
"entitásböngészőben. Lehet a kiválasztást az elejére vagy a "
"végére tenni, vagy lecserélni szerkesztés közben."
msgid "Selection mode: @selection_mode"
msgstr "Kiválasztás módja: @selection_mode"
msgid "Undefined selection mode."
msgstr "Meghatározatlan kiválasztás mód."
msgid "- Skip field -"
msgstr "– Mező kihagyása –"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "Elem CSS osztályok"
msgid "Element format"
msgstr "Elemformátum"
msgid "Employment status"
msgstr "Alkalmazotti foglalkoztatás jellege"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnikum"
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"@plugin_id szűrőt nem lehet egy létező szűrőbővítményhez "
"rendelni. Alapértelmezés: @fallback."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"A hírolvasó modul adminisztrációs "
"oldalán lehet felvenni, szerkeszteni és törölni "
"hírcsatornákat, valamint meghatározható, hogy a rendszer milyen "
"gyakran töltse le a friss tartalmakat az egyes forrásokból."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"A hírolvasó modul beállítási oldalán "
"az adminisztrátorok megadhatják a listaoldalakon egyszerre "
"megjelenített hírek számát, az azok tartalmaiban engedélyezett "
"HTML-jelölőket, és hogy le kell-e vágni őket egy adott hossznál "
"vagy sem."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"A hírolvasó modul beállítási oldalán "
"az adminisztrátorok kiválaszthatják, hogy figyelmen kívül "
"hagyják-e a csatorna egy tetszőlegesen megadott időtartamnál "
"régebbi elemeit vagy sem. Ehhez egy jól beállított időzítő "
"működése szükséges (lásd alább)."
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"%region régióba blokk "
"elhelyezése"
msgid "You can not select more than 1 entity."
msgid_plural "You can not select more than @count entities."
msgstr[0] "Nem lehet egynél több entitást választani."
msgstr[1] "Nem lehet több mint @count entitást választani."
msgid "Preview with @view_mode"
msgstr "Előnézet ezzel: @view_mode"
msgid "Layout plugins configuration"
msgstr "Elrendezés beépülők konfigurációja"
msgid "Strip tags"
msgstr "Jelölők eltávolítása"
msgid "Split fields"
msgstr "Osztott mezők"
msgid "Unified fields"
msgstr "Egyesített mezők"
msgid "Visual Inline"
msgstr "Vizuálisan sorbarendezett"
msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"path aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively. For more "
"information, see the online documentation for "
"Pathauto."
msgstr ""
"A Pathauto modul különböző funkciókat biztosít webcímálnevek automatikus előállítására. "
"Ezzel nagyban segíthető a webhely tartalmainak keresőrobotok "
"általi hatékonyabb feltérképezése és beindexelése. További "
"tudnivaló a Pathauto modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases."
msgstr ""
"A Pathauto elérhető a fülekről és hozzáadódik az útvonalálnévek listájához."
msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto minták létrehozása"
msgid ""
"The \"Patterns\" page is used to "
"configure automatic path aliasing. New patterns are created here "
"using the Add Pathauto pattern button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"A „Minták” oldal az automatikus "
"útvonalálnév-előállítás beállítására szolgál. Új minták "
"előállítása az Útvonalálnév minta "
"hozzáadása gombbal indítható. Ez egy űrlapot jelenít meg, "
"hogy egyszerűsítse a minta létrehozását az elérhető vezérjelek segítségével. Ugyanez az "
"oldal felsorolja a webhely összes mintáját, valamint itt lehet "
"szerkeszteni és újrarendezni is őket. Egy álnév az első "
"illeszkedő mintához lesz előállítva."
msgid ""
"The \"Settings\" page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"A „Beállítások” oldal globális "
"Pathauto beállításokra használatos az automatikus minta "
"előállításkor."
msgid ""
"The maximum alias length and maximum "
"component length values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"A maximális álnév hosszúság és "
"maximális összetevő hosszúság értéke "
"alapértelmezetten 100, felső korlátja pedig @max a "
"Pathauto modul szerint. Be kell írni egy értéket, ami "
"egyenlő: az url_alias
adatbázistábla "
"alias
(azaz „álnév\") oszlopának hosszából "
"kivonva bármilyen karaktersorozat, amely hozzáadódhat a webcím "
"végéhez. A javasolt, ezért alapértelmezett érték 100."
msgid "Bulk Generation"
msgstr "Tömeges előállítás"
msgid ""
"The \"Bulk Generate\" page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"A „Tömeges előállítás” oldalon "
"lehet webcím álneveket előállítani azokhoz az elemekhez, amiknek "
"még nincs álneve. Ez többnyire a Pathauto modul "
"telepítésekor fordul elő, amikor léteznek álnév nélküli "
"tartalmak és ezen álnevek tömeges előállítására van szükség."
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Útvonalálnevek törlése"
msgid ""
"The \"Delete Aliases\" page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"Az „Álnevek tölése” oldalon "
"lehet eltávolítani az útvonalálneveket azokról az elemekről, "
"amikhez korábban hozzá lettek rendelve a Pathauto modul "
"segítségével."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the Settings page."
msgstr ""
"Először ki kell választani egy mintatípust, majd pedig meg kell "
"határozni egy mintát és egy szűrőt. További mintatípusok a "
"Pathauto modul beállításainak oldalán vehetőek fel."
msgid "Enabled entity types"
msgstr "Engedélyezett entitástípusok"
msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott típusú entitások egy új "
"Webcímálnév mezőt kapnak."
msgid "Broken type"
msgstr "Sérült típus"
msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"
msgid "Editing blocks on the same page in the slide-out tray"
msgstr ""
"Blokkok szerkesztése az adott oldalon maradva, a kicsúszó tálca "
"segítségével"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Beállítások tálca"
msgid "Save @block"
msgstr "@block mentése"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Például "
"„%user-wildcard” az aktuális felhasználó minden oldalához. "
"„%front” a címlapot jelenti."
msgid "Send on"
msgstr "Továbbítás"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "A tartalommoderáció jogosultságainak beállítása"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen 1 elem "
"feldolgozva)"
msgstr[1] ""
"@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen @count elem "
"feldolgozva)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "@migration költöztetés következik (öszesen 1 elem feldolgozva)"
msgstr[1] ""
"@migration költöztetés következik (öszesen @count elem "
"feldolgozva)"
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "IIS httpoxy védelem"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "A jelenleg futó PHP-verzió sebezhető a httpoxy támadással."
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the security advisory."
msgstr ""
"Vagy frissíteni kell a futó PHP-verziót, vagy pedig megjegyzéssé "
"alakítva érvényteleníteni az Erase HTTP_PROXY
sort a "
"web.config fájlban és hozzáadni a HTTP_PROXY-t az "
"engedélyezett fejlécek listájához. További tudnivaló biztonsági tanácsok oldalán található."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít más moduloknak és sminkeknek, hogy "
"különböző oldalelrendezéseket hozzanak létre."
msgid "Separate extensions with a space, and do not include the leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani és nem szabad "
"kiírni a kezdő pontot."
msgid "%folder contains files and can not be deleted."
msgstr "%folder könyvtár fájlokat tartalmaz, ezért nem törölhető."
msgid ""
"Configurations for the revision comparison functionality and diff "
"layout plugins."
msgstr ""
"A változat összehasonlító funkció és a Diff modul "
"elrendezés beépülőinek beállításai."
msgid "Diff module has been installed correctly."
msgstr "A Diff modul telepítése sikeres."
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Függőségek nem találhatóak"
msgid "Visual inline layout"
msgstr "Vizuálisan sorbarendezett elrendezés"
msgid ""
"The layout plugins that are enabled to display the revision "
"comparison."
msgstr ""
"A változat-összehasonlítás megjelenítéséhez engedélyezett "
"elrendezésbővítmények."
msgid "Field based layout settings"
msgstr "Mező alapú elrendezés beállításai"
msgid "Leading"
msgstr "Bevezető"
msgid "Trailing"
msgstr "Záró"
msgid "Visual layout settings"
msgstr "Vizuális elrendezés beállításai"
msgid "At least one layout plugin needs to be enabled."
msgstr "Legalább egy elrendezés beépülőt engedélyezni kell."
msgid "Field based layout, displays revision comparison side by side."
msgstr ""
"Mező alapú elrendezés, a változat összehasonlítást egymás "
"mellett mutatja."
msgid "Field based layout, displays revision comparison line by line."
msgstr ""
"Mező alapú elrendezés, a változat összehasonlítást sorról "
"sorra mutatja."
msgid "Comparing"
msgstr "Összehasonlítva"
msgid ""
"Visual layout, displays revision comparison using the entity type view "
"mode."
msgstr ""
"Vizuális elrendezés, a változat összehasonlítást az "
"entitástípus nézetmód használatával jeleníti meg."
msgid "Exporters"
msgstr "Exportálók"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Exportáló beállításai"
msgid "Hierarchy processor configuration"
msgstr "Hierarchia feldolgozó beállítása"
msgid "Entity browser file widget"
msgstr "Entitásböngésző fájl felületi elem"
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése a webhely minden egyes sminkjével másképp "
"működik. Ezzel a modullal a tartalmi oldalakon lehet őket "
"elhelyezni."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"%contact_form kapcsolatfelvételi űrlapon hiányzik a feladó e-mail "
"címe, ezért az automata válasz küldése sikertelen."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "véletlenszerű -@degrees° és @degrees° fok között"
msgid "The config object collection."
msgstr "A konfigurációs objektumok gyűjteménye."
msgid "The config object name."
msgstr "A konfigurációs objektum neve."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Konfigurációs objektumok szerializált adatai."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Hiányzó függőségek tesztelése"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Egy minimális profil teszt futtatásához, amely jelzi ugyan a "
"függőségeket, de azok hiányoznak."
msgid ""
"
Most, a „Nyelv hozzáadása” oldal áttekintése után a " "következőkkel lehet folytatni:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Most, a „Nyelv szerkesztése” oldal áttekintése után a " "következőkkel lehet folytatni:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Most, hogy már áttekintettük a „Nyelvek” oldalt, a " "következőkkel lehet folytatni:
[node:author:mail]
a tartalom szerzőjének, vagy pedig "
"[comment:author:mail]
a hozzászóló e-mail címének "
"behelyettesítésére. Több cím elválasztásásra a vessző "
"használható."
msgid ""
"The Aggregator module requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"Az Aggregator modul helyes működéséhez a PHP cURL "
"függvénykönyvtárának telepítésére van szükség. További "
"tudnivaló ennek telepítéséről az online "
"dokumentációban található."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (letiltott)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr ""
"%label címkéjű @entity-type entitástípus biztosan "
"eltávolítható?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "%label címkéjű @entity-type entitástípus eltávolítva."
msgid "comment type"
msgstr "hozzászólástípus"
msgid "comment types"
msgstr "hozzászólástípusok"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Küldő üzenet előnézete"
msgid ""
"The Content Moderation module provides moderation for content by "
"applying workflows to content. For more information, see the online documentation for the Content "
"Moderation module."
msgstr ""
"A Content Moderation modul tartalommoderációhoz biztosít "
"egy munkafolyamat-típust. További tudnivaló a \r\n"
"modul online dokumentációjában "
"található angol nyelven."
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Munkafolyamatok beállítása"
msgid ""
"Enable the Workflow UI module to create, edit and delete content "
"moderation workflows."
msgstr ""
"A Workflow UI modul bekapcsolásával egy felhasználói "
"felületen keresztül lehet a tartalommoderációs munkafolyamatokat "
"kezelni."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, then they can move that node from the "
"start state to the end state"
msgstr ""
"Minden átmenet egyben önálló jogosultságként is elérhető, így "
"ha az adott felhasználó szerepkörének megvan a szükséges "
"jogosultsága, akkor ő át tudja állítani a tartalmat a "
"kiindulásiból a cél állapotba."
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"Az a munkafolyamat, amelyben ez a moderációs állapot használva "
"van."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label átugorva, mivel a moderáció még folyamatban van, "
"ezért az azonnali közzététel sem lehetséges."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label átugorva, mivel a moderáció még folyamatban van, "
"ezért az azonnali elrejtés sem lehetséges."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"A Field Layout modul segítségével az entitások (például "
"tartalmak, felhasználók) bemeneti (űrlapok) és kimeneti "
"(megjelenítő) oldalain azok mezői régiókba rendezhetők."
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Field Layout module."
msgstr ""
"További tudnivaló a Field Layout modulról\r\n"
"annak online "
"dokumentációjában található angol nyelven."
msgid "Field Layout"
msgstr "Field Layout"
msgid "Adds layout capabilities to the Field UI."
msgstr ""
"Oldalelrendezési lehetőségekkel ruházza fel a Field UI "
"modult."
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Nézetmódonkénti mezőelrendezés beállításai"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Kép-webcím formázó beállításai"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr ""
"Fájl feltöltése idehúzásával és elengedésével vagy ide "
"kattintva"
msgid "Uploading @file…"
msgstr "@filefrissítése…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Kiszolgálóoldali hiba támadt."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "A célkönyvtárt nem lehet létrehozni."
msgid "The image failed validation."
msgstr "A kép ellenőrzése sikertelen."
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"A Layout Discovery modul lehetőséget biztosít más "
"moduloknak és sminkeknek, hogy különböző oldalelrendezéseket "
"hozzanak létre."
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Layout Discovery module."
msgstr ""
"További tudnivaló a Layout Discovery modulról annak online "
"dokumentációjában található angol nyelven."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"A Layout Discovery modul nem telepíthető, mert az "
"inkompatibilis Layout Plugin modul már telepítve van a "
"webhelyen."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ennek egy belső elérési útvonalnak kell lennie, mint például "
"%add-node. Egy tartalom a címének begépelését elkezdve is "
"kiválasztható. %front használható a címlaphoz."
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Szerkesztési mód kikapcsolva."
msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF leképzési elem"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF leképzések elemei"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"A tartalék képstílus általában a webhelyen megjelenített "
"legkisebb méret az adott területen. Mivel a Responsive "
"images modul a Picturefill könyvtárat használja a "
"régebbi böngészők támogatása miatt, ezért nagy "
"valószínűséggel a tartalék képek csak hiba esetén jelennek meg "
"az oldalon."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Miközben töréspontonként egyetlen képstílus is elfogadható, a "
"méretek beállítással a megjelenítendő képfájlok több "
"lehetősége is megadható a böngészők számára. Még akkor is, ha "
"több töréspont van használatban grafikai megfontolásokból. A "
"töréspontok a smink konfigurációs fájljaiban vannak megadva."
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Ha a méretek lehetőség van kiválasztva, a "
"Méretek mező segítségével megadható, hogy mekkora "
"legyen a kép mérete az oldalelrendezés arányához képest. "
"Például egy fő képnek, amely mindig teljes képernyő széles kell "
"hogy legyen, 100vw-t kell megadni, ami a böngésző "
"látómező szélességének 100%-a. Egy olyan kép esetében, amely "
"90%-ban tölti ki a képernyőt kisebb kijelzők esetén, de csak "
"40%-át tölti ki a böngészőnek amikor a látómező szélessége "
"40em-nél több (általában 640px), egyszerűen azt kell megadni a "
"méretek mezőben, hogy \"(min-width: 40em) 40vw, "
"90vw\"
. A vesszővel elválasztott lista utolsó eleme a "
"legkisebb látómezőre alkalmazott méret. A többi elemnél meg kell "
"adni a képszélesség mellett a média feltételt is. A "
"Média feltételek hasonlítanak a "
"Médialekérdezésekhez, legtöbbször a legkisebb "
"szélesség (min-width) van párba állítva a látómező "
"szélességének értékével em vagy px-ben megadva. Például: "
"(min-width: 640px) vagy (min-width: 40em). Ez az érték lesz "
"összepárosítva a kép szélességével a megfelelő "
"látómező szélesség esetén. A vw egység, ami valójában a "
"látómező szélessége és azért használatos a százalékos "
"megadás helyett, mert ez minden esetben a teljes látómező "
"szélességet jelenti."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the Access section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Az alábbi hitelesítésszolgáltatók támogatottak ehhez a "
"nézethez. Lekérésekor a kliensnek kötelező lesz azonosítania "
"magát a kiválasztott módok egyikével. Éppen ezért fontos "
"meggyőződni róla, hogy biztosan a megfelelő módok vannak-e "
"előírva a Hozzáférés szakaszban. Sikertelenség esetén "
"ugyanis a Drupal belső hitelesítési rendszere alapértelmezetten a "
"Névtelen felhasználónak tulajdonítja majd a kérést. Egy gyakori "
"beállítás lehet például: Hozzáférés: Szerepkör | "
"Azonosított felhasználó"
msgid "Serialization settings"
msgstr "Szerializációs beállítások"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP cURL "
"library. For more information, see the online "
"information on installing the PHP cURL extension."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a PHP cURL "
"függvénykönyvtár. További tudnivaló ennek telepítéséről az "
"online "
"dokumentációjában található angol nyelven."
msgid "Random number generation"
msgstr "Véletlenszám-előállítás"
msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count"
msgstr ""
"Az előállítani próbált 10 véletlenszerű bájtból @count "
"sikeres volt"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the system requirements page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"A Drupal nagy véletlenszerűségű számok előállítására tett "
"kísérlete sikertelen volt. Ennek legvalószínűbb oka, hogy "
"open_basedir
korlátozások vannak érvényben és a "
"/dev/urandom
könyvtár nincs az engedélyezett "
"kivételek között. Ez egyben azt is jelenti, hogy bizonyos védelmi "
"funkciók, mint például a jelszó-visszaállító webcímek nem "
"annyira biztonságosak, mint lehetnének. Helyette csak egy lassabb, "
"kevésbé biztonságos tartalék kódelőállító érhető el "
"jelenleg. További tudnivaló a rendszerkövetelmények oldalon található. "
"%exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the system "
"requirements page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"A Drupal nagy véletlenszerűségű számok előállítására tett "
"kísérlete sikertelen volt. Ez azt jelenti, hogy bizonyos védelmi "
"funkciók, mint például a jelszó-visszaállító webcímek nem "
"annyira biztonságosak, mint lehetnének. Helyette csak egy lassabb, "
"kevésbé biztonságos tartalék kódelőállító érhető el "
"jelenleg. További tudnivaló a rendszerkövetelmények oldalon található. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Kevésbé biztonságos"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Időzítő lefutásának részletes naplózása"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" permission "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"A felhasználók csak a karbantartási módról szóló üzenetet "
"fogják látni. Csak a „@permission-label” jogosultsággal rendelkezők érik el a "
"webhelyet. Az arra jogosult felhasználók a bejelentkezési oldalon tudnak belépni."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Kezdetben látható szint"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu item for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"A menü csak akkor jelenik majd meg, ha az aktuális oldalhoz tartozó "
"menüelem a megadott kezdőszinten, vagy az alatt helyezkedik el. Az "
"1-es szint kiválasztásával a menü mindig látható lesz."
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Megjelenítendő szintek száma"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"A szintek számának legfelső határa, beleértve a kiinduló szintet "
"is."
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr ""
"A szövegszerkesztők (mint például a CKEditor) "
"felülírhatják ezt a beállítást.)"
msgid "Base default argument"
msgstr "Kiinduló alapértelmezett argumentum"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "Szűrés név, leírás, vagy elérési útvonal alapján"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Itt adható meg a szűrés alapjaként a nézet felhasználók által "
"olvasható, vagy programok által használt nevének, leírásának, "
"vagy elérési útvonalának egy része."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the online documentation for the Workflows "
"module."
msgstr ""
"A Workflows modul egy felhasználói (UI) és egy "
"programozható (API) felületet biztosít a tartalomszerzői "
"munkafolyamatok kezelésére. Segítségével a webhely "
"adminisztrátorai állapotokat és köztük való átmeneteket "
"határozhatnak meg. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található angol "
"nyelven."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Munkafolyamatok beállítása."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Munkafolyamatok létrehozása és szerkesztése."
msgid "Edit state"
msgstr "Állapot szerkesztése"
msgid "Edit transition"
msgstr "Átmenet szerkesztése"
msgid "From state IDs"
msgstr "Kiinduló állapotok azonosítói"
msgid "From state ID"
msgstr "Kiinduló állapot azonosítója"
msgid "To state ID"
msgstr "Cél állapot azonosítója"
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation module provides a workflow type that "
"enables workflows for content entities."
msgstr ""
"Nincs elérhető munkafolyamat-típus. Annak érdekében, hogy fel "
"lehessen venni az első munkafolyamatot, először telepítve és "
"engedélyezve kell lennie a webhelyen legalább egy, "
"munkafolyamat-típust definiáló modulnak. Más szavakkal: például "
"a Content Moderation modul biztosít egy "
"munkafolyamat-típust a tartalmak moderációjához."
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label munkafolyamat létrejött. Annak érdekében, hogy "
"engedélyezni lehessen, legalább egy állapotot tartalmaznia kell."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "%label munkafolyamat törölve."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Még nincsenek állapotok."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, add a new state."
msgstr ""
"Ez a munkafolyamat nem tartalmaz egyetlen állapotot sem, ezért le "
"van tiltva Új állapot hozzáadása."
msgid "Add a new state"
msgstr "Új állapot hozzáadása"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Még nincsenek átmenetek."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Új átmenet hozzáadása"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label munkafolyamat elmentve."
msgid "Label for the state."
msgstr "Az állapot elnevezése."
msgid "Created %label state."
msgstr "%label állapot létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "%state állapot %workflow munkafolyamatból biztosan törölhető?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "%label állapot törölve."
msgid "Saved %label state."
msgstr "%label állapot elmentve."
msgid "Label for the transition."
msgstr "Az átmenet elnevezése."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from állapotból %to állapotba már létezik átmenet."
msgid "Created %label transition."
msgstr "%label átmenet létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"%transition állapot %workflow munkafolyamatból biztosan "
"törölhető?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition átmenet törölve."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "%label átmenet elmentve."
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Visszaállítás vázlatként"
msgid "Page @page"
msgstr "@page oldal"
msgid ""
"Assign configuration profiles to user roles for available file "
"systems. Users with multiple roles get the bottom most profile."
msgstr ""
"Konfigurációs profilok felhasználói szerepkörökhöz való "
"hozzárendelése az elérhető fájlrendszereket illetően. A több "
"szerepkörrel is bíró felhasználók a legalsó profilt kapják."
msgid "The default file system %name is accessible at :url path."
msgstr "%name alapértelmezett fájlrendszer :url útvonalon érhető el."
msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr "Az „Oldal nem található” naplóüzenet elnyomása"
msgid "Manage domain redirects"
msgstr "Domain átirányítások kezelése"
msgid "Example Configuration"
msgstr "Példa beállítás"
msgid "Example Redirects"
msgstr "Példa átirányítások"
msgid "Redirect domains"
msgstr "Domainek átirányítása"
msgid "Sub path"
msgstr "Al-útvonal"
msgid "Warnings found"
msgstr "Észlelt figyelmeztetések"
msgid "Errors found"
msgstr "Észlelt hibák"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profilmező azonosítója."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Célnyelv azonosítója."
msgid "Language for this field."
msgstr "Ennek a mezőnek a nyelve."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Vagy a cím, vagy pedig a magyarázat fordítása."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows telepítési mélység"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"A nyilvános fájlok könyvtárának útvonala jelenleg %depth "
"karakter. A 120 karakternél hosszabb elérési útvonalak gondokat "
"okoznak Windows-on."
msgid "General System Information"
msgstr "Általános tudnivalók a rendszerről"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label munkafolyamat létrejött."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"Még nincsenek átmenetek, amelyekben ez kiinduló vagy cél állapot "
"lehetne."
msgid "@x + @y ="
msgstr "@x + @y ="
msgid "Upload scheme"
msgstr "Séma feltöltése"
msgid ""
"You don't have sufficent permissions to use the DropzoneJS uploader. "
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"nincs megfelelő jogosultság a DropzoneJS használatához. Fel kell "
"venni a kapcsolatot a rendszeradminisztrátorral"
msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "A viselkedés beépülő beállításai"
msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr "Engedélyezi bekezdésentitások létrehozását."
msgid "Behavior plugins"
msgstr "Viselkedés beépülők"
msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr "Alap paragraphs viselkedés beépülő beállításai"
msgid ""
"Behavior plugins are only supported by the EXPERIMENTAL paragraphs "
"widget."
msgstr ""
"A viselkedés beépülőket csak a KÍSÉRLETI bekezdés felületi "
"elem támogatja."
msgid "Default paragraph type"
msgstr "Alapértelmezett bekezdéstípus"
msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"Új gazdaentitás létrehozásakor egy ilyen típusú bekezdés "
"hozzáadásra kerül."
msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr "Alapértelmezett bekezdéstípus: @default_paragraph_type"
msgid "@messages"
msgstr "@messages"
msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr "Nem mentett változások vannak @title elemben."
msgid "Paragraphs Classic"
msgstr "Klasszikus bekezdések"
msgid "Paragraphs EXPERIMENTAL"
msgstr "KÍSÉRLETI bekezdések"
msgid "HAL settings"
msgstr "HAL beállítások"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module."
msgstr ""
"A Migrate Drupal UI modul egy egyszerű felhasználói "
"felületet biztosít a Drupal egy korábbi kiadásán futó "
"webhelyről való átköltözéshez és a szükséges korszerűsítés "
"végrehajtásához. A folyamat menetéről további tudnivaló a "
"Migrate Drupal UI modul online "
"dokumentációjában található angol nyelven."
msgid "Preparing the site"
msgstr "A webhely előkészítése"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Először is engedélyezni kell minden olyan modult ezen a webhelyen, "
"amelyek az előző webhelyen is be voltak kapcsolva. Például, ha a "
"Book modul használatban volt ott, akkor itt is elérhetőnek "
"kell lennie ahhoz, hogy a modul által kezelt adatok helyükre "
"kerülhessenek."
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Korszerűsítés végrehajtása"
msgid ""
"On the Upgrade page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"A Korszerűsítés oldal több lépésen "
"keresztül végigvezet a folyamaton."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade."
msgstr ""
"Meg kell adni a korszerűsíteni kívánt Drupal webhely "
"adatbázisához való csatlakozás azonosítóit. Igény esetén a "
"fájlrendszerének útvonala is beállítható."
msgid ""
"The next page then provides an overview of which upgrade paths are "
"available or missing, before you proceed to perform the upgrade."
msgstr ""
"A következő oldal áttekintést ad arról, hogy az előző és "
"leendő webhelyek elemei hogyan feleltethetőek meg egymásnak."
msgid ""
"Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Végül a korszerűsítési folyamat lefutását követően egy "
"üzenet visszajelzést ad a sikeres és sikertelen feladatokról."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "A korszerűsítési napló áttekintése"
msgid ""
"You can review a log of upgrade messages by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the "
"Recent log messages page."
msgstr ""
"A folyamat végén megjelenő üzenetben található hivatkozásra "
"kattintva, vagy a Legutóbbi naplóüzenetek "
"oldalon a migrate_drupal_ui kifejezésre rászűrve "
"visszanézhető a korszerűsítési napló."
msgid "Incremental upgrades"
msgstr "Korszerűsítés lépésekben"
msgid "Incremental upgrades are not yet supported through the user interface."
msgstr ""
"A lépésekben való korszerűsítés a felhasználói felületen "
"keresztül jelenleg nem támogatott."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Egy korszerűsítés visszacsinálása"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Egy korszerűsítés visszacsinálása a felhasználói felületen "
"keresztül jelenleg nem támogatott."
msgid "Serialized data types"
msgstr "Szerializált adattípusok"
msgid ""
"The Serialization API is configured to output only string values for "
"REST and other applications (instead of integers or Booleans when "
"appropriate). Disabling this backwards "
"compatibility mode is recommended unless your sites or "
"applications require string output."
msgstr ""
"A Serialization API jelenleg úgy van beállítva, hogy "
"minden típusú adatot (egész számot és logikai értéket is) "
"karaktersorozatként küldjön a REST és más alkalmazások felé. "
"Hacsak nem kifejezetten a visszamenőleges kompatibilitáshoz "
"szükséges ez a működés, akkor javasolt inkább "
"letiltani."
msgid ""
"The Serialization API is configured with the recommended default and "
"outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) "
"for REST and other applications. If your site or applications require "
"string output, you can enable backwards "
"compatibility mode."
msgstr ""
"A Serialization API jelenleg a javasolt alapértelmezéssel "
"van beállítva, így az adatokat a megfelelő típusukkal (egész "
"szám, logikai, karaktersorozat) küldi a REST felé. Ha azonban ezek "
"az alkalmazások kizárólag karaktersorozatként tudnak adatokat "
"fogadni, akkor át "
"lehet kapcsolni visszamenőleges kompatibilitási módba."
msgid ""
"The REST API will no longer output all values as strings. "
"Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends "
"on these value being strings, read the change record to "
"learn how to enable the BC mode."
msgstr ""
"A REST API ezentúl nem karaktersorozatként küldi az "
"összes adattípust, hanem az egész számok és logikai értékek a "
"megfelelő típusukkal lesznek jelölve. Azonban ha szükséges, "
"engedélyezhető a visszamenőleges "
"kompatibilitási mód."
msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive "
"items as strings."
msgstr ""
"Meg kell-e tartani a Drupal 8.3 előtti működést, azaz a primitív "
"adattípusok karaktersorozatként való szerializációját."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Egy szándékosan letisztult smink a lehető legkevesebb "
"formázással, hogy a Drupal alapértelemezett HTML és CSS kimenetét "
"a legjobban bemutassa. A Stark-ra építő sminkelésről bőséges "
"olvasnivaló áll rendelkezésre az online dokumentáció Theming Drupal 8 "
"(azaz „A Drupal 8 sminkelése”) című fejezetében angol nyelven."
msgid "Phone type"
msgstr "Telefon típus"
msgid "Private file directory"
msgstr "Rejtett fájlok könyvtára"
msgid "Example use cases"
msgstr "Példa felhasználási esetek"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Alapsmink csak a legszükségesebb CSS-osztályokkal. További "
"tudnivalók a Classy sminkre való építkezésről a Sminkelési "
"útmutató Drupal 8-as fejezetében olvasható angol nyelven."
msgid ""
"All indexed data for this index will be deleted from the search "
"server. Searches on this index will not return any results until items "
"are reindexed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az ebben az indexben nyilvántartott minden adat törölve lesz a "
"kereső szerveréről. Az ilyen keresések mindaddig nem fognak "
"találatot visszaadni, amíg az index nincs újraépítve. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Add or edit a Search API index"
msgstr "Egy Search API index hozzáadása vagy szerkesztése"
msgid "Adding or editing an index"
msgstr "Egy index hozzáadása vagy szerkesztése"
msgid "Processors used for this index"
msgstr "Az ehhez az indexhez használt feldolgozók"
msgid "Enable processors"
msgstr "Feldolgozók engedélyezése"
msgid ""
"Some processors have additional configuration available, which you are "
"able to change here."
msgstr ""
"Néhány feldolgozóhoz további beállítások érhetőek el melyeket "
"itt lehet módosítani."
msgid "Add or edit a Search API server"
msgstr "Egy Search API kiszolgáló hozzáadása vagy szerkesztése"
msgid "Adding or editing a Server"
msgstr "Egy kiszolgáló hozzáadása vagy szerkesztése"
msgid "Server backend"
msgstr "Kiszolgáló háttérrendszer"
msgid "Delete all indexed data"
msgstr "Az összes indexelt adat törlése"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "Űrlap CSS osztályok "
msgid "Default from email"
msgstr "Alapértelmezett feladó email cím"
msgid "Submission behaviors"
msgstr "Beküldés viselkedései"
msgid ""
"Entity browser comes with an example module that can be used as a "
"starting point."
msgstr ""
"Az Entity Browser modul egy példamodullal érkezik ami jó "
"kiindulási pont lehet."
msgid "Powerfull entity reference widget"
msgstr "Erőteljes entitáshivatkozás felületi elem"
msgid "Embedding entities into wysiwyg"
msgstr "Entitások beágyazása wysiwyg-be"
msgid "unscheduled"
msgstr "nem tervezett"
msgid "Show all webforms"
msgstr "Összes űrlap mutatása"
msgid "Selected one time"
msgid_plural "Selected @count times"
msgstr[0] "Kiválasztva egyszer"
msgstr[1] "Kiválasztva ennyiszer: @count"
msgid "Tokens related to random data."
msgstr "Véletlenszerűsített adatokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Korszerűsítési napló"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"A webhely tartalmainak és konfigurációjának korszerűsítése "
"Drupal 6-os vagy 7-es verzióról."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Korszerűsítési napló megtekintése."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Gyorsszerkesztés beállításai"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE metódus beállításai"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS metódus beállításai"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT metódus beállításai"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Sminkbeállítási változó egy smink részére."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "A sminkbeállítási változó értéke."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek erről a "
"felületről történő frissítését. Ehelyett, az új verziókat "
"közvetlenül a kiszolgálóra kell tölteni a sminkek és modulok "
"frissítéséhez, követve a kézikönyv "
"leírását."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek telepítését "
"erről a felületről. Ehelyett a modulokat és sminkeket a "
"kiszolgálóra kell közvetlenül feltölteni a kézikönyvben leírt módon."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See Extending Drupal 8 for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See Extending Drupal 8 for other update methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez szükség van @backends "
"elérése jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása a dokumentációban található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"@backends. További frissítési módszerek leírása "
"a dokumentációban található."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See Extending "
"Drupal 8 for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See Extending Drupal 8 for other installation "
"methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez szükség van @backends "
"elérése jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása az online "
"kézikönyvben található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"@backends. További frissítési módszerek leírása "
"az online kézikönyvben található."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "A szerző felhasználói azonosítója."
msgid "Clear all search indexes on the search server @server."
msgstr "Összes keresési index tisztítása @server keresési kiszolgálón."
msgid "Use admin theme for IMCE paths"
msgstr "Adminisztrációs smink használata az IMCE útvonalakon"
msgid ""
"If you have user interface issues with the active theme you may "
"consider switching to admin theme."
msgstr ""
"Ha a felhasználói felülettel kapcsolatos probléma tapasztalható "
"az alapértelmezett sminkkel, akkor megfontolandó az átváltás az "
"adminisztrációs sminkre."
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Beküldő gombok"
msgid "File upload settings"
msgstr "Fájlfeltöltés beállításai"
msgid "Element formats"
msgstr "Elemformátumok"
msgid ""
"Configure the meta tags below.[node:field_keywords]
"
"vezérjelet megadni, ami mindig az adott tartalom kulcsszavait fogja "
"beilleszteni automatikusan."
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Előnézet CSS osztályok"
msgid "Default to email"
msgstr "Alapértelmezett címzett email cím"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Be kell jelentkezni a feltöltött fájl eléréséhez."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to] űrlap #[webform_submission:serial] "
"beküldése"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "A kiinduló webhely Drupal verziója"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"A jelenlegi webhely nyilvános fájljainak importálásához meg kell "
"adni a Drupalt tartalmazó könyvtár helyi útvonalát (például "
"/var/www/docroot) vagy a webhely címét (http://pelda.hu)."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot)."
msgstr ""
"A jelenlegi webhely rejtett fájljainak importálásához meg kell "
"adni a Drupalt tartalmazó könyvtár helyi útvonalát (például "
"/var/www/docroot)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"A forrás adatbázis a Drupal @version verziójához való, mégis "
"@selected verzió lett kiválasztva."
msgid "The term language."
msgstr "A kifejezés nyelve."
msgid "Translation ID."
msgstr "Fordítás azonosítója"
msgid "Name of property being translated."
msgstr "A lefordítandó tulajdonság neve."
msgid "Disable to use IMCE file browser."
msgstr "Az IMCE fájlböngésző használatának tiltása."
msgid "Type-specific boosting processor configuration"
msgstr "Típus-specifikus kiemelés feldolgozó beállítása"
msgid "Boost settings"
msgstr "kiemelés beállításai"
msgid "Datasource boost settings"
msgstr "Adatforrás kiemelési beállítások"
msgid "Base boost for the datasource"
msgstr "Az adatforrás alap kiemelése"
msgid "Bundle-specific boosts"
msgstr "Köteg-specifikus kiemelések"
msgid "The boost value for this bundle"
msgstr "A köteghez tartozó kiemelési érték."
msgid "Boost settings for %datasource"
msgstr "%datasource kiemelési beállításai"
msgid "Default boost for items from this datasource"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti kiemelés ennek az adatforrásnak az "
"elemeihez"
msgid "Boost for the %bundle bundle"
msgstr "%bundle köteg kiemelése"
msgid "Type-specific boosting"
msgstr "Típus-specifikus kiemelés"
msgid "Adds a boost to indexed items based on their datasource and/or bundle."
msgstr ""
"Kiemelést ad az indexelt elemekhez adatforrásuk és/vagy kötegük "
"alapján."
msgid "Advanced block options"
msgstr "Haladó blokk lehetőségek"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field mező nem teljes."
msgid ""
"Include locked languages such as Not specified and Not "
"applicable"
msgstr ""
"Beleértve a zárolt nyelveket is, mint Nincs megadva és "
"Nem alkalmazható"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Általánosan egyedi azonosító"
msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] "Egy blokk elérhető a módosultak listájában."
msgstr[1] "@count blokk elérhető a módosultak listájában."
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"block types and content-containing blocks from the "
"Custom block library page. Custom block "
"types have fields; see the Field module "
"help for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"Block module help page for details. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Custom Block module."
msgstr ""
"A Custom Block modul lehetővé teszi egyéni "
"blokktípusok és tartalmi blokkok létrehozását, "
"ezek pedig az Egyéni blokkok "
"könyvtárában tekinthetőek át. A blokktípusok mezőket "
"tartalmaznak (lásd a Field modul súgóját), az egyéni blokkok pedig "
"ugyanúgy szabadon régiókba helyezhetők, mint más modulok blokkjai "
"(lásd a Block modul súgóját). "
"Minderről további tudnivaló a Custom Block modul online dokumentációjában található."
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Könyvvázlat."
msgid ""
"You can only change the book outline for the published "
"version of this content."
msgstr ""
"Ennek a tartalomnak csak a közzétett változatának lehet "
"módosítani könyvszerkezetben való helyét."
msgid "Delete comment configuration"
msgstr "Hozzászólás-beállítás törlése"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Tömeges hozzászólás űrlap"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entitás, amihez hozzászóltak"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Hozzászólások tömeges műveleteinek űrlapja"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek "
"végrehajtását több hozzászóláson."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following comment translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Eredeti fordítás) – A következő "
"hozzászólás-fordítás lesz törölve:"
msgid "Deleted @count comment translations."
msgstr "@count hozzászólás-fordítás törölve lett."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Ez a hozzászólás a rá érkezett válaszokkal együtt biztosan "
"törölhető?"
msgstr[1] ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Hozzászólás öröklinkje"
msgid "Unable to save this @type_label."
msgstr "Ezen @type_label típusú elem nem menthető."
msgid ""
"Publish or delete the latest revision to "
"allow all workflow transitions."
msgstr ""
"Valamennyi munkafolyamat-átmenet engedélyezéséhez közzétenni vagy törölni kell a legutolsó "
"változatot."
msgid ""
"Unable to save this @type_label. Publish or delete the latest revision to "
"allow all workflow transitions."
msgstr ""
"Jelen @type_label mentése sikertelen. Valamennyi "
"munkafolyamat-átmenet engedélyezéséhez közzétenni vagy törölni kell a legutolsó "
"változatot."
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"@state_label moderációs állapot használatban van, de nem létezik "
"a kiindulási tárolóban."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label munkafolyamat használatban van, ezért nem "
"törölhető."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Minden @entity_type típus"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Minden @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Ez a munkafolyamat vonatkozik erre:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Nincsenek entitástípusok."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle típusok"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "%state állapot nem létezik %workflow munkafolyamatban."
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "A dátum és idő formátum érvényes a datetime típushoz."
msgid "The watchdog view has been created."
msgstr "Az eseménynapló nézet létrejött."
msgid ""
"The watchdog view already exists and was not replaced. To replace the "
"'Recent log messages' with a view, rename the watchdog view and "
"uninstall and install the 'Database Log' module"
msgstr ""
"A „Legutóbbi naplóüzenetek” Views nézete már "
"létezik, ezért nem lett automatikusan lecserélve. Ennek kézi "
"elvégzéséhez először át kell nevezni az eseménynapló-jelentés "
"jelenlegi nézetét valami másra, majd eltávolítani, végül ismét "
"telepíteni a Database Log modult."
msgid "The field type."
msgstr "A mező típusa."
msgid "The field status."
msgstr "A mező állapota."
msgid "The field storage type."
msgstr "A mezőtároló típusa."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "A mezőtárolót megvalósító modul."
msgid "The field storage status."
msgstr "A mezőtároló állapota."
msgid "The field data."
msgstr "A mező adata."
msgid "The field instances."
msgstr "A mező példányai."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Ennek a mezőnek a számossága korlátlanra van állítva, ezért nem "
"módosítható."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Ennek a mezőnek a számossága @cardinality értékre van állítva, "
"ezért nem módosítható."
msgid "Files that have no remaining usages are no longer deleted by default."
msgstr ""
"Azok a fájlok, amelyekre már nem hivatkozik semmi, ezentúl nem "
"lesznek alapértelmezetten törölve."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy a már nem hivatkozott fájlok meg legyenek-e "
"jelölve ideiglenesként, vagy sem"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@style képstílus nem alkalmazható @uri útvonalú képre, mert a "
"stílus nem támogatja."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form "
"Errors module."
msgstr ""
"Az Inline Form Errors modul segít a felhasználóknak "
"könnyebben felismerni, hogy a kitöltött űrlap mely beviteli "
"mezőinél történt tévesztés, ami gátolja annak beküldését. "
"Előnye, hogy nem csak az oldal tetején összesítve, hanem az "
"űrlapon belül, közvetlenül a problémás mező mellett is "
"megjeleníti a hibaüzenetet. További tudnivaló a modul online dokumentációjában "
"található angol nyelven."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Hibaüzenetek megjelenítése"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Amikor eg űrlap nem megfelelően van kitöltve (például egy "
"kötelezően elvárt beviteli mező üresen lett hagyva), akkor egy "
"figyelmeztető üzenet jelenik meg az űrlap tetején. Ez az üzenet "
"további, részletesebb hivatkozásokat tartalmaz, amik a hibásan "
"kitöltött beviteli mezők saját hibajelzéseire mutatnak."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Hibaüzenetek megjelenítése a böngészőkben HTML5-ös "
"űrlapérvényesítéssel"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"A HTML5-alapú űrlapérvényesítést támogató böngészőkben a "
"felhasználók először az alkalmazás által megjelenített "
"hibaüzeneteket fognak látni. Ekkor a Drupal általi "
"űrlapellenőrzés értelemszerűen csak akkor történhet meg, "
"miután ezek a kliensoldali hibák javítva lettek és a böngésző a "
"már helyesen kitöltött űrlap tartalmát a kiszolgáló felé "
"elküldte."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"A jobb használhatóság és akadálymentesség érdekében a "
"hibaüzenetek nem általánosságban az oldal tetején, hanem "
"közvetlenül a hibás űrlapelem mellett jelennek meg."
msgid "Language format settings"
msgstr "Nyelv formátum beállítások"
msgid "Include locked languages"
msgstr "A nem módosítható nyelveket is beleértve"
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings and "
"display of media. Items are typically images, documents, slideshows, "
"YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can reference media "
"items from any other content on your site. For more information, see "
"the online documentation for the Media module."
msgstr ""
"A Media modul lehetővé teszi multimédia elemek "
"létrehozását, szerkesztését, törlését, beállítását és "
"megjelenítését. Ezek leggyakrabban fotók, dokumentumok, "
"diavetítések, tvittek, YouTube-videók, Instagram-posztok, stb. "
"szoktak lenni, de a sor tovább bővíthető. Ezt követően a webhely "
"egészén behivatkozhatóvá válnak. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található angol "
"nyelven."
msgid "Creating media items"
msgstr "Médiaelemek létrehozása"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"media type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Amikor egy új médiaelem jön létre, akkor a Media modul "
"alapvető információkat rögzít róla, mint például a szerzője, "
"létrehozásának dátuma és a média "
"típusa. Ugyanez a modul kezeli közzétételi "
"beállításaikat is, azaz hogy az adott médiaelem elérhető-e "
"nyilvánosan, vagy sem. A webhely valamennyi médiatípusának "
"alapértelmezett beállítása külön-külön szabályozható."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Egyéni médiatípusok létrehozása"
msgid ""
"The Media module gives users with the Administer media types "
"permission the ability to create new media "
"types in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the Field module may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"A Media modul létrehoz egy Médiatípusok "
"adminisztrációja jogosultságot, melynek birtokában a már "
"meglévőkön túl újabb médiatípusokat hozhatnak létre. Minden médiatípushoz "
"hozzá van rendelve egy médiaforrás (mint például a képeknél), "
"ami támogatja az előnézetek előállítását és a metaadatok "
"kiolvasását. A Field modul által kezelt mezők adhatóak hozzájuk ezen metaadatok "
"(például a kép szélessége és magassága), vagy bármi más "
"információ tárolására."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"A Media modul azt is megengedi, hogy bármelyik médiaelemhez "
"több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy "
"korábbi állapothoz a Változatinformáció "
"engedélyezésével."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the permissions page."
msgstr ""
"A Media modul számos jogosultságot tesz elérhetővé, "
"melyeket szerepkörönként lehet beállítani a jogosultságok oldalon."
msgid "Create reusable media."
msgstr "Újrafelhasználható médiaelemek létrehozása."
msgid "Add media type"
msgstr "Médiatípusok hozzáadása"
msgid "Manage media types."
msgstr "Médiatípusok kezelése."
msgid "Administer media types"
msgstr "Médiatípusok adminisztrációja"
msgid "Update own media"
msgstr "Saját média szerkesztése"
msgid "Delete own media"
msgstr "Saját média törlése"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Média összes korábbi változatának megtekintése"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Egy média változatának megtekintéséhez jogosultság szükséges "
"az adott médiaelem megtekintéséhez is."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Teljes elérési útvonal (URI) a médiatípusok ikonjait tároló "
"könyvtárhoz."
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Várakozási sorba kell-e rendezni az előnézeti képek "
"letöltését, vagy sem"
msgid "Media source settings"
msgstr "Médiaforrás beállítások"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "„Fájl” médiaforrás beállításai"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "„Kép” médiaforrás beállításai"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label szerkesztése"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label létrejött."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label frissítve."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label hozzáadva."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label frissítve."
msgid "- Create -"
msgstr "– Létrehozás –"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani azt a mezőt, ami a médiaelemek alapvető "
"információit fogja tárolni. Ha a „Létrehozás” lett "
"kiválasztva, akkor egy teljesen új mező fog létrejönni."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"%field_type típusú mező automatikusan létre lesz hozva a "
"médiaelemek alapvető információinak tárolására."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name típusú mező van használatban a médiaelemek alapvető "
"információinak tárolására."
msgid "The human-readable name of this media type."
msgstr "Az emberek számára olvasható neve ennek a médiatípusnak."
msgid "A unique machine-readable name for this media type."
msgstr "Az egyedi, programok által használt neve ennek a médiatípusnak."
msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the Add "
"new media page."
msgstr ""
"A médiatípus leírása. A szöveg az Új média "
"hozzáadása oldalon fog megjelenni."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Az ezzel a médiatípussal kapcsolatos további működésért "
"felelős médiaforrás."
msgid "- Select media source -"
msgstr "– Médiaforrás kiválasztása –"
msgid "Media source configuration"
msgstr "Médiaforrás beállításai"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"A médiaforrások metaadat mezőket biztosíthatnak, mint például "
"cím, felirat, méretek, készítők, stb. A rendszer automatikusan "
"átmentheti ezeket az információkat az entitások alább "
"beállítható mezőibe, de csak akkor, ha azok még üresek az "
"átmásolás előtt."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "A média automatikusan közzé lesz téve létrehozáskor."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatikusan új változat létrehozása. A „Média "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"felülbírálhatják ezt a működést."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Előnézetek letöltése várakozási sorba állítással. Amikor "
"távoli médiaforrások vannak használatban, akkor az "
"előnézet-előállítás lelassulhat. Ez a műveletet elvégezhető "
"azonban háttérfolyamatként is, ha a kérések várakozási sorba "
"kerülnek és egyesével kerülnek feldolgozásra."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "%name médiatípus frissítve lett."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "%name médiatípus hozzáadva."
msgid "Added media type %name."
msgstr "%name médiatípus hozzáadva."
msgid "No media types available. Add media type."
msgstr ""
"Nincs elérhető médiatípus. Médiatípus "
"hozzáadása."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "A médiaelem előnézete."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "A médiaelem létrejöttének ideje."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "A médiaelem utolsó módosításának ideje."
msgid "media type"
msgstr "médiatípus"
msgid "media types"
msgstr "médiatípusok"
msgid "Deleted @count media items."
msgstr "@count médiaelem törölve."
msgid "Deleted 1 media item."
msgid_plural "Deleted @count media items."
msgstr[0] "Egy médiaelem törölve."
msgstr[1] "@count médiaelem törölve."
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó médiaelemet."
msgstr[1] ""
"%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó médiaelemet."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Médiaelemhez kapcsolva"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Helyi fájlok használata az újrahasználható médiához."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Helyi képek használata az újrahasználható médiához."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menübeállítások."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the published "
"version of this content."
msgstr ""
"E tartalom menü beállításainak módosítása csak annak a "
"közzétett változatára vonatkozik."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Egy tartalmi változat megtekintéséhez jogosultság szükséges az "
"adott tartalom megtekintéséhez is."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Egy tartalmi változat visszaállításához jogosultság szükséges "
"az adott tartalom szerkesztéséhez is."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Egy tartalmi változat törléséhez jogosultság szükséges az adott "
"tartalom törléséhez is."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Útvonalálnév."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the published version "
"of this content."
msgstr ""
"E tartalom webcím álnevének módosítása csak annak a "
"közzétett változatára vonatkozik."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the Field "
"module help page for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"A RESTful Web Services modul egy keretrendszert biztosít a "
"webhely REST-képes erőforrásainak kiaknázásához. Támogatja a "
"tartalmi entitástípusokat, mint például a webhely tartalmai, "
"hozzászólások, egyéni blokkok, taxonómia kifejezések és "
"felhasználói fiókok, stb. (erről bővebben lásd a Field "
"modul súgóoldalát). A Node modul "
"tartalmi elemeinek REST-támogatása alapértelmezetten engedélyezett "
"és más entitástípusokhoz is bekapcsolható. Más modulok további "
"REST-képes erőforrásokat definiálhatnak vagy támogathatnak. "
"További tudnivaló a RESTful Web Services modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a process based on configuration "
"editing or the contributed REST UI module."
msgstr ""
"A tartalomtípusok (amiket az alaprendszer Node "
"modulja biztosít) REST-támogatása alapértelmezetten "
"engedélyezett. További entitástípusokhoz való bekapcsolására "
"két lehetőség van: vagy egy lépéssor a konfiguráció szerkesztésére, "
"vagy pedig a REST UI közösségi modul."
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.4 behavior of returning Unix timestamps "
"instead of RFC3339 timestamps for TimestampItem fields is enabled or "
"not."
msgstr ""
"Annak jelzése, hogy a Drupal 8.4-es főverziója előtti működés "
"(miszerint Unix-féle időbélyegek használata az RFC3339 "
"szabványúak helyett) engedélyezve van-e a TimestampItem mezőkre "
"vagy sem."
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"test\" followed by digits and "
"temporary directories that are left over from tests that crashed. This "
"is intended for developers when creating tests."
msgstr ""
"Eltávolítja a korábbi sikertelen tesztek után visszamaradt, "
"nevükben „test” előtagot és azt követően számjegyeket "
"tartalmazó táblákat és az ideiglenes könyvtárakat. Ez a "
"lehetőség a teszteket író fejlesztők számára készült."
msgid "Limited date range"
msgstr "Korlátozott dátumtartomány"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "A jelenlegi PHP-telepítésnek korlátozott dátumtartománya van."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the limitations of "
"32-bit PHP."
msgstr ""
"A Drupal webhely alatt működő rendszer PHP-telepítése 32–bites "
"egész számok kezelésére lett fordítva. Ez alapjaiban korlátozza "
"az időbélyegek és dátum mezők értékét az 1901 és 2038 "
"közötti évekre. Minderről további tudnivaló a dokumentációban található."
msgid "A client error happened"
msgstr "Klienshiba történt."
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: @cron"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Az időzített feladatok lefutási ideje egyenként be lesz írva az "
"eseménynaplóba."
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése ezután"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"Warning: If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájlokra nincs élő hivatkozás, de jelen vannak a "
"webhely fájlrendszerében, ezért az adminisztrációs oldalakon is "
"feltűnhetnek. Fontos: az opció engedélyezésével "
"ezen ideiglenes fájlok véglegesen törlődnek és nem lesznek "
"visszaállíthatók."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer automatikus frissítése jelenleg nem "
"támogatott."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználók felhatalmazása @label szerepkörrel."
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "@label szerepkör megvonása a kiválasztott felhasználóktól."
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): field name: %field, bundle: "
"%bundle"
msgstr ""
"A FieldStorageConfigInterface::getBundles()
egy nem "
"létező konfigurációs entitástípus nevével tért vissza. (Mező "
"neve: %field, mezőköteg: %bundle.)"
msgid ""
"Enabling the appropriate module may solve this issue. Otherwise, check "
"to see if there is a module update available."
msgstr ""
"A megfelelő modul engedélyezése megoldhatja ezt a problémát. Más "
"esetben le kell ellenőrizni, hogy elérhető-e a modul frissebb "
"verziója."
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Ez a munkafolyamat használatban van, ezért addig nem törölhető, "
"amíg az utolsó, ezt használó tartalmi elem nincs eltávolítva."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label munkafolyamat szerkesztése"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Ez a munkafolyamat-állapot használatban van, ezért addig nem "
"törölhető, amíg az utolsó, ezt használó tartalmi elem nincs "
"eltávolítva."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Hozzászólások keresése és kezelése."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Az elfogadott hozzászólások listája."
msgid "Comments published"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A még el nem bírált hozzászólások listája."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "El nem bírált hozzászólások"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Choose files"
msgstr "Fájlok kiválasztása"
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "Üres elem üzenet/helykitöltő"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML szerkesztő beállításai"
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr "Ha ez be van jelölve, minden HTML szerkesztő le lesz tiltva."
msgid "Six"
msgstr "Hat"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Üres}"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Entitáshivatkozás kiválasztáskezelő beállításai"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Alapértelmezett kiválasztáskezelő beállításai"
msgid "The field instance ID."
msgstr "A mező példányának azonosítója."
msgid "The field instance data."
msgstr "A mező példányának adata."
msgid "The field type"
msgstr "A mező típusa"
msgid "The field definition."
msgstr "A mező meghatározása."
msgid "The formatter settings."
msgstr "A formázó beállításai."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Fájlkiválasztási kezelő beállításai"
msgid ""
"The Media module is not compatible with contrib Media "
"Entity 1.x branch. Please check the 2.x branch of that module for "
"an upgrade path."
msgstr ""
"A Média modul nem kompatibilis a közösségi Media Entity modul 1.x-es ágával. Javasolt "
"helyette a 2.x verzióját megnézni, hogy létezik-e hozzá "
"korszerűsítési eljárás."
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "A kiinduló modul nem található ehhez: @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "A cél modul nem található ehhez: @migration_id."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Felhasználókiválasztási kezelő beállításai"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Nézetkiválasztási kezelő beállításai"
msgid ""
"Note: The infinite scroll option overrides and requires the Use "
"AJAX setting for this views display."
msgstr ""
"Megjegyzés: a végtelen görgetés felülírja a nézet "
"megjelenítőjének Ajax használata beállítását."
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow munkafolyamat: %transition átmenet használata."
msgid ""
"The Settings Tray module provides an 'edit mode' in which clicking on "
"a block opens a slide-out tray which allows configuration to be "
"altered without leaving the page.For more information, see the online documentation for the "
"Settings Tray module."
msgstr ""
"A Settings Tray modul egy olyan szerkesztési lehetőséget "
"biztosít a blokkokhoz, amelynek használatával nem kell elhagyni az "
"adott oldalt, hanem rájuk kattintva egy kicsúszó tálca hívható "
"elő a beállításaik módosításához. További tudnivaló a modul "
"online "
"dokumentációjában található."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Az eltolásnak egy nullával egyenlő vagy annál nagyobb számnak "
"kell lennie."
msgid "A collection of states and transitions between those states."
msgstr ""
"Munkafolyamat-állapotok és -átmenetek csoportja ezen állapotok "
"között."
msgid ""
"A particular condition that something is in at a specific time. The "
"usage of the state is determined by a module that harnesses the "
"Workflows module. For example, Content Moderation allows a state to be "
"used for moderation of content by assigning a given state to a content "
"item."
msgstr ""
"Egy meghatározott feltétel, ami egy adott időben teljesül. Ezen "
"állapot használatát egy olyan modul szabályozza, amely maga is a "
"Workflows modulra épül. Például a Content "
"Moderation modul lehetővé teszi ezen állapotok egyéni "
"tartalomelbírálási döntésekhez való használatát azzal, hogy "
"tartalmakhoz engedi rendelni őket."
msgid ""
"The process of changing from one state to another. A transition can "
"occur from multiple states, but only to one state."
msgstr ""
"A folyamat, amikor a tartalom állapota egyikből egy másik "
"állapotba lépett. Egy átmenet kezdődhet több kiinduló "
"állapotból is, de mindig csak egybe érkezik."
msgid ""
"Provides UI and API for managing workflows. This module can be used "
"with the Content moderation module to add highly customizable "
"workflows to content."
msgstr ""
"Egy felhasználói (UI) és egy programozható (API) felületet "
"biztosít a munkafolyamatok kezelésére. A Content "
"moderation modullal együtt használva jól testreszabható "
"tartalommoderációt lehet velük megvalósítani."
msgid "Web Profiler settings"
msgstr "Web Profiler beállítások"
msgid "Bootstrap List Group"
msgstr "Bootstrap listacsoport"
msgid "To make a table scroll horizontally on small devices."
msgstr ""
"A táblázat vízszintesen görgethetővé tétele kis méretű "
"eszközökön."
msgid "Single configuration type"
msgstr "Egyetlen konfigurációtípus"
msgid "Single module"
msgstr "Egyetlen modul"
msgid "Single theme"
msgstr "Egyetlen smink"
msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine Paragraphs types (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the online documentation for the Paragraphs "
"module."
msgstr ""
"A Paragraphs modul egy mezőtípust biztosít, amely számos "
"egyéb mezőt tartalmazhat, ezáltal lehetővé téve, hogy a "
"felhasználók az oldal tartalmát felosszák. Az adminisztrátorok "
"előre meghatározhatnak Bekezdéstípusokat (pl. egy "
"egyszerű szövegblokkot, egy videót, vagy egy összetett, "
"beállítható diavetítést). A felhasználók ezeket bármilyen "
"sorrendben elhelyezhetik az oldalon ahelyett, hogy ezeket az elemeket "
"egy szövegszerkesztővel adnák hozzá és állítanák be. További "
"információ a Paragraphs modul online "
"dokumentációjában található."
msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "Bekezdéstípusok létrehozása"
msgid ""
"Paragraphs types can be created by clicking Add "
"Paragraphs type on the Paragraphs types "
"page. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"Bekezdéstípusokat a Bekezdéstípusok oldalon a "
"Bekezdéstípus hozzáadása gombra kattintva lehet "
"létrehozni. Alapértelmezés szerint egy új bekezdéstípus "
"semmilyen mezőt sem tartalmaz."
msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr "Bekezdéstípusok beállítása"
msgid ""
"Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the Field module help page."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok mezőket adhatnak a Bekezdéstípusokhoz "
"a Bekezdéstípusok oldalon, ha a Field UI modul be van kapcsolva. Az "
"űrlapmegjelenítés és a Bekezdéstípus megjelenítése szintén "
"ezen az oldalon kezelhető. További információk a mezőkről és az "
"entitásokról a Field modul súgó oldalán "
"találhatóak."
msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr "Tartalom létrehozása bekezdésekkel"
msgid ""
"Administrators can add a Paragraph field to content types or "
"other entities, and configure which Paragraphs types to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok hozzáadhatnak egy Bekezdés mezőt a "
"tartalomtípusokhoz vagy egyéb entitásokhoz és beállíthatják, "
"hogy melyik Bekezdéstípusok legyenek belefoglalva. Amikor a "
"felhasználók tartalmat hoznak létre, hozzá tudnak adni egy vagy "
"több bekezdést úgy, hogy a megfelelő típust kiválasztják a "
"legördülő listából. A felhasználók át is rendezhetik ezeket a "
"bekezdéseket „fogd és vidd” módszerrel. Ez lehetővé teszi, "
"hogy a felhasználók felépítsék egy oldal vagy más tartalom "
"szerkezetét (például egy kép, egy felhasználóra hivatkozás, "
"vagy egy másképp formázott szövegblokk hozzáadásával) jóval "
"könnyebben, mintha mindent egy szövegmezőben kellene elhelyezni, "
"vagy előre meghatározott sorrendben elhelyezett mezőket kellene "
"használni."
msgid "Add paragraph type"
msgstr "Bekezdéstípus hozzáadása"
msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr "Bekezdéstípusok létrehozása és kezelése."
msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr "A viselkedés beépülő beállításainak szerkesztése"
msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "Bekezdéstípus hozzáadása"
msgid "Icon uuid"
msgstr "Ikon uuid"
msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types "
"for the Paragraphs module, but no separate "
"user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module."
msgstr ""
"A Paragraphs Demo modul számos Paragrafustípust "
"biztosít a Paragraphs modulhoz, de nincs "
"külön felhasználói felülete. További információ a Paragraphs modul online dokumentációjában "
"található."
msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr "Bemutató bekezdéstípusok módosítása"
msgid ""
"Administrators can edit the provided Paragraphs types on the "
"Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok szerkeszthetik a biztosított "
"Bekezdéstípusokat a Bekezdéstípusok oldalon, ha a Field UI modul be van kapcsolva. További "
"információk a mezőkről és az entitásokról a Field modul súgó oldalán találhatóak."
msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr "Bemutató bekezdéstípusok törlése"
msgid ""
"The provided demo Paragraph types stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the Paragraphs types page."
msgstr ""
"A biztosított bemutató bekezdéstípusok a Paragraphs "
"Demo modul eltávolítása után is elérhetőek maradnak. Ezeket "
"egyénileg, a Bekezdéstípusok oldalon "
"lehet törölni."
msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr "Többnyelvű bemutató bekezdéstípusokat biztosít."
msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each Paragraphs type. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Paragraphs module."
msgstr ""
"A Paragraphs Type permission modul lehetővé teszi az "
"adminisztrátorok számára, hogy jogosultságokat állítsanak be "
"egyedileg minden bekezdéstípus számára. További "
"információ a Paragraphs modul online "
"dokumentációjában található."
msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr "Jogosultságok beállítása bekezdéstípusonként"
msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page."
msgstr ""
"A rendszergazdák beállíthatják az egyes Bekezdéstípusok "
"megtekintéséhez, létrehozásához, szerkesztéséhez és "
"törléséhez szükséges jogosultságokat az Jogosultságok oldalon."
msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy beállítsák az "
"egyes Bekezdéstípusok jogosultságait."
msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr "Bekezdéstípus tartalom hozzáférés-szabályzás megkerülése"
msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr "Képes adminisztrálni minden bekezdéstípus tartalmát"
msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Képes megtekinteni %type_name típus bekezdéstartalmait"
msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Képes létrehozni %type_name típus bekezdéstartalmait"
msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Képes frissíteni %type_name típus bekezdéstartalmait"
msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Képes törölni %type_name típus bekezdéstartalmait"
msgid "The Paragraphs type."
msgstr "A bekezdéstípus."
msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "1 gyermek"
msgstr[1] "@count gyermek"
msgid "Paragraph type icon"
msgstr "Bekezdéstípus ikon"
msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page."
msgstr ""
"Az alábbi szöveg lesz megjelenítve az Új bekezdés "
"hozzáadása oldalon."
msgid "Exclude the selected below"
msgstr "A lent kiválasztottak kizárása"
msgid "Include the selected below"
msgstr "A lent kiválasztottak belefoglalása"
msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr "Melyik bekezdéstípusokat kell engedélyezni?"
msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"Bekezdéstípusok kiválasztása ehhez a mezőhöz. Ha egyik sincs "
"kiválasztva, mindegyik bekezdéstípus engedélyezve lesz."
msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click here to add one."
msgstr ""
"Még nincsenek bekezdéstípusok hozzáadva, itt "
"lehet hozzáadni egyet."
msgid "Paragraph summary"
msgstr "Bekezdés összefoglaló"
msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "Új bekezdés hozzáadásának módja."
msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr "A mód amiben a bekezdés alapértelmezés szerint van."
msgid "Closed mode"
msgstr "Lezárt mód"
msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"Miként jelenjen meg a bekezdés, amikor a felületi elem zárva van. "
"Az előnézet előnézeti nézetmódban fogja létrehozni a "
"bekezdést, és jellemzően szüksége van egy egyéni "
"adminisztrációs sminkre."
msgid "Autocollapse"
msgstr "Autocollapse"
msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr "Egy bekezdés szerkesztésre megnyitásakor zárja be a többit."
msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "Lezárt mód: @closed_mode"
msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "Autocollapse: @autocollapse"
msgid "Current path for @number"
msgstr "@number jelenlegi útvonala"
msgid "to %type"
msgstr "%type típushoz"
msgid "Complete drag & drop"
msgstr "Teljes „fogd és vidd”"
msgid "Drag & drop"
msgstr "Fogd és vidd"
msgid "Edit all"
msgstr "Összes szerkesztése"
msgid "Edit All"
msgstr "Összes szerkesztése"
msgid "Toggle Actions"
msgstr "Műveletek bekapcsolása"
msgid "Entity browser @browser not found."
msgstr "@browser entitásböngésző nem található."
msgid "Entity browser not found."
msgstr "Entitásböngésző nem található."
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Kiválaszthatóak @entity_type típusú entitások ehhez a "
"munkafolyamathoz: @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Kiválaszthatóak @entity_type_plural_label típusú entitások ehhez "
"a munkafolyamathoz: @workflow"
msgid ""
"Upgrade a site by importing its database and files into a clean and "
"empty new install of Drupal 8. See the Drupal site "
"upgrades handbook for more information."
msgstr ""
"Egy webhely korszerűsítése annak adatbázisának és "
"fájlrendszerének egy új, még üres Drupal 8 telepítésbe való "
"importálásával. További tudnivaló az online dokumentáció Drupal upgrade (azaz „A Drupal "
"korszerűsítése”) c. fejezetében található angol nyelven."
msgid "Old site: the site you want to upgrade."
msgstr "Régi webhely: a frissíteni kívánt webhely."
msgid ""
"New site: this empty Drupal 8 installation you will import "
"the old site to."
msgstr ""
"Új webhely: ebbe az üres Drupal 8 telepítésbe lesz a "
"régi webhely importálva."
msgid ""
"You may need multiple tries for a successful upgrade so backup "
"the database for this new site. The upgrade will change it "
"and you may want to revert to its initial state."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a webhely sikeres átköltöztetésére több "
"kísérletet is kell majd tenni, ezért erősen javasolt az új "
"webhely adatbázisának biztonsági mentése. A "
"korszerűsítési folyamat automatikusan módosításokat fog "
"végrehajtani rajta, és előfordulhat, hogy szükség lesz még e "
"kiinduló helyzet visszaállítására."
msgid ""
"Make sure that access to the database for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Meg kell győződni róla, hogy a régi webhely "
"adatbázisához lehet kapcsolódni erről az új "
"webhelyről."
msgid ""
"If the old site has private files, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"Ha a régi webhelyen voltak rejtett fájlok, akkor "
"annak fájlrendszeréről egy másolatnak szintén elérhetőnek kell "
"lennie ennek az új webhelynek a kiszolgálójáról."
msgid ""
"Enable all modules on this new site that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the book module, "
"then enable the book module on this new site so that the existing data "
"can be imported to it."
msgstr ""
"Minden olyan modult engedélyezni kell ezen az új "
"webhelyen, amelyek a régin is be voltak kapcsolva. Például ha a "
"régi webhelyen használatban volt a Book modul, akkor az "
"újon is be kell kapcsolni, hogy annak adatait át lehessen "
"importálni."
msgid ""
"Do not add any content to the new site before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See the upgrade preparation "
"guide."
msgstr ""
"Semmilyen új tartalom feltöltése nem javasolt még "
"a korszerűsítésig. Minden már létező tartalom ugyanis nagy "
"valószínűséggel felül lesz írva a folyamat során. További "
"tudnivaló az Upgrade preparation guide (azaz "
"„Útmutató a korszerűsítésre való felkészüléshez”) című "
"leírásban található angol nyelven."
msgid "Steps to prepare for the upgrade"
msgstr "Lépések a korszerűsítésre való felkészüléshez"
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"A korszerűsítés folyamata hosszabb ideig is eltarthat. Ezért "
"javasolt a webhelynek egy helyi példányán elvégezni előbb a "
"műveletet."
msgid "Premium account"
msgstr "Prémium előfizetési fiók"
msgid ""
"If you are a Google Analytics Premium customer, you can use up to 200 "
"instead of 20 custom dimensions and metrics."
msgstr ""
"Ha a Google Analytics szolgáltatásban ehhez a fiókhoz elő van "
"fizetve a Prémium csomag, akkor 20 egyéni dimenzió helyett akár "
"200 is beállítható."
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "@style style will not display without the \"@field\" setting."
msgstr ""
"@style stílus nem lesz megjelenítve \"@field\" beállítása "
"nélkül."
msgid ""
"The Views "
"Bootstrap module adds styles to Views to output the results of a "
"view as several common Twitter Bootstrap "
"components."
msgstr ""
"A Views "
"Bootstrap modul stílusokat ad a Nézetek modulhoz, hogy "
"egy nézet eredményeit számos általános Twitter Bootstrap "
"komponensként jelenítse meg."
msgid ""
"Create a "
"view using one of the following styles:"
msgstr ""
"Egy nézet "
"létrehozása a felsorolt stílusok egyikének használatával:"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
msgid "Media object"
msgstr ""
"Médiaobjektum"
msgid ""
"Accordion"
msgstr ""
"Harmonika"
msgid ""
"List "
"group"
msgstr ""
"Listacsoport"
msgid "Views Twitter Bootstrap Components."
msgstr "Views Twitter Bootstrap komponensek"
msgid "Panel title field"
msgstr "Panel cím mező"
msgid "Select the field that will be used as the accordian panel titles."
msgstr "A harmonika panel címeiként használt mező kiválasztása."
msgid "Displays rows in a Bootstrap Accordion."
msgstr "A sorokat egy Bootstrap harmonikában jeleníti meg."
msgid "Number of columns per row"
msgstr "Oszlopok száma soronként"
msgid "Displays rows in a Bootstrap Grid layout"
msgstr "A sorokat egy Bootstrap rács elrendezésben jeleníti meg"
msgid "Displays rows in a Bootstrap List Group."
msgstr "A sorokat egy Bootstrap listacsoportban jeleníti meg."
msgid "Select the field that will be used as the media object heading."
msgstr "A médiaobjektum fejléceként használt mező kiválasztása."
msgid "Select the field that will be used as the media object image."
msgstr "A médiaobjektum képeként használt mező kiválasztása."
msgid "Align the media object image left or right."
msgstr "A médiaobjektum-kép igazítása balra vagy jobbra."
msgid "Select the field that will be used as the media object body."
msgstr "A médiaobjektum törzseként használt mező kiválasztása."
msgid "Displays rows in a Bootstrap Media Object."
msgstr "A sorokat egy Bootstrap médiaobjektumban jeleníti meg."
msgid "Displays rows in Bootstrap Tabs."
msgstr "A sorokat Bootstrap fülekként jeleníti meg."
msgid "Displays rows in a Bootstrap table."
msgstr "A sorokat egy Bootstrap táblázatban jeleníti meg."
msgid "Access media overview"
msgstr "A média áttekintés elérése"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználók elérik a "
"médiaelemek áttekintő oldalát."
msgid "Use clientside resize"
msgstr "Kliens oldali átméretezés használata"
msgid "Resize quality"
msgstr "Átméretezés minősége"
msgid "Method used for resizing"
msgstr "Átméretezéshez használt módszer"
msgid "Method used for generating the thumbnail"
msgstr "A bélyegkép létrehozásához használt módszer"
msgid "Use client side resizing"
msgstr "Kliens oldali átméretezés használata"
msgid ""
"Requires droopzone version v4.4.0 or higher and the exif library."
msgstr ""
"Megköveteli a dropzone v4.4.0 vagy nagyobb verzióját és az exif függvénykönyvtárat."
msgid "Resize method"
msgstr "Átméretezés módszere"
msgid "Thumbnail method"
msgstr "Bélyegkép módszer"
msgid "Default more title"
msgstr "Alapértelmezett tovább cím"
msgid "Default section title tag"
msgstr "Alapértelmezett szekciócím jelölő"
msgid "Set default value"
msgstr "Alapértelmezett érték beállítása"
msgid ""
"The Forms management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: title, description, "
"elements, category and status."
msgstr ""
"Az Űrlapok kezelő oldal kilistázza az összes "
"létrehozott űrlapot. Az űrlapok szűrhetőek cím, leírás, "
"elemek, kategória és állapot szerint."
msgid ""
"The Submissions page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"A Beküldések oldal kilistázza minden űrlap "
"bejövő beküldéseit."
msgid "Default more label"
msgstr "Alapértelmezett tovább címke"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Fejléc 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Fejléc 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Fejléc 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Fejléc 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Fejléc 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Fejléc 6 (h6)"
msgid "Source module: Drupal @version"
msgstr "Kiinduló modul: Drupal @version"
msgid "Upgrade module: Drupal 8"
msgstr "Cél modul: Drupal 8"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Jelentés a korszerűsítés elemzéséről"
msgid "Missing upgrade path"
msgid_plural "Missing upgrade paths"
msgstr[0] "Hiányzó korszerűsítési mód"
msgstr[1] "Hiányzó korszerűsítési módok"
msgid "Available upgrade path"
msgid_plural "Available upgrade paths"
msgstr[0] "Lehetséges korszerűsítési mód"
msgstr[1] "Lehetséges korszerűsítési módok"
msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "Vízszintes vonal CSS osztályok"
msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Once the issue https://www.drupal.org/node/296693 "
"be solved, this module will be deprecated."
msgstr ""
"Megoldást nyújt arra az általános problémára, hogy egy "
"„Adminisztrációs oldalak és súgó használata” jogosultsággal "
"bíró felhasználó olyan menüpontokat is lát, ami oldalakhoz "
"egyébként nincs hozzáférési joga. Erre az ideiglenes megoldásra "
"csak addig van szükség, amíg a 296693-as hibajegy meg "
"nem oldódik, utána a modul elavulttá válik."
msgid "online documentation for Admin Toolbar"
msgstr "Online dokumentáció az Admin Toolbar modulhoz"
msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the :link "
"module and adds functionality to it. The additional functionality is "
"accessed thru extra links on the main administration :link2. Some "
"links to Admin Toolbar Extra Tools administration pages are located at "
"the bottom of this page. For more information, see the :link3"
msgstr ""
":link modullal együtt érkezik az Admin Toolbar Extra Tools "
"és további funkciókkal bővíti annak lehetőségeit. Ezek "
"elérhetőek a fő adminisztrációs felületen újonnan megjelenő "
"hivatkozásokon keresztül is (:link2). A könnyebb tájékozódás "
"érdekében néhány menüpont megtalálható ezen oldal alján is. "
"További tudnivaló itt található: :link3"
msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required. The Admin Toolbar "
"functionality can be further extended by installing complimentary "
"modules. See :link for a complete listing of these complimentary "
"modules."
msgstr ""
"Az Admin Toolbar Extra Tools modul ugyanúgy telepíthető, "
"mint bármelyik másik és nem szükséges további beállítás. "
"Funkcionalitása tovább bővíthető kiegészítő modulok "
"telepítésével, melyek teljes listája itt látható: :link."
msgid "Flush views cache"
msgstr "Nézetek gyorsítótárának kiürítése"
msgid "Views cache cleared."
msgstr "A Views gyorsítótár ürítve."
msgid ""
"jsDelivr is a free multi-CDN infrastructure that " "uses MaxCDN, Cloudflare and many others " "to combine their powers for the good of the open source community... " "read more
" msgstr "" "jsDelivr egy szabad, több CDN-t használó " "infrastruktúra ami a MaxCDN-t, a Cloudflare-t és továbbiakat használ, hogy " "összefogja az erejüket a szabad forrás közösség javának " "érdekében...további " "információ
" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Szükség van hozzá a „Bármely rejtett tartalom megtekintése” " "vagy a „Saját rejtett tartalmak megtekintése” jogosultságok " "egyikére is." msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name entitáshivatkozási mezőnek (%entity_type " "entitástípus, %bundle mezőköteg) nincs többé egyetlen érvényes " "kötege sem, amire hivatkozhat. Mostantól a mező nem fog " "megfelelően működni, ezért újra beállítandó." msgid "Element key" msgstr "Elem kulcs" msgid "- All languages -" msgstr "- Minden nyelv -" msgid "Indexing order" msgstr "Indexelési sorrend" msgid "The order in which items will be indexed." msgstr "Az elemek indexelésének sorrendje." msgid "Index items in the same order in which they were saved" msgstr "Elemek indexelése a mentésük sorrendje szerint" msgid "Index the most recent items first" msgstr "Először a legfrissebb elemeket indexelje" msgid "" "Default index tracker which uses a simple database table for tracking " "items." msgstr "" "Alapértelmezés szerinti index követő ami egy egyszerű adatbázis " "táblát használ az elemek követéséhez." msgid "@index was not found" msgstr "@index nem található" msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Excel kompatibilis fájl létrehozása" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module Provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they don't have access " "permission for. Once the issue Hide empty admin " "categories be solved, this module will be deprecated." msgstr "" "Az Admin Toolbar Links Access Filtermodul ideiglenes " "megoldást nyújt arra az általános problémára, hogy egy " "„Adminisztrációs oldalak és súgó használata” jogosultsággal " "bíró felhasználó olyan menüpontokat is lát, ami oldalakhoz " "egyébként nincs hozzáférési joga. Erre az áthidaló javításra " "csak addig van szükség, amíg a Hide empty admin " "categories (magyarul „Üres adminisztrációs kategóriák " "elrejtése”) című hibajegy meg nem oldódik, utána a modul " "elavulttá válik." msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "%profile profilról nem lehet az új %new_profile profilra váltani, " "ha a Drupal már telepítve lett."