# Russian translation of Simplenews (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Single"
msgstr "Одиночная"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "High"
msgstr "Высокий"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Настройки подписки"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Block message"
msgstr "Сообщение блока"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Email format"
msgstr "Формат письма"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Handler"
msgstr "Обработчик"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %name?"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Регулирование cron"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "From email address"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Mail settings"
msgstr "Установки mail"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
msgid "Newsletters"
msgstr "Рассылки"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Подписан на"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Добавить рассылку"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Подтверждение подписок рассылки"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запрос подтверждения о получении"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Отправить рассылку"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Управление подписками"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Выберите рассылки, на которые вы "
"хотите или не хотите быть подписанным."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Подписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управлять вашими подписками на "
"рассылки"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать хотя бы одну "
"рассылку."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Подписки рассылки для %mail были успешно "
"обновлены."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Вскоре вы получите подтверждающее "
"письмо, содержащее дальнейшие краткие "
"инструкции по завершению вашей "
"подписки."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Следующие адреса были добавлены или "
"обновлены: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреса были подписаны на следующие "
"рассылки: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреса не были добавлены."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Следующие адреса были неверны: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Inactive users"
msgstr "Неактивные пользователи"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреса не найдены."
msgid "Sender information"
msgstr "Информация об отправителе"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Преобразование гиперссылок"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Параметры рассылки по умолчанию"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Эти параметры будут включены для "
"новых рассылок по умолчанию, но могут "
"быть изменены при редактировании "
"рассылки."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Устанавливает количество писем "
"рассылки, отправляемых за один запуск "
"cron. Невозможность отправки "
"засчитывается также."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Название рассылки"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Вы можете создать разные рассылки (или "
"темы), чтобы упорядочить ваши новости "
"(например, Кошачьи новости, Собачьи "
"новости, ...)."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "Subscriber"
msgstr "Подписчик"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"Добавить гиперссылки как список "
"нумерованных ссылок"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Показывать гиперссылки в тексте"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Адреса электронной почты должны быть "
"отделены запятой, пробелом или "
"переводом на новую строку."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Подписаться на"
msgid "Site default language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr ""
"Язык, предпочитаемый анонимным "
"пользователем"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным "
"состояниям."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным рассылкам."
msgid "Export results"
msgstr "Экспорт результатов"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Отписаться от"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Эти адреса были отписаны от следующих "
"рассылок: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Не удалено ни одного адреса."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Заметьте, что приоритет электронной "
"почты игнорируется массой программ "
"электронной почты."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запрос уведомления о прочтении вашей "
"рассылки. Многие почтовые программы "
"игнорируют это, так что это не точные "
"показания о том, как много людей "
"читали вашу рассылку."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Адрес отправителя по умолчанию, "
"который будет использоваться только "
"для подтверждения электронной почты. "
"Вы можете определить отправителя "
"информацию об отправителе для каждой "
"рассылки отдельно на странице "
"настроек рассылок."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Использовать cron для отправки рассылок"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Время выполнения скрипта cron не должно "
"превышать максимального времени "
"исполнения PHP: %max секунд."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Время удаления писем из буфера"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Подтверждения электронной почты"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"при подписке"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Текст содержания для уже подписанного "
"посетителя"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"для отказа от подписки"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Текст письма для ещё не "
"подписавшегося посетителя"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите добавить %user в "
"список %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user был добавлен в список %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %user из "
"списка %newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Состояние отправки"
msgid "Missing test email address."
msgstr ""
"Тестовые электонные адреса "
"отсутствуют."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Тестовые e-mail адреса"
msgid "Email priority"
msgstr "Приоритет e-mail"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr ""
"Все подписчики на рассылку %newsletter были "
"удалены."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Вы подписаны."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Вы отписаны."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Неподписанная рассылка"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Настройку загрузки cron."
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews публикует и отправляет рассылки "
"по спискам подписчиков. Подписываться "
"на рассылки могут как анонимные, так и "
"зарегистрированные пользователи."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews добавляет элементы к формам "
"добавления/редактирования материала "
"для управления форматом рассылки и "
"для её отправки. Рассылка может быть "
"отправлена на тестовый адрес до того, "
"как будет сделана официально, по всем "
"подписчикам."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Настроить Simplenews"
msgid "Enable a newsletter subscription block."
msgstr ""
"Включить блок "
"подписки на рассылку."
msgid ""
"Manage your newsletters, sent newsletters and subscriptions."
msgstr ""
"Управлять Вашими рассылками, отправление рассылок и подписчиками."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Simplenews."
msgstr ""
"Подробнее смотрите в онлайн "
"справочнике, информацию о Simplenews."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the newsletter's settings "
"page."
msgstr ""
"Это настройки по умолчанию для всех "
"рассылок. Особые настройки рассылки "
"можно найти на странице "
"настроек рассылок."
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Отписаться от этой рассылки"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Это тестовая версия рассылки."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type
Subject: %subject
Recipient: %to"
msgstr ""
"Исходящая почта. Тип сообщения: %type
Тема: %subject
Получатель: %to"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Массовая отписка"
msgid "Send mail"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid этой рассылки."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr ""
"Статус времени был установлен или "
"изменен."
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Отправить рассылки на электронные "
"адреса подписчиков."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы вошли в "
"систему."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип материала"
msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочтительный язык"
msgid "Send now"
msgstr "Отправить сейчас"
msgid "User language"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "Cancel account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Если выбрано, для рассылки будет "
"использоваться планировщик cron. "
"Тестовые письма и подтверждения будут "
"отправляться немедленно. Отключайте "
"эту опцию только в тестовых целях."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Отправка прервана. Превышено "
"максимальное время исполнения PHP "
"скрипта. Оставшиеся письма рассылки "
"будут отправлены во время следующего "
"запуска cron. Если это предупреждение "
"появляется регулярно, следует "
"откорректировать !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"Отправлено %success писем за %sec секунд, %fail "
"писем отправить не удалось."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "Отправлено: %success, не отправлено: %fail."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Save and publish"
msgstr "Сохранить и опубликовать"
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr ""
"Выберите рассылку, на которую вы "
"хотите подписаться."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Вы были подписаны на %newsletter."
msgid "Default on"
msgstr "Вкл. по умолчанию"
msgid "Default off"
msgstr "Выкл. по умолчанию"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Подписка новых пользователей"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Метод подписки и отписки"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Тема рассылки"
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Страницы подтверждений"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Подтверждение подписки"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Путь Drupal или ссылка на страницу, куда "
"перенаправляется посетитель после "
"подтверждения подписки (например, "
"node/123). Оставьте поле пустым для "
"перенаправления на главную страницу."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Подтверждение отписки"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Путь Drupal или ссылка на страницу, куда "
"перенаправляется посетитель после "
"подтверждения удаления подписки "
"(например, node/123). Оставьте поле пустым "
"для перенаправления на главную "
"страницу."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr ""
"Тестовое письмо отправлено "
"пользователю %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr ""
"Тестовый выпуск рассылки отправлен "
"анонимному пользователю на адрес "
"%recipient."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"Настройки подписок для пользователя "
"%account обновлены."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr ""
"%user отказался от подписки на рассылку "
"%newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Подтвердить удаление подписки"
msgid "Lowest"
msgstr "Наименьший"
msgid "Highest"
msgstr "Наибольший"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Добавьте этот выпуск к какой-либо "
"рассылке из списка. Чтобы отправить "
"выпуск, сначала сохраните его, затем "
"используйте вкладку \"Рассылка\"."
msgid "Add @label"
msgstr "Добавьте @label"
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "Использовать в качестве рассылки"
msgid "Subscriber email"
msgstr "Электронный адрес подписчика"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr ""
"Электронный адрес получателя "
"рассылки."
msgid "Newsletter URL"
msgstr "Адрес рассылки"
msgid ""
"A comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Список электронный адресов, "
"перечисленных через запятую, для "
"использования в качестве тестовых "
"адресов."
msgid ""
"None: This newsletter is not listed on the user registration page.
Default on: This newsletter is listed on the user registion page and "
"is selected by default.
Default off: This newsletter is listed on "
"the user registion page and is not selected by default.
Silent: A "
"new user is automatically subscribed to this newsletter. The "
"newsletter is not listed on the user registration page."
msgstr ""
"Нет: Рассылка не указана на странице "
"регистрации пользователя.
Вкл. по "
"умолчанию: Эта рассылка будет указана "
"на странице регистрации пользователя "
"и по умолчанию будет включена.
Выкл. "
"по умолчанию: Эта рассылка будет "
"указана на странице регистрации "
"пользователя и по умолчанию не будет "
"включена.
Silent: Новый пользователь "
"будет автоматически подписан на эту "
"рассылку. Рассылка не будет указана на "
"странице регистрации пользователя."
msgid ""
"Hidden: This newsletter does not appear on subscription forms. No "
"unsubscription footer in newsletter.
Single: Users are "
"(un)subscribed immediately, no confirmation email is sent.
Double: When (un)subscribing at a subscription form, anonymous users "
"receive an (un)subscription confirmation email. Authenticated users "
"are (un)subscribed immediately."
msgstr ""
"Скрытый: Эта подписка не показывается "
"в форме подписки. В рассылке нет "
"информации об отписке от рассылки.
"
"Одиночный: Пользователи могут "
"отписаться (подписаться) сразу, "
"отправка письма для подтверждения не "
"требуется.
Двойной: При подписке "
"(отписке) с помощью формы, анонимные "
"пользователи получают письмо для "
"подтверждения подписки (отписки). "
"Зарегистрированные пользователи "
"могут сделать подписку (отписку) "
"сразу."
msgid "You can always unsubscribe later."
msgstr "Вы всегда можете отписаться позже."
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "Подписка на рассылку"
msgid "Newsletter %title sent."
msgstr "Новостная рассылка %title отправлена."
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "Настройка рассылок с вашего сайта."
msgid ""
"Set default send options at Administration "
"> Configuration > Web services > Newsletters."
msgstr ""
"Установить опции по умолчанию на "
"странице Администрирование > "
"Содержимое > Веб-сервисы > Подписки."
msgid ""
"Set newsletter specific options at Administration > Content > Newsletters."
msgstr ""
"Установите настройки рассылки на "
"странице Администрирование > "
"Содержимое > Рассылки."
msgid "Use combined confirmation mails"
msgstr ""
"Использовать комбинированные "
"подтверждающие письма"
msgid "For multiple changes"
msgstr "Для множественных изменений"
msgid ""
"Combined confirmation mails allow subscribers to confirm multiple "
"newsletter changes with single mail."
msgstr ""
"Комбинированные письма позволяют "
"подписчикам подтверждать изменения в "
"нескольких подписках одновременно "
"посредством одного письма."
msgid "Single confirmation mails"
msgstr ""
"Письма, подтверждающие единичные "
"изменения"
msgid "Combined confirmation mails"
msgstr ""
"Комбинированные письма о "
"подтверждении"
msgid "Subject text for combined confirmation mail"
msgstr ""
"Тема для комбинированного "
"подтверждающего письма"
msgid "Body text for combined confirmation mail"
msgstr ""
"Текст для письма комбинированного "
"подтверждения"
msgid "Body text for unchanged combined confirmation mail"
msgstr ""
"Текст неизмененного письма о "
"комбинированном подтверждении"
msgid "Change text for a new subscription"
msgstr "Изменить текст для новой подписки"
msgid "Change text when already subscribed"
msgstr "Изменить текст, когда уже подписан"
msgid "Change text for an unsubscription"
msgstr "Изменить текст для отписки"
msgid "Change text when already unsubscribed"
msgstr "Изменить текст, когда уже отписан"
msgid "Force resubscription"
msgstr "Принудительно переподписать"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Тип элемента для ссылки"
msgid "Reference method"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Сохранить и оставить опубликованным"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Сохранить неопубликованным"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Отправляет сообщение в виде обычного "
"текста, используя родную функцию PHP "
"mail()."
msgid "Back to content editing"
msgstr ""
"Вернуться к редактированию "
"содержимого."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"%name не распознано как имя пользователя "
"или адрес электронной почты."
msgid "The subscriber's email address."
msgstr "Адрес электронной почты подписчика."
msgid "Stay informed - subscribe to our newsletter."
msgstr ""
"Будьте в курсе - подпишитесь на нашу "
"рассылку."
msgid "HTML test mailer"
msgstr "Тестовая HTML отправка почты"
msgid "We have received a request to remove the @mail"
msgstr ""
"Запрос на удаление адреса @mail из "
"рассылки"