# Lithuanian translation of Simplenews (8.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2023 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (8.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Subscribers"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Single"
msgstr "Vieno lygio"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Changes"
msgstr "Pakeitimai"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Issue"
msgstr "Leidinys"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Prenumeratos nustatymai"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Block message"
msgstr "Bloko žinutė"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Activated"
msgstr "Aktyvuota"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Email format"
msgstr "El. laiškų formatas"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Email subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "Handler"
msgstr "Tvarkytojas"
msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %name?"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas ›"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron throttle"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "Use cron"
msgstr "Naudoti cron"
msgid "From email address"
msgstr "Siuntėjo el. pašto adresas"
msgid "Mail settings"
msgstr "Pašto nustatymai"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumerata"
msgid "Default newsletter"
msgstr "Numatytasis naujienlaiškis"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Naujienlaiškis"
msgid "Newsletters"
msgstr "Naujienlaiškiai"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Užsiprenumeravęs"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Pridėti naujienlaiškį"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Patvirtinti naujienlaiškio prenumeratą"
msgid "Request receipt"
msgstr "Reikalauti perskaitymo patvirtinimo"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Siųsti naujienlaiškį"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Tvarkyti prenumeratas"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Pasirinkite naujienlaiškius, kuriuos norite prenumeruoti arba "
"atsisakyti."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail prenumeratos"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Tvarkykite naujienlaiškių prenumeratas"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną naujienlaiškį."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Netrukus gausite patvirtinimo el. laišką su tolesniais nurodymais, "
"kaip užbaigti prenumeratą."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Šie adresai pridėti arba atnaujinti: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Prenumeratoriai pridėti prie šių naujienlaiškių: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Įrašykite bent vieną adresą."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Neteisingai parašyti adresai: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "Inactive users"
msgstr "Neaktyvūs nariai"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nerasta jokių adresų."
msgid "Sender information"
msgstr "Siuntėjo informacija"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Nuorodų konvertavimas"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Naujienlaiškių nustatymai pagal nutylėjimą"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Šiuos nustatymus turės nauji naujienlaiškiai, tačiau juos bus "
"galima pakeisti naujienlaiškių redagavimo formoje."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Kiek naujienlaišių bus išsiųsta per vieną cron paleidimą. "
"Siuntimo klaidos irgi užskaičiuojamos."
msgid "Log emails"
msgstr "Registruoti el. pašto pranešimus"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Naujienlaiškio pavadinimas"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Galite kurti skirtingus naujienlaiškius (arba temas), kad "
"suskirstytumėte naujienas į kategorijas (pvz., Kačių naujienos, "
"Šunų naujienos, ...)."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Patvirtinkite prenumeratą"
msgid "Simplenews"
msgstr "Naujienlaiškių modulis (Simplenews)"
msgid "Subscriber"
msgstr "Prenumeratorius"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "Prenumeratoriaus ID"
msgid "Email addresses"
msgstr "El. pašto adresai"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "Immediate"
msgstr "Tuoj pat"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Rodyti nuorodas numeruotame sąraše"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Rodyti nuorodas šalia teksto"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Atskirkite kableliais, tarpais arba rašykite kiekvieną adresą iš "
"naujos eilutės."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Site default language"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Neregistruoto lankytojo pasirinkta kalba"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Prenumeratoriai, kurie atitinka šias parinktis, bus eksportuoti."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Prenumeratoriai, kurie prenumeruoja šiuos naujienlaiškius, bus "
"eksportuoti."
msgid "Export results"
msgstr "Eksporto rezultatas"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Atsisakyti"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresai buvo pašalinti iš šių naujienlaiškių: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nepašalinti jokie adresai."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Turėkite omeny, kad prioritetą ignoruoja daugybė el. pašto "
"programų."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Daugybė el. pašto programų ignoruoja šį prašymą, todėl tai "
"nėra rodiklis kiek žmonių perskaitys jūsų naujienlaiškį."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Šis adresas rodomas laiškuose, kuriuose narių prašo patvirtinti "
"prenumeravimą. Taip pat šis adresas siūlomas, kai kuriate naują "
"naujienlaiškį. Adresą galima pakeisti, t.y. kiekvienam naujienlaiškiui priskirti "
"savo."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Siųsti naujienlaiškius per cron paleidimus"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the Recent log entries."
msgstr ""
"Cron vykdymas neturi viršyti PHP maksimalaus vykdymo laiko - %max "
"sek. Kiek laiko užėmė el. pašto laiškų siuntimas Naujausiuose įrašuose."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"\"Cron\" vykdymas neturi viršyti PHP maksimalaus vykdymo laiko %max "
"sekundžių."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Pašto ritės galiojimo laikas"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Patvirtinimo laiškai"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Laiško turinys, jeigu lankytojas nori prenumeruoti naujienlaiškį"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Laiško turinys, jeigu lankytojas jau yra prenumeratorius"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Laiško turinys, jeigu atsisako prenumeratos"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Laiško turinys, jeigu atsisako tas, kas dar neprenumeruoja"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Ar tikrai norite įtraukti %user į %newsletter adresatų sąrašą?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user buvo įtrauktas į %newsletter adresatų sąrašą."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti naujienlaiškio „%newsletter\"?"
msgid "Sent status"
msgstr "Būsena Išsiųsta"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testiniai el. pašto adresai"
msgid "Email priority"
msgstr "El. laiškų prioritetas"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Visos naujienlaiškio %newsletter prenumeratos buvo ištrintos."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Dabar jūs prenumeruojate naujienlaiškį."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Nuo šiol Jūs nebegausite naujienlaiškio."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nepaskirtas naujienlaiškis"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"\"Simplenews\" skelbia ir siunčia naujienlaiškius prenumeratorių "
"sąrašams. Tiek anoniminiai, tiek autentifikuoti naudotojai gali "
"prisijungti prie skirtingų adresatų sąrašų."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"\"Simplenews\" naujienlaiškio mazgo pridėjimo ir redagavimo forma "
"papildyta elementais, kad būtų galima valdyti naujienlaiškio "
"formatą ir naujienlaiškio leidinio išsiuntimą. Prieš oficialiai "
"išsiunčiant naujienlaiškio leidinį galima jį išbandyti."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Konfigūruoti \"Simplenews\""
msgid "Email: Plain"
msgstr "El. paštas: paprastas tekstas"
msgid "Email: HTML"
msgstr "El. paštas: HTML"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Atsisakyti šio naujienlaiškio"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Tai testinė naujienlaiškio versija."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type
Subject: %subject
Recipient: %to"
msgstr ""
"Išeinantis el. pašto laiškas. Pranešimo tipas: %type
Tema: "
"%subject
Gavėjas: %to"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Masinė prenumerata"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Masinis prenumeratos atsisakymas"
msgid "Send mail"
msgstr "Siųsti laišką"
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr ""
"Laikinam naujienlaiškių el. laiškų saugojimui skirta programa "
"\"Spool\"."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Pagrindinis pašto ritės įrašo identifikatorius."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Šio naujienlaiškio {node}.nid."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Nustatyta arba pakeista laiko būsena."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Nepatvirtinta"
msgid "Preferred language"
msgstr "Pageidaujama kalba"
msgid "Send now"
msgstr "Siųsti dabar"
msgid "Subscription URL"
msgstr "Prenumeratos URL"
msgid "Newsletter settings"
msgstr "Naujienlaiškio nustatymai"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Kai pažymėta, naujienlaiškiams siųsti bus naudojamas \"cron\" "
"(rekomenduojama). Bandomieji naujienlaiškiai ir patvirtinimo laiškai "
"bus siunčiami iš karto. Testavimo tikslais palikite nepažymėtą."
msgid "Stop sending"
msgstr "Nustoti siųsti"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "Atsisakyti prenumeratos URL"
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Pasirinkite kuriuos naujienlaiškius norite prenumeruoti."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Užsiprenumeravote %newsletter."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can opt-in and "
"opt-out to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A subscription block is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Tiek anoniminiai, tiek autentifikuoti vartotojai gali "
"pasirinkti ir atsisakyti naujienlaiškio. "
"Patvirtinimo pranešimas siunčiamas anoniminiams vartotojams, kai jie "
"(ne)užsiprenumeruoja. Vartotojai gali (ne)užsiprenumeruoti naudodami "
"formą ir bloką. Prenumeratos blokas galimas "
"kiekvienam naujienlaiškiui, siūlančiam prenumeratos formą, "
"nuorodą į naujausius informacinius biuletenius ir RSS informacijos "
"santrauką. El. pašto adresus taip pat galima importuoti ir "
"eksportuoti per prenumeratos administravimo puslapius."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenews nustatymai"
msgid "Default on"
msgstr "Numatytoji reikšmė įjungta"
msgid "Default off"
msgstr "Numatytoji reikšmė išjungta"
msgid "Silent"
msgstr "Tylusis"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Naujos paskyros prenumerata"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Naujienlaiškio tema"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Buvo atsisakyta šių adresų: %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Patvirtinimo puslapiai"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Prenumeratos patvirtinimas"
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Atsisakymo nuo prenumeratos patvirtinimas"
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Bandomasis naujienlaiškis išsiųstas nariui %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Bandomasis naujienlaiškis išsiųstas anonimui %recipient."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Jūsų naujienlaiškių prenumeratos atnaujintos."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr "Naujienlaiškio prenumeratos nariui %account buvo atnaujintos."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user pašalintas iš %newsletter gavėjų sąrašo."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Prenumeratos atsisakymo patvirtinimas"
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "Simplenews mailspool"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "Simplenews spool"
msgid "Ms ID"
msgstr "Ms ID"
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Simplenews leidinys"
msgid "Subscriber count"
msgstr "Prenumeratorių skaičius"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews prenumeratorius"
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "\"Simplenews\" prenumerata"
msgid "Lowest"
msgstr "Žemiausias"
msgid "Highest"
msgstr "Aukščiausias"
msgid "Edit newsletter"
msgstr "Redaguoti naujienlaiškį"
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalus ID"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Pridėkite šį naujienlaiškio leidinį prie naujienlaiškio "
"pasirinkdami naujienlaiškį iš pasirinkimo sąrašo. Norėdami "
"išsiųsti šį naujienlaiškio leidinį, pirmiausia išsaugokite "
"mazgą, tada naudokite skirtuką \"Naujienlaiškis\"."
msgid "Add @label"
msgstr "Pridėti @label"
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "Naudoti kaip simplenews naujienlaiškį"
msgid "Simplenews newsletter"
msgstr "\"Simplenews\" naujienlaiškis"
msgid "Subscriber email"
msgstr "Prenumeratoriaus el. pašto adresas"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr "Naujienlaiškio gavėjo el. pašto adresas."
msgid "Newsletter URL"
msgstr "Naujienlaiškio URL"
msgid "Invalid email address \"%mail\"."
msgstr "Netinkamas el. pašto adresas \"%mail\"."
msgid "Newsletter subscriptions of the user"
msgstr "Nario naujienlaiškio prenumeratos"
msgid ""
"None: This newsletter is not listed on the user registration page.
Default on: This newsletter is listed on the user registion page and "
"is selected by default.
Default off: This newsletter is listed on "
"the user registion page and is not selected by default.
Silent: A "
"new user is automatically subscribed to this newsletter. The "
"newsletter is not listed on the user registration page."
msgstr ""
"Joks: nario registracijos puslapyje šis naujienlaiškis "
"nenurodytas.
Numatytoji reikšmė įjungta: Šis naujienlaiškis "
"pateikiamas naudotojo registracijos puslapyje ir pasirenkamas pagal "
"numatytuosius nustatymus.
Numatytoji reikšmė išjungta: Šis "
"naujienlaiškis yra nurodytas nario registracijos puslapyje ir pagal "
"numatytuosius nustatymus nėra pasirinktas.
Tylusis: Naujas narys "
"automatiškai užsiprenumeruoja šį naujienlaiškį. Naujienlaiškis "
"nenurodomas nario registracijos puslapyje."
msgid "Newsletter emails will be sent in %format format."
msgstr "Naujienlaiškiai bus siunčiami %format formatu."
msgid ""
"New subscriptions will be subscribed with the selected preferred "
"language. The language of existing subscribers is unchanged."
msgstr ""
"Naujos prenumeratos bus prenumeruojamos pasirinkta pageidaujama kalba. "
"Esamų prenumeratorių kalba nekeičiama."
msgid "You can always unsubscribe later."
msgstr "Vėliau visada galite atsisakyti prenumeratos."
msgid "This action will unsubscribe you from the newsletter mailing list."
msgstr "Šiuo veiksmu atsisakysite naujienlaiškio prenumeratos."
msgid "The {simplenews_subscriber}.snid foreign key for this spool"
msgstr "The {simplenews_subscriber}.snid foreign key for this spool"
msgid "Subject of newsletter email. May contain tokens."
msgstr "Naujienlaiškio el. laiško tema. Gali būti žetonų."
msgid "Username field"
msgstr "Vartotojo vardo laukas"
msgid "Administer newsletters"
msgstr "Administruoti naujienlaiškius"
msgid "Manage URL"
msgstr "URL adreso valdymas"
msgid "Special offers"
msgstr "Specialūs pasiūlymai"
msgid "Administer simplenews subscriptions"
msgstr "Administruoti \"simplenews\" prenumeratas"
msgid "Administer simplenews settings"
msgstr "Administruoti \"simplenews\" nustatymus"
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "Prenumeruoti naujienlaiškius"
msgid ""
"This newsletter issue is currently being sent. Any changes will be "
"reflected in the e-mails which have not been sent yet."
msgstr ""
"Šiuo metu siunčiamas šis naujienlaiškio leidinys. Bet kokie "
"pakeitimai atsispindės dar neišsiųstuose el. laiškuose."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields except subject and will be "
"replaced on-screen and in the email."
msgstr ""
"Šiuos žymenis galima naudoti visuose teksto laukuose, išskyrus "
"temą, ir jie bus pakeisti ekrane ir el. laiške."
msgid "Tokens related to the newsletter recipient"
msgstr "Žetonai, susiję su naujienlaiškio gavėju"
msgid "Corresponding user"
msgstr "Atitinkamas narys"
msgid ""
"The user object that corresponds to this subscriber. This is not set "
"for anonymous subscribers."
msgstr ""
"Nario objektas, atitinkantis šį abonentą. Jis nenustatomas "
"anoniminiams abonentams."
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "Sukonfigūruokite savo naujienlaiškius."
msgid "Your newsletter subscriptions"
msgstr "Jūsų naujienlaiškių prenumeratos"
msgid "Send on publish"
msgstr "Siųsti paskelbus"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type
Subject: %subject
Recipient: %to"
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el. pašto laiškų. Pranešimo tipas: %type
Tema: %subject
Gavėjas: %to"
msgid ""
"Check the newsletters you want to subscribe to. Uncheck the ones you "
"want to unsubscribe from."
msgstr ""
"Pažymėkite naujienlaiškius, kuriuos norite "
"prenumeruoti.Panaikinkite žymėjimą tų, kurių prenumeratos norite "
"atsisakyti."
msgid "Sending mails"
msgstr "Laiškų siuntimas"
msgid ""
"The URL of the page where the subscribers can manage their newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"Puslapio, kuriame prenumeratoriai gali tvarkyti naujienlaiškio "
"prenumeratą, URL."
msgid "Confirmation for [site:name]"
msgstr "Patvirtinimas dėl [site:name]"
msgid "Subscription changes confirmed for %user."
msgstr "Patvirtinti %user prenumeratos pakeitimai."
msgid "You can always change your subscriptions later."
msgstr "Prenumeratas visada galite pakeisti vėliau."
msgid "Handler settings"
msgstr "Tvarkyklės nustatymai"
msgid "Force resubscription"
msgstr "Priversti iš naujo užsiprenumeruoti"
msgid ""
"If checked, previously unsubscribed e-mail addresses will be "
"resubscribed. Consider that this might be against the will of your "
"users."
msgstr ""
"Jei pažymėta, anksčiau neužsisakyti el. pašto adresai bus "
"užsiprenumeruoti iš naujo. Apsvarstykite, kad tai gali prieštarauti "
"naudotojų valiai."
msgid ""
"The following addresses were skipped because they have previously "
"unsubscribed from %name: %unsubscribed."
msgstr ""
"Toliau nurodyti adresai buvo praleisti, nes jie anksčiau atsisakė "
"%name prenumeratos: %unsubscribed."
msgid ""
"If you would like to resubscribe them, use the 'Force resubscription' "
"option."
msgstr ""
"Jei norite juos pakartotinai užsiprenumeruoti, naudokite parinktį "
"\"Priversti iš naujo užsiprenumeruoti\"."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Nuorodos elemento tipas"
msgid "Reference method"
msgstr "Referencinis metodas"
msgid "With selection"
msgstr "Su pasirinktais"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Siunčia žinutę kaip paprastą tekstą, naudodamas PHP funkciją "
"mail()."
msgid "Reference method settings"
msgstr "Referencinio metodo nustatymai"
msgid "Sent count"
msgstr "Išsiųstųjų skaičius"
msgid "Tokens related to the newsletter"
msgstr "Su naujienlaiškiu susiję žetonai"
msgid "The name of the newsletter."
msgstr "Naujienlaiškio pavadinimas."
msgid "The URL of the page listing the issues of this newsletter."
msgstr "Puslapio, kuriame išvardyti šio naujienlaiškio leidimai, URL."
msgid "Send status"
msgstr "Siųsti būseną"
msgid "Send status of the newsletter."
msgstr "Naujienlaiškio siuntimo statusas."
msgid "Newsletter ID"
msgstr "Naujienlaiškio ID"
msgid "The newsletter_id this newsletter issue belongs to."
msgstr "Newsletter_id, kuriam priklauso šis naujienlaiškio leidinys."
msgid "@count pending emails for %title were found and deleted."
msgstr "Buvo rasta ir ištrinta @count laukiančių laiškų, skirtų %title."
msgid ""
"This will add the simplenews issue field to this content type, "
"allowing content of this type to be sent out as a newsletter issue."
msgstr ""
"Į šį turinio tipą bus įtrauktas \"simplenews\" leidinio laukelis, "
"todėl šio tipo turinys bus siunčiamas kaip naujienlaiškio "
"leidimas."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for newsletter issues. "
"Newsletter issues are grouped in a newsletter. "
"Enabled Node types are selectable. A newsletter is send to all email "
"addresses which are subscribed to the newsletter. Newsletter issues "
"can be sent only once. Large mailings should be sent by cron to "
"balance the mailserver load."
msgstr ""
"\"Simplenews\" naudoja mazgus naujienlaiškių "
"numeriams. Naujienlaiškio numeriai grupuojami į "
"naujienlaiškį. Galima pasirinkti įjungtus mazgų "
"tipus. Naujienlaiškis siunčiamas į visus naujienlaiškį "
"užsiprenumeravusius el. pašto adresus. Naujienlaiškio numeriai gali "
"būti siunčiami tik vieną kartą. Dideli laiškai turėtų būti "
"siunčiami cronu, kad būtų subalansuota pašto serverio apkrova."
msgid ""
"Newsletter allow you to send periodic e-mails to subscribers. See Newsletter subscriptions for a "
"listing of the subscribers"
msgstr ""
"Naujienlaiškis leidžia prenumeratoriams siųsti periodinius el. "
"laiškus. Žiūrėkite Naujienlaiškio "
"prenumeratos prenumeratorių sąrašą"
msgid ""
"Stop sending newsletter to avoid broken links / SPAM. Site URI not "
"specified."
msgstr ""
"Nustokite siųsti naujienlaiškius, kad išvengtumėte neveikiančių "
"nuorodų / SPAM'o. Nenurodytas svetainės URI."
msgid "Newsletter %title deleted with @count pending emails.."
msgstr "Naujienlaiškio %title ištrintas su @count laukiančiais laiškais.."
msgid "Subscriber settings"
msgstr "Prenumeratoriaus nustatymai"
msgid "Administer your subscriber settings."
msgstr "Administruokite prenumeratoriaus nustatymus."
msgid "Edit subscriber"
msgstr "Redaguoti prenumeratorių"
msgid "Hash expiration"
msgstr "\"Hash\" galiojimo pabaiga"
msgid "Default format for new newsletters"
msgstr "Numatytasis naujų naujienlaiškių formatas"
msgid "Default priority for new newsletters"
msgstr "Numatytasis naujų naujienlaiškių prioritetas"
msgid "Default require receipt setting for newsletters"
msgstr "Numatytasis nustatymas reikalauti naujienlaiškių gavimo"
msgid "Default from email address"
msgstr "Numatytasis \"Nuo\" el. pašto adresas"
msgid "Default from name"
msgstr "Numatytasis \"Nuo\" vardas"
msgid "Sync between account and subscriber fields"
msgstr "Paskyros ir abonento laukelių sinchronizavimas"
msgid "Subscribe confirmation subject"
msgstr "Prenumeratos patvirtinimo tema"
msgid "Subscribe confirmation message"
msgstr "Prenumeratos patvirtinimo pranešimas"
msgid "Confirmation subscribe redirect page"
msgstr "Patvirtinimo prenumeruoti nukreipimo puslapis"
msgid "Confirmation unsubscribe redirect page"
msgstr "Patvirtinimo atsisakyti prenumeratos nukreipimo puslapis"
msgid "Mails to send per cron run"
msgstr "Laiškai, siunčiami per cron paleidimą"
msgid "Spool in progress expiration"
msgstr "Vykdomos ritės galiojimo pabaiga"
msgid "Expiration of sent mails in spool"
msgstr "Išsiunčiamų laiškų saugojimo ritėje pabaiga"
msgid "Description of the newsletter"
msgstr "Naujienlaiškio aprašymas"
msgid "HTML or plaintext newsletter indicator"
msgstr "HTML arba paprastojo teksto naujienlaiškio indikatorius"
msgid "Priority indicator"
msgstr "Prioritetų rodiklis"
msgid "TRUE if a read receipt should be requested."
msgstr "TRUE, jei reikia prašyti skaitymo patvirtinimo."
msgid "Name of the email author."
msgstr "Elektroninio laiško autoriaus vardas ir pavardė."
msgid "Email author address"
msgstr "Autoriaus el. pašto adresas"
msgid "Indicates if hyperlinks should be kept inline or extracted."
msgstr "Nurodo, ar hipersaitus reikia palikti eilutėje, ar išimti."
msgid "Indicates how to integrate with the register form."
msgstr "Nurodo, kaip integruoti su registro forma."
msgid "Weight of this newsletter (used for sorting)."
msgstr "Šio naujienlaiškio svoris (naudojamas rūšiavimui)."
msgid "Simplenews pending sensor settings"
msgstr "\"Simplenews\" laukiantys jutiklio nustatymai"
msgid "Simplenews issue settings"
msgstr "\"Simplenews\" leidinio nustatymai"
msgid "Simplenews subscription settings"
msgstr "\"Simplenews\" prenumeratos nustatymai"
msgid "Send selected newsletter issue"
msgstr "Siųsti pasirinktą naujienlaiškio leidimą"
msgid "Stop selected newsletter issue"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą naujienlaiškio leidimą"
msgid "Subscriber delete link"
msgstr "Prenumeratoriaus ištrynimo nuoroda"
msgid "Subscriber edit link"
msgstr "Prenumeratoriaus redagavimo nuoroda"
msgid "Simplenews Demo"
msgstr "Simplenews Demo"
msgid "Demo module for Simplenews."
msgstr "Simplenews demonstracinis modulis."
msgid "Press releases"
msgstr "Pranešimai spaudai"
msgid "Weekly content update"
msgstr "Savaitės turinio atnaujinimas"
msgid "Link to edit"
msgstr "Nuoroda į redagavimą"
msgid "Provide a simple link to edit the subscriber."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą prenumeratoriui redaguoti."
msgid "Link to delete"
msgstr "Nuoroda į ištrynimą"
msgid "Provide a simple link to delete the subscriber."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą prenumeratoriui ištrinti."
msgid "The subscriber's email address."
msgstr "Prenumeratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The corresponding user."
msgstr "Atitinkamas narys."
msgid "The subscriber's preferred language."
msgstr "Prenumeratoriaus pageidaujama kalba."
msgid "The time that the subscriber was created."
msgstr "Prenumeratoriaus sukūrimo laikas."
msgid "Newsletter %label has been deleted."
msgstr "Naujienlaiškis %label buvo pašalintas."
msgid "The newsletter name."
msgstr "Naujienlaiškio pavadinimas."
msgid "A description of the newsletter."
msgstr "Naujienlaiškio aprašymas."
msgid ""
"Newsletter format. Install Mime Mail "
"module or HTML Mail module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Naujienlaiškio formatas. Įdiekite \"Mime Mail\" modulį arba \"HTML Mail\" modulį, kad galėtumėte siųsti "
"naujienlaiškius HTML formatu."
msgid "Determine how the conversion to text is performed."
msgstr "Nustatykite, kaip atliekamas konvertavimas į tekstą."
msgid "Newsletter %label has been updated."
msgstr "Naujienlaiškis %label buvo atnaujintas."
msgid "Newsletter %label has been added."
msgstr "Naujienlaiškis %label buvo pridėtas."
msgid "Newsletter issue @title"
msgstr "Naujienlaiškio leidimas @title"
msgid "Send test newsletter issue"
msgstr "Siųsti bandomąjį naujienlaiškio leidimą"
msgid "Send newsletter issue to @count subscribers."
msgstr "Siųsti naujienlaiškio leidimą @count prenumeratoriams."
msgid "Mails will be sent immediately."
msgstr "Laiškai bus išsiųsti nedelsiant."
msgid "Mails will be sent when cron runs."
msgstr "Laiškai bus siunčiami, kai bus paleistas cron."
msgid "Newsletter issue %title pending."
msgstr "Laukiama naujienlaiškio leidimo %title ."
msgid "Newsletter issue %title will be sent when published."
msgstr "Naujienlaiškio leidimas %title bus išsiųstas, kai bus paskelbtas."
msgid "Sending of %title was stopped. @count pending email(s) were deleted."
msgstr ""
"%title siuntimas buvo nutrauktas. Buvo ištrintas (-i) laukiantis (-i) "
"laiškas (-ai)."
msgid "This link has expired."
msgstr "Ši nuoroda nustojo galioti."
msgid "Request new confirmation mail"
msgstr "Prašyti naujo patvirtinimo laiško"
msgid "The confirmation mail has been sent."
msgstr "Patvirtinimo laiškas buvo išsiųstas."
msgid "Subscriber %label has been deleted."
msgstr "Prenumeratorius %label buvo ištrintas."
msgid "Edit subscriber @mail"
msgstr "Redaguoti prenumeratorių @mail"
msgid "Subscriber %label has been added."
msgstr "Prenumeratorius %label buvo pridėtas."
msgid "Subscriber %label has been updated."
msgstr "Prenumeratorius %label buvo atnaujintas."
msgid "Synchronize between account and subscriber fields"
msgstr "Sinchronizuoti paskyros ir prenumeratoriaus laukelius"
msgid ""
"
When checked fields that exist with identical name and type on " "subscriber and accounts will be synchronized.
" msgstr "" "Kai bus pažymėti laukeliai, kurių pavadinimai ir tipai " "prenumeratoriaus ir paskyrų laukeliuose sutampa, jie bus " "sinchronizuojami.
" msgid "The email address %mail belongs to a blocked user." msgstr "El. pašto adresas %mail priklauso užblokuotam nariui." msgid "Send newsletter issue" msgstr "Siųsti naujienlaiškio leidimą" msgid "Stay informed - subscribe to our newsletter." msgstr "Būkite informuoti - užsiprenumeruokite mūsų naujienlaiškį." msgid "An entity field containing an extended entityreference." msgstr "Esybės laukelis, kuriame yra išplėstinė esybės nuoroda." msgid "HTML test mailer" msgstr "HTML bandomasis laiškininkas" msgid "Simplenews Pending" msgstr "\"Simplenews\" laukia" msgid "Monitors pending items in the simplenews mail spool." msgstr "Stebi laukiančius elementus \"simplenews\" pašto ritėje." msgid "All newsletter subscribers" msgstr "Visi naujienlaiškio prenumeratoriai" msgid "Newsletter issue will be sent to @count subscribers." msgstr "Naujienlaiškio leidinys bus išsiųstas @count prenumeratoriams." msgid "Newsletter issue will be sent to @count subscribers on publish." msgstr "" "Naujienlaiškio leidinys bus išsiųstas @count prenumeratoriams " "paskelbus." msgid "This is an example newsletter. Change it." msgstr "Tai naujienlaiškio pavyzdys. Pakeiskite jį." msgid "[[simplenews-newsletter:name]] [node:title]" msgstr "[[simplenews-newsletter:name]] [node:title]" msgid "This is the press release." msgstr "Tai yra pranešimas spaudai." msgid "Special offers newsletter." msgstr "Specialių pasiūlymų naujienlaiškis." msgid "Weekly content update newsletter." msgstr "Savaitinis turinio atnaujinimo naujienlaiškis." msgid "" "Send newsletters to subscribed email addresses. For uninstall go to " "Configuration > Web services > Simplenews > Settings and hit \"Prepare " "uninstall\"." msgstr "" "Siųskite naujienlaiškius prenumeruojamais el. pašto adresais. " "Norėdami pašalinti, eikite į Konfigūracija > Web paslaugos > " "Simplenews > Nustatymai ir paspauskite \"Parengti pašalinimui\"." msgid "Prepare uninstall" msgstr "Parengti pašalinimui" msgid "When clicked all Simplenews data (content, fields) will be removed." msgstr "" "Paspaudus bus pašalinti visi \"Simplenews\" duomenys (turinys, " "laukeliai)." msgid "Delete Simplenews data" msgstr "Ištrinti \"Simplenews\" duomenis" msgid "Deleting subscribers" msgstr "Prenumeratorių šalinimas" msgid "" "Deleting Simplenews data... Completed @percentage% (@current of " "@total)." msgstr "" "Simplenews duomenų ištrynimas... Užbaigta @percentage% (@current " "iš @total)." msgid "Simplenews data has been deleted." msgstr "\"Simplenews\" duomenys buvo ištrinti." msgid "Just print the count value to allow parsing" msgstr "" "Tiesiog išspausdinkite skaičiaus reikšmę, kad ją būtų galima " "analizuoti" msgid "Send all mails." msgstr "Siųsti visus laiškus." msgid "" "Just print the sent and remaining count on separate lines to allow " "parsing" msgstr "" "Tiesiog išspausdinkite išsiųstą ir likusį skaičių atskirose " "eilutėse, kad būtų galima analizuoti" msgid "Current simplenews mail spool count: @count" msgstr "Dabartinis simplenews pašto ritės skaičius: @count" msgid "Sent @count mails from the queue in @sec seconds." msgstr "Išsiųsta @count laiškų iš eilės per @sec sekundžių." msgid "Remaining simplenews mail spool count: @count" msgstr "Likęs simplenews pašto ritės skaičius: @count" msgid "Enable a newsletter subscription block." msgstr "" "Įjunkite naujienlaiškio prenumeratos " "bloką." msgid "" "Manage your newsletters, sent newsletters and subscriptions." msgstr "" "Valdykite ssavo naujienlaiškius, išsiųstus naujienlaiškius ir prenumeratas ." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Simplenews." msgstr "" "Daugiau informacijos rasite internetiniame žinyno įraše, skirtame " "Simplenews." msgid "" "Set default send options at Administration " "> Configuration > Web services > Newsletters." msgstr "" "Nustatykite numatytąsias siuntimo parinktis Administravimas > Konfigūracija > Web " "paslaugos > Naujienlaiškiai." msgid "" "Set newsletter specific options at Administration > Content > Newsletters." msgstr "" "Nustatykite konkrečias naujienlaiškio parinktis Administravimas > Turinys > " "Naujienlaiškiai." msgid "" "These settings are default to all newsletters. Newsletter specific " "settings can be found at the newsletter's settings " "page." msgstr "" "Šie nustatymai yra numatytieji visiems naujienlaiškiams. Konkretaus " "naujienlaiškio nustatymus rasite naujienlaiškio " "nustatymų puslapyje." msgid "" "Install Swift Mailer to send HTML " "emails or emails with attachments (both plain text and HTML)." msgstr "" "Įdiekite Swift Mailer, kad " "galėtumėte siųsti HTML el. laiškus arba el. laiškus su priedais " "(teksto ir HTML)." msgid "" "Each subscription block must have a unique form ID. If no value is " "provided, a random ID will be generated. Use this to have a " "predictable, short ID, e.g. to configure this form use a CAPTCHA." msgstr "" "Kiekvienas prenumeratos blokas turi turėti unikalų formos ID. Jei " "reikšmė nenurodyta, bus sugeneruotas atsitiktinis ID. Naudokite " "šią reikšmę norėdami turėti nuspėjamą, trumpą ID, pvz., " "norėdami konfigūruoti šią formą naudokite CAPTCHA." msgid "HTML or plaintext" msgstr "HTML arba paprastas tekstas" msgid "Request read receipt" msgstr "Prašymas gauti skaitymo patvirtinimą" msgid "Name of the e-mail author" msgstr "El. laiško autoriaus vardas" msgid "E-mail author address" msgstr "Autoriaus el. pašto adresas" msgid "Indicates if hyperlinks should be kept inline or extracted" msgstr "Nurodo, ar hipersaitus reikia palikti eilutėje, ar išimti." msgid "Indicates how to integrate with the register form" msgstr "Nurodo, kaip integruoti su registro forma" msgid "Defines the Opt-In/out options" msgstr "Apibrėžia \"Opt-In\" / \"Out\" parinktis" msgid "TRUE if a block should be provided for this newsletter" msgstr "TRUE, jei šiam naujienlaiškiui turi būti pateikiamas blokas" msgid "Weight of the newsletter when displayed in listings" msgstr "Naujienlaiškio svoris, kai jis rodomas sąrašuose" msgid "Subscriber's e-mail address" msgstr "Prenumeratoriaus el. pašto adresas" msgid "Pending unconfirmed subscription changes" msgstr "Laukiami nepatvirtinti prenumeratos pakeitimai" msgid "Time of creation" msgstr "Sukūrimo laikas" msgid "Simplenews spool size" msgstr "\"Simplenews\" ritės dydis" msgid "Pending items in the simplenews spool." msgstr "Laukiami elementai simplenews ritėje." msgid "Newsletter Issue" msgstr "Naujienlaiškio leidinys" msgid "Use Newsletter Issue for newsletters." msgstr "Naudokite Naujienlaiškio leidin naujienlaiškiams" msgid "Sends newsletters" msgstr "Siųsti naujienlaiškius" msgid "Simplenews multiple subscriptions" msgstr "Kelios \"Simplenews\" prenumeratos" msgid "Stay informed - subscribe to our newsletters." msgstr "Būkite informuoti - užsiprenumeruokite mūsų naujienlaiškius."