# Japanese translation of Simplenews (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Subscribers"
msgstr "配信登録者"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Single"
msgstr "1つ"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Subscription settings"
msgstr "配信登録の設定"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Block message"
msgstr "メッセージをブロック"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Activated"
msgstr "アクティベート"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Email format"
msgstr "メール書式"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Email subject"
msgstr "件名"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "E-Mail"
msgstr "メール"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name を削除してもよろしいですか?"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cronスロットル"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "From email address"
msgstr "送信元メールアドレス"
msgid "Mail settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Subscription"
msgstr "配信登録"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
msgid "Newsletters"
msgstr "ニュースレター"
msgid "Subscribed to"
msgstr "購読中"
msgid "Add newsletter"
msgstr "ニュースレターを追加"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "ニュースレター配信登録の確認"
msgid "Request receipt"
msgstr "受信を要求"
msgid "Send newsletter"
msgstr "ニュースレターを送信"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "配信登録または登録解除したいニュースレターを選択してください。"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail用の配信登録"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "あなたのニュースレター配信登録を管理"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "最低1つのニュースレターを選択する必要があります。"
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "%mail用のニュースレター配信登録は更新されました。"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "以下のアドレスは追加または更新されました: %added"
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"アドレスは以下のニュースレターに配信登録されました: "
"%newsletters"
msgid "No addresses were added."
msgstr "追加されたアドレスがありません。"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "以下のアドレスは不正です: %invalid"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "Inactive users"
msgstr "非アクティブなユーザー"
msgid "No addresses were found."
msgstr "アドレスが見つかりません。"
msgid "Sender information"
msgstr "送信者情報"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "ハイパーリンク変換"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "デフォルトニュースレターオプション"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "これらのオプションはニュースレター用のデフォルトになりますが、ニュースレター編集フォーム中で上書きされるかも知れません。"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr "cron実行毎に送信されるニュースレターの数を設定します。送信の失敗はカウントされます。"
msgid "Log emails"
msgstr "メールを記録"
msgid "Newsletter name"
msgstr "ニュースレター名"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"あなたのニュースをカテゴリ分けするために異なるニュースレター(や件名)を作成することができます。 "
"(例: 猫ニュース、犬ニュースなど)。"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "配信登録を確認"
msgid "Simplenews"
msgstr "シンプルニュース"
msgid "Subscriber"
msgstr "配信者"
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Subscribed"
msgstr "配信登録済"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Immediate"
msgstr "今すぐ"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "番号で参照可能なリストとしてハイパーリンクを追加します。"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "テキストにインラインでハイパーリンクを表示"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr "メールアドレスはカンマ、半角スペースまたは行で区切らなければいけません。"
msgid "Subscribe to"
msgstr "配信登録する"
msgid "Site default language"
msgstr "サイトのデフォルト言語"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "匿名ユーザーに優先される言語"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "選択された状態に一致する配信登録がエクスポートされます。"
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "選択されたニュースレターに一致する配信登録がエクスポートされます。"
msgid "Export results"
msgstr "エクスポート結果"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "登録解除する"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"アドレスは以下のニュースレターから登録解除されました: "
"%newsletters"
msgid "No addresses were removed."
msgstr "削除されたアドレスがありません。"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr "メールの優先順位は多くのメールプログラムによっては無視されることに注意して下さい。"
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr "あなたのニュースレターからの開封確認要求です。多くのメールプログラムはこれらを無視しますので、どの位の人数があなたのニュースレターを読まれたかの明確な指標にはなりません。"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr "メール確認に使用されるだけのデフォルト送信者アドレスです。ニュースレターの設定ページ上それぞれで各ニュースレターに送信者情報を特定できます。"
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "ニュースレター送信にcronを使用"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the Recent log entries."
msgstr ""
"Cronの実行はPHP 最大実行時間の %max "
"秒を超えることはできません。メールを送るのにかかる時間は最近のログで見つけらます。"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr "cron実行はPHPの%max秒の最大実行秒数を越えてはいけません。"
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "メールスプールの有効期限"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "確認メール"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "配信登録の本文テキスト"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "既に配信登録した訪問者用の本文テキスト"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "登録解除の本文テキスト"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "まだ配信登録していない訪問者用の本文テキスト"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"%newsletter "
"送信先リストに%userを追加してもよろしいですか?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%userは%newsletter 送信先リストに追加されました。"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "%newsletter送信先リストから%userを解除してもよろしいですか?"
msgid "Sent status"
msgstr "送信状況"
msgid "Missing test email address."
msgstr "テストメールアドレスが見つかりません。"
msgid "Test email addresses"
msgstr "テストメールアドレス"
msgid "Email priority"
msgstr "メールの重要度"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "全てのニュースレター%newsletterへの配信登録は削除されました。"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "配信登録されました。"
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "登録解除されました。"
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "割り当てられていないニュースレター"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "cronスロットル設定"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr "シンプルニュースは配信登録者のリストへニュースレターを発行し送信します。匿名ユーザーと認証ユーザーの両方は異なる送信先リストにオプトインできます。"
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr "シンプルニュースはニュースレターフォーマットの管理とニュースレター発行物を送信のためにニュースレターノードの追加/編集フォームに要素を追加します。ニュースレター発行物は公式送信する前にテスト用に送信されることはできます。"
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "シンプルニュースの設定"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr "'プレーンテキスト'表示設定はプレーンテキストで送信されるメールのコンテンツに適用します。'HTML'表示設定はHTML形式で送信されるメールの代替コンテンツをHTMLとプレーンテキストの両方に適用します。"
msgid "Email: Plain"
msgstr "メール: プレーンテキスト"
msgid "Email: HTML"
msgstr "メール: HTML形式"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "このニュースレターから登録解除"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "これはニュースレターのテスト版です。"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type
Subject: %subject
Recipient: %to"
msgstr ""
"メール送信中。メッセージタイプ: %type
件名: "
"%subject
受信者: %to"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "大量の配信登録"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "大量の登録解除"
msgid "Send mail"
msgstr "メール送信"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Preferred language"
msgstr "選択言語"
msgid "User language"
msgstr "ユーザーの言語"
msgid "Operations links"
msgstr "管理リンク"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr "チェックすれば、cronはニュースレターを送信するために使われます(推奨)。テストメールや確認メールは即座に送信されます。テスト目的ならチェックしないでください。"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Default on"
msgstr "デフォルトでオン"
msgid "Default off"
msgstr "デフォルトでオフ"
msgid "Silent"
msgstr "無言"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "新しいアカウントを配信登録"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "オプトイン/アウト 方法"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "ニュースレター 件名"
msgid "Confirmation pages"
msgstr "確認ページ"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "配信登録確認"
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "登録解除 確認"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr "この選択リストからニュースレターを選択することで、このニュースレターの問題を追加することができます。このニュースレターの問題を送るには、最初にノードを保存し、次いで\"ニュースレター\"タブを使います。"
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "シンプルニュース ニュースレターとして使う"
msgid "Newsletter URL"
msgstr "ニュースレターのURL"
msgid ""
"None: This newsletter is not listed on the user registration page.
Default on: This newsletter is listed on the user registion page and "
"is selected by default.
Default off: This newsletter is listed on "
"the user registion page and is not selected by default.
Silent: A "
"new user is automatically subscribed to this newsletter. The "
"newsletter is not listed on the user registration page."
msgstr ""
"なし: "
"このニュースレターはユーザー登録ページには表示されません。
デフォルトでオン: "
"このニュースレターはユーザー登録ページに表示されデフォルトで選択されます。
デフォルトデオフ: "
"このニュースレターはユーザー登録ページに表示されますがデフォルトでは選択されません。
無言: "
"新しいユーザーは自動的にこのニュースレターに配信登録されます。ニュースレターはユーザー登録ページには表示されません。"
msgid ""
"Hidden: This newsletter does not appear on subscription forms. No "
"unsubscription footer in newsletter.
Single: Users are "
"(un)subscribed immediately, no confirmation email is sent.
Double: When (un)subscribing at a subscription form, anonymous users "
"receive an (un)subscription confirmation email. Authenticated users "
"are (un)subscribed immediately."
msgstr ""
"非表示: "
"このニュースレターは配信登録フォームには表示されません。ニュースレター内に配信解除のフッターはありません。
1つ: "
"ユーザーは即座に配信登録/配信解除でき、確認メールは送信されません。
ダブル: "
"配信登録フォームで配信登録/配信解除すると、匿名ユーザーは配信登録/配信解除確認メールが届きます。認証済ユーザーは即座に配信登録/配信解除されます。"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successful sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"ニュースレター "
"メールはスプールされます。送信成功後にプール内でどれだけメッセージが保持されるのか。スプール内でメッセージを保持することでメールの統計情報(未実装)が使えます。もしcronを使わないと、即座の期限切れをお勧めします。"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is sent to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"チェックすれば、外部へ送信される全シンプルニュース "
"メールはシステムログに記録されます。記録されたメールは送信されるのか配信されるのかどうかは保証しません。メッセージがPHP "
"mail () 関数で送信されたことを示すのみです。PHP mail "
"() 関数で配信された状況情報は利用できません。"
msgid "Administer newsletters"
msgstr "ニュースレターの管理"
msgid "Administer simplenews subscriptions"
msgstr "ニュースレターの配信登録を管理"
msgid "Administer simplenews settings"
msgstr "ニュースレターの設定を管理"
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "ニュースレターに配信登録"
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "あなたのサイトのニュースレターを設定します。"
msgid "Send on publish"
msgstr "公開時に送信"
msgid "Confirmation required"
msgstr "確認を要求"
msgid "A string to identify the source of this subscription"
msgstr "このサブスクリプトのソースを識別する文字列です。"
msgid "A user has been subscribed"
msgstr "ユーザーが配信登録した"
msgid "A user has been unsubscribed"
msgstr "ユーザーが登録解除した"
msgid "Confirmation for [site:name]"
msgstr "[site:name] の確認"
msgid "Use combined confirmation mails"
msgstr "統合確認メールを使う"
msgid "For multiple changes"
msgstr "複数変更のため"
msgid ""
"Combined confirmation mails allow subscribers to confirm multiple "
"newsletter changes with single mail."
msgstr "統合確認メールは、単一のメールで複数のニュースレターの変更を確認されることを登録者に許可します。"
msgid "Single confirmation mails"
msgstr "単一確認メール"
msgid "Combined confirmation mails"
msgstr "統合確認メール"
msgid "Subject text for combined confirmation mail"
msgstr "統合確認メールの件名"
msgid "Body text for combined confirmation mail"
msgstr "統合確認メールの本文"
msgid "Body text for unchanged combined confirmation mail"
msgstr "未変更の統合確認メールの本文"
msgid "Change text for a new subscription"
msgstr "新しい配信登録のためにテキスト変更"
msgid "Change text when already subscribed"
msgstr "もうすでに配信登録済のためにテキスト変更"
msgid "Change text for an unsubscription"
msgstr "登録解除のためにテキスト変更"
msgid "Change text when already unsubscribed"
msgstr "もうすでに登録解除済のためにテキスト変更"
msgid "Force resubscription"
msgstr "再登録を強制"
msgid ""
"If checked, previously unsubscribed e-mail addresses will be "
"resubscribed. Consider that this might be against the will of your "
"users."
msgstr "チェックすれば、以前登録解除したメールアドレスを再登録します。これはユーザーの意思に反するかもしれないことに注意してください。"
msgid "Delete an e-mail address from a newsletter"
msgstr "メールアドレスをニュースレターから削除"
msgid "Delete an e-mail address from all newsletters"
msgstr "全メールアドレスをメールアドレスから削除します"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "参照するアイテムのタイプ"
msgid "Reference method"
msgstr "参照方法"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "ノード一括操作フォーム"
msgid "With selection"
msgstr "選択リスト付"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP ネイティブの mail() "
"関数を使用して、プレーンテキストのメッセージを送信。"
msgid "Reference method settings"
msgstr "参照方法の設定"