# German translation of Open Social (10.1.4) # Copyright (c) 2024 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Open Social (10.1.4)\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Textkörper" msgid "Images" msgstr "Bilder" msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguration speichern" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Create a new user account." msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto." msgid "Forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Präfix" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Approve" msgstr "Bestätigen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Submit" msgstr "Absenden" msgid "Operations" msgstr "Aktionen" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "Invite only" msgstr "Nur einladen" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Email notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" msgid "Read more" msgstr "Weiterlesen" msgid "Email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" msgid "more" msgstr "mehr" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Last updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" msgid "On" msgstr "An" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "view" msgstr "Ansicht" msgid "unpublished" msgstr "nicht veröffentlicht" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Daily" msgstr "Täglich" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" msgid "Message" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "- None -" msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Field" msgstr "Feld" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Font" msgstr "Schriftart" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Large" msgstr "Groß" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Icon" msgstr "Symbol" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Download count" msgstr "Anzahl der Downloads" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Section" msgstr "Abschnitt" msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" msgid "Number of items" msgstr "Anzahl der Elemente" msgid "never" msgstr "nie" msgid "Event" msgstr "Ereignis" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" msgid "Before" msgstr "Davor" msgid "After" msgstr "Danach" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "Continue" msgstr "Weiter" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Node" msgstr "Beitrag" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet" msgid "Update options" msgstr "Aktualisierungseinstellungen" msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Post" msgstr "Beitrag" msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Add post" msgstr "Beitrag hinzufügen" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Group Events" msgstr "Gruppenveranstaltungen" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Event type" msgstr "Ereignistyp" msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" msgid "Off" msgstr "Aus" msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" msgid "Menu link" msgstr "Menü-Link" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite anzeigen" msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" msgid "Field name" msgstr "Feldname" msgid "Fields" msgstr "Felder" msgid "Items" msgstr "Elemente" msgid "%time ago" msgstr "vor %time" msgid "Nodes" msgstr "Inhalte" msgid "Authored by" msgstr "Geschrieben von" msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" msgid ", " msgstr ", " msgid "Media" msgstr "Medien" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "groups" msgstr "Gruppen" msgid "Book Pages" msgstr "Buchseiten" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" msgid "System" msgstr "System" msgid "Extra" msgstr "Extra" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Send" msgstr "Senden" msgid "Desc" msgstr "Absteigend" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen" msgid "Members" msgstr "Mitglieder" msgid "My groups" msgstr "Meine Gruppen" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" msgid "here" msgstr "hier" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "End" msgstr "Ende" msgid "Upcoming events" msgstr "Anstehende Termine" msgid "All day" msgstr "Ganztägig" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" msgid "Log in" msgstr "Anmelden" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Add new comment" msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" msgid "Button" msgstr "Button" msgid "Last" msgstr "Letzte" msgid "Anonymous" msgstr "Gast" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Visibility settings" msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen" msgid "Unpublish Comment" msgstr "Kommentar nicht veröffentlichen" msgid "Add a comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" msgid "Operation" msgstr "Aktion" msgid "Function" msgstr "Funktion" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" msgid "Location name" msgstr "Ortsbezeichnung" msgid "City" msgstr "Stadt" msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "comments" msgstr "Kommentare" msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" msgid "Group members" msgstr "Gruppenmitglieder" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" msgid "Approved" msgstr "Bestätigt" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "message" msgstr "Nachricht" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "iCal" msgstr "iCal" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "@count Einträge" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" msgid "The update has been performed." msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt." msgid "Node title" msgstr "Beitragtitel" msgid "Community" msgstr "Community" msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" msgid "You" msgstr "Sie" msgid "published" msgstr "Veröffentlicht" msgid "Member for" msgstr "Mitglied seit" msgid "@time ago" msgstr "vor @time" msgid "No invitations available." msgstr "Keine Einladungen vorhanden." msgid "Display name" msgstr "Anzeigename" msgid "Topics" msgstr "Themen" msgid "Topic" msgstr "Thema" msgid "Allowed values list" msgstr "Liste zulässiger Werte" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" msgid "First" msgstr "Erste" msgid "Posts" msgstr "Beiträge" msgid "Group manager" msgstr "Gruppenmanager" msgid "Share this page" msgstr "Diese Seite weiterempfehlen" msgid "author" msgstr "Autor" msgid "Entity" msgstr "Entität" msgid "Buttons" msgstr "Buttons" msgid "New Content" msgstr "Neue Inhalte" msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." msgid "Immediately" msgstr "Sofort" msgid "Post comment" msgstr "Kommentar verfassen" msgid "Create new account" msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen" msgid "People" msgstr "Benutzer" msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "Reference" msgstr "Referenz" msgid "Style" msgstr "Darstellung" msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" msgid "posts" msgstr "Beiträge" msgid "My profile" msgstr "Mein Profil" msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" msgid "Changed" msgstr "Geändert" msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "Main category" msgstr "Hauptkategorie" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Vorherige Seite" msgid "Next ›" msgstr "Nächste Seite ›" msgid "All members" msgstr "Alle Mitglieder" msgid "Oldest first" msgstr "Datum - Älteste zuerst" msgid "Configure action" msgstr "Aktion konfigurieren" msgid "Unpublished" msgstr "Nicht veröffentlicht" msgid "by" msgstr "von" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" msgid "Excluded file extensions" msgstr "Ausgeschlossene Dateierweiterungen" msgid "Content Type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "users" msgstr "Benutzer" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft …" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" msgid "User status" msgstr "Benutzerstatus" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Default value" msgstr "Standardwert" msgid "Group settings" msgstr "Gruppeneinstellungen" msgid "Reason" msgstr "Grund" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." msgid "Font settings" msgstr "Schriftarteinstellungen" msgid "Join group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" msgid "Add members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" msgid "Membership requests" msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft" msgid "Group roles" msgstr "Gruppenrollen" msgid "Request membership" msgstr "Mitgliedschaft anfordern" msgid "Welcome message" msgstr "Willkommensmitteilung" msgid "Group Members" msgstr "Gruppenmitglieder" msgid "Number of members" msgstr "Anzahl von Mitgliedern" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Search Index" msgstr "Suchindex" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:" msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:" msgid "Unpublish" msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Website" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" msgid "Export settings" msgstr "Exporteinstellungen" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" msgid "Language code" msgstr "Sprachkürzel" msgid "Sections" msgstr "Bereiche" msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" msgid "Reply" msgstr "Antworten" msgid "Edit Post" msgstr "Beitrag bearbeiten" msgid "Section title" msgstr "Abschnittstitel" msgid "topics" msgstr "Themen" msgid "Search users" msgstr "Benutzer suchen" msgid "Services" msgstr "Dienste" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Edit content" msgstr "Inhalt bearbeiten" msgid "Group Type" msgstr "Gruppentyp" msgid "No comments available." msgstr "Keine Kommentare verfügbar." msgid "Dropdown list" msgstr "Dropdown-Liste" msgid "View users" msgstr "Benutzer anzeigen" msgid "All types" msgstr "Alle Typen" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Interests" msgstr "Interessen" msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" msgid "Country code" msgstr "Länderkennung" msgid "Interface language" msgstr "Oberflächensprache" msgid "Comments created" msgstr "Erstellte Kommentare" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" msgid "Offset" msgstr "Versatz" msgid "Featured" msgstr "Hervorheben" msgid "Machine name" msgstr "Systemname" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet." msgid "Account information" msgstr "Kontoinformationen" msgid "Account" msgstr "Benutzerkonto" msgid "Invites" msgstr "Einladungen" msgid "Data" msgstr "Daten" msgid "Taxonomy fields" msgstr "Taxonomiefelder" msgid "Search content" msgstr "Inhalt durchsuchen" msgid "Number of comments" msgstr "Anzahl der Kommentare" msgid "Paragraph" msgstr "Seitenabschnitt" msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" msgid "About" msgstr "Über" msgid "Reports" msgstr "Berichte" msgid "Guest" msgstr "Gast" msgid "Report" msgstr "Bericht" msgid "All comments" msgstr "Alle Kommentare" msgid "Member" msgstr "Mitglied" msgid "Activity Stream" msgstr "Activity Stream" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" msgid "Delete image" msgstr "Bild löschen" msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" msgid "a" msgstr "ein" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" msgid "Album name" msgstr "Albumname" msgid "Entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "User roles" msgstr "Benutzerrollen" msgid "Request date" msgstr "Anfragedatum" msgid "This month" msgstr "Diesen Monat" msgid "Landing page" msgstr "Kampagnenseite" msgid "Main navigation" msgstr "Hauptnavigation" msgid "Reported" msgstr "Gemeldet" msgid "Album image" msgstr "Albumbild" msgid "View image" msgstr "Bild anzeigen" msgid "My albums" msgstr "Meine Alben" msgid "Delete Comment" msgstr "Kommentar löschen" msgid "Edit revision" msgstr "Version bearbeiten" msgid "Last Month" msgstr "Letzter Monat" msgid "ascending" msgstr "aufsteigend" msgid "descending" msgstr "absteigend" msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" msgid "Remove image" msgstr "Bild entfernen" msgid "Creator" msgstr "Urheber" msgid "Please select" msgstr "Bitte auswählen" msgid "No content available." msgstr "Kein Inhalt verfügbar." msgid "Default visibility" msgstr "Standardsichtbarkeit" msgid "Flags" msgstr "Kennzeichnungen" msgid "Save and continue" msgstr "Speichern und fortfahren" msgid "Primary tabs" msgstr "Primäre Reiter" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundäre Reiter" msgid "Language switcher block" msgstr "Block für die Sprachumschaltung" msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" msgid "Request to join" msgstr "Beitrittsanfrage senden" msgid "Send mail" msgstr "E-Mail-Versand" msgid "Publish the selected comments" msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen" msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" msgid "Download file" msgstr "Datei herunterladen" msgid "Album settings" msgstr "Albumeinstellungen" msgid "Albums" msgstr "Alben" msgid "Taxonomy vocabularies" msgstr "Taxonomie-Vokabulare" msgid "Primary" msgstr "Primär" msgid "Add a group" msgstr "Eine Gruppe hinzufügen" msgid "Default style" msgstr "Voreinstellung für den Stil" msgid "Author Information" msgstr "Autor-Informationen" msgid "1 download" msgid_plural "@count downloads" msgstr[0] "1 Download" msgstr[1] "@count Downloads" msgid "Last 30 days" msgstr "Die letzten 30 Tage" msgid "Group memberships" msgstr "Gruppenmitgliedschaften" msgid "Group types" msgstr "Gruppentypen" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen " "Anmeldung verwendet." msgid "create a new account" msgstr "Benutzerkonto erstellen" msgid "Processed @current out of @total." msgstr "@current von @total verarbeitet" msgid "Following" msgstr "Ich folge" msgid "Followers" msgstr "Follower" msgid "Placement" msgstr "Platzierung" msgid "Registration Date" msgstr "Registrierungsdatum" msgid "View comments" msgstr "Kommentare anzeigen" msgid "Secondary" msgstr "Zweites" msgid "post" msgstr "Beitrag" msgid "Event date" msgstr "Veranstaltungsdatum" msgid "Current User" msgstr "Aktueller Benutzer" msgid "User Terms" msgstr "Nutzungsbedingungen" msgid "Accordion" msgstr "Akkordeon" msgid "@interval ago" msgstr "vor @interval" msgid "- Any -" msgstr "- Alle -" msgid "The text of the comment." msgstr "Der Text des Kommentars." msgid "Dropdown" msgstr "Auswahlliste" msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" msgid "Items per page" msgstr "Elemente pro Seite" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Content selection" msgstr "Inhaltsauswahl" msgid "Publishing status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Flood control limit" msgstr "Grenze für Spamschutz" msgid "Leave a comment" msgstr "Einen Kommentar hinterlassen" msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" msgid "Like" msgstr "Gefällt mir" msgid "Book page" msgstr "Buchseite" msgid "Delete the selected comments" msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen." msgid "Profile image" msgstr "Profilbild" msgid "Direct download" msgstr "Direkter Download" msgid "« First" msgstr "« Anfang" msgid "Last »" msgstr "Ende »" msgid "Tagging" msgstr "Tagging" msgid "Text format" msgstr "Textformat" msgid "Mentions" msgstr "Erwähnungen" msgid "Entity Type" msgstr "Entitätstyp" msgid "Reporter" msgstr "Reporter" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Pfadnavigation" msgid "Status messages" msgstr "Status-Nachrichten" msgid "log in" msgstr "anmelden" msgid "General configuration" msgstr "Allgemeine Konfiguration" msgid "Block users" msgstr "Benutzer sperren" msgid "Manage members" msgstr "Mitglieder verwalten" msgid "Activity ID" msgstr "Aktivitäts-ID" msgid "User information" msgstr "Benutzerinformationen" msgid "Published status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Stream" msgstr "Stream" msgid "Statistic" msgstr "Statistik" msgid "Post block" msgstr "Beitragsblock" msgid "Enrolled" msgstr "Angemeldet" msgid "photo" msgstr "Foto" msgid "Footer region" msgstr "Fußzeilen-Region" msgid "Destinations" msgstr "Ziele" msgid "Entities" msgstr "Entitäten" msgid "Parent entity" msgstr "Übergeordnete Entität" msgid "Sign Up" msgstr "Registrieren" msgid "Type of content" msgstr "Art des Inhalts" msgid "Field types" msgstr "Feldtypen" msgid "Main page content" msgstr "Hauptinhalt der Seite" msgid "" "Books have a built-in hierarchical navigation. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "Bücher (Books-Modul) sind mit einer hierarchischen " "Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und " "Tutorien geeignet." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen." msgid "Edit own comments" msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten" msgid "Find and manage content." msgstr "Inhalte finden und verwalten." msgid "No people available." msgstr "Keine Personen verfügbar." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren." msgid "Basic page" msgstr "Einfache Seite" msgid "Private Message" msgstr "Private Message" msgid "Entity ID" msgstr "Entitäts-ID" msgid "Group type" msgstr "Gruppentyp" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um " "Ergebnisse zu sehen" msgid "Featured Content" msgstr "Ausgewählte Inhalte" msgid "Block field" msgstr "Blockfeld" msgid "Edit account" msgstr "Konto bearbeiten" msgid "Registration date" msgstr "Registrierungsdatum" msgid "Automatic login" msgstr "Automatische Anmeldung" msgid "Email notification settings" msgstr "E-Mail-Benachrtichtigungseisntellungen" msgid "subject" msgstr "Betreff" msgid "Download Count" msgstr "Anzahl der Downloads" msgid "Read more link" msgstr "Weiterlesen-Link" msgid "Event types" msgstr "Veranstaltungstypen" msgid "Group members only" msgstr "Nur für Gruppenmitglieder" msgid "Log In" msgstr "Anmelden" msgid "Tag content" msgstr "Inhalt taggen" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten " "mit den Argumenten: @args" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Invite people" msgstr "Leute einladen" msgid "Next month" msgstr "Nächsten Monat" msgid "Add directly" msgstr "Direkt hinzufügen" msgid "View mode" msgstr "Ansichtsmodus" msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" msgid "Accept invite" msgstr "Einladung annehmen" msgid "Post comments" msgstr "Kommentare erstellen" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten." msgid "Payload" msgstr "Last" msgid "Delete private messages" msgstr "Private Nachrichten löschen" msgid "Reply to private messages" msgstr "Auf alle privaten Nachrichten antworten" msgid "Text block" msgstr "Textblock" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Number of Likes" msgstr "Anzahl der Likes" msgid "The author of the comment." msgstr "Der Autor des Kommentars." msgid "posted" msgstr "schrieb" msgid "Delete own comments" msgstr "Eigene Kommentare löschen" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe." msgid "" "Allowed values list: some values are being removed while currently in " "use." msgstr "" "Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch " "in der Verwendung sind." msgid "Group permissions" msgstr "Gruppen-Berechtigungen" msgid "Group visibility" msgstr "Gruppen-Sichtbarkeit" msgid "Group content visibility" msgstr "Sichtbarkeit in Gruppen" msgid "Request group membership" msgstr "Gruppenmitgliedschaft beantragen" msgid "Font ID" msgstr "Schriftart-ID" msgid "Asc" msgstr "Aufsteigend" msgid "Add Activity" msgstr "Aktivität hinzufügen" msgid "files" msgstr "Dateien" msgid "Accordion item" msgstr "Akkordeonelement" msgid "Post ID" msgstr "Beitrags-ID" msgid "Skills" msgstr "Kenntnisse" msgid "text formats" msgstr "Textformate" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Entity id" msgstr "Entitäts-ID" msgid "Add to Group" msgstr "Zur Gruppe hinzufügen" msgid "Join to group" msgstr "Der Gruppe beitreten" msgid "User limit" msgstr "Benutzer-Obergrenze" msgid "Address line 1" msgstr "Adresszeile 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresszeile 2" msgid "Request message" msgstr "Anfrage-Nachricht" msgid "Between" msgstr "Zwischen" msgid "Post type" msgstr "Beitragstyp" msgid "- Default -" msgstr "- Standard -" msgid "Last created" msgstr "Zuletzt erstellt" msgid "Event settings" msgstr "Einstellungen für Veranstaltungen" msgid "Activity settings" msgstr "Aktivitätseinstellungen" msgid "Recipient user" msgstr "Empfänger-Benutzerkonto" msgid "Entity Reference" msgstr "Entitätsreferenz" msgid "Tag settings" msgstr "Einstellungen für Schlagworte" msgid "Featured Item" msgstr "Ausgewähltes Element" msgid "@name field is required." msgstr "Das Feld @name ist erforderlich." msgid "Simple text" msgstr "Einfacher Text" msgid "Send request" msgstr "Anfrage senden" msgid "Create an account" msgstr "Ein Konto erstellen" msgid "Paragraphs" msgstr "Seitenabschnitte" msgid "Organizers" msgstr "Organisatioren" msgid "Invited by" msgstr "Eingeladen von" msgid "Back to group" msgstr "Zurück zur Gruppe" msgid "Past Events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen" msgid "Use basic pages for your static content, such as an 'About us' page." msgstr "" "Verwenden Sie einfache Seiten für statische Inhalte, z. B. eine " "„Über uns\"-Seite." msgid "Full HTML" msgstr "Vollständiges HTML" msgid "Add images" msgstr "Bilder hinzufügen" msgid "Activity stream" msgstr "Aktivitätenstrom" msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationseinstellungen" msgid "View Content" msgstr "Inhalt anzeigen" msgid "Edit Content" msgstr "Inhalt bearbeiten" msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to log in." msgstr "" "Sie haben gerade Ihren einmal nutzbaren Anmelde-Link verwendet. Es ist " "nicht mehr notwendig, dieses Link zum anmelden zu verwenden." msgid "The content type." msgstr "Der Inhaltstyp." msgid "Privacy settings" msgstr "Datenschutzeinstellungen" msgid "Allowed values function" msgstr "Erlaubte Wertefunktion" msgid "Joined date" msgstr "Anmeldedatum" msgid "Powered by" msgstr "Unterstützt von" msgid "This field supports tokens." msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens." msgid "Cursor" msgstr "Mauszeiger" msgid "likes" msgstr "Gefällt mir" msgid "Install demo content" msgstr "Demoinhalte installien." msgid "Post URL" msgstr "Beitrags-URL" msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" msgid "An error occurred during processing" msgstr "Bei der Verarbeitung ist ein Fehler aufgetreten" msgid "Mail HTML" msgstr "Mail-HTML" msgid "1 follower" msgid_plural "@count followers" msgstr[0] "1 Follower" msgstr[1] "@count Follower" msgid "All statuses" msgstr "Jeder Status" msgid "Date & time" msgstr "Datum & Uhreit" msgid "Text value" msgstr "Textwert" msgid "Ongoing" msgstr "Weitergehend" msgid "User entity" msgstr "Benutzer Entität" msgid "Signup Help Text" msgstr "Hilfe zum Anmelden" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "topic" msgid_plural "topics" msgstr[0] "Thema" msgstr[1] "Themen" msgid "Explore" msgstr "Entdecken" msgid "Enroll" msgstr "Anmelden" msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" msgid "Number of suggestions" msgstr "Anzahl der Vorschläge" msgid "Social Profile" msgstr "Soziales Profil" msgid "on the" msgstr "am" msgid "Event location" msgstr "Veranstaltungsort" msgid "Helper" msgstr "Helper" msgid "Social Sharing" msgstr "Soziales Teilen" msgid "View invites" msgstr "Einladungen anzeigen" msgid "Group Content" msgstr "Gruppeninhalt" msgid "Enrollments" msgstr "Anmeldungen" msgid "Community activities" msgstr "Aktivitäten der Community" msgid "Search Users" msgstr "Benutzer suchen" msgid "Date period" msgstr "Zeitraum" msgid "Push notifications" msgstr "Push-Benachrichtigungen" msgid "view download counts" msgstr "Downloadstatistik anzeigen" msgid "skip download counts" msgstr "Downloadstatistik überspringen" msgid "Tracks file downloads for files stored in private core file fields." msgstr "" "Zeichnet Statistiken Downloads von Dateien, die im privaten " "Verzeichnis gespeichert sind auf." msgid "Tracks file downloads for Drupal private core file fields." msgstr "" "Zeichnet Statistiken für Downloads von Dateien im privaten " "Verzeichnis auf." msgid "Generic file with download count" msgstr "Generische Datei mit Download-Zähler" msgid "" "To exclude files of certain types, enter the extensions to exclude " "separated by spaces. This is useful if you have private image fields " "and don't wish to include them in download counts." msgstr "" "Um Dateien bestimmter Typen auszuschließen, geben Sie die " "auszuschließenden Erweiterungen getrennt durch Leerzeichen ein. Dies " "ist nützlich, wenn Sie private Bildfelder nutzen und diese nicht in " "die Anzahl der Downloads einbeziehen möchten." msgid "Flood Control Settings" msgstr "Abruflimitierungseinstellungen" msgid "Flood control window" msgstr "Zeitfenster der Abruflimitierung" msgid "Content tags" msgstr "Inhalts-Tags" msgid "Read more about @title" msgstr "Weiterlesen über @title" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip." msgid "The user language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache." msgid "What's on your mind?" msgstr "Was möchten Sie mitteilen?" msgid "Event time" msgstr "Veranstaltungszeit" msgid "Welcome!" msgstr "Herzlich willkommen!" msgid "Default profile image" msgstr "Standardprofilbild" msgid "Search Content" msgstr "Inhalt suchen" msgid "events" msgstr "Veranstaltungen" msgid "Banner Image" msgstr "Banner-Bild" msgid "Add members to group" msgstr "Mitglieder zur Gruppe hinzufügen" msgid "Reset your password" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Create New Group" msgstr "Neue Gruppe erstellen" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listen (Ansichten)" msgid "- Restricted access -" msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -" msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" msgid "Site branding" msgstr "Branding der Website" msgid "Remark" msgstr "Merken" msgid "Delete thread" msgstr "Thema löschen" msgid "No reports available." msgstr "Es liegen keine Meldungen vor." msgid "View group" msgstr "Gruppe anzeigen" msgid "You have been invited to join this group" msgstr "Sie wurden eingeladen, dieser Gruppe beizutreten" msgid "Invited on" msgstr "Eingeladen am" msgid "Tour settings" msgstr "Tour-Einstellungen" msgid "IP limit" msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP" msgid "IP window" msgstr "" "Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der " "Anmeldung über die IP-Adresse." msgid "User window" msgstr "" "Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe " "eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit " "diesem Benutzernamen." msgid "Social Comment" msgstr "Sozialer Kommentar" msgid "Username or email address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" msgid "Requested on" msgstr "Angefragt am" msgid "Allowed value with label" msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung" msgid "@err" msgstr "@err" msgid "Access permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungnen" msgid "The entity type" msgstr "Der Entitätstyp" msgid "Publish status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Mention ID" msgstr "Mention-ID" msgid "Mention" msgstr "Erwähnung" msgid "Author user id" msgstr "Autor Benutzer-ID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Es wurde eine rekursive Darstellung bei der Ausgabe der Entität " "@entity_type @entity_id festgestellt. Die Ausgabe wird abgebrochen." msgid "My Groups" msgstr "Meine Gruppen" msgid "Deleted user" msgstr "Gelöschter Benutzer" msgid "Account identifier" msgstr "Benutzerkonten-ID" msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" msgid "The time that the entity was created." msgstr "Der Erstellungszeitpunkt der Entität." msgid "The time that the entity was last edited." msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität." msgid "Reply-to" msgstr "Antwort-Adresse" msgid "Expertise" msgstr "Sachverstand" msgid "All events" msgstr "Alle Veranstaltungen" msgid "Social profile" msgstr "Soziales Profil" msgid "Primary admin actions" msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen" msgid "User account menu" msgstr "Benutzermenü" msgid "Basic block" msgstr "Normaler Block" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper." msgid "Basic HTML" msgstr "Einfaches HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Eingeschränktes HTML" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "Inhalt @type: @label wurde gelöscht." msgid "Create event" msgstr "Veranstaltung erstellen" msgid "View all notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen anzeigen" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden." msgid "Find and manage content" msgstr "Inhalte finden und verwalten" msgid "Name or email contains" msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält" msgid "Search API date" msgstr "Such-API Datum" msgid "Confirm action" msgstr "Aktion bestätigen" msgid "Content manager" msgstr "Inhaltsverwalter" msgid "The group content type." msgstr "Der Gruppeninhaltstyp." msgid "There are no groups yet." msgstr "Es gibt noch keine Gruppen." msgid "Crop thumbnail" msgstr "Ausschnittsvorschau" msgid "Provides core components required by other features." msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind." msgid "User albums" msgstr "Benutzeralben" msgid "Create new album" msgstr "Neues Album erstellen" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please log out and try using " "the link again." msgstr "" "Ein anderer Benutzer (%other_user) ist bereits auf der Website auf " "diesem Computer eingeloggt, doch Sie haben einen einmalig gültigen " "Link für den Benutzer %resetting_user zu verwenden versucht. Bitte ausloggen und den Link erneut benutzen." msgid "List Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten auflisten" msgid "Administer Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten verwalten" msgid "Allow to access the administration form to configure Font entities." msgstr "" "Den Zugriff auf das Konfigurationsformular für Schriftartentitäten " "erlauben." msgid "The name of the Font entity." msgstr "Der Name der Schriftart-Entität." msgid "Created the %label Font." msgstr "Erstellt die Schriftart %label" msgid "Saved the %label Font." msgstr "Die Schriftart %label wurde gespeichert." msgid "Page Info" msgstr "Seiteninformation" msgid "Sort key" msgstr "Sortierschlüssel" msgid "Open Social" msgstr "Open Social" msgid "The related node title." msgstr "Der zugehörige Titel des Inhaltes." msgid "Activity visibility access" msgstr "Zugriff auf die Aktivitätenübersicht" msgid "Enable activity access control." msgstr "Aktivitätszugriffssteuerung aktivieren." msgid "Activity post visibility access" msgstr "Zugriff auf Beiträge in der Aktivitätenübersicht" msgid "Enable activity access control for related post entities." msgstr "" "Aktivieren der Aktivitätszugriffssteuerung für verwandte " "Beitrags-Entitäten." msgid "Activity profile argument" msgstr "Argument im Aktivitätsprofil" msgid "Activity profile context argument." msgstr "Kontextargument des Aktivitätsprofils" msgid "Activity group argument" msgstr "Gruppenargument der Aktivität" msgid "Activity group context argument." msgstr "Argument im Kontext der Gruppen Aktivität." msgid "Activity Creator" msgstr "Ersteller der Aktivität" msgid "Creates Activity Entities." msgstr "Erstellt Aktivitäts-Entitäten." msgid "Configure Activity entities" msgstr "Aktivitäts-Entitäten konfigurieren" msgid "Create new Activity entities" msgstr "Neue Aktivitäts-Entitäten erstellen" msgid "Administer Activity entities" msgstr "Aktivitäts-Entitäten verwalten" msgid "" "Allow to access the administration form to configure Activity " "entities." msgstr "" "Den Zugriff auf das Verwaltungsformular erlauben, um " "Aktivitäts-Entitäten zu konfigurieren." msgid "Delete Activity entities" msgstr "Aktivitäts-Entitäten löschen" msgid "Edit Activity entities" msgstr "Aktivitäts-Entitäten bearbeiten" msgid "View all published Activity entities" msgstr "Alle veröffentlichten Aktivitäts-Entitäten anzeigen" msgid "View unpublished Activity entities" msgstr "Unveröffentlichte Aktivitäts-Entitäten anzeigen" msgid "readNotifications" msgstr "Benachrichtigungen lesen" msgid "The ID of the Activity entity." msgstr "Die ID der Aktivitäts-Entität." msgid "The UUID of the Activity entity." msgstr "Die UUID der Aktivitäts-Entität." msgid "The user ID of author of the Activity entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Aktivitäts-Entität." msgid "A boolean indicating whether the Activity is published." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Aktivität veröffentlicht " "ist." msgid "The language code for the Activity entity." msgstr "Der Sprachcode für die Aktivitäts-Entität." msgid "The Activity ID." msgstr "Die Aktivitäts-ID." msgid "Created the %label Activity." msgstr "Die Aktivität %label wurde erstellt." msgid "Saved the %label Activity." msgstr "Die Aktivität %label wurde gespeichert." msgid "Action that is triggered when a entity is created" msgstr "Aktion, die ausgelöst wird, wenn eine Entität erstellt wird" msgid "Community activity context" msgstr "Kontext: Community-Aktivität" msgid "Content in my group activity context" msgstr "Inhalt im Kontext meiner Gruppenaktivität" msgid "Group activity context" msgstr "Kontext der Gruppenaktivität" msgid "Profile activity context" msgstr "Kontext der Profilaktivität" msgid "Stream (explore)" msgstr "Aktivitäten entdecken" msgid "Stream (group)" msgstr "Stream (Gruppe)" msgid "Stream (home)" msgstr "Stream (Startseite)" msgid "Stream (profile)" msgstr "Aktivitätsübersicht (Profil)" msgid "Custom dynamic entity reference formatter for activities" msgstr "" "Benutzerdefinierter dynamischer Entity-Referenzformatierer für " "Aktivitäten" msgid "Process activity activities." msgstr "Prozessaktivitäten." msgid "Process activity loggers." msgstr "Prozessaktivitätslogger." msgid "Activity tokens" msgstr "Token für Aktivitäten" msgid "Tokens from the activity logger module." msgstr "Token aus dem Aktivitätsloggermodul." msgid "Groups title" msgstr "Gruppentitel" msgid "The related group title." msgstr "Der verwandte Gruppentitel." msgid "Groups url" msgstr "Gruppen-URL" msgid "The related group url." msgstr "Die verwandte Gruppen-URL." msgid "Used to log activities based on the message module" msgstr "" "Wird verwendet, um Aktivitäten basierend auf dem Nachrichtenmodul zu " "protokollieren" msgid "The entities that are affected for this message" msgstr "Die von dieser Nachricht betroffenen Entitäten" msgid "Select a entity bundle type to for this message." msgstr "Wählen Sie einen Entitätssubtyp für diese Nachricht aus." msgid "The activity actions for this message" msgstr "Die Aktivitätsaktionen für diese Nachricht" msgid "Select a action for when to display this message." msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion aus, wann diese Nachricht angezeigt werden " "soll." msgid "The activity context for this message" msgstr "Der Aktivitätskontext für diese Nachricht" msgid "Select a context where to display this message." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontext aus, in dem diese Nachricht angezeigt werden " "soll." msgid "The activity destinations for this message" msgstr "Die Aktivitätsempfänger für diese Nachricht" msgid "Select destinations where to display this message." msgstr "Wählen Sie Ziele aus, an denen diese Nachricht angezeigt werden soll." msgid "Create activity items direct instead of in Queue" msgstr "Aktivitäten direkt senden, statt in die Warteschlange einzustellen" msgid "" "Select if items should be created directly instead of in the queue. " "Warning: performance implications!" msgstr "" "Auswählen, ob Elemente direkt anstatt in der Warteschlange erstellt " "werden sollen. Warnung: Führt zu Geschwindigkeitseinbußen" msgid "Activity Logger" msgstr "Aktivitätslogger" msgid "Process activity_logger_message queue." msgstr "Führe die activity_logger_message queue aus" msgid "Dropdown field." msgstr "Dropdown-Feld." msgid "Dropdown field formatter" msgstr "Dropdown-Anzeigeformat" msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, " "in the format value|label|description." msgstr "" "Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann Geben Sie einen " "Wert pro Zeile im Format Wert|Beschriftung|Beschreibung ein." msgid "" "The value is the stored value. The label and description will be used " "in displayed values and edit forms." msgstr "" "Der Wert ist der gespeicherte Wert. Die Beschriftung und Beschreibung " "wird bei angezeigten Werten und Bearbeitungsformularen verwendet." msgid "" "The description is optional: if a line contains value|label a " "description will not be shown." msgstr "" "Die Beschreibung ist optional: Wenn eine Zeile den Wert|Beschriftung " "enthält, wird keine Beschreibung angezeigt." msgid "" "This field stores text values from a dropdown list of allowed 'value " "=> label => description' pairs." msgstr "" "Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Dropdown-Liste mit erlaubten " "'Wert => Beschriftung => Beschreibung'-Paaren." msgid "Dropdown widget" msgstr "Dropdown-Widget" msgid "Entity Access By Field" msgstr "Entitätszugriff per Feld" msgid "" "Enables site-builders to create custom view permissions for entities " "based on field values in the entity_access field." msgstr "" "Ermöglicht es Seitenerstellern, benutzerdefinierte " "Ansichtsberechtigungen für Entitäten zu erstellen, die auf den " "Werten des Felds vom Typ entity_access basieren." msgid "View @label content" msgstr "Inhalte von @label anzeigen" msgid "Entity access field" msgstr "Entitätszugriffsfeld" msgid "Entity Access Field selector." msgstr "Auswahl für Entitätszugriff per Feld." msgid "Add extra useful template suggestsions" msgstr "Fügen Sie zusätzliche nützliche Vorlagenvorschläge hinzu" msgid "template_suggestions_extra" msgstr "template_suggestions_extra" msgid "Add demo content." msgstr "Demo-Inhalt hinzufügen." msgid "A space-separated list of content types." msgstr "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Inhaltstypen." msgid "Remove demo content." msgstr "Demo-Inhalt entfernen." msgid "Social Demo" msgstr "Social Demo" msgid "Social development modules." msgstr "Open Social Entwicklungsmodule." msgid "Social Devel" msgstr "Open Social Devel" msgid "Add a reply" msgstr "Antwort hinzufügen" msgid "Replies to comments deeper than 1 is not allowed" msgstr "Antworten auf Kommentare tiefer als 1 sind nicht erlaubt" msgid "Replies for comments on posts are not allowed" msgstr "Antworten auf Kommentare zu Beiträgen sind nicht zulässig" msgid "Reply to Comment" msgstr "Auf einen Kommentar antworten" msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" msgid "" "
You have insufficient permissions to view the page you're trying to " "access. There could be several reasons for this:
Click the back button of your browser to go back " "where you came from or click here to go to the " "homepage
" msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen, um die Seite " "anzuzeigen, auf die Sie zugreifen möchten. Dies kann verschiedene " "Gründe haben:
Klicken Sie auf die Zurück-Schaltfläche " "Ihres Browsers, um zurück zu gelangen, woher Sie kamen, oder klicken " "Sie auf hier , um zur Startseite zu gelangen
" msgid "Page title block" msgstr "Block für Seitentitel" msgid ":num_comments comments" msgstr ":num_comments Kommentare" msgid "Always show all comments link" msgstr "Zeige immer alle Links von Kommentaren" msgid "" "If selected it will show a \"all comments\" link if there is at least " "1 comment." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird ein \"alle Kommentare\" Link angezeigt, wenn " "mindestens ein Kommentar vorhanden ist." msgid "Comment on node list" msgstr "Kommentar auf Inhaltsliste" msgid "Event enrolled or created" msgstr "Veranstaltung angemeldet oder erstellt" msgid "Enroll to events posted inside this group" msgstr "" "Melden Sie sich bei Veranstaltungen an, die in dieser Gruppe " "veröffentlicht wurden" msgid "Provides Event content type and related configuration. " msgstr "" "Stellt den Veranstaltungs-Inhaltstyp und die zugehörige Konfiguration " "bereit. " msgid "Add Event enrollment" msgstr "Anmeldung zur Veranstaltung hinzufügen" msgid "Event enrollment settings" msgstr "Anmeldungseinstellungen für Veranstaltungen" msgid "Configure Event enrollment entities" msgstr "Konfigurieren von Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen" msgid "Create new Event enrollment entities" msgstr "Neue Entität für Anmeldungen zu Veranstaltungen erstellen" msgid "Administer Event enrollment entities" msgstr "Veranstaltungen-Anmeldung-Entitäten verwalten" msgid "" "Allow to access the administration form to configure Event enrollment " "entities." msgstr "" "Zugriff auf das Administrationsformular zulassen, um Entitäten für " "Anmeldungen zu Veranstaltungen zu konfigurieren." msgid "Delete Event enrollment entities" msgstr "Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen löschen" msgid "Edit Event enrollment entities" msgstr "Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen bearbeiten" msgid "View published Event enrollment entities" msgstr "Anzeigen veröffentlichter Anmeldungen zu Veranstaltungen" msgid "View unpublished Event enrollment entities" msgstr "" "Unveröffentlichte Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen " "anzeigen" msgid "Event enrollment ID" msgstr "ID der Anmeldung zur Veranstaltung" msgid "The ID of the Event enrollment entity." msgstr "Die ID der Entität für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "The UUID of the Event enrollment entity." msgstr "Die UUID für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "The user ID of author of the Event enrollment entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "The name of the Event enrollment entity." msgstr "Der Name der Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "A boolean indicating whether the Event enrollment is published." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Anmeldung zur Veranstaltung " "veröffentlicht ist." msgid "The language code for the Event enrollment entity." msgstr "Der Sprachcode für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "Event enrollment" msgstr "Anmeldung zur Veranstaltung" msgid "The Event enrollment ID." msgstr "Die ID für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "Cancel enrollment" msgstr "Anmeldung abbrechen" msgid "Created the %label Event enrollment." msgstr "Die %label-Anmeldung zur Veranstaltung wurde erstellt." msgid "Saved the %label Event enrollment." msgstr "Die %label Anmeldung zur Veranstaltung wurde gespeichert." msgid "You have enrolled for this event." msgstr "Sie haben sich für diese Veranstaltung angemeldet." msgid "Enroll action block" msgstr "Block: Anmelden für Veranstaltungen" msgid "Create Event" msgstr "Veranstaltung erstellen" msgid "Event add block" msgstr "Block: Veranstaltung erstellen" msgid "User is member" msgstr "Benutzer ist Mitglied" msgid "User is member of the group" msgstr "Benutzer ist Mitglied der Gruppe" msgid "Social Group" msgstr "Soziale Gruppe" msgid "Members of @name" msgstr "Mitglieder von @name" msgid "Group add block" msgstr "Block: Gruppe hinzufügen" msgid "Group add event block" msgstr "Block: Gruppen-Veranstaltung hinzufügen" msgid "Create Topic" msgstr "Thema erstellen" msgid "Group add topic block" msgstr "Block: Gruppen-Thema hinzufügen" msgid "Group hero block" msgstr "Block: Group hero" msgid "Post visibility access" msgstr "Lesezugriff für Beitrag" msgid "Enable post access for public and community posts." msgstr "" "Aktivieren Sie den Schreib-Zugriff für öffentliche und " "Community-Beiträge." msgid "Post account stream" msgstr "Beiträge im Profil schreiben" msgid "Enable post for the account stream." msgstr "Beiträge auf der Profilseite aktivieren." msgid "Post group stream" msgstr "Beiträge in Gruppen schreiben" msgid "Enable post for the group stream." msgstr "Beiträge in dem Gruppen-Stream aktivieren." msgid "Access posts in group" msgstr "Auf Beiträge in der Gruppe zugreifen" msgid "Access the posts in this group" msgstr "Auf die Beiträge dieser Gruppe zugreifen" msgid "Create new posts in group" msgstr "Neue Beiträge in der Gruppe erstellen" msgid "Create new posts in this group" msgstr "Erstelle neue Beiträge in dieser Gruppe" msgid "Create new Post entities" msgstr "Neue Beiträge erstellen" msgid "Administer Post entities" msgstr "Beiträge verwalten" msgid "Allow to access the administration form to configure Post entities." msgstr "" "Erlauben Sie den Zugriff auf das Administrationsformular, um " "Beitrags-Entitäten zu konfigurieren." msgid "Edit own posts entities" msgstr "Eigene Beitragsentitäten bearbeten" msgid "Edit any posts entities" msgstr "Alle Beitragsentitäten bearbeiten" msgid "Delete own posts entities" msgstr "Eigene Beiträge löschen" msgid "Delete any posts entities" msgstr "Alle Beitragsentitäten löschen" msgid "View published Post entities" msgstr "Veröffentlichte Beiträge anzeigen" msgid "View unpublished Post entities" msgstr "Unveröffentlichte Beiträge ansehen" msgid "View public Posts" msgstr "Öffentliche Beiträge ansehen" msgid "View community Posts" msgstr "Community Beiträge anzeigen" msgid "The ID of the Post entity." msgstr "Die ID der Beitrags-Entität." msgid "The UUID of the Post entity." msgstr "Die UUID der Beitrags-Entität." msgid "The user ID of author of the Post entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Beitrags-Entität." msgid "The language code for the Post entity." msgstr "Das Sprachkürzel für die Beitrags-Entität." msgid "The Post ID." msgstr "Die Beitrags-ID." msgid "Post on group block" msgstr "Block: Beiträge in Gruppen" msgid "Post on profile of others block" msgstr "Block: Auf Profil Anderer Beitrag schreiben" msgid "Show all :num_comments comments" msgstr "Alle anzeigen :num_comments Kommentare" msgid "Comment on post list" msgstr "Kommentar zur Beitragsliste" msgid "Profile hero block" msgstr "Block: Profile hero" msgid "Social Search" msgstr "Social Search" msgid "Provide Search API configuration and Search Views." msgstr "" "Bereitstellung der Konfiguration der Search-API und der " "dazugehörigen Suchansichten." msgid "Access content search" msgstr "Zugriff auf die Inhaltssuche" msgid "Access users search" msgstr "Zugriff auf die Benutzersuche" msgid "Search content block" msgstr "Block: Inhalt suchen" msgid "in @topic" msgstr "in @topic" msgid "Provides Topic content type and related configuration. " msgstr "" "Stellt den Inhaltstyp \"Thema\" und die zugehörige Konfiguration " "bereit. " msgid "Topic add block" msgstr "Block: Thema hinzufügen" msgid "Flood settings" msgstr "Einstellungen der Massenanmendungsversuchsverhinderung" msgid "User flooding" msgstr "Benutzer-Massenanmeldungsverhinderung (Spam)" msgid "" "The amount of login attempts that can be made from a certain IP " "address." msgstr "" "Die Anzahl der Anmeldeversuche, die von einer bestimmten IP-Adresse " "aus durchgeführt werden können." msgid "" "The time in seconds that needs to pass before a login block expires " "(IP)." msgstr "" "Die Zeit in Sekunden, die vergehen muss, bevor die Blockierung einer " "IP abläuft." msgid "The amount of login attempts that can be made by a username." msgstr "" "Die Anzahl der Anmeldeversuche, die über einen Benutzernamen " "vorgenommen werden können." msgid "" "The time in seconds that needs to pass before a login block expires " "(User)." msgstr "" "Die Zeit in Sekunden, die vergehen muss, bevor die Blockierung eines " "Benutzers abläuft." msgid "Enter your @s username or email." msgstr "Geben Sie Ihren @s Benutzernamen oder Ihre E-Mail-Adresse ein." msgid "Account header block" msgstr "Block: Account header" msgid "Social user login block" msgstr "Block: Social user login" msgctxt "Validation" msgid "Social User name" msgstr "Open Social Benutzername" msgid "The username can not be an email address." msgstr "Der Benutzername darf keine E-Mail-Adresse sein." msgid "for this user" msgstr "für diesen Benutzer" msgid "in the group" msgstr "in der Gruppe" msgid "in the community" msgstr "in der Community" msgid "Notification archive" msgstr "Benachrichtigungsarchiv" msgid "Output text" msgstr "Ausgabetext" msgid "Recipient group" msgstr "Empfängergruppe" msgid "activity_stream_group" msgstr "activity_stream_group" msgid "Activity stream on a group" msgstr "Aktivitätsstrom für eine Gruppe" msgid "Group Stream" msgstr "Gruppenstrom" msgid "ActivityStreamGroup" msgstr "ActivityStreamGroup" msgid "Activity stream notifications" msgstr "Aktivitätenstrombenachrichtigungen" msgid "Activity stream on a profile" msgstr "Aktivitätsstrom in einem Profil" msgid "You do not have any notifications." msgstr "Sie haben keine Benachrichtigungen" msgid "activity_stream_profile" msgstr "activity_stream_profile" msgid "ActivityStreamProfile" msgstr "ActivityStreamProfile" msgid "Related object" msgstr "Verwandtes Objekt" msgid "A user created an event in the community" msgstr "Ein Benutzer hat eine Veranstaltung in der Community erstellt" msgid "Create event in group" msgstr "Veranstaltung in Gruppe erstellen" msgid "A user created an event in a group" msgstr "Ein Benutzer hat eine Veranstaltung in einer Gruppe erstellt" msgid "Create post in the community" msgstr "Beitrag in der Community erstellen" msgid "A user created a post in the community" msgstr "Ein Benutzer hat einen Beitrag in der Community erstellt" msgid "Create post in a group" msgstr "Einen Beitrag in einer Gruppe erstellen" msgid "A user created a post in a group" msgstr "Ein Benutzer hat einen Beitrag in einer Gruppe erstellt" msgid "Create post on profile" msgstr "Beitrag auf Profil erstellen" msgid "Create topic" msgstr "Ein Thema erstellen" msgid "A user created a topic in the community" msgstr "Ein Benutzer hat ein Thema in der Community erstellt" msgid "Create topic in group" msgstr "Ein Thema in der Gruppe erstellen" msgid "A user created a topic in a group" msgstr "Ein Benutzer hat ein Thema in einer Gruppe erstellt" msgid "header_postblock" msgstr "header_postblock" msgid "Explore page for LU" msgstr "LU-Seiten entdecken" msgid "Explore Stream" msgstr "Stream entdecken" msgid "Default comment type." msgstr "Standard-Kommentar-Typ." msgid "AN homepage hero block" msgstr "Hero-Block der Startseite für nicht angemeldete Benutzer" msgid "Hero call to action block" msgstr "Hero \"Call-to-Action\" Block" msgid "Hero block with a call to action (for example on the AN homepage)" msgstr "" "Hero-Block mit \"Call-to-Action\" (zum Beispiel auf der " "anonymen-Homepage)" msgid "Day Month" msgstr "Tag Monat" msgctxt "PHP date format" msgid "j M" msgstr "j M" msgid "Day Month Time" msgstr "Tag Monat Zeit" msgctxt "PHP date format" msgid "j M - H:i" msgstr "j. M - H:i" msgid "Social long date" msgstr "Open Social: langes Datum" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Social short date" msgstr "Open Social: kurzes Datum" msgid "Social time" msgstr "Open Social: Zeit" msgctxt "PHP date format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "Small teaser" msgstr "Kleiner Teaser" msgid "Call to action link" msgstr "Call-to-Action-Link" msgid "Creates a call to action link in a block" msgstr "Erstellt einen Call-to-Action-Link in einem Block" msgid "Hero image" msgstr "Hero-Bild" msgid "This image will be displayed on the block" msgstr "Dieses Bild wird in dem Block angezeigt" msgid "This input text will be displayed in the block" msgstr "Dieser Eingabetext wird im Block angezeigt" msgid "social large (128 x 128)" msgstr "sozial groß (128 x 128)" msgid "social medium (44 x 44)" msgstr "sozial Medium (44 x 44)" msgid "social small (24 x 24)" msgstr "sozial klein (24 x 24)" msgid "social tiny (16 x 16)" msgstr "sozial klein (16 x 16)" msgid "social extra large (220 x 220)" msgstr "sozial extra groß (220 x 220)" msgid "social extra extra large (1200 x 423)" msgstr "sozial extra extra groß (1200 x 423)" msgid "Enrollment status" msgstr "Anmeldestatus" msgid "Not enrolled" msgstr "Nicht angemeldet" msgid "@total people have enrolled" msgstr "@total Personen haben sich angemeldet" msgid "No one has enrolled for this event" msgstr "Niemand hat sich für diese Veranstaltung angemeldet" msgid "field_account" msgstr "field_account" msgid "field_event: Content" msgstr "field_event: Inhalt" msgid "" "See all " "enrollments" msgstr "" "Alle Anmeldungen " "anzeigen" msgid "Enrollments Block" msgstr "Block: Anmeldung zur Veranstaltung" msgid "Events Profile" msgstr "Veranstaltungen Profil" msgid "Events for this user" msgstr "Veranstaltungen für diesen Benutzer" msgid "No events found for this user" msgstr "Keine Veranstaltungen für diesen Benutzer gefunden" msgid "Events on profile block" msgstr "Veranstaltungen im Profil Block" msgid "Events profile overview" msgstr "Übersicht über das Veranstaltungsprofil" msgid "(Upcoming) Community events" msgstr "(Bevorstehende) Community-Veranstaltungen" msgid "Show upcoming events (my, community and overview)" msgstr "Zeige bevorstehende Veranstaltungen (meine, Community und Übersicht)" msgid "No events found" msgstr "Keine Veranstaltungen gefunden" msgid "Community events block" msgstr "Community-Veranstaltungen Block" msgid "My upcoming events block" msgstr "Block für meine anstehenden Veranstaltungen" msgid "field_event" msgstr "field_event" msgid "No upcoming events you have enrolled for" msgstr "" "Es sind keine anstehenden Veranstaltungen vorhanden, für die Sie " "angemeldet sind." msgid "My upcoming events" msgstr "Meine bevorstehenden Veranstaltungen" msgid "Community events page" msgstr "Community-Veranstaltungen Seite" msgid "Group Image" msgstr "Gruppenbild" msgid "Newest Members" msgstr "Neueste Mitglieder" msgid "Group Topics" msgstr "Gruppenthemen" msgid "User Groups" msgstr "Benutzergruppen" msgid "User Groups Block" msgstr "Benutzergruppenblock" msgid "Recently joined groups" msgstr "Gruppen, denen Sie kürzlich beigetreten sind." msgid "User Groups Page" msgstr "Benutzergruppen Seite" msgid "Newest groups" msgstr "Neueste Gruppen" msgid "Newest groups block" msgstr "Block für neueste Gruppen" msgid "Newest groups page" msgstr "Seite für neueste Gruppen" msgid "Post on profile block" msgstr "Veröffentlichen im Profil-Block" msgid "Comment on a post in the activity streams" msgstr "Kommentieren Sie einen Beitrag in den Aktivitäten Strom" msgid "Profile of others" msgstr "Profil von Anderen" msgid "Recipient (group)" msgstr "Empfänger (Gruppe)" msgid "Recipient (user)" msgstr "Empfänger (Benutzer)" msgid "recipient_group_reference" msgstr "recipient_group_reference" msgid "" "A view to be used by machines only to limit the group selection for " "creating a post." msgstr "" "Eine Ansicht, die nur vom System verwendet wwird, um die " "Gruppenauswahl zum Erstellen eines Beitrags zu beschränken." msgid "Self introduction" msgstr "Vorstellung" msgid "A users expertises" msgstr "Das Fachwissen eines Benutzers" msgid "A users interests for their profile." msgstr "Die Interessen des Benutzers für sein Profil." msgid "Newest users" msgstr "Neueste Benutzer" msgid "" "Displays a block and page for the newest users on the platform based " "on Profile" msgstr "" "Zeigt einen Block und eine Seite für die neuesten Benutzer auf der " "Plattform basierend auf dem Profil an" msgid "Newest members" msgstr "Neueste Mitglieder" msgid "Newest users block" msgstr "Block für neueste Benutzer" msgid "Newest users page" msgstr "Neueste Benutzer-Seite" msgid "" "There is no profile added yet, you can add a profile here" msgstr "" "Es wurde noch kein Profil hinzugefügt. Sie können hier ein Profil hinzufügen" msgid "Page (no value)" msgstr "Seite (kein Wert)" msgid "Topic type" msgstr "Themen-Typ" msgid "Topic types" msgstr "Themen-Typen" msgid "Latest topics" msgstr "Aktuellste Themen" msgid "Displays the newest topics in the community" msgstr "Die neuesten Themen in der Community anzeigen" msgid "Newest topics" msgstr "Neueste Themen" msgid "No topics found" msgstr "Keine Themen gefunden" msgid "Latest topics block" msgstr "Block für neueste Themen" msgid "Latest topic block" msgstr "Block für das neueste Thema" msgid "Latest topics page" msgstr "Seite für neueste Themen" msgid "field_topic_type_expose_filter" msgstr "field_topic_type_expose_filter" msgid "User Topics" msgstr "Benutzerthemen" msgid "is the type of" msgstr "ist vom Typ" msgid "has the publish status of" msgstr "besitzt den Veröffentlichungsstatus" msgid "Sort by publish date" msgstr "Nach Veröffentlichungsdatum sortieren" msgid "Recently created topics" msgstr "Kürzlich erstellte Themen" msgid "Install optional modules" msgstr "Optionale Module installieren" msgid "Remove member link" msgstr "Teilnehmerlink entfernen" msgid "Member account" msgstr "Teilnehmerkonto" msgid "Address module requirements)" msgstr "Anforderungen an das Adressmodul)" msgid "" "The Address module requires the commerceguys/addressing library. For more information check our " "readme" msgstr "" "Das Adressmodul benötigt die commerceguys/addressing Bibliothek. Weitere Informationen gibt es in " "unserer Beschreibung" msgid "Activity Basics" msgstr "Grundlagen für Aktivitäten" msgid "Basic implementation of activites in Open Social" msgstr "Grundlegende Implementierung von Aktivitäten in Open Social" msgid "Activity Viewer" msgstr "Aktivitätsanzeige" msgid "Used to display activities with support for views" msgstr "" "Wird zum Anzeigen von Aktivitäten mit Unterstützung für Ansichten " "verwendet" msgid "Sitewide JS" msgstr "Sitewide JS" msgid "Module to insert site wide custom JS." msgstr "Modul zum Einfügen eines benutzerdefinierten JS für die Website." msgid "Sitewide JS settings" msgstr "JS-Einstellungen für die Website" msgid "Settings for sitewide JS." msgstr "JS-Einstellungen für die gesamte Website." msgid "Set Sitewide Javascript" msgstr "JavaScript für gesamte Website festlegen" msgid "Allow to set javascript that will loaded on ALL pages." msgstr "" "Erlaube das Einfügen von JavaScript, das auf ALLEN Seiten geladen " "wird." msgid "" "Be careful, in this section you can make sitewide " "changes to the HTML template and therefore break both the front-end " "javascript applications and the layout for your website.
" msgstr "" "Seien Sie vorsichtig. In diesem Abschnitt können " "Sie Änderungen an der HTML-Vorlage vornehmen und dadurch sowohl die " "Frontend-JavaScript-Anwendungen, als auch das Layout Ihrer Website " "verändern.
" msgid "Enable site wide JS" msgstr "JS für die gesamte Website aktivieren" msgid "Turn sitewide JS on or off." msgstr "Schalten Sie JS ein oder aus." msgid "JS Location" msgstr "JS-Speicherort" msgid "The output location of the sitewide JS." msgstr "Der Ausgabeort des JS für die gesamte Website." msgid "Footer region to put the JS in." msgstr "Fußzeile zum Einfügen des JS." msgid "The JS to add to the site." msgstr "Das JS, das der Website hinzugefügt werden soll." msgid "Your post %label has been posted." msgstr "Dein Beitrag %label wurde veröffentlicht." msgid "Your post %label has been saved." msgstr "Dein Beitrag %label wurde gespeichert." msgid "Create comment on node in the community" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Inhalt in der Community" msgid "A user add a comment to content in the community" msgstr "Ein Benutzer fügt dem Inhalt in der Community einen Kommentar hinzu" msgid "Create comment on post in the community" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Beitrag in der Community" msgid "A user add a comment to post in the community" msgstr "Ein Benutzer kommentiert einen Beitrag in der Community" msgid "Create comment on node in the group" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Inhalt in der Gruppe" msgid "A user add a comment to content in the group" msgstr "Ein Benutzer fügt dem Inhalt in der Gruppe einen Kommentar hinzu" msgid "Create comment on post in the group" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Beitrag in der Gruppe" msgid "A user add a comment to post in the group" msgstr "Ein Benutzer kommentiert einen Beitrag in der Gruppe" msgid "Social medium date" msgstr "Open Social: Mittleres Datum" msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y" msgstr "j M Y" msgid "Activity comment" msgstr "Kommentar zur Aktivität" msgid "Upcoming events group block" msgstr "Bevorstehende Veranstaltungen Gruppen-Block" msgid "group_events" msgstr "group_events" msgid "group_contextual" msgstr "group_contextual" msgid "No upcoming events in this group" msgstr "Keine anstehenden Veranstaltungen in dieser Gruppe" msgid "No events in this group" msgstr "Keine Veranstaltungen in dieser Gruppe" msgid "No topics in this group" msgstr "Keine Themen in dieser Gruppe" msgid "No groups found for this user" msgstr "Keine Gruppen für diesen Benutzer gefunden" msgid "Latest topics group" msgstr "Gruppe für neueste Themen" msgid "Content group content" msgstr "Gruppen Inhalt" msgid "Latest group topics" msgstr "Neueste Gruppen-Themen" msgid "No topics found for this user" msgstr "Keine Themen für diesen Benutzer gefunden" msgid "Past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen" msgid "Aggregate activity" msgstr "Zusammengefasste Aktivität" msgid "Select if items should be aggregated instead of displaying separately." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Elemente aggregiert werden sollen und nicht " "separat angezeigt werden sollen." msgid "Administer comments" msgstr "Kommentare verwalten" msgid "Group Core Comments support" msgstr "Unterstützung von Kommentaren in Gruppen (Core)" msgid "Enables Group functionality for the Comment module" msgstr "Aktiviert die Unterstützung von Gruppen für das Kommentar-Modul" msgid "" "You are not allowed to view comments on content in a group you are not " "member of. You can join the group @group_link." msgstr "" "Sie dürfen Kommentare zu Inhalten in einer Gruppe, der Sie nicht " "angehören, nicht anzeigen. Sie können der Gruppe @group_link " "beitreten." msgid "Comment on group content" msgstr "Kommentar für Gruppeninhalt" msgid "Access group search" msgstr "Zugriff auf die Suche in Gruppen" msgid "Search Groups" msgstr "Gruppen durchsuchen" msgid "All topics" msgstr "Alle Themen" msgid "All notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen" msgid "All enrollments" msgstr "Alle Anmeldungen" msgid "User group content" msgstr "Inhalt der Benutzergruppen" msgid "Open Social install profile." msgstr "Open-Social-Installationsprofil" msgid "Recipient user url" msgstr "URL des Empfänger (Benutzer)" msgid "The recipient user url." msgstr "Die URL des Empfänger (Benutzer)" msgid "Activity Send" msgstr "Aktivität senden" msgid "Used to store and manage external notifications" msgstr "Zum Speichern und Verwalten von externen Benachrichtigungen" msgid "Activity send settings" msgstr "Sendeeinstellungen für Aktivitäten" msgid "Activity send" msgstr "Aktivität senden" msgid "Notification from %site_name" msgstr "Benachrichtigung von %site_name" msgid "Activity Send Email" msgstr "E-Mail über Aktivität senden" msgid "Used to send activity notifications by Email" msgstr "" "Wird verwendet, um Benachrichtigungen über Aktivitäten per E-Mail zu " "senden" msgid "Process activity_send_email queue." msgstr "Bearbeiten Sie die \"activity_send_email\" Warteschlange." msgid "Offline Control Settings" msgstr "Einstellungen für Offline Kontrolle" msgid "Offline window" msgstr "Offline-Fenster" msgid "Number of seconds of inactivity after which we assume user is offline." msgstr "" "Anzahl der Sekunden von Inaktivität, bevor angenommen wird, dass der " "Benutzer offline ist." msgid "" "Counts file downloads for private core file fields and\n" " logs a message to the watchdog table." msgstr "" "Zählt Dateidownloads für Felder mit privaten Dateien und " "protokolliert sie in der Watchdog-Tabelle." msgid "The download count module has been uninstalled." msgstr "Das Downloadzähler-Modul wurde deinstalliert." msgid "Do not count downloads for users with this role." msgstr "Zählen Sie keine Downloads für Benutzer mit dieser Rolle." msgid "" "Maximum number of times to count the file download per time window. " "Enter 0 for no flood control limits." msgstr "" "Maximale Anzahl für Wiederholungen eines Dateidownloads pro Zeit " "Fenster. Geben Sie 0 ein, wenn keine Flood Limits (Spam) greifen " "sollen." msgid "Number of seconds in the time window for counting a file download." msgstr "Anzahl der Sekunden im Zeit Fenster zum Zählen eines Dateidownloads." msgid "0 downloads" msgstr "0 Downloads" msgid "Set who can post public items on this platform." msgstr "" "Legen Sie fest, wer öffentliche Inhalte auf dieser Plattform " "veröffentlichen darf." msgid "Administer visiblility settings" msgstr "Sichtbarkeits-Einstellungen verwalten" msgid "Disable public visibility" msgstr "Öffentliche Sichtbarkeit deaktivieren" msgid "" "Turning on this feature makes sure regular user can no longer post " "public content anywhere on the platform." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, stellen Sie sicher, dass normale " "Benutzer keine öffentlichen Inhalte mehr auf der Plattform " "veröffentlichen können." msgid "Social Book" msgstr "Social Book" msgid "You have insufficient permissions to delete this vocabulary" msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen, um dieses Vokabular zu " "löschen" msgid "Social Download Count" msgstr "Open Social: Download Count" msgid "Edit profile tags on a users profile" msgstr "Bearbeiten von Profil-Tags in einem Benutzerprofil" msgid "Topics of type @type" msgstr "Themen vom Typ @type" msgid "New Event" msgstr "Neues Veranstaltung" msgid "New Topic" msgstr "Neues Thema" msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" msgid "My events" msgstr "Meine Veranstaltungen" msgid "My topics" msgstr "Meine Themen" msgid "Page title for nodes" msgstr "Seitentitel für Inhalte" msgid "Page title for enrollments" msgstr "Seitentitel für Anmeldungen" msgid "Site manager" msgstr "Seitenverwalter" msgid "Profile tag" msgstr "Profil-Tag" msgid "CM can tag a user, giving options on filtering / searching users." msgstr "" "CM kann einen Benutzer markieren und Optionen zum Filtern / Suchen von " "Benutzern erstellen." msgid "" "All the required modules and configuration will be automatically " "installed and imported. You can optionally select additional features " "or generated demo content." msgstr "" "Alle erforderlichen Module und Konfigurationen werden automatisch " "installiert und importiert. Sie können optional zusätzliche " "Funktionen oder generierten Demo-Inhalt auswählen." msgid "Enable additional features" msgstr "Zusätzliche Funktionen aktivieren" msgid "Generate demo content and users" msgstr "Demo-Inhalte und Benutzer generieren" msgid "event enrollments" msgstr "Anmeldungen zu Veranstaltungen" msgid "Install %module_name module." msgstr "Modul %module_name installieren." msgid "Uninstalled %module_name module." msgstr "Modul %module_name wurde deinstalliert." msgid "Generated %num %demo_description." msgstr "%num %demo_description wurde erzeugt." msgid "Owner activity context" msgstr "Eigentümer über den Kontext für Aktivitäten" msgid "Not reply comment" msgstr "Nicht auf Kommentar antworten" msgid "Reply comment" msgstr "Auf Kommentar antworten" msgid "The entity condition that are affected for this message" msgstr "Die Bedingung, die für diese Nachricht verantwortlich ist" msgid "Select a entity condition for this message." msgstr "Eine Entitätsbedingung für diese Nachricht auswählen." msgid "Output text for normal activities in activity stream" msgstr "Ausgabetext für normale Aktivitäten im Aktivitäts-Stream" msgid "Output text for aggregated items in activity stream" msgstr "Ausgabetext für aggregierte Elemente im Aktivitäts-Stream" msgid "Output text for email notifications" msgstr "Ausgabetext für E-Mail-Benachrichtigungen" msgid "Social Activity" msgstr "Soziale Aktivität" msgid "Provides activity stream for Open Social." msgstr "Stellt Aktivitäts-Stream für Open Social bereit." msgid "Create comment on authors node or post" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Inhalt oder Beitrag des Autors" msgid "Create comment on post on my profile" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Beitrag in meinem Profil" msgid "Create reply on my comment" msgstr "Erstelle eine Antwort auf meinen Kommentar" msgid "A person replied on my comments" msgstr "Eine Person hat auf meine Kommentare geantwortet" msgid "A person created a post on my profile" msgstr "Eine Person hat einen Beitrag in meinem Profil erstellt" msgid "Group content Content" msgstr "Gruppen Inhalt" msgid "Provides demo content." msgstr "Stellt Demo-Inhalte bereit." msgid "Provides book feature." msgstr "Stellt eine Buch-Funktion bereit." msgid "Provides deafult comment type and related configuration" msgstr "" "Stellt einen Standard Kommentartyp und die zugehörige Konfiguration " "bereit." msgid "Administer own comment settings" msgstr "Einstellungen für eigene Kommentare verwalten" msgid "Crop your image to select which part of your image to show on display." msgstr "" "Bild zuschneiden, um auszuwählen, welcher Teil des Bildes angezeigt " "werden soll." msgid "Social Core" msgstr "Social Core" msgid "" "Tracks file downloads for Drupal private core file fields for Open " "Social." msgstr "Verfolgt Dateidownloads von private-Dateien in Open Social." msgid "Social Editor" msgstr "Social Editor" msgid "Provides site editor components." msgstr "Stellt die Komponenten des Site-Editors bereit." msgid "Social Event" msgstr "Social Event" msgid "Event has passed" msgstr "Die Veranstaltung ist vorüber" msgid "" "Please @log_in or @create_account_link so that you can enroll to the " "event." msgstr "" "Bitte melden Sie @log_in sich an, oder erstellen ein " "@create_account_link neues Konto, damit Sie sich für die " "Veranstaltung anmelden können." msgid "Please @log_in so that you can enroll to the event." msgstr "Bitte @log_in, damit Sie sich für die Veranstaltung anmelden können." msgid "Provides Group feature." msgstr "Stellt Funktionen für Gruppen bereit." msgid "Social Page" msgstr "Social Page" msgid "" "Provide basic pages content type for your static content, such as an " "About us page." msgstr "" "Stellt den Inhaltstyp Standard Seite zur Verfügung, um statischen " "Inhalt wie z. B. eine „Über uns\"-Seite zu erstellen." msgid "Social Post" msgstr "Social Post" msgid "Provides Post functionality for Open Social." msgstr "Bietet Funktionen um Beiträge in Open Social zu erstellen." msgid "Show my email on my profile" msgstr "Meine E-Mail-Adresse in meinem Profil anzeigen" msgid "Provides user profiles." msgstr "Stellt Benutzerprofile bereit." msgid "Administer profile settings" msgstr "Profileinstellungen verwalten" msgid "View Email address on a users profile" msgstr "E-Mail-Adresse im Profil eines Benutzers anzeigen" msgid "Show email on all user profiles" msgstr "E-Mail-Adresse in allen Benutzerprofilen anzeigen" msgid "Search hero block" msgstr "Block: Search hero" msgid "Provides sharing of content to social media." msgstr "Bietet die Option, Inhalte in soziale Medien zu teilen." msgid "Social Topic" msgstr "Social Topic" msgid "Social User" msgstr "Social User" msgid "Provides User related configuration." msgstr "Bietet benutzerbezogene Konfiguration." msgid "Homepage stream block" msgstr "Homepage-Strom-Block" msgid "Header image in the hero region" msgstr "Haupt-Bild in der Hero-Region" msgid "Profile medium" msgstr "Profil mittelgroß" msgid "Medium sized profile image" msgstr "Mittelgroßes Profilbild" msgid "Profile small" msgstr "Profil klein" msgid "Small sized profile image" msgstr "Kleines Profilbild" msgid "Teaser image in overviews" msgstr "Vorschaubild in Übersichten" msgid "Group Information" msgstr "Gruppeninformationen" msgid "About Group" msgstr "Über die Gruppe" msgid "About {{ arguments.id }}" msgstr "Über {{ arguments.id }}" msgid "Separate multiple values by a comma." msgstr "Trennen Sie mehrere Werte durch ein Komma." msgid "Show email" msgstr "E-Mail anzeigen" msgid "Social Follow Content" msgstr "Social Follow Content" msgid "Provides \"Follow Content\" flag type and related functionality." msgstr "Bietet den Flag-Typ \"Follow Content\" und verwandte Funktionen." msgid "Following content activity context" msgstr "Folgen der Inhalts-Aktivität" msgid "Search navbar block" msgstr "Block: Search navbar" msgid "Create comment on following node" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum folgendem Inhalt" msgid "Change roles" msgstr "Rollen ändern" msgid "Add new reply" msgstr "Neue Antwort hinzufügen" msgid "There are no members yet." msgstr "Es gibt noch keine Mitglieder." msgid "Use basic pages for your static content, such as an about page." msgstr "" "Benutzen Sie „Einfache Seiten“ für statischen Inhalt, wie z. B. " "eine „Über uns“-Seite." msgid "Redir" msgstr "Redir" msgid "Settings form for Post entities. Manage field settings here." msgstr "" "Einstellungsformular für Beitrags-Entitäten. Verwalten Sie hier die " "Feldeinstellungen." msgid "Create New Content" msgstr "Neuen Inhalt erstellen" msgid "Create New Event" msgstr "Neue Veranstaltung erstellen" msgid "Create New Topic" msgstr "Neues Thema erstellen" msgid "New Book Page" msgstr "Neue Buchseite" msgid "Create New Page" msgstr "Neue Seite erstellen" msgid "Notification Centre" msgstr "Benachrichtigungszentrale" msgid "Profile of @account" msgstr "Profil von @account" msgid "Signed in as" msgstr "Angemeldet als" msgid "View my profile" msgstr "Mein Profil anzeigen" msgid "View my events" msgstr "Meine Veranstaltungen anzeigen" msgid "View my topics" msgstr "Meine Themen anzeigen" msgid "View my groups" msgstr "Meine Gruppen anzeigen" msgid "Platform introduction" msgstr "Plattformeinführung" msgid "Platform introduction block, meant for use in content regions." msgstr "" "Plattformeinführung-Block, der für die Verwendung im Inhaltsbereich " "gedacht ist." msgid "The text to show in this block." msgstr "Der Text, der in diesem Block angezeigt werden soll." msgid "A person commented on content I am following" msgstr "Eine Person hat den Inhalt kommentiert, dem ich folge." msgid "" "Will generate files, users, groups, events, topics, comments and " "posts." msgstr "" "Erzeugt Dateien, Benutzer, Gruppen, Veranstaltungen, Themen, " "Kommentare und Beiträge." msgid "Delete all comments" msgstr "Alle Kommentare löschen" msgid "Enable events for on the user profiles." msgstr "Veranstaltungen im Benutzerprofil aktivieren." msgid "Event sorting (passed and upcoming)" msgstr "Sortierung der Veranstaltung (vergangen und kommend)" msgid "" "For upcoming events sort ASC by start date and for passed events " "change order to DESC." msgstr "" "Bei bevorstehenden Veranstaltungen aufsteigend nach Startdatum " "sortieren und bei vergangenen Veranstaltungen absteigend." msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on a post on your profile
\r\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "kommentierte einen Beitrag in Ihrem Profil
\r\n" msgid "in @event" msgstr "in @event" msgid "Social Event Type" msgstr "Social Event Type" msgid "Provides and event types taxonomy for the event content type." msgstr "" "Stellt die Taxonomie für den Inhaltstyp bereit, der zum Erzeugen von " "Veranstaltungen verwendet wird." msgid "Event type settings" msgstr "Veranstaltungstypeinstellungen" msgid "Settings for event types implementation." msgstr "Einstellungen für die Implementierung von Veranstaltungstypen." msgid "Social Event Type settings" msgstr "Veranstaltungstypen: Einstellungen" msgid "Allow to set how event types are implemented in OS." msgstr "Legt fest, wie Veranstaltungstypen im OS implementiert werden." msgid "Event types required" msgstr "Veranstaltungstyp erforderlich" msgid "Set wether event types field is required or not." msgstr "Festlegen, ob das Veranstaltungstypen-Feld erforderlich ist." msgid "Change input widget" msgstr "Eingabe-Steuerelement ändern" msgid "" "When the amount of available event types reach this amount, on the " "event edit and create page, the radio widget will be changed to a " "select widget for better usability." msgstr "" "Wenn die Anzahl der verfügbaren Veranstaltungstypen einen gewissen " "Wert erreicht, wird der Radio-Button auf der Seite zum Bearbeiten und " "Konfigurieren von Veranstaltungen in ein Auswahl-Steuerelement " "geändert, um die Benutzerfreundlichkeit zu erhöhen." msgid "Social User Export" msgstr "Social User Export" msgid "Adds ability to export users to a CSV." msgstr "" "Fügt die Möglichkeit hinzu, Benutzer in eine CSV-Datei zu " "exportieren." msgid "Posts created" msgstr "Erstellte Beiträge" msgid "Topics created" msgstr "Erstellte Themen" msgid "Events created" msgstr "Erstellte Veranstaltungen" msgid "Groups created" msgstr "Erstellte Gruppen" msgid "Export is complete. @link" msgstr "Der Export ist abgeschlossen. @link" msgid "Export the selected user(s) to CSV" msgstr "Die ausgewählten Benutzer in eine CSV-Datei exportieren" msgid "field_event_managers" msgstr "field_event_managers" msgid "What type of events do you want to see?" msgstr "Welche Veranstaltungsarten sollen angezeigt werden?" msgid "Override disabled public visiblility settings" msgstr "Überschreibt deaktivierte, öffentliche Sichtbarkeitseinstellungen" msgid "Improved Theme Settings" msgstr "Verbesserte Designeinstellungen" msgid "" "Makes the theme pages a bit UI friendly for people with the " "permissions." msgstr "" "Macht die Designseiten für Benutzer mit entsprechenden Berechtigungen " "ein wenig benutzerfreundlicher." msgid "Administer improved theme settings" msgstr "Verwalten verbesserter Designeinstellungen" msgid "" "You can enable 'Mentions Filter' for the mentions type below for the " "appropriate @text_format" msgstr "" "Sie können den 'Erwähnungsfilter' für den Erwähnungstyp unten für " "das entsprechende @text_format aktivieren" msgid "Record, render and react to specified patterns within content." msgstr "Überwachen, rendern und reagieren Sie auf bestimmte Muster im Inhalt." msgid "Add Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp hinzufügen" msgid "Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp" msgid "Mentions settings" msgstr "Einstellungen für Erwähnungen" msgid "Manage Mention Types" msgstr "Erwähnungstypen verwalten" msgid "Settings for Mentions module." msgstr "Einstellungen für das Mentions-Modul." msgid "Administer mentions" msgstr "Erwähnungen verwalten" msgid "Administer mentions." msgstr "Erwähnungen verwalten." msgid "Use mentions" msgstr "Erwähnungen verwenden" msgid "Edit Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp bearbeiten" msgid "Delete Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp löschen" msgid "MentionsTypeForm" msgstr "MentionsTypeForm" msgid "Mention Type" msgstr "Erwähnungstyp" msgid "Input Settings" msgstr "Eingabeeinstellungen" msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" msgid "Render as link" msgstr "Als Link rendern" msgid "Mentions Filter settings" msgstr "Filtereinstellungen für Erwähnungen" msgid "Mentions entry" msgstr "Erwähnungen eingeben" msgid "Entity type of entity that contains mention" msgstr "Entitätstyp der Entität, die die Erwähnung enthält" msgid "Title of entity containing mention" msgstr "Titel der Entität, die die Erwähnung enthält" msgid "Mention Title" msgstr "Titel der Erwähnung" msgid "The user that authored the mention" msgstr "Der Benutzer, der die Erwähnung geschrieben hat" msgid "Mentions user" msgstr "Erwähnter Benutzer" msgid "Mentioned user uid" msgstr "UID des erwähnten Benutzers" msgid "The user that is mentioned" msgstr "Der Benutzer, der erwähnt wird" msgid "The unique ID of the object that contains mention" msgstr "Die eindeutige ID des Objekts, das die Erwähnung enthält" msgid "Link to entity that contains mention" msgstr "Link zu der Entität, die die Erwähnung enthält" msgid "The primary identifier for a mention." msgstr "Der primäre Schlüssel für eine Erwähnung." msgid "internal uuid" msgstr "interne UUID" msgid "Mention UUID." msgstr "UUID der Erwähnung." msgid "The author ID of the mention" msgstr "Die ID des Autors der Erwähnung" msgid "The time that the mention was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Erwähnung erstellt wurde." msgid "The entity type to which this mention is attached." msgstr "Der Entitätstyp, an den diese Erwähnung angehängt ist." msgid "Supported entity types" msgstr "Unterstützte Entitätstypen" msgid "Mentions entity will be created only for selected entity types." msgstr "Erwähnungen werden nur für ausgewählte Entitätstypen erstellt." msgid "" "The human-readable name of this mention type. It is recommended that " "this name begin with a capital letter and contain only letters, " "numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Der vom Menschen lesbare Name dieses Erwähnungstyps. Es wird " "empfohlen, dass dieser Name mit einem Großbuchstaben beginnt und nur " "Buchstaben, Zahlen und Leerzeichen enthält. Dieser Name muss " "eindeutig sein." msgid "Describe this mention type." msgstr "Bitte diesen Erwähnungstyp beschreiben." msgid "Save Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp speichern" msgid "Mentions types" msgstr "Erwähnungstypen" msgid "Mentions Filter" msgstr "Filter für Erwähnungen" msgid "" "Configure via the Mention " "types page." msgstr "" "Über die Seite Erwähnungstypen konfigurieren." msgid "Social Admin Menu" msgstr "Social Admin Menu" msgid "Social Admin Menu enhancements." msgstr "Verbesserungen des Social Admin-Menüs." msgid "Social font module." msgstr "Social-Font-Modul." msgid "Social Font" msgstr "Social Font" msgid "Social font module" msgstr "Social-Font-Modul" msgid "Add Font" msgstr "Schriftart hinzufügen" msgid "Font list" msgstr "Liste der Schriftarten" msgid "Configure Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten konfigurieren" msgid "Create new Font entities" msgstr "Neue Schriftart-Entitäten erstellen" msgid "Delete Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten löschen" msgid "Edit Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten bearbeiten" msgid "Access the Font overview page" msgstr "Zugriff auf die Schriftarten-Übersichtsseite" msgid "View published Font entities" msgstr "Veröffentlichte Schriftart-Entitäten anzeigen" msgid "View unpublished Font entities" msgstr "Unveröffentlichte Schriftart-Entitäten anzeigen" msgid "The user ID of author of the Font entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Schriftart-Entität." msgid "A boolean indicating whether the Font is published." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Schriftart veröffentlicht " "wurde." msgid ":num_comments comment" msgstr ":num_comments Kommentar" msgid "Social Mentions" msgstr "Social Mentions" msgid "Tokens from the social mentions module." msgstr "Tokens aus dem Modul Social Mentions." msgid "First and last name or username, depends on settings." msgstr "Vor- und Nachname oder Benutzername hängen von den Einstellungen ab." msgid "Only username" msgstr "Nur Benutzername" msgid "Only full name (first and last)" msgstr "Nur vollständiger Name (Vorname und Nachname)" msgid "Both (username and full name)" msgstr "Beides (Benutzername und vollständiger Name)" msgid "Suggestions format" msgstr "Vorgeschlagenes Format" msgid "Provide mentions feature for Open Social." msgstr "Stellt die Erwähnungsfunktion für Open Social bereit." msgid "Mention activity context" msgstr "Erwähnungen im Aktivitätskontext" msgid "Mentions in a comment" msgstr "Erwähnungen in einem Kommentar" msgid "Mention in a post" msgstr "Erwähnung in einem Beitrag" msgid "Social Tour" msgstr "Social Tour" msgid "The tour specific feature settings for Open Social." msgstr "Die Tour-spezifischen Funktionseinstellungen für Open Social." msgid "Set your password" msgstr "Legen Sie Ihr Passwort fest" msgid "Autocomplete Item" msgstr "Autovervollständigungs-Element" msgid "field_message_context" msgstr "field_message_context" msgid "field_message_destination" msgstr "field_message_destination" msgid "field_message_related_object" msgstr "field_message_related_object" msgid "Create reply on comment with mentions" msgstr "Erstelle eine Antwort auf einen Kommentar mit Erwähnungen" msgid "Create mention in a comment" msgstr "Erstelle Erwähnung in einem Kommentar" msgid "A person mentioned me in a comment" msgstr "Eine Person hat mich in einem Kommentar erwähnt" msgid "Create mention in a post" msgstr "Erstelle eine Erwähnung in einem Beitrag" msgid "A person mentioned me in a post" msgstr "Eine Person hat mich in einem Beitrag erwähnt" msgid "Event Overview functionality." msgstr "Veranstaltungsübersichtfunktion." msgid "Explore functionality." msgstr "Erkunde die Funktionalität." msgid "Group functionality." msgstr "Gruppenfunktionalität." msgid "Welcome on this group page!" msgstr "Willkommen auf dieser Gruppenseite!" msgid "Group Overview functionality." msgstr "Gruppenübersicht Funktionalität." msgid "Topic Overview functionality." msgstr "Themenübersicht Funktionalität." msgid "Create groups" msgstr "Gruppen erstellen" msgid "Organise events" msgstr "Veranstaltungen organisieren" msgid "Share information" msgstr "Information teilen" msgid "Social Like" msgstr "Social Like" msgid "Tokens from the social like module." msgstr "Token aus dem Social Like Modul." msgid "URL of the liked entity." msgstr "URL der gewünschten Entität." msgid "URL of the entity the like was created for" msgstr "URL der Entität, für die das \"Gefällt mir\" erstellt wurde" msgid "Provides Like voting functionality for Open Social." msgstr "Bietet „Gefällt mir\"-Abstimmung für Open Social." msgid "Vote activity context" msgstr "Kontext für Abstimmungen" msgid "Create like on node or post" msgstr "Erstelle ein \"Gefällt mir\" auf Inhalte oder Beiträge" msgid "Follow functionality." msgstr "Folge Funktionalität." msgid "Home page stream functionality." msgstr "Startseite-Strom-Funktionalität." msgid "Welcome on the home page stream!" msgstr "Willkommen auf dem Homepage-Strom!" msgid "Profile page stream functionality." msgstr "Profilseiten-Strom-Funktionalität." msgid "Welcome on your profile stream!" msgstr "Willkommen in Ihrem Profil-Stream!" msgid "" "Create groups to gather people with the same interests, expertise or " "tasks." msgstr "" "Erstelle eine Gruppen, um Personen mit denselben Interessen, " "Kenntnissen oder Aufgaben zusammen zu führen." msgid "Share information and start discussions with a post or topic." msgstr "" "Teile Informationen und starte Diskussionen mit einem Beitrag oder " "Thema." msgid "Create your profile" msgstr "Erstellen Sie Ihr Profil" msgid "Now create your profile so others can get to know you." msgstr "Erstelle jetzt Dein Profil, damit andere Sie kennenlernen können." msgid "View like widget" msgstr "„Gefällt mir\"-Steuerelement anzeigen" msgid "The liked content type." msgstr "Der mit \"Gefällt mir\" bewertete Inhaltstyp." msgid "The type of the content that was liked" msgstr "Der Typ des Inhalts, der mit \"Gefällt mir\" bewertet wurde" msgid "Select the order used to show the list of comments." msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge aus, in der die Liste der Kommentare " "angezeigt werden soll." msgid "Activity Entity tokens" msgstr "Token für Aktivitäts-Entität" msgid "Tokens from the activity creator module." msgstr "Token aus dem \"activity creator\" Modul." msgid "Recipient user entity display name" msgstr "Anzeigename des Empfängers" msgid "The recipient user entity display name." msgstr "Der Anzeigename des Empfängers." msgid "Tokens from the social comment module." msgstr "Tokens aus dem \"Social Comment\" Modul." msgid "The author of the parent entity." msgstr "Der Autor der übergeordneten Entität." msgid "The author of the content type that was commented on." msgstr "Der Autor des Inhaltstyps, der kommentiert wurde." msgid "The commented content type." msgstr "Der kommentierte Inhaltstyp." msgid "The type of the content that was commented on." msgstr "Der Typ des Inhalts, der kommentiert wurde." msgid "Get the mentioned user" msgstr "Erhalte den erwähnten Benutzer" msgid "Display the mentioned user in a post" msgstr "Den erwähnten Benutzer in einem Beitrag anzeigen" msgid "Create post on profile stream output" msgstr "Beitrag im Aktivitäten Strom erstellen" msgid "A person created a post on my profile and I see it on the stream" msgstr "" "Eine Person hat einen Beitrag in meinem Profil erstellt und ich sehe " "ihn im Aktivitätenstrom" msgid "Create mention in a comment (stream: profile)" msgstr "Erstelle Erwähnung in einem Kommentar (Strom: Profil)" msgid "A person mentioned me in a comment (stream: profile)" msgstr "Eine Person hat mich in einem Kommentar erwähnt (Strom: Profil)" msgid "Create mention in a post (stream: profile)" msgstr "Erstelle eine Erwähnung in einem Beitrag (Strom: Profil)" msgid "A person mentioned me in a post (stream: profile)" msgstr "Eine Person hat mich in einem Beitrag erwähnt (Strom: Profil)" msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" msgid "Say something to the group" msgstr "Etwas zur Gruppe sagen" msgid "Say something to the Community" msgstr "Etwas zur Community sagen" msgid "All my upcoming events" msgstr "Alle meine bevorstehenden Veranstaltungen" msgid "Private Message Thread Delete Time" msgstr "Löschzeitpunkt der privaten Unterhaltung" msgid "Create demo content." msgstr "Demo-Inhalte erstellen." msgid "The module name that provides content data." msgstr "Der Modulname, der Demo-Inhalte bereitstellt." msgid "The social event type module is not enabled." msgstr "Das „social event type“-Modul ist nicht aktiviert." msgid "Invitation status" msgstr "Einladungsstatus" msgid "" "By submitting this form you will become a member of the group. Please " "fill out any available fields to complete your membership information." msgstr "" "Mit dem Absenden dieses Formulars werden Sie Mitglied der Gruppe. " "Bitte füllen Sie alle verfügbaren Felder aus, um Ihre " "Mitgliedschaftsinformationen zu vervollständigen." msgid "" "This setting is currently being controlled by a platform wide setting " "and cannot be changed. Please contact a sitemanager if you have " "questions." msgstr "" "Diese Einstellung wird derzeit von einer plattformweiten Konfiguration " "gesteuert und kann nicht geändert werden. Bitte kontaktieren Sie " "einen Websitemanager, wenn Sie Fragen haben." msgid "" "When enabled, users are not able to hide their email address on their " "profile. When disabled, users will be able to control the visibility " "of their emailaddress." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer ihre E-Mail-Adresse " "nicht in ihrem Profil ausblenden. Wenn diese Option deaktiviert ist, " "können Benutzer die Sichtbarkeit ihrer E-Mail-Adresse einstellen." msgid "Dropdown list settings" msgstr "Dropdown-Listen Einstellungen" msgid "Entity access field settings" msgstr "Feld-Einstellungen für den Zugriff auf Entitäten" msgid "Private file system path not set" msgstr "Privater Dateisystempfad nicht festgelegt" msgid "Private file system path is set" msgstr "Privater Dateisystempfad ist festgelegt" msgid "Private file system path not set for some fields" msgstr "Privater Dateisystempfad für einige Felder nicht festgelegt" msgid "Social File Private" msgstr "Social File Private" msgid "Show tips on how to use the community" msgstr "Tipps zur Verwendung der Community anzeigen" msgid "Configure the social tour module." msgstr "Das Social-Tour-Modul konfigurieren." msgid "Social Tour settings" msgstr "Social-Tour-Einstellungen" msgid "Don't show tips like this anymore" msgstr "Keine solchen Tipps mehr anzeigen" msgid "Onboarding has been enabled." msgstr "Das Onboarding wurde aktiviert." msgid "You will not see tips like this anymore." msgstr "Tipps dieser Art werden in Zukunft nicht mehr angezeigt." msgid "Enable the social tour" msgstr "Aktivieren Sie die „Social-Tour\"" msgid "Set wether the tour is enabled or not." msgstr "Festlegen, ob die Tour aktiviert ist oder nicht." msgid "Social Comment Upload" msgstr "Social Comment Upload" msgid "Provides ability to upload files in comments" msgstr "Bietet die Möglichkeit, Dateien in Kommentaren hochzuladen" msgid "" "All your uploaded files on the Open Social entities are potentially " "reachable by unauthorized users" msgstr "" "Alle hochgeladenen Dateien in den Open Social Inhalten sind in der " "Regel für nicht autorisierte Nutzer erreichbar" msgid "Social Event Organisers" msgstr "Organisatoren von Veranstaltungen" msgid "Event managers settings" msgstr "Veranstaltungsverwaltungseinstellungen" msgid "Settings for event managers implementation." msgstr "Einstellungen für die Implementierung von Veranstaltung Managern." msgid "Social Event Organisers settings" msgstr "Einstellungen für Organisatoren von Veranstaltungen" msgid "Allow to set how event organisers are implemented in OS." msgstr "" "Erlaube festzulegen, wie Organisatoren von Veranstaltungen in OS " "implementiert werden." msgid "Event organiser settings" msgstr "Einstellungen für Organisatoren" msgid "Author as event organiser" msgstr "Autor als Veranstalter" msgid "Set author of event as event organiser automatically." msgstr "" "Stellen Sie den Autor der Veranstaltung automatisch als Organisator " "ein." msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" msgid "Deleting the group and all the content within the group..." msgstr "Löschen der Gruppe und des gesamten Inhalts innerhalb der Gruppe." msgid "" "Preparing to delete the group and all it's topic's, event's and " "post's..." msgstr "" "Vorbereitung, um die Gruppe und alle ihre Themen, Veranstaltungen und " "Beiträge zu löschen ..." msgid "Manage all groups" msgstr "Alle Gruppen verwalten" msgid "This permission grants full access to all groups." msgstr "Diese Berechtigung gewährt vollen Zugriff auf alle Gruppen." msgid "Delete @type \"@title\"" msgstr "@type „@title“ löschen" msgid "Deleting @type's" msgstr "@type's löschen" msgid "There was an unexpected error." msgstr "Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "One item deleted." msgid_plural "@count items deleted." msgstr[0] "Ein Eintrag wurde gelöscht." msgstr[1] "@count Einträge wurden gelöscht." msgid "Add post type" msgstr "Beitragstyp hinzufügen" msgid "Post types" msgstr "Beitragstypen" msgid "List and edit post entities" msgstr "Beitragsentitäten auflisten und bearbeiten" msgid "Manage form and displays settings of posts" msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen von Beiträgen verwalten" msgid "Post config" msgstr "Beitrags-Konfiguration" msgid "Post type config" msgstr "Beitragstyp-Konfiguration" msgid "Social Post Photo" msgstr "Social Post Photo" msgid "Provides an new post type bundle." msgstr "Stellt ein neues Beitrags-Type-Bundle bereit." msgid "Post photo block" msgstr "Block: Post photo" msgid "Post photo on group block" msgstr "Block: Veröffentliche Foto in Gruppen" msgid "Post photo on profile of others block" msgstr "Block: Veröffentliche Foto auf Profil von Anderen" msgid "Label for the Post type." msgstr "Beschriftung des Beitragstyps." msgid "Created the %label Post type." msgstr "Der Beitragstyp %label wurde erstellt." msgid "Saved the %label Post type." msgstr "Der Beitragstyp %label wurde gespeichert." msgid "" "Follow an event or topic so you are always up-to-date! You will " "receive a notification whenever any activity takes place for this " "event or topic" msgstr "" "Folgen Sie einer Veranstaltung oder einem Thema, um immer auf dem " "neuesten Stand zu bleiben! Sie erhalten eine Benachrichtigung, sobald " "eine Aktivität für diese Veranstaltung oder Thema erfolgt" msgid "" "Use the event filter if you only want to see either upcoming or past " "events" msgstr "" "Verwende den Veranstaltungsfilter, wenn nur anstehende oder vergangene " "Veranstaltungen angezeigt werden sollen" msgid "Click on the explore button to browse to all content in the community" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche „Durchsuchen\", um alle " "Community-Inhalte zu durchsuchen." msgid "Here you can see all the activity in this group and join it." msgstr "" "Hier können Sie alle Aktivitäten in dieser Gruppe sehen und dieser " "beitreten." msgid "" "Use the plus button in the navigation bar to create a new topic, or to " "start a new event or group" msgstr "" "Verwende den Plus-Button in der Navigationsleiste, um ein neues Thema " "zu erstellen oder um eine neue Veranstaltung oder eine neue Gruppe ins " "Leben zu rufen" msgid "" "This is the place to stay up to date with the latest activity for all " "topics, groups and events! You can also post messages here for your " "entire community to see." msgstr "" "Dies ist der Ort, um mit den neuesten Aktivitäten für alle Themen, " "Gruppen und Veranstaltungen auf dem Laufenden zu bleiben! Hier können " "Nachrichten gepostet werden, damit die gesamte Community sie sehen " "kann." msgid "" "Here other community members can leave messages for you! You can also " "post messages on your own profile, these messages will be shown on " "other community members' homepage." msgstr "" "Hier können andere Community-Mitglieder Nachrichten für Sie " "hinterlassen! Sie können Nachrichten auch in Ihrem eigenen Profil " "veröffentlichen. Diese Nachrichten werden auf der Homepage anderer " "Community-Mitglieder angezeigt." msgid "Use the topic filter to filter on topic type." msgstr "Verwende den Themenfilter, um nach Themen-Typen zu filtern." msgid "" "Welcome [current-user:display-name]. You have successfully created a " "password. Welcome to Open Social! With this platform you can " "collaborate with like minded people within the community!" msgstr "" "Willkommen [current-user:display-name]. Sie haben erfolgreich ein " "Passwort erstellt. Willkommen bei Open Social! Auf dieser Plattform " "können sich Gleichgesinnte in der Community austauschen!" msgid "Organize events where people can meet in person or online." msgstr "" "Organisiere Veranstaltungen, bei denen sich Menschen persönlich oder " "online treffen können." msgid "Profile large" msgstr "Profil groß" msgid "Large sized profile image" msgstr "Großes Profilbild" msgid "Public - visible to everyone including people who are not a member" msgstr "" "Öffentlich - für alle sichtbar, auch für Personen, die nicht " "Mitglied sind" msgid "Community - visible only to logged in members" msgstr "Community - nur für angemeldete Mitglieder sichtbar" msgid "Event organisers" msgstr "Veranstalter" msgid "Assign event organisers to this event." msgstr "Ordnen Sie dieser Veranstaltung einen Organisator zu." msgid "Organisers" msgstr "Organisatoren" msgid "We could not find any event organisers for this event." msgstr "Wir konnten keine Organisatoren für diese Veranstaltung finden." msgid "See all organisers" msgstr "Alle Organisatoren anzeigen" msgid "Organisers Block" msgstr "Block: Organisatoren" msgid "Event Organisers" msgstr "Organisatoren" msgid "Group Managers" msgstr "Gruppenmanager" msgid "Group managers" msgstr "Gruppenmanager" msgid "Block List managers" msgstr "Block: Manager auflisten" msgid "No members in this group" msgstr "Keine Mitglieder in dieser Gruppe" msgid "Visible only to members who are logged in" msgstr "Nur für Mitglieder sichtbar, die angemeldet sind" msgid "Visible to all visitors of the site" msgstr "Sichtbar für alle Besucher der Website" msgid "Visible only to group members" msgstr "Nur für Gruppenmitglieder sichtbar" msgid "Compact Avatar" msgstr "Kompakter Avatar" msgid "Compact Teaser" msgstr "Kompakter Teaser" msgid "Small Avatar" msgstr "Kleiner Avatar" msgid "Small Teaser" msgstr "Kleiner Teaser" msgid "Compact Notifcation" msgstr "Kompakte Benachrichtigung" msgid "Search All" msgstr "Alle durchsuchen" msgid "[message:author:display-name] " "posted on your profile
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf dem Profil von geschrieben
" msgid "social post photo (714 x 1071)" msgstr "sozial post Foto (714 x 1071)" msgid "All @label" msgstr "Alle @label" msgid "Leave a message to @name" msgstr "Eine Nachricht für @name hinterlassen" msgid "!!binary MQNAY291bnQ=" msgstr "!!binary MQNAY291bnQ=" msgid "Execute action" msgstr "Aktion ausführen" msgid "-- Select action --" msgstr "-- Aktion auswählen --" msgid "The URL alias allows you to customise the link to this page." msgstr "" "Mit dem URL-Alias können Sie die Verknüpfung zu dieser Seite " "anpassen." msgid "The URL alias must be a relative URL." msgstr "Das URL-Alias muss eine relative URL sein." msgid "" "You have successfully enrolled to this event. Also you are now " "following the event, which means you will receive notifications when a " "new comment is placed." msgstr "" "Sie haben sich erfolgreich für diese Veranstaltung angemeldet. " "Außerdem folgen Sie jetzt der Veranstaltung, was bedeutet, dass Sie " "Benachrichtigungen erhalten, wenn ein neuer Kommentar erstellt wird." msgid "@amount like(s)" msgstr "@amount Gefällt mir" msgid "Members who liked this @content" msgstr "Mitglieder, denen @content gefallen hat" msgctxt "Post button" msgid "Post" msgstr "Veröffentlichen" msgid "Who liked this entity" msgstr "Wem hat dieser Inhalt gefallen" msgid "show some more" msgstr "zeige einige mehr" msgid "profile_compact" msgstr "profile_compact" msgid "see profile" msgstr "Profil ansehen" msgid "sort_created" msgstr "sort_created" msgid "No likes yet" msgstr "Noch kein \"Gefällt mir\" erhalten" msgid "Voting User" msgstr "Abstimmender Benutzer" msgid "Users Profile" msgstr "Benutzerprofil" msgid "entity type from url" msgstr "Entitätstyp von URL" msgid "entity id from url" msgstr "Entitäts-ID von URL" msgid "Content: Basic page" msgstr "Inhalt: Einfache-Seite" msgid "Filter on activities for the personalised homepage." msgstr "Filtern Sie nach Aktivitäten für die personalisierte Startseite." msgid "Filter activities for personalised homepage" msgstr "Aktivitäten für personalisierte Startseite filtern" msgid "Filter on activities for personalised homepage." msgstr "Filtern Sie nach Aktivitäten für eine personalisierte Startseite." msgid "Dropdown element." msgstr "Dropdown-Element." msgid "" "This logo is shown in the platform header and on emails sent to your " "users. It can be overriden in the above E-mail setting" msgstr "" "Dieses Logo wird im Plattform-Kopf und in E-Mails angezeigt, die an " "Ihre Benutzer gesendet werden. Es kann in der obigen " "E-Mail-Einstellung überschrieben werden" msgid "The content profile to add." msgstr "Das Demoprofil, das hinzugefügt werden soll." msgid "The content profile to remove." msgstr "Das Demoprofil, das entfernt werden soll." msgid "Generates demo content for users and topics from the EEA profile." msgstr "Erzeugt Demo-Inhalte für Benutzer und Themen aus dem EEA-Profil." msgid "Removes demo content for users and topics from the EEA profile." msgstr "Entfernt Demo-Inhalte für Benutzer und Themen aus dem EEA-Profil." msgid "" "Installed socialblue theme and made this the default. Please check " "release notes." msgstr "" "Das Socialblue-Theme wurde installiert und wird als Standard " "verwendet. Weitere Informationen sind in den Versionshinweisen " "verfügbar." msgid "Skipped installing socialblue theme. Please check release notes." msgstr "" "Die Installation des Socialblue-Themes wurde übersprungen. Weitere " "Informationen sind in den Versionshinweisen verfügbar." msgid "Checking profile status for @count users" msgstr "Überprüfen des Profilstatus für @count Benutzer" msgid "Created profiles for @count users" msgstr "Profile für @count Benutzer erstellt" msgid "Could not create profile for @user_id" msgstr "Profil für @user_id konnte nicht erstellt werden" msgid "Profile privacy settings" msgstr "Privatsphären Einstellungen für Benutzerprofil" msgid "Privacy settings for Social Profile module." msgstr "Privatsphäre Einstellungen für das \"Social Profile\" Modul." msgid "View all hidden profile fields" msgstr "Alle ausgeblendeten Profilfelder anzeigen" msgid "Access to view all hidden profile fields" msgstr "Zugriff auf alle ausgeblendeten Profilfelder" msgid "Skip User 1" msgstr "Benutzer 1 überspringen" msgid "Makes sure that user 1 is not added to the index." msgstr "Stellt sicher, dass Benutzer 1 nicht zum Index hinzugefügt wird." msgid "View content I'm following" msgstr "Inhalte anzeigen, denen ich folge" msgid "Type configuration" msgstr "Typenkonfiguration" msgid "" "For each email notification below, you can choose to turn it off, " "receive it immediately or in a daily or weekly digest. Email " "notifications will only be sent when you are not active in the " "platform." msgstr "" "Für jede unten stehende E-Mail-Benachrichtigung können Sie " "festlegen, ob Sie sie deaktivieren möchten, ob Sie sie sofort oder in " "einer täglichen oder wöchentlichen Übersicht erhalten möchten. " "E-Mail-Benachrichtigungen werden nur gesendet, wenn Sie nicht auf der " "Plattform aktiv sind." msgid "" "Based on your @settings, the notification above is sent to you " ":frequency" msgstr "" "Basierend auf Ihren @settings wird Ihnen die obige Benachrichtigung " ":frequency gesendet" msgid "email notification settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen" msgid "You have received :count notification" msgid_plural "You have received :count notifications" msgstr[0] "Sie haben :count Benachrichtigung erhalten" msgstr[1] "Sie haben :count Benachrichtigungen erhalten" msgid "" "Based on your @settings, the notification above is sent to you as a " ":frequency mail" msgid_plural "" "Based on your @settings, the notifications above are sent to you as a " ":frequency mail" msgstr[0] "" "Basierend auf Ihren @settings wird Ihnen die obige Benachrichtigung " "als :frequency E-Mail gesendet" msgstr[1] "" "Basierend auf Ihren @settings werden Ihnen die obigen " "Benachrichtigungen als :frequency E-Mail gesendet" msgid "Process activity_digest_worker queue." msgstr "Prozess \"activity_digest_worker\" Warteschlange." msgid "Social Embed" msgstr "Social Embed" msgid "" "Module for embedding social media links. Currently in an experimental " "stage. NOTE, This module is a work in progress and has some serious " "peformance issues still." msgstr "" "Modul zum Einbetten von Social Media Links. Derzeit in einem " "experimentellen Stadium. ANMERKUNG: Dieses Modul ist in Arbeit und hat " "noch einige Probleme mit der Leistung." msgid "Social (experimental)" msgstr "Social (experimental)" msgid "Convert SUPPORTED URLs to URL embeds" msgstr "Konvertieren Sie UNTERSTÜTZTE URLs in eingebettete URLs" msgid "Convert only URLs that are supported to URL embeds." msgstr "Konvertiert nur URLs, die von eingebetteten URLs unterstützt werden." msgid "Social Profile Privacy" msgstr "Social Profile Privacy" msgid "Provides ability to set visibility of profile fields" msgstr "" "Bietet die Möglichkeit, die Sichtbarkeit von Profilfeldern " "festzulegen" msgid "Private Message Thread url" msgstr "URL des privaten Nachrichtenthemas" msgid "The URL of the private message thread group url." msgstr "Die URL" msgid "Your message has been deleted." msgstr "Ihre Nachricht wurde gelöscht." msgid "Your message has been created." msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet." msgid "Social Private Message" msgstr "Social Private Message" msgid "Allow users to send private messages to each other" msgstr "Benutzern erlauben, private Nachrichten untereinander zu senden" msgid "Private message activity context" msgstr "Kontext für Private Nachrichten Aktivität" msgid "Configure the display of icons in the main navigation." msgstr "Die Anzeige von Icons in der Hauptnavigation konfigurieren." msgid "Display icon configuration" msgstr "Symbolkonfiguration anzeigen" msgid "" "Select which icons you want to show or hide in the main (top) " "navigation bar." msgstr "" "Auswählen, welche Symbole in der oberen Hauptnavigationsleiste " "angezeigt oder ausgeblendet werden sollen." msgid "Display the Social Private Message (envelope) icon." msgstr "Zeige das Social Private Nachrichten (Briefumschlag) Icon." msgid "" "Disabling this won't disable the Social Private Message feature, " "but only hide the icon from the navigation." msgstr "" "Deaktivieren wird dies nicht die Funktion \"Social Private " "Message\" deaktivieren, sondern nur das Symbol aus der Navigation " "verstecken. " msgid "Display the My Groups icon in the main navigation" msgstr "Das Symbol Meine Gruppen in der Hauptnavigation anzeigen" msgid "" "Disabling this will simply hide the 'My Groups' button from the " "main navigation." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird der Button „Meine " "Gruppen“ in der Hauptnavigation ausgeblendet." msgid "Compact Private Message" msgstr "Kompakt Private Nachrichten" msgid "Private Message add block" msgstr "Private Nachrichten Block hinzufügen" msgid "Selected @count entities:" msgstr "@count Entitäten ausgewählt:" msgid "" "The public visibility setting has been disabled. In order to change " "the visibility to public, please contact a site manager." msgstr "" "Die Sichtbarkeitseinstellung \"Öffentlich\" wurde deaktiviert. Wenden " "Sie sich an einen Website-Manager, um die Sichtbarkeit wieder auf " "\"Öffentlich\" zu ändern." msgctxt "Comment Button" msgid "Comment" msgstr "Kommentieren" msgid "Comment upload settings" msgstr "Upload-Einstellungen für Kommentare" msgid "Configure if people can attach files to comments." msgstr "Konfigurieren, ob Benutzer Dateien an Kommentare anhängen können." msgid "Administer Comment upload settings" msgstr "Verwalte die Upload-Einstellungen für Kommentare" msgid "Allow to access the social_comment_upload settings form." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf die \"social_comment_upload settings\" Form." msgid "Allow file uploads in comments." msgstr "Datei-Uploads in Kommentaren zulassen." msgid "Determine wether users can upload documents to comments." msgstr "Festlegen, ob Benutzer Dokumente in Kommentare hochladen können." msgid "Administer Event Settings" msgstr "Verwalte Einstellungen für Veranstaltungen" msgid "" "Allow access to the event settings form to configure general event " "options." msgstr "" "Zugriff auf die Einstellungen für Veranstaltungen zur Konfiguration " "allgemeiner Veranstaltungsoptionen gewähren." msgid "Enroll user which is not group member" msgstr "Registriere Benutzer, die kein Mitglied der Gruppe sind" msgid "" "Enroll button should be visible for users that are not in the group " "and automatic enroll people to groups when they enroll to events that " "are part of the group." msgstr "" "Der Button „Anmelden\" sollte für Benutzer sichtbar sein, die nicht " "in der Gruppe sind, und diese Personen automatisch zu Gruppen " "hinzufügen, wenn sie sich für Veranstaltungen aus der Gruppe " "anmelden." msgid "Tokens from the social group module." msgstr "Token aus dem social_group Modul." msgid "The type of the content that is created in the group." msgstr "Der Typ des Inhalts, der in der Gruppe erstellt wird." msgid "The group content url." msgstr "Die URL zum Gruppen-Inhalt" msgid "The url to the content that is created in the group." msgstr "Die URL zum Inhalt, der in der Gruppe erstellt worden ist" msgid "Remove %name from %group" msgstr "%name von %group entfernen" msgid "Are you sure you want to remove %name from %group?" msgstr "Soll %name wirklich von %group entfernt werden?" msgid "Settings for Social Groups." msgstr "Einstellungen für soziale Gruppen." msgid "Set Social Group settings" msgstr "„Social Group\"-Einstellungen bearbeiten" msgid "Allow to set the Group settings in Open Social." msgstr "Erlaube, die Gruppeneinstellungen in Open Social zu bearbeiten" msgid "Remove a member" msgstr "Mitglied entfernen" msgid "" "Moving content after creation function has been disabled. In order to " "move this content, please contact a site manager." msgstr "" "Die Funktion \"Inhalt nach der Erstellung verschieben\" wurde " "deaktiviert. Um diesen Inhalt zu verschieben, wenden Sie sich bitte an " "einen Site Manager." msgid "" "Changing the group may have impact on the visibility " "settings." msgstr "" "Das Ändern der Gruppe hat möglicherweise Auswirkungen auf die " "Sichtbarkeitseinstellungen." msgid "Social group select list" msgstr "\"Social Group\" Auswahl Liste" msgid "Allow to access the people list page." msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf die Mitgliederseite." msgid "Allow to access the administration form to block some users." msgstr "" "Erlaube den Zugriff auf die Administration, um Benutzer blockieren zu " "können." msgid "People access" msgstr "Zugriffsrechte" msgid "Access to the people page." msgstr "Zugriff auf die Mitgliederseite" msgid "View group stream page" msgstr "Gruppenneuigkeiten anzeigen" msgid "" "View the stream page of the group (also needs the view group " "permissions)" msgstr "" "Zeige die Stream-Seite der Gruppe an (benötigt auch die Berechtigung " "zur Ansicht der Gruppe)" msgid "Social Landing Page" msgstr "Open Social Startseite" msgid "" "Provides landing page content type for dynamic content, such as a home " "page." msgstr "" "Stellt einen Kampagnenseiten-Inhaltstyp für dynamische \r\n" "Inhalte bereit, z. B. für eine Startseite." msgid "Activity overview" msgstr "Aktivitätsübersicht" msgid "Block label with id" msgstr "Beschriftung des Blocks mit ID" msgid "Social private message members select list" msgstr "Auswahlliste für Mitglieder in privaten Nachrichten in Open Social" msgid "Content tagging module" msgstr "Content-Tagging-Modul" msgid "" "Notice: Drag and drop has intentionally been disabled for this " "vocabulary." msgstr "" "Hinweis: Drag & Drop wurde absichtlich für dieses Vokabular " "deaktiviert." msgid "Tagging field." msgstr "Feld für Verschlagwortung" msgid "Loaded search index" msgstr "Geladener Suchindex" msgid "Search index exists" msgstr "Suchindex vorhanden" msgid "Search index disabled" msgstr "Suchindex deaktiviert" msgid "Search index enabled" msgstr "Suchindex aktiviert" msgid "Social Tagging" msgstr "Social Tagging" msgid "Administer settings for the social tagging module." msgstr "Einstellungen des Social-Tagging-Moduls verwalten." msgid "Administer social tagging settings" msgstr "Open Social-Schlagworteinstellungen verwalten." msgid "Allow users to tag content in content." msgstr "Benutzern erlauben im Text zu verschlagworten." msgid "Allow category split." msgstr "Kategorieaufteilung zulassen." msgid "" "Determine if the main categories of the vocabury will be used as " "seperate tag fields or as a single tag field when using tags on " "content." msgstr "" "Legt fest, ob die Hauptkategorien des Vokabulars als separate " "Tag-Felder, oder als einzelnes Tag-Feld verwendet werden, wenn Inhalte " "verschlagwortet werden." msgid "Click here to go to the social tagging overview" msgstr "" "Hier Klicken, um zur Übersichtsseite für Verschlagwortung in Open " "Social zu gelangen" msgid "Social Tags block" msgstr "Block mit Schlagworten in Open Social" msgid "Create New Landing Page" msgstr "Neue Kampagnenseite erstellen" msgid "Violations" msgstr "Verstöße" msgid "" "Provides an alternative frontpage option for authenticated users via " "redirect." msgstr "" "Bietet eine alternative Startseiten-Option für authentifizierte " "Benutzer über eine Umleitung." msgid "Alternative Frontpage Settings" msgstr "Alternative Startseiten-Einstellungen" msgid "Set an alternative frontpage for authenticated users." msgstr "" "Legen Sie eine alternative Startseite für authentifizierte Benutzer " "fest." msgid "Frontpage for anonymous users" msgstr "Startseite für Gäste" msgid "" "Enter the frontpage for anonymous users. This setting will override " "the homepage which is set in the Site Configuration form. Enter the " "path starting with a forward slash. Default: /stream." msgstr "" "Geben Sie die Startseite für Gäste ein. Diese Einstellung " "überschreibt die Startseite, die unter „Grundeinstellungen der " "Website“ eingestellt ist. Geben Sie den Pfad ein, der mit einem " "Schrägstrich beginnt. Standard: /stream." msgid "Frontpage for authenticated users" msgstr "Startseite für authentifizierte Benutzer" msgid "" "Enter the frontpage for authenticated users. When the value is left " "empty it will use the anonymous homepage for authenticated users as " "well. Enter the path starting with a forward slash. Default: /stream." msgstr "" "Geben Sie die Startseite für angemeldete Benutzer ein. Wenn der Wert " "leer gelassen wird, wird die Startseite für Gäste auch für " "angemeldete Benutzer verwendet. Geben Sie den Pfad ein, der mit einem " "Schrägstrich beginnt. Standard: /stream." msgid "The path for the anonymous frontpage is not valid." msgstr "Der Pfad für die Gäste-Startseite ist nicht gültig." msgid "" "The path for the anonymous frontpage should start with a forward " "slash." msgstr "" "Der Pfad für die Gäste-Startseite sollte mit einem Schrägstrich " "beginnen." msgid "The path for the anonymous frontpage is not allowed." msgstr "Der Pfad für die Gäste-Startseite ist nicht erlaubt." msgid "The path for the anonymous frontpage cannot be empty." msgstr "Der Pfad für die Gäste-Startseite darf nicht leer sein." msgid "The path for the authenticated frontpage is not valid." msgstr "Der Pfad für die authentifizierte Startseite ist nicht gültig." msgid "" "The path for the authenticated frontpage should start with a forward " "slash." msgstr "" "Der Pfad für die authentifizierte Startseite sollte mit einem " "Schrägstrich beginnen." msgid "The path for the authenticated frontpage is not allowed." msgstr "Der Pfad für die authentifizierte Startseite ist nicht erlaubt." msgid "Select the language you want to use this site in." msgstr "Wählen Sie die Sprache, in der Sie diese Website verwenden möchten." msgid "Social Language" msgstr "Social Language" msgid "Support for multilingual interface translations." msgstr "Unterstützung für mehrsprachige Oberflächenübersetzungen" msgid "Translate account settings" msgstr "Kontoeinstellungen übersetzen" msgid "Allows access to translating account settings and emails." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff um Benutzereinstellungen und E-Mails zu " "übersetzen." msgid "Translate system information" msgstr "Übersetzen von Systeminformationen" msgid "Allows access to translating site information." msgstr "Ermöglicht den Zugriff Website-Informationen zu übersetzen." msgid "Sitewide Post form" msgstr "Formular für Beiträge (komplette Seite)" msgid "Adds a sitewide post form." msgstr "" "Fügt ein Formular, um Beiträge für die komplette Seite zuerstellen, " "hinzu." msgid "Profile of @name" msgstr "Profil von @name" msgid "" "Determine whether users are allowed to tag content, view tags and " "filter on tags in content. (@content)" msgstr "" "Legen Sie fest, ob Benutzer Inhalte kennzeichnen, Tags anzeigen und " "nach Tags im Inhalt filtern können. (@content)" msgid "Action that is triggered when a entity is moved" msgstr "Aktion, die ausgelöst wird, wenn eine Entität verschoben wird" msgid "Message to me" msgstr "Nachricht an mich" msgid "What I manage" msgstr "Was ich verwalte" msgid "What I follow" msgstr "Inhalte, denen ich folge" msgid "Administer alternative frontpage settings" msgstr "Einstellungen für alternative Startseite verwalten" msgid "Upcoming community events" msgstr "Die nächsten Community-Veranstaltungen" msgid "Please select an item in the list." msgstr "Bitte einen Eintrag aus der Liste wählen" msgid "Administer Navigation Settings" msgstr "Navigationseinstellungen verwalten" msgid "Social medium extended date" msgstr "Soziales Medium verlängertes Datum" msgctxt "PHP date format" msgid "j M 'y" msgstr "j. M 'y" msgid "Community statistics" msgstr "Community-Statistik" msgid "Personalised activity stream" msgstr "Personalisierter Aktivitätsverlauf" msgid "Complete community activity stream" msgstr "Vollständiger Aktivitätsverlauf der Community" msgid "Canceled \"%action\"." msgstr "„%action“ abgebrochen." msgid "site administrator" msgstr "Administrator der Website" msgid "Data policy" msgstr "Datenschutzerklärung" msgid "Add new revision" msgstr "Neue Revision hinzufügen" msgid "Data policy agreement" msgstr "Datenschutzbestimmungen" msgid "data policy" msgstr "Datenschutzerklärung" msgid "I agree with the @url" msgstr "Ich stimme @url zu" msgid "Our data policy has been updated on %date" msgstr "Unsere Datenschutzerklärung wurden am %date aktualisiert" msgid "Integrate Data Policy module." msgstr "Integriert das \"Data Policy\"-Modul." msgid "Social GDPR" msgstr "Social-DSGVO" msgid "Are you sure to revert this revision" msgstr "Möchten Sie diese Revision wirklich zurücksetzen" msgid "Are you sure to revert this revision of a translation" msgstr "Möchten Sie diese Übersetzungsrevision wirklich zurücksetzen" msgid "Revision from %date" msgstr "Version vom %date" msgid "Add Data Policy Revision" msgstr "Neue Version der Datenschutzbestimmungen hinzufügen" msgid "Reassign your groups to the super administrator." msgstr "Eigene Gruppen dem Superadministrator zuweisen." msgid "View own unpublished Post entities" msgstr "Eigene unveröffentlichte Beitragsentitäten anzeigen" msgid "" "The member(s) of the private message thread. Add multiple members by " "seperating them with a comma." msgstr "" "Das/die Mitglied(er) des privaten Nachrichten-Themas. Fügen Sie " "mehrere Mitglieder hinzu, indem Sie sie durch ein Komma trennen." msgid "This message was deleted together with the user’s account." msgstr "Diese Nachricht wurde zusammen mit dem Konto des Benutzers gelöscht." msgid "" "Delete your account, delete private messages, and anonymize all other " "content." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto löschen, private Nachrichten löschen und alle " "anderen Inhalte anonymisieren." msgid "Social Private Message Owner" msgstr "Eigentümer der privaten Nachricht in Open Social" msgid "" "Display the label of the referenced entities even if based entity type " "is user and entity is deleted." msgstr "" "Zeige den Titel der referenzierten Entitäten an, auch wenn der " "Basis-Entitätstyp 'Benutzer' ist und die Entität gelöscht wird." msgid "Social Private Message Thread Members" msgstr "Open Social Mitglieder des Private Nachrichten-Themas" msgid "" "There is no profile information you can change here. Change your " "@settings." msgstr "" "Es gibt keine Profilinformationen, die Sie hier ändern können. " "Ändern Sie Ihre @settings." msgid "account settings here" msgstr "Kontoeinstellungen hier" msgid "Social Profile Fields" msgstr "Profil Felderfür Open Social" msgid "Provides hiding fields on a per profile_type basis" msgstr "Erlaubt das Ausblenden von Feldern basierend auf dem Profil-Typ" msgid "Profile fields settings" msgstr "Profilfeldeinstellungen" msgid "Profile fields settings for Social Profile module." msgstr "Profil-Felder für Social Profile-Modul." msgid "Change which profile fields are used / not used" msgstr "Ändern, welche Profilfelder verwendet werden oder nicht" msgid "Access to view hide profile fields" msgstr "Berechtigung um Profilfelder anzuzeigen/ auszublenden" msgid "Social profile fields" msgstr "Profilfelder für Open Social" msgid "Flush profile fields" msgstr "Profilfelder löschen" msgid "Whoops... something went wrong!" msgstr "Entschuldigung, es ist ein Fehler aufgetreten." msgid "One profile flushed." msgid_plural "@count profiles flushed." msgstr[0] "Ein Profil gelöscht." msgstr[1] "@count Profile gelöscht." msgid "Flush profile." msgstr "Profil löschen." msgid "Yes, continue" msgstr "Ja, weiter" msgid "Flushing profiles." msgstr "Profile löschen." msgid "" "WARNING: Flushing profile data will permanently " "remove all data from the following fields from the " "database: %fields. The search indexes may also be cleared and will " "need re-indexing. This cannot be undone. Are you sure " "you want to continue?" msgstr "" "WARNUNG: Das Löschen von Profildaten wird alle " "Daten, in den folgenden Feldern, dauerhaft aus der " "Datenbank entfernen: %fields. Die Suchindizes können ebenfalls " "gelöscht werden und müssen neu indiziert werden. Das kann " "nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren wollen?" msgid "" "Per profile type you can choose which fields you want to use. Users " "will not be able to edit or view fields that are deselected." msgstr "" "Pro Profiltyp können Sie auswählen, welche Felder Sie verwenden " "möchten. Benutzer können Felder, die nicht ausgewählt worden sind , " "weder bearbeiten noch anzeigen." msgid "" "Be aware that data is not removed, and can possibly still be " "found through the search, until you flush the data." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Daten nicht entfernt werden und " "möglicherweise noch durch die Suche gefunden werden können, bis Sie " "der Suchindex aktualisiert ist." msgid "Settings for profiletype: @profile_type" msgstr "Einstellungen für den Profiltyp: @profile_type" msgid "Select the fields you want to use on this profile type." msgstr "" "Die Felder auswählen, die mit diesem Profiltyp verwendet werden " "sollen." msgid "Flush profile data" msgstr "Profildaten löschen" msgid "Social user selection" msgstr "Open Social Benutzerauswahl" msgid "Skip Blocked users" msgstr "Gesperrte Benutzer überspringen" msgid "Makes sure that blocked users are not added to the index." msgstr "" "Stellt sicher, dass blockierte Benutzer nicht in den Index aufgenommen " "werden." msgid "Delete your account and anonymize all other content." msgstr "Benutzerkonto löschen und alle anderen Inhalte anonymisieren." msgid "Page title for Data policy" msgstr "Seitentitel für Datenschutzerklärung" msgid "Administer social swiftmail settings" msgstr "Die Swiftmail-Einstellungen für Open Social verwalten" msgid "Remove Open Social Branding" msgstr "Open-Social-Branding entfernen" msgid "" "Open Social Branding will be replaced by site name (and slogan if " "available)." msgstr "" "Das Open-Social-Branding wird durch den Namen der Website sowie durch " "den Slogan der Website ersetzt, falls diese Angaben zur Verfügung " "stehen." msgid "basic_html" msgstr "basic_html" msgid "Mentions Settings" msgstr "Einstellungen für Erwähnungen" msgid "Supported Entity Types" msgstr "Unterstützte Entitätstypen" msgid "Social Comment Settings" msgstr "Social-Comment-Einstellungen" msgid "Redirect a comment view to its parent entity" msgstr "Umleiten einer Kommentaransicht an ihre übergeordnete Entität" msgid "Social Event Settings" msgstr "Social-Event-Einstellungen" msgid "" "For which group type a user should be added to the group when " "enrolling for an event." msgstr "" "Für welchen Gruppentyp sollte ein Benutzer bei der Anmeldung für " "eine Veranstaltung in die Gruppe aufgenommen werden." msgid "Social Group Settings" msgstr "Social-Group-Einstellungen" msgid "Social Profile Settings" msgstr "Social-Profile-Einstellungen" msgid "Whether to show e-mail addresses on user profiles." msgstr "" "Ob die E-Mail-Adresse im Benutzerprofil angezeigt werden soll oder " "nicht." msgid "Edges" msgstr "Ecken" msgid "The (html) link to the commented entity." msgstr "Der Link (HTML) zum kommentierten Inhalt." msgid "" "The link to the commented entity, can be post or node, will include " "raw HTML." msgstr "" "Der Link zur kommentierten Entität, kann ein Beitrag oder Inhalt " "sein, beinhaltet unformatiertes HTML." msgid "" "All the replies placed on an unpublished comment will be hidden " "automatically." msgstr "" "Alle Antworten auf einen unveröffentlichten Kommentar werden " "automatisch ausgeblendet." msgid "Social Comment Upload Settings" msgstr "Upload-Einstellungen für Kommentare (Social Comment)" msgid "Allow file uploads in comments" msgstr "Datei-Uploads in Kommentaren zulassen" msgid "View the My events overview and block on your own profile" msgstr "" "Zeige den Überblick über \"Meine Veranstaltungen\" Überblick und " "den Block auf meinem eigenen Profil" msgid "View the My events overview and block on other peoples profile" msgstr "" "Zeige den Überblick über \"Meine Veranstaltungen\" Überblick und " "den Block auf dem Profil anderer Mitglieder" msgid "Social Event AN Enroll" msgstr "Open Social Veranstaltung anonyme Anmeldung" msgid "Tokens from the Social Event AN Enroll module." msgstr "Token aus dem \"Social Event AN Enroll\"-Modul." msgid "URL of anonymously enrolled event." msgstr "URL der Veranstaltung, für die man sich als Gast angemeldet hat" msgid "URL of anonymously enrolled event with token to cancel enrollment." msgstr "" "URL zur anonym angemeldeten Veranstaltung mit dem Token, um die " "Anmeldung zu stornieren." msgid "" "Provides ability to enroll to an event without having to create an " "account." msgstr "" "Bietet die Möglichkeit, sich für eine Veranstaltung anzumelden, ohne " "ein Konto erstellen zu müssen." msgid "Anonymous event enrollment settings" msgstr "Einstellungen für anonyme Anmeldungen zu Veranstaltungen" msgid "Settings for Social Event AN Enroll module." msgstr "" "Einstellungen für das Modul Open Social Veranstaltung anonyme " "Anmeldung" msgid "Manage All Enrollments" msgstr "Alle Anmeldungen verwalten" msgid "Access to Manage Enrollments page on events." msgstr "Zugriff auf die Seite \"Anmeldungen verwalten\" bei Veranstaltungen." msgid "Enroll in @label Event" msgstr "Für Veranstaltung @label anmelden" msgid "" "You are no longer enrolled in this event. Your personal data used for " "the enrollment is also deleted." msgstr "" "Sie sind nicht mehr in diese Veranstaltung angemeldet. Ihre " "persönlichen Daten, die Sie für die Anmeldung verwendet haben, " "werden gelöscht." msgid "Enter your email, so we can send you event updates." msgstr "" "Geben Sie Ihre E-Mail ein, damit wir Ihnen Neuigkeiten zur " "Veranstaltung schicken können." msgid "Enroll in event" msgstr "Anmelden für Veranstaltung" msgid "" "You have been already enrolled to this event. You have also received a " "notification via email." msgstr "" "Sie haben sich bereits zu dieser Veranstaltung angemeldet. Sie haben " "auch eine Benachrichtigung per E-Mail erhalten." msgid "" "You have successfully enrolled to this event. You have also received a " "notification via email." msgstr "" "Sie haben sich erfolgreich zu dieser Veranstaltung angemeldet. Sie " "haben zusätzlich eine Benachrichtigung per E-Mail erhalten." msgid "Enable event enrollment for anonymous users" msgstr "Gästen erlauben, sich für Veranstaltungen anzumelden" msgid "Manage enrollment access" msgstr "Berechtigungen für die Anmeldung verwalten" msgid "Access to the event manage enrollment page." msgstr "Zugriff auf die Anmeldeseite für die Veranstaltungs-Verwaltung." msgid "Enroll with account" msgstr "Anmelden mit Benutzerkonto" msgid "Enroll without account" msgstr "Anmelden ohne Benutzerkonto" msgid "The (html) link to the created entity." msgstr "Der (HTML)-Link zur erstellten Entität." msgid "" "The link to the created entity, can be post or node, will include raw " "HTML." msgstr "" "Der Link zu der erstellten Entität, kann ein Beitrag oder Inhalt " "sein, wird unformatiertes HTML enthalten." msgid "an @content_type" msgstr "ein @content_type" msgid "a @content_type" msgstr "ein @content_type" msgid "To add multiple members, separate each member with a comma ( , )." msgstr "" "Mehrere Mitglieder hinzuzufügen, trennen Sie jedes Mitglied mit einem " "Komma (,)." msgid "View the My groups overview and block on your own profile" msgstr "" "Zeige den Überblick über \"Meine Gruppen\" Überblick und den Block " "auf meinem eigenen Profil" msgid "View the My groups overview and block on other peoples profile" msgstr "" "Zeige den Überblick über \"Meine Gruppen\" Überblick und den Block " "auf dem Profil anderer Mitglieder" msgid "@usernames is already member of the group, you can't add them again" msgid_plural "@usernames are already members of the group, you can't add them again" msgstr[0] "" "@usernames ist bereits Mitglied der Gruppe und kann nicht noch einmal " "hinzufügt werden" msgstr[1] "" "@usernames sind bereits Mitglieder der Gruppe und können nicht noch " "einmal hinzufügt werden" msgid "The (html) link to the liked entity." msgstr "Der Link (HTML) zum beliebten Inhalt." msgid "The link to the entity, can be post or node, will include raw HTML." msgstr "" "Der Link zu der Entität, kann ein Beitrag oder Inhalt sein, wird " "unformatiertes HTML beinhalten." msgid "on a" msgstr "zu einem" msgid "Removing @count orphaned posts for deleted users" msgstr "Es werden @count verwaiste Beiträge für gelöschte Benutzer entfernt" msgid "Number of Private messages" msgstr "Anzahl der privaten Nachrichten" msgid "View the My topics overview and block on your own profile" msgstr "" "Zeige den Überblick über \"Meine Themen\" Überblick und den Block " "auf meinem eigenen Profil" msgid "View the My topics overview and block on other peoples profile" msgstr "" "Zeige den Überblick über \"Meine Themen\" Überblick und den Block " "auf dem Profil anderer Mitglieder" msgid "Sign up with email" msgstr "Anmelden mit E-Mail" msgid "Have an account already? @link" msgstr "Haben Sie schon ein Konto? @link" msgid "Displayed in the user sign-up card." msgstr "Wird mit der Benutzerregistrierung angezeigt." msgid "Displayed in the user log in card." msgstr "Angezeigt in der Karte Benutzeranmeldung." msgid "Login and Registration help texts" msgstr "Hilfetexte für die Anmeldung und die Registrierung" msgid "" "These fields allow you to configure various help texts that are shown " "to users during signup and login" msgstr "" "Dieses Feld ermöglicht das Festlegen verschiedener Hifetexte, die " "Benutzern während des registrierens oder der Anmeldung angezeigt " "werden." msgid "Log in Help Text" msgstr "Hilfetext für das Anmeldeformular" msgid "Log in with username or email" msgstr "Anmelden mit Benutzername oder E-Mail" msgid "Don't have an account yet? @link" msgstr "Noch kein Benutzerkonto? @link" msgid "Reset password with username or email" msgstr "" "Passwort zurücksetzen mit Benutzername oder " "E-Mail-Adresse" msgid "Administrative address" msgstr "Administrative Adresse" msgid "Address locality" msgstr "Ort der Adresse" msgid "Event enrollments" msgstr "Anmeldungen zur Veranstaltung" msgid "Self Introduction" msgstr "Selbstvorstellung" msgid "Your group and all of its topics, events and posts have been deleted." msgstr "" "Ihre Gruppe und alle Themen, Veranstaltungen und Beiträge wurden " "gelöscht." msgid "Filter deleted threads" msgstr "Gelöschte Themen filtern" msgid "Do not show threads a user deleted." msgstr "Keine Themen anzeigen, die ein Benutzer gelöscht hat." msgid "" "Enrollment without account can only be enabled when the visibility of " "the event is Public." msgstr "" "Die Anmeldung ohne Konto kann nur dann aktiviert werden, wenn die " "Veranstaltung öffentlich sichtbar ist." msgid "" "Enabling this feature provides event organisers with the possibility " "to allow anonymous users to enroll in public events." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Funktion bietet Veranstaltern die Möglichkeit, " "Gästen die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen zu " "ermöglichen." msgid "Allow anonymous users to enroll in new events by default" msgstr "" "Standardmäßig Gästen erlauben sich für neue Veranstaltungen " "anzumelden" msgid "" "When this setting is enabled, anonymous users are allowed to enroll in " "newly created events by default. The event organiser will still be " "able to change this if they have the permission." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ist es anonymen Benutzern " "erlaubt, sich standardmäßig für neu erstellte Veranstaltungen " "anzumelden. Der Veranstalter kann das noch ändern, wenn er die " "Berechtigung hat." msgid "" "Allow the author of an event to decide whether anonymous users can or " "cannot enroll in the event" msgstr "" "Erlaube dem Autor einer Veranstaltung zu entscheiden, ob anonyme " "Benutzer sich für die Veranstaltung anmelden können oder nicht" msgid "" "This will provide event organisers with the permission to decide " "whether anonymous users can enroll in their event." msgstr "" "Damit erhalten Veranstalter die Erlaubnis zu entscheiden, ob sich " "anonyme Benutzer für ihre Veranstaltung anmelden können." msgid "Notify user by email after anonymous enrollment" msgstr "Benutzer per E-Mail nach Anmeldung als Gast benachrichtigen" msgid "" "To add the event name and link, use the following tokens: " "[node:title], [social_event_an_enroll:enrolled_event]" msgstr "" "Um den Veranstaltungsnamen und Link hinzuzufügen, verwenden Sie die " "folgenden Token: [node:title], [social_event_an_enroll:enrolled_event]" msgid "Last 14 days" msgstr "Letzte 14 Tage" msgid "How many suggestions do you want to show when mentioning." msgstr "Wie viele Vorschläge möchten Sie beim Erwähnen zeigen." msgid "Create book page" msgstr "Buchseite erstellen" msgid "Book add block" msgstr "Buch-Hinzufügen Block" msgid "Group add book block" msgstr "Buch-Hinzufügen Block in Gruppen" msgid "Social Language - Content Translation" msgstr "Letzte 14 Tage" msgid "" "Enables translation of static site content (such as Basic Pages, " "Landing Pages and Book Pages)." msgstr "" "Ermöglicht die Übersetzung von statischen Inhalten (wie einfache " "Seiten, Kampagnen- und Buch-Seiten)." msgid "Create New Book Page" msgstr "Neue Buchseite erstellen" msgid "Unfollow this content" msgstr "Diesem Inhalt nicht mehr folgen" msgid "You are now automatically following this @type. @unfollow_link." msgstr "Sie folgen nun automatisch diesem @type. @unfollow_link." msgid "Edit existing groups their group type" msgstr "Den Gruppentyp bestehender Gruppen bearbeiten" msgid "" "This permission grants access to change group types on already " "existing groups." msgstr "" "Diese Berechtigung gewährt den Zugriff zum Ändern von Gruppentypen " "für bereits bestehende Gruppen." msgid "Social Group Quickjoin" msgstr "Open Social Schnellzugang zur Gruppe" msgid "Allows users to skip confirmation when joining a group." msgstr "" "Benutzern erlauben, die Bestätigung zu überspringen, wenn sie einer " "Gruppe beitreten." msgid "Group Quickjoin settings" msgstr "Einstellungen für schnelle Gruppen Anmeldung" msgid "Settings for group quckjoin." msgstr "Einstellungen für schnelle Gruppen Anmeldung." msgid "Social Group Quickjoin settings" msgstr "Open Social Einstellungen für Schnellzugang zur Gruppe" msgid "Allow to set for which group types quickjoin is enabled." msgstr "" "Erlaubt die Einstellung, für welche Gruppentypen die schnelle " "Anmeldung möglich ist." msgid "You're already a member of this group." msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieser Gruppe." msgid "You don't have access to join this group." msgstr "Sie haben keine Rechte, um dieser Gruppe beizutreten." msgid "You've been added to this group." msgstr "Sie wurden in diese Gruppe aufgenommen." msgid "" "Enabling this feature gives site builders the possibility to create " "group 'quick join' links (ex., /group/1/quickjoin). Furthermore, it's " "possible to skip the confirmation step on a group type basis." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Funktion gibt Website-Erstellern die " "Möglichkeit, einen Gruppen-\" Schnellzugang\" zu erstellen (z.B. " "/group/1/quickjoin). Darüber hinaus ist es möglich, den " "Bestätigungsschritt gruppenweise zu überspringen." msgid "Enable quickjoin" msgstr "Schnelle Anmeldung aktivieren" msgid "Allow users to join groups with a single click." msgstr "Ermöglicht Benutzern, Gruppen mit einem einzigen Klick beizutreten." msgid "Skip confirmation for type @grouptype" msgstr "Bestätigung für Typ @grouptype überspringen" msgid "Allow users to skip the confirmation step when joining any @grouptype." msgstr "" "Erlauben Sie es Benutzern, die Bestätigung zu überspringen, wenn Sie " "@grouptype beitreten." msgid "Updating Group Content..." msgstr "Gruppeninhalt wird aktualisiert ..." msgid "Updating group content (@id)" msgstr "Aktualisierung von Gruppeninhalt (@id)" msgid "Visibility of @count content item(s) updated." msgstr "Sichtbarkeit von @count Inhalten aktualisiert." msgid "" "In order to change the group type, \n" " please contact the content or site managers." msgstr "" "Um den Gruppentyp zu ändern,\n" " wenden Sie sich bitte an die Moderator-oder Administrator." msgid "New Landing Page" msgstr "Neue Kampagnenseite" msgid "Personalised activity stream (with post form)" msgstr "Personalisierter Aktivitätsverlauf (in Beitragsform)" msgid "Complete community activity stream (with post form)" msgstr "Vollständiger Aktivitätsverlauf der Community (in Beitragsform)" msgid "from @org" msgstr "von @org" msgid "Social Profile Organization Tag" msgstr "'Social Profile' Organisations-Tag" msgid "Provides Profile Organization Tag field and vocabulary" msgstr "Bietet ein Feld für das Organisations-Tag und Vokabular im Profil" msgid "Edit profile organization tags on a users profile" msgstr "Bearbeite das Organisations-Tag für Benutzerprofile" msgid "Organization tag" msgstr "Organisations-Tag" msgid "Organization Tag" msgstr "Organisations-Tag" msgid "Social Group Tags block" msgstr "Block für Open Social Gruppen-Tags" msgid "Show email address in help messages" msgstr "E-Mail-Adresse in Hilfsmeldungen anzeigen" msgid "" "Show site email address in help messages after failed login, signup or " "password reset." msgstr "" "E-Mail-Adresse in Hilfsmeldungen nach fehlgeschlagenem Login, " "Anmeldung oder Passwort zurücksetzen anzeigen ." msgid "" "\n" " Oops, there was an error. This may have happened for the " "following reasons:[social_event:enrolled_user] " "has enrolled to the event [social_event:event_iam_organizing] you are " "organizing
" msgstr "" "" "[social_event:enrolled_user] hat sich für die Veranstaltung " "[social_event:event_iam_organizing], die Sie organisieren, " "angemeldet.
" msgid "Group content in my group activity context" msgstr "Gruppeninhalte im Kontext meiner Gruppenaktivität" msgid "The recipient user." msgstr "Empfänger (Benutzer)" msgid "" "Are you sure you want to delete your group \"@group\" along with all " "of the posts, events and topics inside this group? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Gruppe \"@group\" zusammen mit allen " "Beiträgen, Veranstaltungen und Themen innerhalb dieser Gruppe " "löschen möchten? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht " "werden." msgid "" "Please note that changing the group type will also change the\n" " visibility of the group content and the way users can join the " "group." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Änderung des Gruppen-Typs auch die " "Sichtbarkeit der Gruppeninhalte und die Art und Weise, wie Benutzer " "der Gruppe beitreten können, ändert." msgid "There is no profile information you can change here." msgstr "Es gibt keine Profilinformationen, die Sie hier ändern können." msgid "Categorized check boxes/radio buttons" msgstr "Kategorisierte Kontrollkästchen/Optionsfelder" msgid "Message template activity settings" msgstr "Nachrichtenaktivitätsvorlageneinstellungen" msgid "The entity condition for this message" msgstr "Die Entitätsbedingung für diese Meldung" msgid "Enroll in" msgstr "Anmelden für" msgid "Topic settings" msgstr "Themeneinstellungen" msgid "Administer Topic Settings" msgstr "Themeneinstellungen verwalten" msgid "" "Allow access to the topic settings form to configure general topic " "options." msgstr "" "Erlauben Sie den Zugriff auf das Formular für die " "Themeneinstellungen, um allgemeine Themenoptionen zu konfigurieren." msgid "" "When the amount of available topic types reach this amount, on the " "topic edit and create page, the radio widget will be changed to a " "select widget for better usability." msgstr "" "Wenn die Anzahl der verfügbaren Thementypen diese Anzahl erreicht, " "wird auf den Seiten Thema bearbeiten oder erstellen das " "Radio-Steuerelement zur besseren Benutzerfreundlichkeit in ein " "Select-Steuerelement umgewandelt." msgid "Social Lets Connect" msgstr "Social Lets Connect" msgid "Adds a link to https://www.getopensocial.com in the admin menu." msgstr "" "Fügt einen Link zu https://www.getopensocial.com im Verwaltungsmenü " "hinzu." msgid "Access Open Social Connect" msgstr "Zugriff auf Open Social Connect" msgid "Allows access to the menu of Open Social Connect" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf das Menü von Open Social Connect" msgid "Social Lets Connect Contact" msgstr "Soziales Lets Connect Kontakt" msgid "" "Contact the Open Social development team and help us improve the " "product." msgstr "" "Wenden Sie sich an das Open Social Entwicklungs-Team und helfen Sie " "uns, das Produkt zu verbessern." msgid "Send in case" msgstr "Fallstudie einsenden" msgid "Social Lets Connect Usage" msgstr "Verwendung von Social Lets Connect" msgid "" "Share usage data Open Social development team and help us improve the " "product." msgstr "" "Teilen Sie die Nutzungsdaten mit dem Open Social Entwicklungs-Team und " "helfen Sie uns, das Produkt zu verbessern." msgid "Usage data sharing settings" msgstr "Nutzungsdatenaustausch-Einstellungen" msgid "Administer usage data sharing settings" msgstr "Nutzungsdatenaustausch-Einstellungen verwalten" msgid "" "Allows access to change settings of usage data sharing to Open Social " "team." msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf die Einstellungen der " "Nutzungsdatenfreigabe an das Open-Social-Team." msgid "Usage data sharing enabled" msgstr "Nutzungsdatenaustausch aktiviert" msgid "Usage data shared with Open Social team" msgstr "Nutzungsdaten, die mit dem Open-Social-Team geteilt werden" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden" msgid "URL to send the usage data to" msgstr "URL, an die die Nutzungsdaten gesendet werden sollen" msgid "" "Open Social would like to collect non-personal data to improve the " "product and your experience. We will never collect any personal data. " "You can choose which data you want to share with the Open Social team " "below (or none at all). The usage data is sent every 24 hours to the " "team." msgstr "" "Open Social möchte nicht-personenbezogene Daten sammeln, um das " "Produkt und Ihre Erfahrung zu verbessern. Personenbezogene Daten " "werden wir niemals erheben. Sie können auswählen, welche Daten Sie " "mit dem Open Social Team unten teilen möchten (oder gar keine). Die " "Nutzungsdaten werden alle 24 Stunden an das Team übermittelt." msgid "Share usage data with Open Social team" msgstr "Nutzungsdaten mit Open-Social-Team teilen" msgid "" "Tick the box to specify which data you want to share. Keep unchecked " "if you don’t want to share any data." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld, um anzugeben, welche Daten Sie teilen " "möchten. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keine Daten weitergeben " "wollen." msgid "Community URL" msgstr "Community-URL" msgid "" "Number of items per entity (e.g., nr. of members, topics, events, " "etc.)" msgstr "" "Anzahl der Elemente pro Entität (z. B. Anzahl der Mitglieder, Themen, " "Ereignisse, usw.)" msgid "Open Social version" msgstr "Open-Social-Version" msgid "System data (operating system, PHP version, and extensions)" msgstr "Systemdaten (Betriebssystem, PHP-Version und Erweiterungen)" msgid "Add-on information (including installed modules, profiles, and themes)" msgstr "" "Zusatzinformationen (einschließlich installierter Module, Profile und " "Themes)" msgid "Select which usage data to share" msgstr "Auswählen, welche Nutzungsdaten ausgetauscht werden sollen" msgid "Send usage data." msgstr "Nutzungsdaten senden." msgid "Entity Type Count" msgstr "Entitätstypenzähler" msgid "Modules installed" msgstr "Module installiert" msgid "System data" msgstr "Systemdaten" msgid "Social Metatag" msgstr "Social Metatag" msgid "Implement defaults for the Metatag module" msgstr "Implementiert Standardeinstellungen für das Metatag-Modul" msgid "Generated 1 group tab aliases." msgid_plural "Generated @count group tab aliases." msgstr[0] "Generiert @count Gruppen-Registeraliasen." msgid "Social Path Manager" msgstr "Social Path Manager" msgid "" "Module for managing path aliases. Currently in an experimental stage. " "NOTE, This module is a work in progress and has some serious " "peformance issues still." msgstr "" "Modul zum Verwalten von Pfad-Aliassen. Derzeit nur für experimentelle " "Zwecke gedacht. Hinweis: Dieses Modul befindet sich in Entwicklung und " "hat noch starke Leistungsprobleme." msgid "Social React" msgstr "Social React" msgid "" "Provides the React library for use by other modules. This module " "should not be enabled on its own.\n" "Other modules that require React should not load React themselves but " "instead depend on this module. The libraries in those modules should " "depend on the React library contained in this module to ensure React " "is properly loaded." msgstr "" "Stellt die React-Bibliothek für die Verwendung durch andere Module " "zur Verfügung. Dieses Modul sollte nicht allein aktiviert werden.\r\n" "Andere Module, die React benötigen, sollten React nicht selbst laden, " "sondern auf dieses Modul zurückgreifen. Die Bibliotheken in diesen " "Modulen sollten von der in diesem Modul enthaltenen React-Bibliothek " "abhängen, um sicherzustellen, dass React ordnungsgemäß geladen ist." msgid "1 attachment." msgid_plural "@count attachments." msgstr[0] "1 Anhang." msgstr[1] "@count Anhänge." msgid "File and Image in a table" msgstr "Datei und Bild in einer Tabelle" msgid "URL of the reported content." msgstr "URL des gemeldeten Inhalts." msgid "URL of the content that was reported." msgstr "URL des Inhalts, der gemeldet wurde." msgid "Social Content Report" msgstr "Bericht über soziale Inhalte" msgid "Tokens from the Social Content Report module." msgstr "Token aus dem Modul Social Content Report." msgid "Link to close report" msgstr "Link, um die Meldung zu schließen" msgid "Provide a link to close the report" msgstr "Einen Link zum Schließen der Meldung bereitstellen" msgid "Entity and/or Bundle type" msgstr "Entitätstyp und/oder Subtyp" msgid "Displays the entity type or the bundle type for Nodes." msgstr "Zeigt den Entitätstyp oder den Subtyp für Beiträge an." msgid "A description of your report is mandatory." msgstr "Eine Beschreibung Ihres Berichts ist zwingend erforderlich." msgid "The term \"@term\" could not be created." msgstr "Der Begriff „@term“ konnte nicht erstellt werden." msgid "Provides the ability to report inappropriate content." msgstr "Bietet die Möglichkeit, unangemessene Inhalte zu melden." msgid "Content Reporting" msgstr "Melden von Inhalten" msgid "Settings for content reporting." msgstr "Einstellungen zum Melden von Inhalten." msgid "View reports for inappropriate content" msgstr "Meldungen für unangemessene Inhalte anzeigen" msgid "Allows access to an overview of reports." msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf eine Übersicht der Meldungen." msgid "Close reports for inappropriate content" msgstr "Meldungen über unangemessene Inhalte schließen" msgid "Allow users to close reports." msgstr "Benutzern erlauben, Meldungen zu schließen." msgid "Administer Content Moderation settings" msgstr "Inhaltsmoderationeinstellungen verwalten" msgid "Allows access to the Content Moderation settings form." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf die Einstellungen für die Inhaltsmoderation." msgid "Content Reporting settings" msgstr "Einstellungen zum Melden von Inhalten" msgid "Social Content Moderation settings" msgstr "Open Social Einstellungen für die Moderation von Inhalten" msgid "" "Whether the content is immediately unpublished if a user reports it as " "inappropriate." msgstr "" "Ob der Inhalt sofort unveröffentlicht ist, wenn ein Benutzer ihn als " "unangemessen meldet." msgid "Reason term for which an additional textfield is displayed." msgstr "Der Grund, für den ein zusätzliches Textfeld angezeigt wird." msgid "Whether a reason is mandatory when reporting inappropriate content." msgstr "" "Ob es notwendig ist, einen Grund bei der Meldung unangemessener " "Inhalte anzugeben." msgid "" "@entity_type @entity_id could not be unpublished after a user reported " "it." msgstr "" "Die Veröffentlichung von @entity_type @entity_id konnte nach der " "Meldung eines Benutzers nicht zurückgenommen werden." msgid "Your report has been submitted." msgstr "Ihre Meldung wurde übermittelt." msgid "Unpublished immediately" msgstr "Sofort unveröffentlicht" msgid "Terms with additional reason text" msgstr "Begriffe mit zusätzlichem Grund" msgid "" "Select the terms that will show an additional field where users can " "describe their reasons." msgstr "" "Die Begriffe auswählen, die ein zusätzliches Feld anzeigen, in dem " "der Benutzer seine Gründe beschreiben kann." msgid "Mandatory reason text" msgstr "Text für den Pflichtgrund" msgid "Whether users should fill in a mandatory reason or if it is optional." msgstr "Ob Benutzer einen Grund angeben müssen, oder ob dieser optional ist." msgid "Content report activity context" msgstr "Inhalt Bericht Aktivität Kontext" msgid "Adds ability to export event enrolments (include guests) to a CSV." msgstr "" "Fügt die Möglichkeit hinzu, Anmeldungen zu Veranstaltungen (inkl. " "Gäste) als CSV zu exportieren." msgid "Export the selected enrollments to CSV" msgstr "Export der ausgewählten Anmeldungen als CSV" msgid "Social Event Enrolments Export" msgstr "Open Social Veranstaltungen Export von Anmeldungen" msgid "Adds ability to export event enrolments to a CSV." msgstr "" "Fügt die Möglichkeit hinzu, Anmeldungen zu Veranstaltungen als CSV " "zu exportieren." msgid "Social Views bulk operations for Enrollments" msgstr "Soziale Ansichten Massenoperationen für Anmeldungen" msgid "" "Process enrollments returned by the view with Views Bulk Operations' " "actions." msgstr "" "Verarbeiten Sie die von der Ansicht zurückgegebenen Anmeldungen mit " "den Aktionen von Views Bulk Operations." msgid "Add enrollees" msgstr "Anmeldung hinzufügen" msgid "Manage Everything Enrollments" msgstr "Verwaltung aller Anmeldungen" msgid "Access to Manage All Enrollments page on events." msgstr "" "Zugriff auf die Seite zur Verwaltung aller Anmeldungen bei " "Veranstaltungen." msgid "@usernames is already enrolled, you can't add them again" msgid_plural "@usernames are already enrolled, you can't add them again" msgstr[0] "" "@usernames ist bereits angemeldet, Sie können sich nicht noch einmal " "anmelden" msgstr[1] "" "@usernames bereits eingeschrieben sind, können Sie sie nicht noch " "einmal hinzufügen" msgid "Are you sure you want to \"%action\" the following enrollee?" msgid_plural "Are you sure you want to \"%action\" the following %count enrollees?" msgstr[0] "Möchten Sie den folgenden Teilnehmer wirklich „%action“?" msgstr[1] "Möchten Sie die folgenden %count Teilnehmer wirklich „%action“?" msgid "Are you sure you want to send your email to the following enrollee?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send your email to to the following %count " "enrollees?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine E-Mail an die folgende Anmeldung " "senden möchten?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine E-Mail an die folgenden %count " "Anmeldungen senden möchten?" msgid "Delete selected event enrollment entities" msgstr "Löschen von Entitäten zur Anmeldung an Veranstaltungen" msgid "" "Configure the email you want to send to the one enrollee you have " "selected." msgid_plural "" "Configure the email you want to send to the @count enrollees you have " "selected." msgstr[0] "" "Konfigurieren Sie die E-Mail, die Sie an den von Ihnen ausgewählten " "Teilnehmer senden möchten." msgstr[1] "" "Konfigurieren Sie die E-Mail, die Sie an die von Ihnen ausgewählten " "@count-Anmelder senden möchten." msgid "Send email to event enrollment users" msgstr "E-Mail an die Teilnehmer der Veranstaltung senden" msgid "Manage by organizers only" msgstr "Nur von Veranstaltern zu verwalten" msgid "Access to the event manage all enrollment page." msgstr "" "Zugriff auf die Seite zur Verwaltung aller Anmeldungen für die " "Veranstaltung." msgid "@action selected enrollees" msgstr "ausgewählte Teilnehmer @action" msgid "See selected enrollees on other pages" msgstr "Ausgewählte Teilnehmer auf anderen Seiten anzeigen" msgid "Social Views bulk operations for Group Management" msgstr "Ansichten Massenaktionen für die Gruppenverwaltung" msgid "" "Process enrollments returned by the view with Views Bulk Operations " "actions." msgstr "" "Bearbeitung von Anmeldungen, die von der Ansicht zurückgegeben " "werden, mit Ansichten Massenoperationen-Aktionen." msgid "Tab Management" msgstr "Reiterverwaltung" msgid "Group members landing tab" msgstr "Reiter für Gruppenmitglieder" msgid "Non members landing tab" msgstr "Reiter für Nicht-Gruppenmitglieder" msgid "Landing tab for members" msgstr "Reiter für Gruppenmitglieder" msgid "The route (tab) a member lands on when going to a group." msgstr "" "Die Route (Registerkarte), auf der ein Mitglied landet, wenn es zu " "einer Gruppe geht" msgid "Landing tab for non-members" msgstr "Reiter für Nicht-Gruppenmitglieder" msgid "The route (tab) a non-member lands on when going to a group." msgstr "" "Die Route (Registerkarte), auf der ein Nichtmitglied landet, wenn es " "zu einer Gruppe geht." msgid "Social Group Default Route" msgstr "Standardroute für Soziale Gruppe" msgid "" "This module allows group managers to set the default routes on a group " "for member and non-members." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht es Gruppenmanagern, die Standard-Routen einer " "Gruppe für Mitglieder und Nicht-Mitglieder festzulegen." msgid "Social Group VBO integration with Groups and Open Social" msgstr "Social Group VBO integration zwischen Groups und Open Social" msgid "Adds ability to act on Group Content." msgstr "Bietet die Möglichkeit, auf Gruppeninhalte zu reagieren." msgid "Are you sure you want to \"%action\" the following member?" msgid_plural "Are you sure you want to \"%action\" the following %count members?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie das folgende Mitglied \"%\" machen wollen?" msgid "Are you sure you want to send your email to the following member?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send your email to to the following %count " "members?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine E-Mail an das folgende Mitglied senden " "möchten?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine E-Mail an die folgenden %count " "Mitglieder senden möchten?" msgid "Social Group Members Export" msgstr "Socual-Gruppenverwaltungsexport" msgid "Adds ability to export group members to a CSV." msgstr "" "Fügt die Möglichkeit hinzu, Gruppenmitglieder als CSV zu " "exportieren." msgid "Export the selected members to CSV" msgstr "Die ausgewählten Mitglieder in eine CSV-Datei exportieren" msgid "" "The default hero size used on this platform. Only applicable when " "logged-in users cannot choose a different hero size on each group." msgstr "" "Die Standardgröße die Hero-Region, die auf dieser Plattform " "verwendet wird. Gilt nur, wenn eingeloggte Benutzer nicht für jede " "Gruppe eine eigene Größe der Hero-Region auswählen können." msgid "Amount of users added to group" msgstr "Anzahl der zur Gruppe hinzugefügten Benutzer" msgid "Amount of existing members" msgstr "Anzahl der bestehenden Mitglieder" msgid "Amount of users added not added" msgstr "Anzahl der hinzugefügten und nicht hinzugefügten Benutzer" msgid "Add selected member to a group" msgid_plural "Add @count selected members to a group" msgstr[0] "Ausgewähltes Mitglied einer Gruppe hinzufügen" msgstr[1] "@count ausgewählte Mitglieder einer Gruppe hinzufügen" msgid "" "Please select the group you want to add the member you have selected " "to" msgid_plural "" "Please select the group you want to add the @count members you have " "selected to" msgstr[0] "" "Bitte wählen Sie die Gruppe aus, in die Sie das ausgewählte Mitglied " "hinzufügen möchten" msgstr[1] "" "Bitte wählen Sie die Gruppe aus, in die Sie die @count ausgewählten " "Mitglieder hinzufügen möchten" msgid "Change role" msgstr "Rolle ändern" msgid "Change the role of selected member" msgid_plural "Change the role of @count selected members" msgstr[0] "Die Rolle des ausgewählten Mitglieds ändern" msgstr[1] "Die Rolle @count ausgewählter Mitglieder ändern" msgid "Choose which group roles to assign to the member you selected" msgid_plural "Choose which group roles to assign to the @count members you selected" msgstr[0] "" "Wählen Sie die Gruppenrollen, die dem von Ihnen gewählten Mitglied " "zugeordnet werden sollen" msgstr[1] "" "Wählen Sie die Gruppenrollen, die den von Ihnen gewählten @count " "Mitgliedern zugeordnet werden sollen" msgid "Change group membership role" msgstr "Rolle der Gruppenmitgliedschaft ändern" msgid "Remove members from a group" msgstr "Mitglieder aus einer Gruppe entfernen" msgid "Delete selected group content entities" msgstr "Ausgewählte Gruppen-Inhalt-Entitäten löschen" msgid "" "Configure the email you want to send to the one member you have " "selected." msgid_plural "" "Configure the email you want to send to the @count members you have " "selected." msgstr[0] "" "Die E-Mail, die Sie an das von Ihnen ausgewählte Mitglied senden " "möchten, konfigurieren." msgstr[1] "" "Die E-Mail, die Sie an die @count von Ihnen ausgewählten Mitglieder " "senden möchten, konfigurieren." msgid "Send email to group members" msgstr "E-Mail an die Gruppenmitglieder senden" msgid "@action selected members" msgstr "@action für ausgewählte Mitglieder" msgid "@action of selected members" msgstr "@action für ausgewählte Mitglieder" msgid "See selected members on other pages" msgstr "Ausgewählte Mitglieder auf anderen Seiten anzeigen" msgid "Forces the given body text to be HTML." msgstr "Erzwingt, dass der angegebene Textkörper im HTML-Format vorliegt." msgid "Send an email to :selected_count members" msgstr "Senden Sie eine E-Mail an :selected_count Mitglieder" msgid "Can not send e-mail for %entity" msgstr "E-Mail für %entity kann nicht gesendet werden" msgid "Could not save the export file." msgstr "Die Exportdatei konnte nicht gespeichert werden." msgid "Could not save the export file on: %name." msgstr "Die Exportdatei konnte nicht gespeichert werden: %name." msgid "Export the selected users to CSV" msgstr "Die ausgewählten Benutzer in eine CSV-Datei exportieren" msgid "[group:field_group_description]" msgstr "[group:field_group_description]" msgid "[group:title]" msgstr "[group:title]" msgid "Group content: event" msgstr "Inhalt der Gruppe: Veranstaltung" msgid "[current-page:title]" msgstr "[current-page:title]" msgid "Group content: topic" msgstr "Inhalt der Gruppe: Thema" msgid "Content: Event" msgstr "Inhalt: Veranstaltung" msgid "default content types" msgstr "Standard-Inhaltstypen" msgid "default group types" msgstr "Standard-Gruppentypen" msgid "default taxonomy terms" msgstr "Standard-Taxonomiebegriffe" msgid "A person commented on content created or organised by me" msgstr "" "Eine Person hat Inhalt kommentiert, die von mir erstellt oder " "organisiert wurden" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] kommentiert
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count weitere Benutzer haben " "[social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] kommentiert
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat einen Beitrag kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count andere Benutzer haben einen Beitrag kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] in [message:gtitle]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] in [message:gtitle] kommentiert
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count weitere haben [social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] in [message:gtitle] kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on a post in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat einen Beitrag in [message:gtitle] " "kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on a post in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count weitere haben einen Beitrag in [message:gtitle] kommentiert
" msgid "A person commented on a post on my profile" msgstr "Einen Person hat einen Beitrag auf meinem Profil kommentiert" msgid "Create a post, topic or event in a joined group" msgstr "" "Erstellen Sie einen Beitrag, ein Thema oder eine Veranstaltung in " "einer beigetretenen Gruppe" msgid "A person created a post, event or topic in a group I joined" msgstr "" "Eine Person hat einen Beitrag, eine Veranstaltung oder ein Thema in " "einer Gruppe erstellt, in der ich Mitglied bin." msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_group:created_entity_link_html] in the [message:gtitle] group
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_group:created_entity_link_html] in der [message:gtitle] Gruppe erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "created an event
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat eine Veranstaltung erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "created an event in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat eine Veranstaltung in [message:gtitle] erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat etwas geschrieben
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat etwas in [message:gtitle] " "geschrieben
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted on your profile
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat etwas auf Ihrem Profil geschrieben
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "> [activity:field_activity_recipient_user_display_name]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "> [activity:field_activity_recipient_user_display_name]
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "created a topic
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat ein Thema erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "created a topic in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat ein Thema in [message:gtitle] " "erstellt
" msgid "A person joins a group I am managing" msgstr "Eine Person tritt einer Gruppe bei, die ich verwalte." msgid "" "[message:recipient-user:display-name] " "joined the [message:gtitle] group
" msgstr "" "[message:recipient-user:display-name] " "ist der [message:gtitle] Gruppe " "beigetreten
" msgid "Moved event or topic between groups" msgstr "Verschobenes Ereignis oder Thema zwischen zwei Gruppen" msgid "A person moved event or topic to other group" msgstr "" "Eine Person hat die Veranstaltung oder das Thema in eine andere Gruppe " "verschoben." msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_group:content_type] in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_group:content_type] in [message:gtitle] erstellt
" msgid "Activity stream notifications on a profile" msgstr "Activity Stream Benachrichtigungen in einem Profil" msgid "Other Reason" msgstr "Anderer Grund" msgid "" "Please describe in detail what you find inappropriate about this " "content. Your report will only be visible to the content moderation " "team." msgstr "" "Beschreiben Sie bitte im Detail, was Sie an diesem Inhalt für " "unangemessen halten. Ihre Meldung wird nur für das Team der " "Inhalt-Moderatoren sichtbar sein." msgid "Inappropriate content reported" msgstr "Unangemessener Inhalt gemeldet" msgid "A user reported inappropriate content" msgstr "Ein Benutzer hat unangemessenen Inhalt gemeldet" msgid "" "[message:author:display-name] " "reported content " "as inappropriate
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat den Inhalt als " "unangemessen gemeldet
\n" msgid "Report reasons" msgstr "Gründe für die Meldung" msgid "A list of reasons users can choose from for reporting content." msgstr "" "Eine Liste mit Gründen, aus denen Benutzer für die Meldung " "unangemessener Inhalte auswählen können." msgid "Report overview" msgstr "Übersicht Meldungen" msgid "" "{{ user_id }}\r\n" "{{ uid_1 }}\r\n" "{{ uid_2 }}" msgstr "" "{{ user_id }}\r\n" "{{ uid_1 }}\r\n" "{{ uid_2 }}" msgid "" "{{ changed }}\r\n" "{{ changed_1 }}\r\n" "{{ changed_2 }}" msgstr "" "{{ changed }}\r\n" "{{ changed_1 }}\r\n" "{{ changed_2 }}" msgid "View Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" msgid "View Post" msgstr "Beitrag anzeigen" msgid "Hero AN" msgstr "Hero AN" msgid "Header image in the AN hero region" msgstr "Header-Bild im Abschnitt AN-Hero" msgid "Small hero" msgstr "Kleines Hero-Bild" msgid "A smaller variant for the hero region" msgstr "Eine kleinere Version für die Hero-Region" msgid "social an hero image (1200 x 490)" msgstr "Open Social Hero-Bild (1200 x 490)" msgid "social hero small (1200 x 193)" msgstr "Open Social kleines Hero-Bild (1200 x 193)" msgid "Manage Enrollments" msgstr "Anmeldungen verwalten" msgid "{{ field_first_name }} {{ field_last_name }}" msgstr "{{ field_first_name }} {{ field_last_name }}" msgid "@total people have enrolled anonymously
" msgstr "@total Teilnehmer habe sich als Gast angemeldet
" msgid "No one has enrolled for this event as anonymous user" msgstr "Niemand hat sich für diese Veranstaltung als Gast angemeldet" msgid "Guest enrollments" msgstr "Gastanmeldungen" msgid "Enrollee" msgstr "Angemeldeter" msgid "Enroll date" msgstr "Anmeldedatum" msgid "Manage enrollments" msgstr "Anmeldungen verwalten" msgid "@total Enrollees" msgstr "@total Anmeldungen" msgid "field_account: User" msgstr "field_account: Benutzer" msgid "A organizer added me to a Event" msgstr "Ein Organisator hat mich zu einer Veranstaltung hinzugefügt." msgid "" "[message:author:display-name] " "added you to the event [social_event:event_iam_organizing]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Sie zu der Veranstaltung [social_event:event_iam_organizing] " "angemeldet
" msgid "Content I follow" msgstr "Inhalte, denen ich folge" msgid "sort_flag_created" msgstr "sort_flag_created" msgid "Group Manage Members" msgstr "Gruppenmanagement Mitglieder" msgid "@total members" msgstr "@total Mitglieder" msgid "Group content User" msgstr "Gruppeninhalt Benutzer" msgid "Members of {{ arguments.gid }}" msgstr "Mitglieder von {{ arguments.gid }}" msgid "sort_title" msgstr "sort_title" msgid "Hero Small Landing" msgstr "Hero-Klein Landing" msgid "Header image for Landing Page Hero small section." msgstr "" "Hero-Bild für Kampagnenseiten mit Hero-Bildern vom Anzeigeformat " "klein." msgid "social landing hero_small (1500×185)" msgstr "Open Social Kampagnenseite kleines Hero-Bild (1500×185)" msgid "Featured Items" msgstr "Hervorgehobene Einträge" msgid "" "A section with a background image and buttons (optional). Looks good " "on top of each page. Also nice as a seperator." msgstr "" "Ein Abschnitt mit einem Hintergrundbild und Schaltflächen (optional). " "Sieht gut auf jeder Seite oben aus, oder als Abtrennung zwischen " "weiteren Abschnitten ." msgid "Hero small" msgstr "Hero-Image klein" msgid "" "A section similiar to the Hero, but a bit smaller, so it takes up less " "room in the view port" msgstr "" "Ein Abschnitt ähnlich der Hero-Region, aber etwas kleiner, so dass er " "weniger Platz im Viewport einnimmt." msgid "A person likes a post, topic, comment or event created by me" msgstr "" "Einer Person gefällt ein Beitrag, Thema, Kommentar oder Veranstaltung " "von mir" msgid "" "[message:author:display-name] " "likes your [social_like:liked_entity_link_html]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "gefällt Ihr [social_like:liked_entity_link_html]
" msgid "A person replied to a comment where I am mentioned" msgstr "" "Eine Person hat auf einen Kommentar, in dem ich erwähnt werde, " "geantwortet." msgid "" "[message:author:display-name] " "replied to a comment where you are mentioned
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf einen Kommentar, in dem Sie erwähnt werden, geantwortet
" msgid "" "[message:author:display-name] " "replied to a comment " "where you are mentioned
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf einen Kommentar " "geantwortet, in dem Sie erwähnt werden
" msgid "" "[message:author:display-name] " "mentioned you in a comment " "on [social_mentions:commented_entity_link_html]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Sie in einem Kommentar " "auf [social_mentions:commented_entity_link_html] erwähnt
" msgid "" "[message:author:display-name] mentioned [social_mentions:mentioned_user] in a comment
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] hat [social_mentions:mentioned_user] in einem Kommentar " "erwähnt
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "mentioned you in a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Sie in einem Beitrag erwähnt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "mentioned you in a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Sie in einem Beitrag " "erwähnt
" msgid "" "[message:author:display-name] mentioned [social_mentions:mentioned_user] in a post
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] hat [social_mentions:mentioned_user] in einem Beitrag " "erwähnt
\n" msgid "Create private message" msgstr "Private Nachricht erstellen" msgid "A user sends a private message to me" msgstr "Ein Benutzer sendet mir eine private Nachricht" msgid "" "You have received a message from " "[message:author:display-name]
" msgstr "" "Sie haben eine Nachricht von [message:author:display-name] " "erhalten
" msgid "sort_updated" msgstr "sort_updated" msgid "" "You do not have any private messages yet. Click on the button on the " "right to start a new message." msgstr "" "Sie haben noch keine privaten Nachrichten. Klicken Sie auf den Button " "auf der rechten Seite, um eine neue Nachricht zu erstellen." msgid "filter_no_admin" msgstr "filter_no_admin" msgid "Profile organization tag" msgstr "Profil-Organisations-Tag" msgid "CM can tag a user and indicate that user is part of an organization." msgstr "" "Der Moderator kann einen Benutzer markieren und angeben, dass er " "Mitarbeiter im Unternehmen ist." msgid "[message:author:display-name] " "commented on your [social_comment:commented_entity_link_html]
\r\n" msgstr "" "[message:author:display-name]hat " "[social_comment:commented_entity_link_html] kommentiert
\r\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "replied on your comment " "in [social_comment:commented_entity_link_html]
\r\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf Ihren Kommentar " "in [social_comment:commented_entity_link_html] geantwortet
\r\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_group:created_entity_link_html] in the [message:gtitle] " "group
[message:additional_information]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_group:created_entity_link_html] in der Gruppe [message:gtitle] " "erstellt
[message:additional_information]
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted on your profile
[message:additional_information]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat etwas auf Ihrem Profil " "geschrieben
[message:additional_information]
" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] [message:node-title] " "you are following
\r\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "kommentiert auf [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] [message:node-title] " "Sie folgen
\r\n" msgid "Allowed join method" msgstr "Erlaubte Beitrittsmethoden" msgid "Choose how people can join this group." msgstr "Auswählen, wie Personen dieser Gruppe beitreten können." msgid "Available content visibility" msgstr "Verfügbare Sichtbarkeit des Inhalts" msgid "Choose the allowed visibility settings for the group content." msgstr "" "Die zulässigen Sichtbarkeitseinstellungen für den Gruppeninhalt " "auswählen." msgid "Join directly" msgstr "Direkt beitreten" msgid "Be added" msgstr "Hinzugefügt werden" msgid "Social Lazy Loading Image" msgstr "Social Nachgeladene Bilder" msgid "Module for lazy loading images using the blazy library." msgstr "" "Modul zum verzögerten Laden von Bildern mit Hilfe der " "Blazy-Bibliothek." msgid "Date Filter by Open Social" msgstr "Datumsfilter von Open Social" msgid "Filters for date used in Open Social" msgstr "Filter für das in Open Social verwendete Datum" msgid "Created Date Filter by Open Social" msgstr "von Open Social erstellter Datumsfilter" msgid "Date of Event" msgstr "Termin der Veranstaltung" msgid "" "a.btn.btn-default|Default link\r\n" "a.btn.btn-primary|Primary link\r\n" "a.btn.btn-accent|Accent link\r\n" "span.badge.badge-primary|Primary badge\r\n" "span.badge.badge-secondary|Secondary badge\r\n" "span.badge.badge--pill.badge-default|Pill badge" msgstr "" "a.btn.btn-default|Default link\r\n" "a.btn.btn-primary|Primary link\r\n" "a.btn.btn-accent|Accent link\r\n" "span.badge.badge-primary|Primary badge\r\n" "span.badge.badge-secondary|Secondary badge\r\n" "span.badge.badge--pill.badge-default|Pill badge" msgid "Date exposed" msgstr "Datum hervorgehoben" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on your [social_comment:commented_entity_link_html]
\r\n" "[social_comment:comment_author] "
"• [social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Reply " "to this comment | \r\n" "\t\t
[message:author:display-name] " "kommentiert Ihre [social_comment:commented_entity_link_html]
\r\n" "[social_comment:comment_author] "
"• [social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Auf " "diesen Kommentar antworten | \r\n" "\t\t
[message:author:display-name] " "commented on a post on your profile
\r\n" "[social_comment:comment_author] "
"• [social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Reply " "to this comment | \r\n" "\t\t
[message:autor:display-name] " "kommentiert einen Beitrag auf Ihrem Profil
\r\n" "[social_comment:comment_author] "
"• [social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Auf " "diesen Kommentar antworten | \r\n" "\t\t
[message:author:display-name] " "replied on your comment " "in [social_comment:commented_entity_link_html]
\r\n" "[social_comment:parent_comment_author] "
"• [social_comment:parent_comment_date]\r\n"
" [social_comment:parent_comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
[social_comment:comment_author] • "
"[social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Reply " "to this comment | \r\n" "\t\t
[message:author:display-name] " "auf Ihren Kommentar " "in [social_comment:commented_entity_link_html]
wurde " "geantwortet\r\n" "[social_comment:parent_comment_author] "
"- [social_comment:parent_comment_date]\r\n"
" [social_comment:parent_comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
[social_comment:comment_author] • "
"[social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Antworten Sie auf " "diesen Kommentar | \r\n" "\t\t
[message:author:display-name] " "commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] [message:node-title] " "you are following
\r\n" "\r\n" "[social_comment:comment_author] "
"• [social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Reply " "to this comment | \r\n" "\t\t
[message:author:display-name] " "kommentiert auf [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] [message:node-title] " "Sie folgen
\r\n" "\r\n" "[social_comment:comment_author] "
"• [social_comment:comment_date]\r\n"
" [social_comment:comment_text] \r\n" " | \r\n"
"
Antworten Sie auf " "diesen Kommentar | \r\n" "\t\t
Background process \"[queue_storage_entity:mail_task_subject]\" has " "finished.
" msgstr "" "Der Hintergrundprozess \"[queue_storage_entity:mail_task_subject]\" " "wurde abgeschlossen.
" msgid "You are enrolled in the event [node:title]" msgstr "Sie sind für die Veranstaltung [node:title] angemeldet" msgid "" "You have been enrolled in the event [node:title]. You can cancel your " "enrollment anytime using the following link: " "[social_event_an_enroll:enrolled_event]." msgstr "" "Sie haben sich für die Veranstaltung [node:title] angemeldet. Sie " "können Ihre Einschreibung jederzeit über den folgenden Link " "löschen: [social_event_an_enroll:enrolled_event]." msgid "Site manager remarks" msgstr "Seitenverwalteranmerkungen" msgid "Social Flexible Group on Landing pages" msgstr "Kampagnenseiten für Flexible Soziale Gruppen" msgid "Provides a flexible Group featured view mode for use on landing pages." msgstr "" "Ermöglicht den Einsatz eines flexiblen Ansichtsmodus für Gruppen, " "der auf Kapagnenseiten eingestetzt werden kann." msgid "Activity stream - Without Post block" msgstr "Aktivitätsverlauf ohne Beitragsblog" msgid "Social Book on Landing pages" msgstr "Buch auf Kampagnenseiten" msgid "Provides a book featured view mode for use on landing pages." msgstr "" "Ermöglicht den Einsatz eines auf Bücher ausgelegten Anzeigemodus auf " "Kampagnenseiten." msgid "Content block plugin field" msgstr "Inhalts-Block-Plugin-Feld" msgid "Content block plugin ID" msgstr "Inhaltsblock-Plugin-ID" msgid "Social Featured Items" msgstr "Social hervorgehobene Elemente" msgid "Provides a shared paragraphs type for landing pages and dashboards." msgstr "" "Ermöglicht den Einsatz eines gemeinsamen Seitenabschnittstyp für " "Kampagnenseiten und Dashboards." msgid "Further specify how the content should be selected" msgstr "Legen Sie des weiteren fest, wie der Inhalt ausgewählt werden soll." msgid "Select the type of content which will be shown in this block" msgstr "" "Wählen Sie die Art des Inhalts aus, der in diesem Block angezeigt " "werden soll." msgid "Select in what order selected content should be displayed" msgstr "" "Wählen Sie aus, in welcher Reihenfolge der ausgewählte " "Inhaltangezeigt werden soll" msgid "" "A list of featured items that can have a title, link, image/icon, and " "description." msgstr "" "Eine Liste hervorgehobener Elemente, die eineen Titel, einen Link, Ein " "Bild oder Symbol sowei eine Beschreibung enthalten können." msgid "Set whether the tour is enabled or not." msgstr "Festlegen, ob di Tour aktiviert ist oder nicht." msgid "Determine whether users can upload documents to comments." msgstr "Legen Sie fest, ob Benutzer Dokumente an Kommentare anhängen können." msgid "Set whether event types field is required or not." msgstr "Legen Sie fest, ob das Feld Ereignistypen erforderlich ist oder nicht." msgid "" "Filter nodes, with visibility group, placed in group you are not a " "member of." msgstr "" "Inhalte mit Gruppensichtbarkeit , die in einer Gruppe platziert sind, " "in der Sie nicht Mitglied sind filtern." msgid "Social Event Content Block" msgstr "Veranstaltungs-Inhaltsblock" msgid "Provides a content block for events." msgstr "Ermöglicht den Einsatz einees Inhaltsblocks in Veranstaltungen." msgid "Social Group Content Block" msgstr "Inhaltsblock für soziale Gruppen" msgid "Provides a content block for groups." msgstr "Stellt einen Inhaltsblock für Gruppen zur Verfügung." msgid "Social Featured Content" msgstr "Hervorgehobener Social-Inhalt" msgid "Provides \"Featured Content\" paragraphs type for landing pages." msgstr "" "Bietet den Seitenabschnittstyp „Hervorgehobene Inhalte\" für " "Kampagnenseiten." msgid "Medium Teaser" msgstr "Mittlerer Anrisstext" msgid "Most commented" msgstr "Meist kommentiert" msgid "Most liked" msgstr "Beliebteste" msgid "Last interacted" msgstr "Zuletzt interagiert" msgid "Future Events" msgstr "Zukünftige Veranstaltungen" msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" msgid "Next 14 days" msgstr "Nächste 14 Tage" msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" msgid "" "A list of featured content that can have a title, link, " "group/node/profile, and description." msgstr "" "Eine Liste der vorgestellten Inhalte, die einen Titel, Link, eine " "Gruppe, einen Inhalt, ein Profil und eine Beschreibung enthalten " "können." msgid "" "Due to privacy concerns, we can't disclose the existence of registered " "email addresses. Please make sure the email address is entered " "correctly and try again." msgstr "" "Aus Datenschutzgründen können wir die Existenz von registrierten " "E-Mail-Adressen nicht offenlegen. Bitte stellen Sie sicher, dass die " "E-Mail-Adresse korrekt eingegeben wurde und versuchen Sie es erneut." msgid "" "The entered username already exists or has an incorrect format. Please " "try again." msgstr "" "Der eingegebene Benutzername existiert bereits oder hat ein falsches " "Format. Bitte versuchen Sie es erneut." msgid "Mode Block" msgstr "Modusblock" msgid "Display the view as a mode block." msgstr "Die Ansicht als Modusblock anzeigen" msgid "%type_name: Create new Post entities" msgstr "%type_name: Neue Beitragsentitäten erstellen" msgid "Open to enroll - users can enroll for this event without approval" msgstr "" "Open to enroll - Benutzer können sich ohne Genehmigung für dieses " "Ereignis anmelden" msgid "" "Request to enroll - users can 'request to enroll' for this event which " "event organisers approve/decline" msgstr "" "Antrag auf Anmeldung - Benutzer können einen \"Antrag auf Anmeldung\" " "für dieses Ereignis stellen, der von den Organisatoren des " "Ereignisses genehmigt/abgelehnt wird" msgid "" "Invite-only - users can only enroll for this event if they are " "added/invited by event organisers" msgstr "" "Nur mit Einladung - Benutzer können sich nur für diese Veranstaltung " "anmelden, wenn sie von den Veranstaltern hinzugefügt/eingeladen " "werden" msgid "" "Request to join - users can \"request to join\" this group which group " "managers approve/decline" msgstr "" "Beitrittsanfrage - Benutzer können eine „Beitrittsanfrage\" für " "diese Gruppe stellen, die Gruppenmanager genehmigen/ablehnen" msgid "" "Invite-only - users can only join this group if they are added/invited " "by group managers" msgstr "" "Nur mit Einladung - Benutzer können dieser Gruppe nur beitreten, wenn " "sie von Gruppenmanagern hinzugefügt/eingeladen werden" msgid "Open to join - users can join this group without approval" msgstr "" "Offen zum Beitritt - Benutzer können dieser Gruppe ohne Genehmigung " "beitreten" msgid "Event request activity context" msgstr "Ereignisanforderung Aktivitätskontext" msgid "Request only" msgstr "Ausschließlich Anfragen" msgid "" "You have 1 pending invite visit your invite " "overview to see it." msgid_plural "" "You have @count pending invites visit your invite " "overview to see them." msgstr[0] "" "Sie haben 1 ausstehende Einladung besuchen Sie Ihre " "Einladungsübersicht, um sie zu sehen." msgstr[1] "" "Sie haben @count ausstehende Einladungen besuchen Sie " "Ihre Einladungsübersicht, um diese zu sehen." msgid "Send invite(s)" msgstr "Èinladng(en) versenden" msgid "Open to enroll" msgstr "Öffnen um anzumelden" msgid "Request to enroll" msgstr "Einladung anfordern" msgid "Invite-only" msgstr "Nur auf Einladung" msgid "There @link to enroll in this event." msgstr "Der Link @link zur Teilnahme an der Veranstaltung" msgid "Back to event" msgstr "Zurück zur Veranstaltung" msgid "is (1) new request" msgid_plural "are (@count) new requests" msgstr[0] "ist (1) neue Anfrage" msgstr[1] "sind (@count) neue Anfragen" msgid "Manage Event Enrollment Requests" msgstr "Anfragen zu Veranstaltungsteilnahme verwalten" msgid "Access to manage event enrollment requests." msgstr "Auf die Teilnahmeverwaltung fpr Veranstaltungen zugreifen." msgid "Social Event Invite" msgstr "Veranstaltungseinladung" msgid "Tokens from the Social Event Invite module." msgstr "Token für das Social-Event-Invite-Modul." msgid "Register Link" msgstr "Registrierungslink" msgid "Url to register page with prefilled email address." msgstr "Url zur Registrierungsseite mit vorausgefüllter E-Mail Adresse." msgid "Event link with login page" msgstr "Veranstaltungs-Link mit Anmeldeseite" msgid "Url to the login page with event as destination." msgstr "URL zur Anmeldeseite, mit der Veranstaltung als Zielseite." msgid "The recipient of an event invite." msgstr "Der Empfänger der Veranstaltungseinladung" msgid "Cancel invite" msgstr "Einladung zurückziehen" msgid "Decline invite" msgstr "Einladung ablehnen" msgid "Social Event Invite Enrolments" msgstr "Veranstaltungseinladugen" msgid "Provides ability to invite enroll to an event." msgstr "Ermöglicht die Einladung zu Veranstaltungen." msgid "Event invite settings" msgstr "Veranstaltungseinladungseinstellungen" msgid "Settings for Social Event Invite module." msgstr "Einstellungen des Soial-Event-Moduls" msgid "Social Event Invite Settings" msgstr "Social-Event-Einstellungen" msgid "Allow event managers to invite users and external people." msgstr "Veranstaltern erlaiuben, Benutzer und externe Personen einzuladen." msgid "For which group type the invite feature is turned on." msgstr "Für welchen Gruppentyp die Einladungsfunktion eingeschaltet ist." msgid "The invite email subject." msgstr "Der Betreff der Einladungs-E-Mail" msgid "The invite email message body." msgstr "Der Textkörper der Einladungs-E-Mail" msgid "The invite helper text." msgstr "Der Hilfstext zur Einladung" msgid "The event enrollment request has been declined." msgstr "Die Anfrage zur Teilnahme an der Veranstaltung wurde abgelehnt." msgid "@node" msgstr "@node" msgid "You have accepted the invitation for the @event event." msgstr "Sie haben die Einladung zur Veranstaltung @event angenommen." msgid "You have declined the invitation for the @event event." msgstr "Sie haben die Einladung für die Veranstaltung @event abgelehnt." msgid "Sending invites..." msgstr "Sende Einladungen..." msgid "Preparing to send invites..." msgstr "Bereite Versenden der Einladungen vor ..." msgid "Unable to proceed, please try again." msgstr "Fortsetzung nicht möglich, bitte versuchen Sie es erneut." msgid "" "Be aware that when disabling invites altogether or for a specific " "group type, the outstanding invites in question are " "cancelled. Invitees will no longer be able to use their invite " "link." msgstr "" "Beachten Sie, dass beim Deaktivieren von Einladungen insgesamt oder " "für einen bestimmten Gruppentyp die betreffenden ausstehenden " "Einladungen storniert werden. Die Eingeladenen können dann " "ihren Einladungslink nicht mehr verwenden." msgid "Enable invite enrollment to events" msgstr "Registrierung für Veranstaltungen aktivieren" msgid "" "Enabling this feature provides the possibility to let event managers " "to invite people to their events." msgstr "" "Wird diese Funktion aktiviert, ist es möglich, dass Veranstalter " "Benutzer zu ihren Veranstaltungen einladen können." msgid "Enable event invite per group type" msgstr "Einladung nach Gruppentyp aktivieren" msgid "" "Select the group types for which you want to enable the event invite " "feature." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppentypen aus, für die Sie die " "Ereigniseinladungsfunktion aktivieren möchten." msgid "Event invite activity context" msgstr "Veranstaltungseinladungsaktivitätskontext" msgid "Social Event Invite block" msgstr "Veranstaltungseinladungsblock" msgid "Event invites (@count)" msgstr "Veranstaltungseinladungen (@count)" msgid "Event invites" msgstr "Veranstaltungseinladungen" msgid "@usernames is already invited or enrolled, you can't invite them again" msgid_plural "" "@usernames are already invited or enrolled, you can't invite them " "again" msgstr[0] "" "@usernames ist bereits eingeladen oder angemeldet, Sie können ihn " "nicht erneut einladen" msgstr[1] "" "@usernames sind bereits eingeladen oder angemeldet, Sie können sie " "nicht erneut einladen" msgid "Request enrollment in @label Event" msgstr "Einladung ffür die Veranstaltung @label anfragen" msgid "Decline enrollment request for the event @event_title" msgstr "Teilnahmeanfrage für di Veranstaltung @event_title ablehnen" msgid "The event enrollment request has been approved." msgstr "Die Teilnahmeanfrage wurde bestätigt." msgid "In order to send your request, please first sign up or log in." msgstr "" "Damit Sie eine Anfrage senden können, müssen Sie sich zunächst " "registrieren oder anmelden." msgid "Are you sure you want to decline the enrollment request for @name?" msgstr "Möchten Sie die Einladungsanfrage von @name wirklich ablehnen?" msgid "The enrollment request of @name has been declined." msgstr "Die Anfrage zur Anmeldung von @name wurde abgelehnt." msgid "" "You can leave a message in your request. Only when your request is " "approved, you will receive a notification via email and notification " "center." msgstr "" "Sie können in Ihrer Anfrage eine Nachricht hinterlassen. Erst wenn " "Ihre Anfrage genehmigt ist, erhalten Sie eine Benachrichtigung per " "E-Mail und Benachrichtigungscenter." msgid "Your request has been sent successfully" msgstr "Ihre Anfrage wurde erfolgreich versendet" msgid "Membership count" msgstr "Mitgliederanzahl" msgid "Displays the count of members in a group." msgstr "Die Anzahl der Mitglieder einer Gruppe anzeigen." msgid "" "Are you sure to accept the invitation and join this group? You can " "leave this group at any time." msgstr "" "Möchten Sie die Einladung in diese Gruppe wirklich akzeptieren? SIe " "können die Gruppe jederzeit wieder verlassen." msgid "Open to join" msgstr "Öffnen um Beizutreten" msgid "Pending reply" msgstr "Wartet auf Rückantwort" msgid "Accepted and joined" msgstr "Akzeptiert und beigetreten" msgid "1 membership invite for group: @group_name" msgid_plural "@count membership invites for group: @group_name" msgstr[0] "1 Einladung in die Gruppe: @group_name" msgstr[1] "@count Einladungen in die Gruppe: @group_name" msgid "1 group invite" msgid_plural "@count group invites" msgstr[0] "1 Gruppeneinladung" msgstr[1] "@count Gruppeneinladungen" msgid "Social Group Invite" msgstr "Social-Gruppeneinladung" msgid "Provides Group Invite member feature." msgstr "Ermöglicht es Mitglieder in Gruppen einzuladen." msgid "Social Group Invite Settings" msgstr "Gruppeneinladungseinstellungen" msgid "Invited to join a group activity context" msgstr "Aktivitätskontext - In Gruppe eingeladen." msgid "Group membership invite notification" msgstr "Benachrichtigung über Gruppeneinladung" msgid "Social Invite Actions block" msgstr "Aktionsblock für Einladungen" msgid "Group invites (@count)" msgstr "Gruppeneinladungen (@count)" msgid "Group invites" msgstr "Gruppeneinladungen" msgid "Social Group Request" msgstr "Gruppenanfrage" msgid "Tokens from the social group request module." msgstr "Token des Social-Group-Request-Moduls" msgid "Request page link." msgstr "Link zur Anfragenseite" msgid "The link to the request page of the group." msgstr "Der Link zur Anfrageseite der Gruppe" msgid "Allow users to request membership" msgstr "Benutzern ermöglichen eine Mitgliedsschaftsanfrage zu stellen" msgid "Membership request approved" msgstr "Mitgliedsscahftsanfrage genehmigt" msgid "Error updating Request" msgstr "Fehler beim Aktuallisieren der Anfrage" msgid "Are you sure you want to approve the membership request for @name?" msgstr "Möchten Sie die Teilnahmeanfrage @name bestätigen?" msgid "Social Group request" msgstr "Social-Gruppenanfrage" msgid "Allows users to request access to Groups" msgstr "Ermöglicht Benutzern, den Zugriff auf Gruppen anzufordern" msgid "Approve membership" msgstr "Mitgliedschaft bestätigen" msgid "Approve Membership" msgstr "Mitgliedschaft bestätigen" msgid "Reject Membership" msgstr "Mitgliedschaft ablehnen" msgid "Approve membership request for the group @group_title" msgstr "Mitgliedschaft in der Gruppe @group_title bestätigen" msgid "Reject membership request for the group @group_title" msgstr "Mitgliedschaft in der Gruppe @group_title ablehnen" msgid "Membership has been successfully denied." msgstr "Die Mitgliedschaft wurde erfolgreich verweigert." msgid "Are you sure you want to reject the membership request for @name?" msgstr "Möchten Sie die Mitgliedschaftsanfrage für @name wirklich ablehnen?" msgid "Membership request rejected" msgstr "Mitgleidschaftsanfrage abgelehnt" msgid "Error when creating a request to join" msgstr "Fehler beim Stellen einer Beitrttsanfrage" msgid "Approved request to join a group activity context" msgstr "Akzeptierte Gruuppenbeitrittsanfrage Kontext" msgid "There @link to join this group." msgstr "Deren @link um der Gruppe beizutreten." msgid "Membership requests notification" msgstr "Benachrichtigung über Mitgliedschaftsanfragen" msgid "Add invites to group: @group_name" msgstr "Einladungen zur Gruppe hinzufügen: @group_name" msgid "Add invites" msgstr "Einladungen hinzufügen" msgid "Remove invitee from group: @group_name" msgstr "Eingeladenen aus der Gruppe @group_name entfernen" msgid "Remove invitation" msgstr "Einladung entfernen" msgid "Sort by profile entity" msgstr "Nach Profilentität sortiert" msgid "Provide a correct sort alias" msgstr "Geben Sie einen korrekten Sortiralias an" msgid "Request approved event enrollment" msgstr "Anfrage akzeotiert (Veranstaltungsanmeldung)" msgid "The request to enroll to an enrollment is approved" msgstr "Die Anfrage zur Teilnahme an einer Veranstaltung wurde akzeptiert." msgid "" "[message:author:display-name] " "approved your request to enroll for the event " "[social_event:event_iam_organizing]
\r\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Ihre Teilnahmeanfrage für die Veranstaltung: " "[social_event:event_iam_organizing] bestätigt.
\r\n" msgid "Request event enrollment" msgstr "Veranstaltungsanmeldung anfordern" msgid "A user request an enrollment for event" msgstr "Ein Benutzer fordert eine Registrierung für eine Veranstaltung an" msgid "" "[social_event:enrolled_user] " "has requested enrollment to the event " "[social_event:event_iam_organizing] you are organizing
\r\n" msgstr "" "[social_event:enrolled_user] " "hat die Anmeldung zu der von Ihnen organisierten Veranstaltung " "[social_event:event_iam_organizing] beantragt
\r\n" msgid "" "You can leave a message in your request. Once your request is " "approved, you will receive a notification via email and notification " "center." msgstr "" "Sie können eine Nachricht in Ihrer Anfrage hinterlassen. Sobald Ihre " "Anfrage genehmigt ist, erhalten Sie eine Benachrichtigung per E-Mail " "und Benachrichtigungszentrale." msgid "Request or invite status" msgstr "Anfragen- oder Einladungsstatus" msgid "Enroll Method" msgstr "Anmeldemethode" msgid "Allow non-group members to enroll or request to enroll" msgstr "Gästen die Teilnahme oder die Anfrage zur Teilnahme erlauben." msgid "" "To allow users who have not join the group of this event to enroll or " "send request to enroll" msgstr "" "Um Benutzern, die der Gruppe dieses Ereignisses noch nicht beigetreten " "sind, die Möglichkeit zu geben, sich anzumelden oder eine Anfrage zur " "Anmeldung zu senden" msgid "Invalid or expired" msgstr "Ungültig oder abgelaufen" msgid "Manage event enrollment requests" msgstr "Teilnahmeanfragen verwalten" msgid "Request status" msgstr "Stauts abrufen" msgid "Manage enrollment requests" msgstr "Anmeldeanfraen verwalten" msgid "No one has requested to be enrolled for this event yet." msgstr "Es hat sich noch niemand für diese Veranstaltung angemeldet." msgid "Manage requests" msgstr "Anfragen verwalten" msgid "Allow users to enroll to this event without an account" msgstr "" "Ermöglicht Benutzern, sich ohne Benutzerkonto, für diese " "Veranstaltung anzumelden" msgid "" "To allow users to enroll in this event without an account, this event " "must be visible to the public and open for all users." msgstr "" "Damit sich Benutzer auch ohne ein Konto für dieses Ereignis anmelden " "können, muss dieses Ereignis öffentlich sichtbar und für alle " "Benutzer zugänglich sein." msgid "Invite event enrollment" msgstr "Veranstaltungsteilnehmer einladen" msgid "A user got an invite for an event" msgstr "Ein Benutzer hat eien Einladung zu eiener Veranstaltung erhalten" msgid "" "You have been invited for the even " "[social_event:event_iam_organizing] by " "[message:author:display-name]
\r\n" msgstr "" "Sie wurden zur Veranstaltung [social_event:event_iam_organizing] " "von [message:author:display-name] eingeladen
\r\n" msgid "" "You have been invited for the event " "[social_event:event_iam_organizing] by " "[message:author:display-name]
\r\n" msgstr "" "Sie wurden zur Veranstaltung [social_event:event_iam_organizing] " "von [message:author:display-name] eingeladen.
\r\n" msgid "" "The message above is edited by the community managers. Please " "contact them for questions and ideas
" msgstr "" "Die obige Nachricht wird von den Community-Managern bearbeitet. " "Bitte kontaktieren Sie sie bei Fragen und Ideen
" msgid "Manage event enrollment invites" msgstr "Veranstaltungsanmeldungen und Einladungen verwalten" msgid "Manage enrollment invites" msgstr "Veranstaltungseinladungen verwalten" msgid "No one has been invited for this event yet." msgstr "Bis jetzt wurde niemand zu dieser Veranstaltung eingeladen." msgid "User Event Invites" msgstr "Veranstaltungseinladungen von Benutzern" msgid "Shows invites to events for a user." msgstr "Einladung eines Benutzers zu einer Veranstaltung anzeien." msgid "Invite date" msgstr "Einladungsdatum" msgid "Invites overview" msgstr "Einladungen Übersicht" msgid "You have been invited to join the group [message:gtitle]
\r\n" msgstr "" "Sie wurden eingeladen der Gruppe [message:gtitle] beizutreten
\r\n" msgid "Social Group invitations" msgstr "Social Group Einladungen" msgid "" "{{ invitation_status }} == Invitation status\r\n" "{{ invitation_status__value }} == Raw value" msgstr "" "{{ invitation_status }} == Einladungsstatus\r\n" "{{ invitation_status__value }} == Rohwert" msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} invitations" msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} Einladungen" msgid "Group invitations" msgstr "Gruppeneinladungen" msgid "Social Group User invitations" msgstr "Social Group Benutzereinladungen" msgid "Invites Overview" msgstr "Einladungen Übersicht" msgid "My Invitations" msgstr "Meine Einladungen" msgid "User invitations to Groups" msgstr "Benutzer-Einladungen zu Gruppen" msgid "Approved/Rejected by" msgstr "Genehmigt/Abgelehnt durch" msgid "Approve request to join a group" msgstr "Anfrage zum Beitritt zu einer Gruppe genehmigen" msgid "My group membership request is approved" msgstr "Mein Antrag auf Gruppenmitgliedschaft ist genehmigt" msgid "" "Your membership request for the [message:gtitle] group has been approved
\r\n" msgstr "" "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der [message:gtitle] Gruppe wurde genehmigt
\r\n" msgid "" "Your membership request for the [message:gtitle] group has been " "approved
\r\n" "\r\n" "Visit group | \r\n" "\t\t
Ihre Anfrage für die Mitgliedschaft in der [message:gtitle] Gruppe wurde " "genehmigt
\r\n" "\r\n" "Gruppe besuchen | \r\n" "\t\t
[message:recipient-user:display-name] " "has requested membership to the [message:gtitle] group
\r\n" msgstr "" "" "[message:recipient-user:display-name] hat die Mitgliedschaft in " "der Gruppe [message:gtitle] " "beantragt
\r\n" msgid "" "[message:recipient-user:display-name] " "has requested membership to the [message:gtitle] group
\r\n" "\r\n" "View " "request | \r\n" "\t\t
[message:recipient-user:display-name] " "hat die Mitgliedschaft in der [message:gtitle] Gruppe beantragt
\r\n" "\r\n" "Anfrage " "ansehen | \r\n" "\t\t
Hi,
\r\n" "I would like to invite you to my event " "[node:title] on [site:name].
\r\n" "Kind regards, [user:display-name]
\r\n" "\r\n" "See " "event | \r\n" "\t\t\tAbout [site:name] | \r\n" "\t\t
Hallo,
\r\n" "Ich möchte Sie gerne zu meiner Veranstaltung " "[node:title] auf [site:name] " "einladen.
\r\n" "Mit freundlichen Grüßen, [user:display-name]
\r\n" "\r\n" "Event " "ansehen | \r\n" "\t\t\tÜber [site:name] | \r\n" "\t\t
Oops, there was an error. This may have happened for the " "following reasons:
\n" "To solve the issue, try using different login information, " "try again later, or request a new password
" msgstr "" "\n" "Oops, hier ist ein Fehler aufgetreten. Dies kann aus den " "folgenden Gründen geschehen sein:
\r\n" "Um das Problem zu lösen, versuchen Sie, andere " "Anmeldeinformationen zu verwenden, versuchen Sie es später noch " "einmal, oder fordern Sie ein neues Passwort " "an
" msgid "Add event to Calendar" msgstr "Veranstaltung zum Kalender hinzufügen" msgid "" "Changing the group may have impact on the visibility " "settings and may cause author/co-authors to " "lose access." msgstr "" "Das Ändern der Gruppe kann Auswirkungen auf die " "Sichtbarkeitseinstellungen haben und dazu führen, " "dass Autoren/Co-Autoren den Zugriff verlieren." msgid "Create private messages" msgstr "Private Nachricht schreiben" msgid "Accept invitation and join group" msgstr "Einladung akzeptieren und Gruppe beitreten" msgid "Social Secret Group on Landing pages" msgstr "Landingpage einer geheimen sozialen Gruppe" msgid "Provides a Secret Group featured view mode for use on landing pages." msgstr "" "Stellt einen Ansichtsmodus für „geheime Gruppen“ zur Verwendung " "auf Landing Pages zur Verfügung." msgid "Filter on activities for the Explore page." msgstr "Die Seite Entdecken nach Aktivitäten filtern." msgid "Filter activities for Explore page" msgstr "Aktivitäten fpr die Site Erkunden filtern" msgid "" "The explore page shows content not directly related to you, \n" " so placed in a groups you are not a member of." msgstr "" "Die Erkundungsseite zeigt Inhalte an, die sich nicht direkt auf Sie " "beziehen, also in einer Gruppe platziert, in der Sie nicht Mitglied " "sind." msgid "" "By submitting this form you will become a member of the group. As a " "member of the group you will begin to receive notifications about " "changes and interactions within the group. Your profile will also be " "included in group membership." msgstr "" "Durch das Absenden dieses Formulars werden Sie Mitglied der Gruppe. " "Als Mitglied der Gruppe werden Sie beginnen, Benachrichtigungen über " "Änderungen und Interaktionen innerhalb der Gruppe zu erhalten. Ihr " "Profil wird auch in die Gruppenmitgliedschaft aufgenommen." msgid "Group invite settings" msgstr "Gruppeneinladungseinstellungen" msgid "Default email notification settings" msgstr "Standardeinstellungen für E-Mail-Benachrichtigungen" msgid "" "Please note: the change below will not impact the users who " "have changed their default email notification settings." msgstr "" "Bitte beachten Sie: Die folgende Änderung hat keine " "Auswirkungen auf die Benutzer, die ihre Standardeinstellungen für " "E-Mail-Benachrichtigungen geändert haben." msgid "Tokens from the social user module." msgstr "Token aus dem Modul Social User" msgid "The display name of the Receiver of the email." msgstr "Der Anzeigename des Empfängers der E-Mail." msgid "The individual display name of a user, when receiving an email." msgstr "" "Der individuelle Anzeigename eines Benutzers, wenn er eine E-Mail " "empfängt." msgid "" "You can use the token [social_user:recipient] for a personalized " "salutation, to add the users name in your email" msgstr "" "Sie können das Token [social_user:recipient] für eine " "personalisierte Anrede verwenden, um den Namen des Benutzers in Ihrer " "E-Mail hinzuzufügen" msgid "Social User Export Settings" msgstr "Export-Einstellungen für Benutzer von Open Social" msgid "Export plugins that can be used by normal users." msgstr "Export-Plugins, die von normalen Benutzern verwendet werden können." msgid "Data available for users to export" msgstr "Für Benutzer zum Export zur Verfügung stehende Daten" msgid "" "Check any data that users are allowed to export in for example the " "events and groups they manage." msgstr "" "Überprüfen Sie alle Daten, die Benutzer exportieren dürfen, z. B. " "die Ereignisse und Gruppen, die sie verwalten." msgid "The group type is" msgstr "Der Gruppentyp ist" msgid "located at:" msgstr "befindet sich unter:" msgid "Number of group members" msgstr "Anzahl der Gruppenmitglieder" msgid "group members" msgstr "Gruppenmitglieder" msgid "Topic type:" msgstr "Themen-Typ:" msgid "The event will take place at the" msgstr "Die Veranstaltung findet statt im" msgid "Activity notification visibility access" msgstr "Zugriff auf die Sichtbarkeit von Aktivitätsmeldungen" msgid "Enable activity access control for notifications." msgstr "" "Aktivieren Sie die Aktivitätszugriffskontrolle für " "Benachrichtigungen." msgid "Social GraphQL" msgstr "Soziale GraphQL" msgid "Enables GraphQL support for Open Social features." msgstr "Ermöglicht GraphQL-Unterstützung für Open Social-Funktionen." msgid "Social (Experimental)" msgstr "Social (experimentell)" msgid "Media bridge" msgstr "Media bridge" msgid "Provides data about image fields and media sources." msgstr "Liefert Daten über Bildfelder und Medienquellen." msgid "Value (Media source or FileItem)" msgstr "Wert (Medienquelle oder Dateielement)" msgid "Connection edges" msgstr "Anschlusskanten" msgid "Returns the edges of a connection." msgstr "Gibt die Kanten einer Verbindung zurück." msgid "QueryConnection" msgstr "Verbindung Abfragen" msgid "Connection nodes" msgstr "Verbindungsinhalte" msgid "Returns the nodes of a connection." msgstr "Zeigt den Inhalt einer Verbindung an" msgid "EntityConnection" msgstr "Eintitätsverbindung" msgid "Connection page info" msgstr "Verbindungsseiteninformation" msgid "Returns the page info of a connection." msgstr "Gibt die Seiteninformationen einer Verbindung zurück" msgid "Edge cursor" msgstr "Anschlusszeiger" msgid "Returns the cursor of an edge." msgstr "Gibt den Zeiger einer Kante zurück" msgid "EdgeInterface" msgstr "Eckenschnittstelle" msgid "Edge node" msgstr "Eckeninhalt" msgid "Returns the node associated with an edge." msgstr "Gibt den Inhalt zurück, der mit derr Ecke Assoziiert wird." msgid "Selects a field from an entity." msgstr "Ein Feld aus einer Entität auswählen" msgid "Payload client mutation id" msgstr "Nutzlast Client Mutation id" msgid "Returns the client mutation id from a payload." msgstr "Gibt die Client-Mutations-ID aus einer Nutzlast zurück." msgid "Client Mutation ID" msgstr "Client Mutation ID" msgid "Payload Violations" msgstr "Nutzlastverletzungen" msgid "Returns the violations from a payload." msgstr "Liefert die Verstöße aus einer Nutzlast." msgid "Filter activities by tags" msgstr "Aktivitäten nach Tags filtern" msgid "Social Activity Filter" msgstr "Filter für soziale Aktivitäten" msgid "" "Provides filters for activity streams used for example on landing " "pages, it allows you to filter by taxonomy terms." msgstr "" "Ermöglicht die Filterung von Aktivitätsströmen, die z. B. auf " "Landing Pages verwendet werden, nach Taxonomiebegriffen." msgid "Activity filter settings" msgstr "Aktivitätsfilter-Einstellungen" msgid "" "Configure taxonomy vocabularies that can be used in the taxonomy " "filters for activity blocks." msgstr "" "Konfigurieren Sie Taxonomievokabulare, die in den Taxonomiefiltern " "für Aktivitätsblöcke verwendet werden können." msgid "Administer Social Activity Filter settings" msgstr "Verwalten der Filtereinstellungen für soziale Aktivitäten" msgid "Social Activity Filter settings" msgstr "Filtereinstellungen für soziale Aktivitäten" msgid "Views blocks" msgstr "Ansichten-Blöcke" msgid "Please select the blocks in which the taxonomy filters can be used." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Blöcke aus, in denen die Taxonomiefilter " "verwendet werden können." msgid "Select blocks" msgstr "Blöcke auswählen" msgid "" "Please select the taxonomy vocabularies that can be used in the " "taxonomy filters." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Taxonomie-Vokabulare aus, die in den " "Taxonomie-Filtern verwendet werden können." msgid "Select taxonomy vocabularies" msgstr "Taxonomie-Vokabulare auswählen" msgid "Overridden Tags filter" msgstr "Tag-Filter übersteuern" msgid "Override Tags filters" msgstr "Tags-Filter außer Kraft setzen" msgid "Select the tags to filter items in the stream." msgstr "Wählen Sie die Tags aus, um Elemente im Stream zu filtern" msgid "Filter Block" msgstr "Filterblock" msgid "Display the view as a filter block." msgstr "Zeigt die Ansicht als Filterblock an." msgid "" "Album @title is successfully created. Now you can add images to this " "album." msgstr "" "Das Album @title wurde erfolgreich erstellt. Nun können Sie Bilder zu " "diesem Album hinzufügen." msgid "You have posted successfully in your new album @link" msgstr "Sie haben erfolgreich in Ihrem neuen Album gepostet @link" msgid "" "Changing groups and visibility isn't allowed for Albums yet, consider " "creating a new Album instead." msgstr "" "Das Ändern von Gruppen und Sichtbarkeit ist für Alben noch nicht " "erlaubt, erstellen Sie stattdessen ein neues Album." msgid "Post operations links" msgstr "Beitragsaktionslinks" msgid "Provides links to perform post operations." msgstr "Stellt Links zur Verfügung um Aktionen an Beiträgen druchzuführen." msgid "Create New Album" msgstr "Neues Album erstellen" msgid "New Album" msgstr "Neues Album" msgid "View my albums" msgstr "Meine Alben anzeigen" msgid "Social Album" msgstr "Album" msgid "Provides Album content type and related configuration." msgstr "" "Stellt einen Inhaltstyp für Alben und deren Konfiguration zur " "Verfügung" msgid "Manage access to the \"Albums\" user tab." msgstr "Zugriff auf die Registerkarte „Alben“ verwalten" msgid "Administer Album Settings" msgstr "Albumeinstellungen verwalten" msgid "" "Allow access to the album settings form to configure general album " "options." msgstr "" "Den Zugriff auf das Album-Einstellungsformular erlauben, um allgemeine " "Albumoptionen zu konfigurieren." msgid "Social Album Settings" msgstr "Einstellungen für soziale Alben" msgid "Add images to album @name" msgstr "Bilder zum Album @name hinzufügen" msgid "Deleting this image will also delete it from the post it belongs to." msgstr "" "Wenn Sie dieses Bild löschen, wird es auch aus dem Beitrag gelöscht, " "zu dem es gehört." msgid "Go to album" msgstr "Album aufrufen" msgid "Album(s)" msgstr "Album/Alben" msgid "Images posted in album %album" msgstr "Bilder im Album %album abgelegt" msgid "Album label" msgstr "Albumbeschriftung" msgid "Display the label of the referenced album entities." msgstr "Zeigt die Beschriftung der referenzierten Album-Entitäten an." msgid "Select list for albums" msgstr "Liste für Alben auswählen" msgid "Group albums" msgstr "Gruppenalben" msgid "This title will be displayed in the menu." msgstr "Dieser Titel wird im Menü angezeigt." msgid "This description will be displayed when hovering over the menu link." msgstr "" "Diese Beschreibung wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger über den " "Menü-Link bewegen." msgid "Create @entity" msgstr "@entity erstellen" msgid "" "Could not install Content Entity forms as Open Social please do so " "manually in the Socialblue settings." msgstr "" "Inhaltsentitätsformulare konnten nicht als Open Social installiert " "werden, bitte tun Sie dies manuell in den Socialblue Einstellungen." msgid "Create @article @name" msgstr "@article @name erstellen" msgid "Create a @name" msgstr "Eine(n) @name erstellen" msgid "users can enroll for this event without approval" msgstr "" "Benutzer können sich ohne Genehmigung für diese Veranstaltung " "anmelden" msgid "" "users can \"request to enroll\" for this event which event organisers " "approve/decline" msgstr "" "Benutzer können eine „Anmeldung\" für diese Veranstaltung " "beantragen, die von den Veranstaltern genehmigt/abgelehnt wird" msgid "" "users can only enroll for this event if they are added/invited by " "event organisers" msgstr "" "Benutzer können sich nur für diese Veranstaltung anmelden, wenn sie " "von den Veranstaltern hinzugefügt/eingeladen werden" msgid "Enroll method" msgstr "Anmeldemethode" msgid "Select members to add by name or email address" msgstr "Mitglieder zum Hinzufügen nach Namen oder E-Mail-Adresse auswählen" msgid "Add another organizer" msgstr "Einen weiteren Organisator hinzufügen" msgid "Enrollment limit" msgstr "Anmeldelimit" msgid "Social Follow Taxonomy" msgstr "Social Follow Taxonomy" msgid "Tokens from the Social Follow Taxonomy module." msgstr "Token aus dem Modul Social Follow Taxonomy." msgid "The type of the content that is related to following term." msgstr "Der Typ des Inhalts, der sich auf den folgenden Begriff bezieht." msgid "A/an article." msgstr "Ein Artikel" msgid "Adds an article before the content label." msgstr "Fügt eine Artikelbezeichnung vor der Inhaltsbeschriftung ein." msgid "Taxonomy I follow." msgstr "Taxonomie, der ich folge" msgid "Taxonomy term I follow" msgstr "Taxonomiebegriff, dem ich folge" msgid "Post absolute URL." msgstr "Absoluter URL zum Inhalt" msgid "an" msgstr "Ein" msgid "View tags I'm following" msgstr "Tags, denen ich folge anzeigen" msgid "Following tags" msgstr "Von mir gefolgte Tags:" msgid "Social Follow Taxonomy Term" msgstr "Taxonomiebegriff folgen" msgid "Provides \"Follow Term\" flag type and related functionality." msgstr "" "Stellt den Kennzeichnungstyp „Taxonomiebegriff folgen\" und " "zugehörige Funktionen bereit." msgid "Select a tag" msgstr "Tag festlegen" msgid "" "Selected tag will be displayed in a block with the options to follow " "this tag and see content relates to this tag." msgstr "" "Der ausgewählte Tag wird in einem Block mit den Optionen angezeigt, " "diesem Tag zu folgen und Inhalte zu sehen, die sich auf diesen Tag " "beziehen." msgid "Social Follow Landing Page" msgstr "Landingpage für Follower" msgid "" "Provide the possibility to add the Follow tag block on the landing " "pages." msgstr "" "Ermöglicht das Hinzufügen des Follow-Tag-Blocks auf den Landing " "Pages." msgid "See related content" msgstr "Verwandte Inhalte anzeigen" msgid "Social Follow Tag" msgstr "Tag folgen" msgid "" "Provide follow functionality for the social_tagging vocabulary and " "create activities related to followed tag." msgstr "" "Ermöglicht eine Follow-Funktionalität für das " "social_tagging-Vokabular zu verwenden und macht es möglich " "Aktivitäten zu erstellen, die sich auf ein Tag beziehen, dem ein " "Benutzer folgt." msgid "Following tag activity context" msgstr "Kontext für die Aktivität Tag folgen" msgid "Follow tag" msgstr "Tag folgen" msgid "TAG" msgstr "TAG" msgid "Following taxonomy activity context" msgstr "Taxonomiekontext für Aktivitäten von Followern" msgid "" "Provides block based on the \"Powered by Drupal\" block from Drupal " "core." msgstr "" "Stellt einen Block bereit, der auf dem „Powered by Drupal\"-Block " "aus dem Drupal-Kernsystem basiert." msgid "Social Footer" msgstr "Social Footer" msgid "Footer block settings" msgstr "Footer-Block-Einstellungen" msgid "Block footer settings" msgstr "Fußzeilenblockeinstellunen" msgid "Powered by block" msgstr "„Angetrieben durch“-Block" msgid "Your footer settings have been updated" msgstr "Die Fußzeileneinstellunen wurden aktualisiert" msgid "Join method" msgstr "Beitrittsmethode" msgid "All visitors of the platform can see this group" msgstr "Alle Besucher der Plattform können diese Gruppe sehen" msgid "Only members who are logged in can see this group" msgstr "Nur Mitglieder, die angemeldet sind, können diese Gruppe sehen" msgid "Group members only (Secret)" msgstr "Nur Gruppenmitglieder (Geheim)" msgid "Only group members can see this group" msgstr "Nur Gruppenmitglieder können diese Gruppe sehen" msgid "" "users can only join this group if they are added/invited by group " "managers." msgstr "" "Benutzer können dieser Gruppe nur beitreten, wenn sie von " "Gruppenmanagern hinzugefügt/eingeladen werden." msgid "users can join this group without approval." msgstr "Benutzer können dieser Gruppe ohne Genehmigung beitreten." msgid "" "users can \"request to join\" this group which group managers " "approve/decline." msgstr "" "Benutzer können „beantragen, dieser Gruppe beizutreten\", was die " "Gruppenmanager genehmigen/ablehnen." msgid "visible to all visitors to the platform." msgstr "für alle Besucher der Plattform sichtbar." msgid "only visible to all logged-in users." msgstr "nur für alle eingeloggten Benutzer sichtbar." msgid "only visible to logged-in group members." msgstr "nur für eingeloggte Gruppenmitglieder sichtbar." msgid "Bypass create group access control" msgstr "Zugriffskontrolle für das Erstellen von Gruppen umgehen" msgid "Ignore an option on the setting page for creating groups." msgstr "" "Ignorieren Sie eine Option auf der Einstellungsseite zum Erstellen von " "Gruppen." msgid "Allow regular users to create new groups" msgstr "Regulären Benutzern erlauben neue Gruppen zu erstellen" msgid "Allow regular users to change the group their content belong to" msgstr "" "Erlauben Sie regulären Benutzern, die Gruppe zu ändern, zu der ihre " "Inhalte gehören" msgid "Only show the group address to the group members" msgstr "Die Gruppenadresse nur den Gruppenmitgliedern anzeigen" msgid "Default group hero size" msgstr "Standardgröße des Gruppenkopfbilds" msgid "Enable and require a group type" msgstr "Aktivieren und erfordern einen Gruppentyp" msgid "" "Altering the visibility options could result in changes in access for " "content within this group and the group itself." msgstr "" "Das Ändern der Sichtbarkeitsoptionen kann zu Änderungen im Zugriff " "auf Inhalte innerhalb dieser Gruppe und der Gruppe selbst führen." msgid "Group content visibility options" msgstr "Optionen für die Sichtbarkeit von Gruppeninhalten" msgid "Choose the visibility options allowed for the group content." msgstr "" "Wählen Sie die zulässigen Sichtbarkeitsoptionen für den " "Gruppeninhalt." msgid "Join methods" msgstr "Verbindungsmethoden" msgid "" "How can people join this group. Group managers can always add members " "directly, regardless of the chosen join method." msgstr "" "Wie können Personen dieser Gruppe beitreten. Gruppenmanager können " "immer direkt Mitglieder hinzufügen, unabhängig von der gewählten " "Beitrittsmethode." msgid "Group Visibility" msgstr "Gruppensichtbarkeit" msgid "Require group types" msgstr "Gruppentypen anfordern" msgid "" "When checked, a new option will appear on \n" " the flexible group form which requires group creators to " "select a \n" " group type, this allows for a better categorisation of " "groups in your \n" " community. You can add or edit the available group types " "@link" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, erscheint eine neue Option im \r\n" " dem Formular für flexible Gruppen eine neue Option, die von " "Gruppenerstellern die Auswahl eines \r\n" " Gruppentyp auszuwählen. Dies ermöglicht eine bessere " "Kategorisierung der Gruppen in Ihrer \r\n" " Gemeinschaft. Sie können die verfügbaren Gruppentypen " "hinzufügen oder bearbeiten @link" msgid "Group selection" msgstr "Gruppenauswahl" msgid "Social Post Album" msgstr "Beitragsalbum" msgid "Provides the ability to use the Album feature in a post." msgstr "" "Bietet die Möglichkeit, die Albumfunktion in einem Beitrag zu " "verwenden." msgid "Default hidden image" msgstr "Standardmäßig verstecktes Bild" msgid "Say something about these image(s)" msgstr "Sagen Sie etwas über dieses Bild/diese Bilder" msgid "Profile fields visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Profilfeldern" msgid "" "Please choose which profile fields can be displayed in user profiles. " "Site managers can always see all the filled-in profile information." msgstr "" "Bitte wählen Sie aus, welche Profilfelder in Benutzerprofilen " "angezeigt werden können. Standortmanager können immer alle " "ausgefüllten Profilinformationen sehen." msgid "Always show for everyone" msgstr "Immer für alle zeigen" msgid "Show, but can be hidden by each user" msgstr "Anzeigen, kann aber von jedem Benutzer ausgeblendet werden" msgid "Hide for others" msgstr "Für andere verbergen" msgid "User profiles privacy data not found." msgstr "Benutzerprofile Datenschutzdaten nicht gefunden." msgid "Profile privacy data has been processed for the following users: @list" msgstr "Für die folgenden Benutzer wurden Profildaten verarbeitet: @list" msgid "" "The visibility option has been changed to configurable for the " "following fields: @list" msgstr "" "Die Option \"Sichtbarkeit\" wurde für die folgenden Felder auf " "\"konfigurierbar\" geändert: @list" msgid "The visibility option for no one field has been changed." msgstr "Die Sichtbarkeitsoption für kein einziges Feld wurde geändert." msgid "Social Profile Privacy settings" msgstr "Datenschutzeinstellungen für soziale Profile" msgid "Load default profile" msgstr "Standardprofil laden" msgid "Loads the default profile for a user." msgstr "Lädt das Standardprofil für einen Benutzer." msgid "Create digital spaces that empower your members to share" msgstr "" "Schaffen Sie digitale Räume, die Ihre Mitglieder zum Austausch " "befähigen" msgid "Determine if the parent of categories will be used with children tags." msgstr "" "Legen Sie fest, ob das Elternteil von Kategorien mit untergeordneten " "Tags verwendet werden soll." msgid "Allow use a parent of category." msgstr "Erlaubt die Verwendung einer Übergeordneten Kategorie der Kategorie." msgid "Social User Navigation Bar Settings" msgstr "Einstellungen für die Navigationsleiste für Open-Social Benutzer" msgid "Display the private message icon in the navigation bar" msgstr "Das Symbol für private Nachrichten in der Navigationsleiste anzeigen" msgid "Display the groups icon in the navigation bar" msgstr "Das Symbol für Gruppen in der Navigationsleiste anzeigen" msgid "Social User entity from URL" msgstr "Benutzerentität aus URL" msgid "Returns the account identifier." msgstr "Gibt die Kennung des Benutzerkontos zurück." msgid "AccountInterface instance" msgstr "Benutzerkontenoberflächeninstanz" msgid "Query a list of users" msgstr "Eine Liste von Benutzern abfragen" msgid "Retrieves a list of teas." msgstr "Gibt eine Liste von Teasern zurück." msgid "User connection" msgstr "Benutzerverbindung" msgid "Returns the roles that a user has." msgstr "Gibt die Rollen zurück, die ein Benutzer hat." msgid "Returns the status of the user." msgstr "Gibt den Status des Benutzers zurück." msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" msgid "The actor for this request if any." msgstr "" "Der Akteur für diese Anfrage, falls vorhanden.\r\n" "Verwandte Projekte anzeigen" msgid "Allow members of the same group to add images to this album" msgstr "" "Mitgliedern der gleichen Gruppe erlauben, Bilder zu diesem Album " "hinzuzufügen" msgid "Add image(s) to an album" msgstr "Bild(er) zu einem Album hinzufügen" msgid "The album visibility will be the same as the visibility of this post" msgstr "" "Die Sichtbarkeit des Albums ist dieselbe wie die Sichtbarkeit dieses " "Beitrags" msgid "Album Cover Embed" msgstr "Eingebttets Album-Cover" msgid "field_album" msgstr "field_album" msgid "Album Overview Embed" msgstr "Eingebttete Albumübersicht" msgid "" "{{ " "field_post_image }}" msgstr "" "{{ " "field_post_image }}" msgid "Albums Overview Page" msgstr "Albenübersichtsseite" msgid "No albums found for this user" msgstr "Keine Alben für diesen Benutzer gefunden" msgid "Group Albums Overview Page" msgstr "Gruppenalben Übersichtsseite" msgid "No albums in this group" msgstr "Keine Alben in dieser Gruppe" msgid "Group album creation page title" msgstr "Titel der Seite zur Erstellung des Gruppenalbums" msgid "social file thumbnails (145x145)" msgstr "Datei-Vorschaubilder (145x145)" msgid "Tags I follow" msgstr "Tags denen ich folge" msgid "You do not follow any tags." msgstr "Sie folgen keine Tags" msgid "Follow tags" msgstr "Tags folgen" msgid "Create node with following tag" msgstr "Inhalt mit folgendem Tag erstellen" msgid "A person create content with tag I am following" msgstr "Eine Person erstellt Inhalte mit dem Tag: Folge ich" msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_taxonomy:indefinite_article] " "[social_taxonomy:content_type] with the " "tag(s) [social_taxonomy:taxonomy_i_follow] that you follow.
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_taxonomy:indefinite_article] " "[social_taxonomy:content_type] mit den Tag(s) " "[social_taxonomy:taxonomy_i_follow] erstell, dem Sie folgen.
" msgid "Create node with following tag (stream: home)" msgstr "Inhalt mit folgendem Tag erstellen (Stream: Startseite)" msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_taxonomy:content_type].
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "erstellt [social_taxonomy:content_type].
" msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_taxonomy:indefinite_article] " "[social_taxonomy:content_type] [message:node-title] " "with the tag(s) that you follow.
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "erstellt [social_taxonomy:indefinite_article] " "[social_taxonomy:content_type] [message:node-title] " "mit dem/den Tag(s) dem/denen Sie folgen.
" msgid "Update node with following tag" msgstr "Inhalt mit folgendem Tag aktualisieren" msgid "A person update content and add tag I am following" msgstr "Eine Person aktualisieren Inhalt und fügen Tag Ich bin nach" msgid "" "[message:author:display-name] " "added tag(s) you follow to [social_taxonomy:indefinite_article] " "[social_taxonomy:content_type].
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hinzugefügte(s) Tag(s) denen Sie folgen " "[social_taxonomy:indefinite_article] " "[social_taxonomy:content_type].
" msgid "" "[message:author:display-name] " "added tag(s) you follow to [social_taxonomy:indefinite_article] " "[social_taxonomy:content_type] [message:node-title].
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat einen/mehrer Tag(s) denen Sie folgen zu " "[social_taxonomy:indefinite_article] [social_taxonomy:content_type] " "hinzugefügt[message:node-title].
" msgid "Who can see the group." msgstr "Wer kann die Gruppe sehen." msgid "Group members only (secret)" msgstr "Nur Gruppenmitglieder (geheim)" msgid "" "Please note:\r\n" "Other people will still be able to find you when they search for a " "value of some of these fields (e.g. Amsterdam for City value). The " "information you choose to hide will still be visible to the managers " "of this site. It is also possible that some of the options below are " "disabled by the managers of this site.
\r\n" msgstr "" "Bitte Beachten:\r\n" "Andere Personen werden Sie immer noch finden können, wenn sie nach " "einem Wert einiger dieser Felder suchen (z. B. Amsterdam für den Wert " "Stadt). Die Informationen, die Sie ausblenden möchten, sind für die " "Manager dieser Website weiterhin sichtbar. Es ist auch möglich, dass " "einige der unten aufgeführten Optionen von den Managern dieser " "Website deaktiviert sind.
\r\n" msgid "" "A welcome message with further instructions will be sent to your email " "address after you successfully enter your email address and a " "username." msgstr "" "Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wird an Ihre " "E-Mail-Adresse gesendet, nachdem Sie erfolgreich Ihre E-Mail-Adresse " "und einen Benutzernamen eingegeben haben." msgid "#MadeToShare" msgstr "#FürsTeielenGemacht" msgid "" "Adds content access checks for custom view permissions for entities " "based on field values in the entity_access field." msgstr "" "Fügt Inhaltszugriffsprüfungen für benutzerdefinierte " "Ansichtsberechtigungen für Entitäten basierend auf Feldwerten im " "Feld entity_access hinzu." msgid "Social Advanced Queue" msgstr "Social-Erweiterte-Sortierliste" msgid "Social queue enhancements using the advanced queue modules." msgstr "" "Social-Sortierlisteverbesserungen unter Verwendungen des Moduls " "Advanced Queue" msgid "Social Book Content Block" msgstr "Social-Buch-Inhaltsblock" msgid "Provides a content block for books." msgstr "Ermöglicht das Erstellen eines Inhlatsblocks für Bücher." msgid "Social Page Content Block" msgstr "Social- Page-Inhaltsblock" msgid "Provides a content block for pages." msgstr "Ermöglicht das erstellen eines Inhaltsblocks für Seiten." msgid "Allow invited user to skip email verification." msgstr "" "Dem Eingeladenen Benutzer erlauben die Verifizierung per E-Mail zu " "übersprigen." msgid "Allow invited user to skip email verification" msgstr "" "Dem Eingeladenen Benutzer erlauben die Verifizierung per E-Mail zu " "übersprigen" msgid "The Job was not finished correctly, no error thrown." msgstr "" "Die Aufgabe wurde nicht korrekt abgeschlossen. Es wurde kein Fehler " "ausgegeben." msgid "User from data structure" msgstr "Struktur der Daten des Benutzerformulars" msgid "The user information for a UserAwareInterface implementing type." msgstr "" "Die Benutzerinformation für einen UserAwareInterface " "Implimentierungstyp." msgid "A class instance containing user information." msgstr "Eine Klasseninstanz, die Benutzerinformationenn enthält." msgid "Nationalities" msgstr "Nationalitäten" msgid "Changing visibility is disabled when translating." msgstr "Die Änderung der Sichtbarkeit ist beim Übersetzen deaktiviert." msgid "Changing groups is disabled when translating." msgstr "Das Ändern von Gruppen ist beim Übersetzen deaktiviert." msgid "The activity was already deleted. We marked it as successful." msgstr "" "Die Aktivität wurde bereits gelöscht. Wir haben sie als erfolgreich " "gekennzeichnet." msgid "The job was finished correctly." msgstr "Die Aufgabe wurde korrekt ausgeführt." msgid "We expected some recipients. None were provided." msgstr "Bitte geben Sie mindestens einen Empfänger an." msgid "Process activity_send_email queue" msgstr "Process activity_send_email queue" msgid "You are already a member of the @group." msgstr "Sie sind bereits Mitglied in der Gruppe @group"