# Occitan translation of Open Social (8.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Social (8.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "enabled"
msgstr "activat"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "còr"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "path"
msgstr "camin"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièrs electronic"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Lo nom del menú."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Post"
msgstr "Postar"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Database"
msgstr "Basa de donadas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Loaded"
msgstr "Cargat"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificant de session"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variabla"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Message type"
msgstr "Tipe de messatge"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "active"
msgstr "actiu(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteracion"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Start date"
msgstr "Data de començament"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "External"
msgstr "Extèrne"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"
msgid "Install"
msgstr "Installar"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Random"
msgstr "A l'azard"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "left"
msgstr "equèrra"
msgid "right"
msgstr "dreita"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cache"
msgid "Static"
msgstr "Estatic"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Postal code"
msgstr "Còde postal"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "show"
msgstr "afichar"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Root"
msgstr "Raiç"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid "in"
msgstr "dins"
msgid "Messages"
msgstr "Messatges"
msgid "Tokens"
msgstr "Getons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "i a"
msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del nosèl"
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Foncionalitat"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Union"
msgstr "Union"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "ÒC"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "No results found."
msgstr "O planhèm, cap de resultat es pas estat trobat."
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Generic"
msgstr "Generic"
msgid "terms"
msgstr "tèrmes"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "public"
msgstr "public"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
msgid "missing"
msgstr "mancant"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title suprimit."
msgid "Enter username"
msgstr "Entratz lo nom d'utilizaire"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilizaire desconegut"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Loading..."
msgstr "En cors de cargament..."
msgid "Content Type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "users"
msgstr "utilizaires"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indicar los tèrmes de recercar"
msgid "Information"
msgstr "Informacions"
msgid "Translated"
msgstr "Traduch"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Index"
msgstr "Indèx"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Search users"
msgstr "Recercar d'utilizaires"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizaire"
msgstr[1] "@count utilizaires"
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "Voici lo contengut de vòstra variabla $_SESSION
."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reïnstallar los moduls"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionador de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilizaires a afichar dins la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt tornar."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Atencion : aqueste utilizaire poirà pas tornar a son compte."
msgid "Sort query log"
msgstr "Triar lo jornal de las requèstas"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La taula de la requèsta pòt èsser triée dins l'òrdre ont las "
"requèstas son estadas executadas o per durada descreissenta."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Suslinhar las requèstas lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entratz un entièr en millisegondas. Tota requèsta que pren mai "
"longtemps qu'aqueste nombre de millisegondas serà mesa en "
"susbrilhança dins lo jornal de la requèsta. Aquò indique "
"possiblement una requèsta inefficace, o candidate per la mesa en "
"cache."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Còde PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Entratz del code. Ne pas utilizar las balisas <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "New value"
msgstr "Novèla valor"
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genèra un nombre definit d'utilizaires. Suprimís en opcion los "
"utilizaires actuals."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quant d'utilizaires voulez-vous generar ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quant de nosèls voulez-vous generar ?"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se avètz pas installat un d'aquestes moduls, vous n'avez réellement "
"pas besonh del modul devel_node_access. Aqueste modul es a l'intention "
"d'un usatge pendent lo desvolopament, alara que los desvolopaires e "
"administrateurs pòdon confirmar que la taula node_access fonciona "
"coma prévu. Vous ne voulez probablement pas qu'aqueste modul siá "
"activat sus un site en production."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorizat a totes los nosèls (Totes los utilizaires)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Vòstra taula node_access conten des entradas que pòdon autorizar "
"totes los utilizaires a accedir a totes los nosèls. En foncion "
"du(des) modul(s) de contraròtle d'accès que utilizatz, vous pourriez "
"vouloir suprimir aquestas entradas. Se vous n'utilizatz pas de modul "
"de contraròtle d'accès, vous devriez daissar aquestas entradas "
"telles quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Ancians nosèls"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Avètz !num nosèls dins la taula node que ne son pas representés "
"dins la taula node_access. Se avètz un modul de contraròtle d'accès "
"installat, aquestes nosèls pourraient èsser amagats per totes los "
"utilizaires. Aquò poiriá èsser causé per la publicacion de nosèls "
"abans l'activation del modul de contraròtle d'accès. Se tel es lo "
"cas, metre a jorn manualament cadun des nosèls les apondrea a la "
"taula node_access e résoudra lo problèma."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Totes los nosèls representés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Totes los nosèls son representés dins la taula node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorizat a totes los nosèls (Qualques utilizaires)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Vòstra taula node_access conten des entradas que pòdon autorizar des "
"utilizaires a accedir a totes los nosèls. Aquò poiriá èsser "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) modul(s) de contraròtle "
"d'accès utilizatz."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorizat a certans nosèls"
msgid "public nodes"
msgstr "nosèls publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nosèls Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire per domeni"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Las zones seguentas autorisent un accès limitat a des nosèls "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nosèls privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nosèls Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès a Devel Node"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne deuriá PAS èsser dins !na a causa d'una mai basse prioritat !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne deuriá PAS èsser dins !na a causa d'una origine desconeguda !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Aquesta entrada autoriza l'accès a aqueste nosèl a aqueste "
"utilizaire."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, paginas e foncions per desvolopaires."
msgid "All types"
msgstr "Totes los tipes"
msgid "Country code"
msgstr "Còdi del país"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "contains"
msgstr "cont=en"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a "
"%name, a l'adreça %email."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
msgid "Any"
msgstr "Qual que siá"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage dels nosèls"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Search content"
msgstr "Recercar dins lo contengut"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contengut"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista triada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas triada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Untranslated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrar los dreits d'accès"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User roles"
msgstr "Ròtles de l'utilizaire"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
msgid "Registration"
msgstr "Enregistrament"
msgid "Display type"
msgstr "Tipe d'afichatge"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer las mesas a jorn"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Instances"
msgstr "Instàncias"
msgid "Is not one of"
msgstr "Fa pas partida de"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplecion"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Root term"
msgstr "Tèrme raiç"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partida de"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Es vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Lo routor de menú a été reconstruit."
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
msgid "Menu links"
msgstr "Ligams de menú"
msgid "Generating Content"
msgstr "Generacion del contengut"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb error"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reïnstallar"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menús"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire lo menú en se basant sus hook_menú() e restablir totes "
"los modificacions personalizadas. Totes los elements de menús "
"retornnent a lors paramètres per defaut."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tèma"
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Suprimir totes los utilizaires (excepté utilizaire id 1) abans de "
"generar los novèls utilizaires."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quin âge devon aver los comptes d'utilizaires ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancianaté des utilizaires serà distribuée aleatòriament entre "
"l'ora causida e l'ora actuala."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quand doit-on datar los nosèls ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las datas de creacion des nosèls seràn resparties aleatòriament "
"entre la data de despart causida e ara."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requesís path.modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Apondre un aliàs d'URL a cada nosèl"
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait èsser dins !na, mas n'y es pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumit de node_access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Add link"
msgstr "Apondre un ligam"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tot parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "Break lock"
msgstr "Far sauter lo verrolh"
msgid "Default site language"
msgstr "Lenga per defaut del site"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista desenrotlanta"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autorizar mantuna valor"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Download feature"
msgstr "Telecargar la foncionalitat (feature)"
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "Array"
msgstr "tablèu (Array)"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificant del ligam"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "HTML filter"
msgstr "filtre HTML"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar la version del %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : « %title » remplaçat per la revision %revision."
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribucion"
msgid "Add content type"
msgstr "Apondre un tipe de contengut"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Lo nombre de caractèrs qu'un mot deu aver per èsser indexat. Un "
"paramètre mai feble significa un melhor classament dels resultats de "
"recèrca, mas tanben una banca de donadas mai granda. Cada recèrca "
"deu contenir al mens un mot clau d'aquesta talha (o mai grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simpla"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Tactament regular (cron) capitat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Single term"
msgstr "Un sol tèrme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs tèrmes"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Voidar totes los caches"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Aqueste problèma pòt èsser amagat per celui çaisús, alara "
"regardez lo primièr d'en primièr."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again.
"
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"I a d'errors dins vòstra taula !na ! Podètz corriger aquò dès ara "
"en exécutant !Rebuild_permissions, mas aquò implique la destruction "
"des informacions, aquò rendrà impossible l'identification des "
"problèmas sosjacents. Se vous ne faites pas la réparation, las "
"errors reviendront probablement.
NE LE FAITES PAS ara se avètz "
"l'intention de demander de l'aide sus aquesta situation."
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Highlight"
msgstr "Suslinhar"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Son las permissions d'accès acordadas a aqueste utilizaire "
"retornnées per hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès seguent"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers lo nosèl !nid :"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accedir al contengut"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Aqueste utilizaire n'a pas lo drech '!access_content' e il lui "
"es refusé de far qué que siá amb lo contengut."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune rason"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des verificacions n'a résulté a l'autorizacion de "
"aquò, doncas c'est refusé."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotècas"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anullar lo compte"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restreint"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Default country"
msgstr "País per defaut"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solament las paginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar las paginas en utilizant lors camins. Sasir un camin per "
"linha. Lo caractèr «*» es un caractèr de remplaçament (tanben "
"appelé joker o wildcard). Exemples de camins : %blog per la pagina du "
"blog e %blog-wildcard per totes los blogs personals. %front representa "
"la pagina d’accueil."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid "Hide summary"
msgstr "Amagar lo resumit"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modificar lo resumit"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"
msgid "Update style"
msgstr "Actualiza l'estil"
msgid "Add effect"
msgstr "Apondètz l'efièit"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom legible-per-la-maquina invalid. Picatz un nom diferent a %invalid."
msgid "Delete selected content"
msgstr "Suprimir lo contengut seleccionar"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Se son suprimit @count entradas."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Aisnas de melhorament de l'interfàcia d'utilizaire."
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Entity ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'entitat"
msgid "Display $page array"
msgstr "Afichar lo tablèu $page"
msgid ""
"Display $page array from hook_page_alter() "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afichar lo tablèu variabla $page dempuèi hook_page_alter() "
"dins les messatges de cada pagina."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstallats e reïnstallats : %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Veire un rendut per los desvolopaires tal coma las divèrsas "
"impressions, lo jornal de las requèstas, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accedir als informacions de desvolopaire"
msgid "Switch users"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Field info"
msgstr "Informacions del camp"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Accedir a las informacions DNA"
msgid "static"
msgstr "estatic"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Certans des elements del tablèu prpovesisson des informacions "
"suplementàrias se vous les survolez amb la souris.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username a la permission %bypass_node_access et, donc, l'accès "
"complet a totes los nosèls."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Aqueste tablèu lista los utilizaires actius los mai recents. "
"Survolez amb la souris cadun des resultats per mai de detalhs.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO : $op invalid"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' es una operacion invalida !"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: contornar l'accès al nosèl"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Aqueste utilizaire a la permission '!bypass_node_access' e pòt "
"tout far amb los nosèls."
msgid "bypass node access"
msgstr "contornar l'accès al nosèl"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO : per %modul"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO : los hook_node_access() des moduls seguents ne permettent pas "
"aquò : @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers – even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO : los hook_node_access() des moduls seguents refusan aquò : "
"@deniers – malgrat lo fach que los moduls seguents l'autoriza : "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES : per %modul"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES : los hook_node_access() des moduls seguents autorisent aquò : "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES : veire son propare contengut non publicat"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES : Lo nosèl es pas publicat, mas l'utilizaire al drech "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "voir son propare contengut non publicat"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Aquò es probablement dû a un drech refusé."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the authenticated user role."
msgstr ""
"Los utilizaires reçoivent totjorn lo ròtle utilizaire "
"authentifié."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de comentaris per nosèl."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vos cal tanben activar los comentaris pels tipes de contenguts que "
"generatz. Notatz que certans nosèls recebràn pas aleatòriament cap "
"de comentari. D'autres recebràn lo maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Apondre des statistiques per cada nosèl (taula node_counter)."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Las zones seguentas semblent autorizar l'accès a totes los "
"utilizaires a certans nosèls spécifiques. Aquò poiriá èsser "
"parfaitement normal, se certans de vòstres contenguts son disponibles "
"al public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retornnés "
"de %function:"
msgid "removed"
msgstr "suprimit"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid "wrong"
msgstr "marrit"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Es efectivament dins !na mas al mens un des drapeaux d'accès es "
"erronèu !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne deu PAS èsser dins !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilizaire %uid) pòt utilizar aquestas autorizacions (si "
"elles son presentas çaisús) per l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilizaire suprimit."
msgstr[1] "@count utilizaires suprimits."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nosèl creat."
msgstr[1] "@count nosèls creats."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Es pas void (NOT NULL)"
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de getons (tokens) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clicatz sus un geton (token) per l'inserir dins lo camp que "
"avètz seleccionat darrièrament."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nosèl font de la traduccion"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista des getons (tokens) actualament disponible sus aqueste "
"site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Provesís a l'utilizaire una interfàcia per l'API de Token e qualques "
"getons (tokens) del còr mancants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir aqueste geton (token) dins vòstre formulari"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Clicatz d'en primièr sus un camp de tèxte per inserir vòstres "
"getons (tokens) dins celui -ci."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Apondre una lenga als nosèls"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requesís locala.modul"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina actuala"
msgid "dashboard"
msgstr "tablèu de bòrd"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordeneu las files per pes numèric en comptes d'arrossegar-les."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explication de la modificacion la mai recenta efectuada sul nosèl."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Lo títol de la pagina actuala."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la pagina actuala."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Lo numéro de pagina de la pagina correnta sus la visualizacion de "
"listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Lo %element-title utiliza los getons (tokens) invalids "
"seguents : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Lo nosèl font del jòc de traduccions del nosèl corrent."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la pagina de confirmation de supression d'aqueste compte "
"utilizaire."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion a usatge unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion a usatge unique per aqueste compte utilizaire."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Getons ligats als ligams de menús."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identificant unic del ligam de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Lo títol del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL del ligam de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Lo parent del ligam de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Getons ligats a la requèsta de la pagina actuala."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina de libre associada al nosèl."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Lo ligam de menú per aqueste nosèl."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "UUID"
msgstr "Identificant universal unic (UUID)"
msgid "Delete entity"
msgstr "Suprimir l'entitat"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrar segon lo plugin"
msgid "New field name"
msgstr "Nom del camp novèl"
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "Install new module"
msgstr "Installar un modul novèl"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installar un tèma novèl"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La raiç del ligam de menú."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autoriza l'entrada de n'importe quel nom d'utilizaire"
msgid "Entity info"
msgstr "Informacions d'entitat"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Tèrmes existents suprimits."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabularis existents suprimits."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menús e ligams existents suprimits."
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count novèls ligams de menú creats."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripcion de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripcion de @title."
msgid ""
"Delete all content in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Suprimir tot lo contengut dins aquestes tipes de "
"contengut abans de generar del novèl contengut."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restrénher los tèrmes a aquestes vocabularis."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de tèrmes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez los tèrmes existents dins les vocabularis especificats "
"abans de generar de novèls tèrmes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabularis ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Suprimir les vocabularis existents abans d'en generar de novèls."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear de novèls menús"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar des ligams per aquestes menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de novèls menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de ligams a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipes de ligams a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Prigondor maximala des ligams"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largor maximala del menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la largor des ligams de primièr niveau del menú generat a un "
"certain nombre d'elements."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Suprimir les menús e los ligams de menú personalizats generats abans "
"d'en generar de novèls."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de tèrmes. Suprimir opcionalament los tèrmes "
"actuals."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de vocabularis. Suprimir opcionalament les "
"vocabularis actuals."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de menús e de ligams de menú. Suprimir "
"opcionalament les menús actuals."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Executar del còde PHP a partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilizaire sul site en un sol clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_taula"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet aquò en se basant sus un o plusieurs "
"enregistrements dins la taula @node_access_taula (voir l'autre blòt "
"DNA !)."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Add new view"
msgstr "Apondre una novèla vista"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension d'aqueste fichièr."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Getons ligats a la data e l'ora correntas."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Lo tipe de contengut del nosèl."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Getons ligats als tipes de contenguts."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Lo nom del tipe de contengut."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Lo nom sistèma unique del tipe de contengut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripcion opcionala del tipe de contengut"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Lo nombre de nosèls appartenant a aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tèrme de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Lo nom sistèma unique del vocabulari."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste vocabulari."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la pagina correnta (ex. 'arg:1' sus la "
"pagina 'node/1' tòrna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Getons ligats a las URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolutda"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolutda"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Getons ligats als menús."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Lo nom sistèma unique del nom del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripcion (opcionala) del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de ligams de menú."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Lo nombre de ligams de menús appartenant al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Lo menú del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del ligam de menú."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Lo %element-title deu contenir al mai @count geton."
msgstr[1] "Lo %element-title deu contenir al mai @count getons."
msgid "Content access"
msgstr "Accès al contengut"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionat, los utilizaires pòdon sasir mantuna valor jos la "
"forma 1+2+3 (pour OR) o 1,2,3 (pour AND)."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Los ròtles utilizaire associats al compte utilizaire."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sens lo protocòl e lo slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Getons ligats a des tablèus de cadenas."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Lo primièr element del tablèu."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Lo darrièr element del tablèu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Lo nombre d'elements dins lo tablèu."
msgid "The array reversed."
msgstr "Lo tablèu inversat."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Lo tablèu de clés del tablèu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Las valors del tablèu religadas ensemble per una cadena personalizada "
"entre cada valor."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipe d'agregacion"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareis dins : @bundles."
msgid "Debug value"
msgstr "Desbugar una valor"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor a desbugar"
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nosèl %nid desconegut"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Error : impossible d'interpréter l'accès"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data dins lo format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Lo tèrme raiç del tèrme de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Talha del fichièr en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La talha del fichièr, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor del paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valor d'un camp de paramètre d'URL spécifique de la pagina "
"actuala."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aleatòri de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aleatòri. Los algoritmes de hachage possibles son : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Temptativa de remplaçament d'un geton pel tipe de geton %type sens "
"las donadas requesidas"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat rendutda"
msgid "@type field."
msgstr "Camp @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun geton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches del registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Lo component del camin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sens alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sens alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valor spécifique de la lista."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La lista des getons disponibles que pòdon èsser utilizats dins les "
"corrièrs electronics es provesida çaijós."
msgid "Add and configure"
msgstr "Apondre e configurar"
msgid "Is empty"
msgstr "Es vide"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista de totes los tèrmes parents, en començant amb la raiç."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista de totes los parents del ligam de menú, en començant amb "
"la raiç."