# Galician translation of Open Social (8.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2024 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Social (8.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "container"
msgstr "contedor"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "name"
msgstr "nome"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularios"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
msgid "Message text"
msgstr "Texto da mensaxe"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Is not"
msgstr "Non é"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteración"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "access content"
msgstr "acceder ao contido"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gardar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar o grupo"
msgid "Add group"
msgstr "Engadir grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "Location name"
msgstr "Nome da localización"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Seguro que desexa borrar %name?"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "fai"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "Add new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Slow"
msgstr "Amodo"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "missing"
msgstr "perdido"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Enter username"
msgstr "Insira nome de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuario non atopado"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contido"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Next page"
msgstr "Páxina Seguinte"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Join group"
msgstr "Unirse ao grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar o grupo"
msgid "Group roles"
msgstr "Roles de grupo"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Add new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Group node"
msgstr "Nodo de grupo"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionada por"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "Aqui está o contido da túa variábel $_SESSION
."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a amosar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario pode volver a cambiar."
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar o rexistro de consultas"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Introduza algo de código. Non use as marcas <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "New value"
msgstr "Valor novo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos Herdados"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos Protexidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Search content"
msgstr "Buscar contido"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do contido"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "Sign up"
msgstr "Inscribirse"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Activity Stream"
msgstr "Fluxo de Actividade"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
msgid "Supported"
msgstr "Soportado"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Address format"
msgstr "Formato de enderezo"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Lapelas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está baleiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non baleiro"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "O enrutado do menu foi reconstruido."
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid "Generating Content"
msgstr "Xerando Contido"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "API Site"
msgstr "Sitio da API"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "{empty}"
msgstr "{baleiro}"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Configuración de Desenvolvemento"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Que antigüidade deben ter as contas de usuario?"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa de path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Engade un alias de url para cada nodo."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumo de node_access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir enlace"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: revertido %title revisión %revision."
msgid "Post settings"
msgstr "Axustes da entrada"
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir un tipo de contido"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que debe ter unha palabra para que poida ser "
"indexada. Un valor máis baixo significa unha mellor cualificación, "
"mais tamén unha base de datos máis grande. Cada consulta de busca "
"debe conter polo menos unha palabra clave dese tamaño (ou maior)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Baleirar todas as cachés"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Show links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "unexpected"
msgstr "non experado"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisión actual"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Node status"
msgstr "Estado do nodo"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "ao nodo !nid:"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: acceso ao contido"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sen razón"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Só as páxinas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páxinas usando a súas rutas. Escriba unha ruta por "
"liña. O carácter '*' úsase como comodín. Exemplos de rutas son "
"%blog para a páxina de blog e %blog-wildcard para cada blog persoal. "
"%front é a páxina principal."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumo"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Add effect"
msgstr "Engadir efecto"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome de sistema: @name"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de sistema non válido. Indique un nome distinto de %invalid."
msgid "Delete selected content"
msgstr "Elimine o contido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count entradas borradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Seguro que quere borrar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere borrar estes elementos?"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do historial de revisións"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que melloran a interface de usuario."
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "Eliminouse 1 usuario"
msgstr[1] "Eliminaronse @count usuarios."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "Creouse 1 nodo."
msgstr[1] "Crearonse @count nodos"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non está baleiro (NOT NULL)"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa de locale.module"
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar as filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Edit permissions"
msgstr "Editar permisos"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo novo"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos."
msgid "Available countries"
msgstr "Países dispoñibles"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada non válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algúns valores foron eliminados mentras "
"estaban sendo usados."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Add new view"
msgstr "Engadir unha nova vista"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensión do arquivo."
msgid "Content access"
msgstr "Acceso ao contido"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para o novo grupo"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Clases CSS extra"
msgid "Blind"
msgstr "Cego"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Grupo de solapas horizontais"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupos de campos"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto autocompletado."
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é requirido."
msgid "Is empty"
msgstr "Está baleiro"
msgid "Show label"
msgstr "Amosar etiqueta"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo soporta tokens."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Buscar tokens dispoñibles."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Describa brevemente os cambios que realizou."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Gardar e xestionar campos"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de artigo a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Pódense cargar un número ilimitado de arquivos neste campo."
msgid "Contains all of these words"
msgstr "Contén todas estas palabras"
msgid "Contains any of these words"
msgstr "Contén algunha destas palabras"
msgid "Contains none of these words"
msgstr "Non contén ningunha destas palabras"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid ".well (normal)"
msgstr ".well (normal)"
msgid ".well-sm (small)"
msgstr ".well-sm (pequeno)"
msgid ".well-lg (large)"
msgstr ".well-lg (grande)"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Máximo un arquivo."
msgstr[1] "Máximo @count arquivos."
msgid "Site branding"
msgstr "Marca do sitio"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "As imaxes deben ser maiores de @min píxeles."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name o @date"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accións primarias de administración"
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "@size limit."
msgstr "Límite de @size."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Fíxose unha petición para cancelar a súa conta en [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Agora pode cancelar a súa cuenta en [site:url-brief] facendo clic "
"nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"AVISO: A cancelación da súa conta non é reversible.\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón caduca en un día e non ocorrerá nada se non se "
"usa.\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitude de cancelación de conta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Substitución de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación polo administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] solicitou unha conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi activada.\r\n"
"\r\n"
"Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e "
"pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao a unha páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar "
"sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:account-name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de conta de [user:display-name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (cancelada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Fíxose unha petición para reestablecer o contrasinal da súa conta "
"en [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e "
"pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao a unha páxina onde pode establecer o seu contrasinal. Caduca "
"despois de un día e non ocurrirá nada se non se usa.\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador do sitio [site:name] creou unha conta para vostede. "
"Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e "
"pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao á páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar "
"sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Grazas por rexistrarse en [site:name]. Agora pode iniciar sesión "
"facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao a unha páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar "
"sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou correo electrónico contén"
msgid "Add group type"
msgstr "Engadir tipo de grupo"
msgid "There are no groups yet."
msgstr "Aínda non hai grupos asignados."
msgid "No group types available. Add group type."
msgstr ""
"Non hai tipos de grupos dispoñibles. Engadir tipo "
"de grupo."
msgid "Open @mime in new window"
msgstr "Abrir @mime nunha nova fiestra"
msgid "Upload requirements"
msgstr "Requisitos de subida"