# German translation of Open Social (8.x-4.13)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Social (8.x-4.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "unpublished"
msgstr "nicht veröffentlicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Download count"
msgstr "Anzahl der Downloads"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add post"
msgstr "Beitrag hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Group Events"
msgstr "Gruppenveranstaltungen"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Anstehende Termine"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "Add a comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachricht"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Location name"
msgstr "Ortsbezeichnung"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Export users"
msgstr "Benutzer exportieren"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Community"
msgstr "Community"
msgid "You"
msgstr "Sie"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid "Share this page"
msgstr "Diese Seite weiterempfehlen"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "New Content"
msgstr "Neue Inhalte"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Post comment"
msgstr "Kommentar verfassen"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "My profile"
msgstr "Mein Profil"
msgid "public"
msgstr "öffentlich"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Main category"
msgstr "Hauptkategorie"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorherige Seite"
msgid "Next ›"
msgstr "Nächste Seite ›"
msgid "All members"
msgstr "Alle Mitglieder"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "view"
msgid_plural "views"
msgstr[0] "Ansicht"
msgstr[1] "Ansichten"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Excluded file extensions"
msgstr "Ausgeschlossene Dateierweiterungen"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "about"
msgstr "Über"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Group settings"
msgstr "Gruppeneinstellungen"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Font settings"
msgstr "Schriftarteinstellungen"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 Mitglied"
msgstr[1] "@count Mitglieder"
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
msgid "6 hours"
msgstr "6 Stunden"
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Sections"
msgstr "Bereiche"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid "topics"
msgstr "Themen"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Search users"
msgstr "Benutzer suchen"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Group Type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Dropdown list"
msgstr "Dropdown-Liste"
msgid "View users"
msgstr "Benutzer anzeigen"
msgid "12 hours"
msgstr "12 Stunden"
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Interests"
msgstr "Interessen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 Sekunden"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
msgid "Other settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
msgid "Country code"
msgstr "Länderkennung"
msgid "Interface language"
msgstr "Oberflächensprache"
msgid "Comments created"
msgstr "Erstellte Kommentare"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Featured"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Intro"
msgstr "Einleitung"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Search content"
msgstr "Inhalt durchsuchen"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "All comments"
msgstr "Alle Kommentare"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Activity Stream"
msgstr "Activity Stream"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "event"
msgstr "Ereignis"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Landing page"
msgstr "Kampagnenseite"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Edit revision"
msgstr "Version bearbeiten"
msgid "ascending"
msgstr "aufsteigend"
msgid "descending"
msgstr "absteigend"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid "Remove image"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
msgid "Please select"
msgstr "Bitte auswählen"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Default visibility"
msgstr "Standardsichtbarkeit"
msgid "Flags"
msgstr "Kennzeichnungen"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Language switcher block"
msgstr "Block für die Sprachumschaltung"
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
msgid "Public group"
msgstr "Öffentliche Gruppe"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "Download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Add a group"
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "1 download"
msgid_plural "@count downloads"
msgstr[0] "1 Download"
msgstr[1] "@count Downloads"
msgid "Group memberships"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "create a new account"
msgstr "Benutzerkonto erstellen"
msgid "Your interests"
msgstr "Ihre Interessen"
msgid "View Profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "Border radius"
msgstr "Randradius"
msgid "Following"
msgstr "Ich folge"
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungs-ID"
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungsdatum"
msgid "Current User"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "User Terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Flood control limit"
msgstr "Grenze für Spamschutz"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "All groups"
msgstr "Alle Gruppen"
msgid "Like"
msgstr "Gefällt mir"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Profile image"
msgstr "Profilbild"
msgid "Direct download"
msgstr "Direkter Download"
msgid "« First"
msgstr "« Anfang"
msgid "Last »"
msgstr "Ende »"
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
msgid "Add image"
msgstr "Bild hinzufügen"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "log in"
msgstr "anmelden"
msgid "General configuration"
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
msgid "Block users"
msgstr "Benutzer sperren"
msgid "Manage members"
msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "Group Admin"
msgstr "Group Admin"
msgid "Activity ID"
msgstr "Aktivitäts-ID"
msgid "User information"
msgstr "Benutzerinformationen"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Post block"
msgstr "Beitragsblock"
msgid "Enrolled"
msgstr "Angemeldet"
msgid "photo"
msgstr "Foto"
msgid "Footer region"
msgstr "Fußzeilen-Region"
msgid "Destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Bücher (Books-Modul) sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Private Message"
msgstr "Private Message"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Group type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "Featured Content"
msgstr "Ausgewählte Inhalte"
msgid "Block field"
msgstr "Blockfeld"
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
msgid "Registration date"
msgstr "Registrierungsdatum"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid "Download Count"
msgstr "Anzahl der Downloads"
msgid "Event types"
msgstr "Veranstaltungstypen"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop."
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Tag content"
msgstr "Inhalt taggen"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Consumer Key"
msgstr "Consumer Key"
msgid "Application Secret"
msgstr "Application Secret"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Consumer Secret"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Text block"
msgstr "Textblock"
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Number of Likes"
msgstr "Anzahl der Likes"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bearbeiten"
msgid "Delete own comments"
msgstr "Eigene Kommentare löschen"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid "Font ID"
msgstr "Schriftart-ID"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Add Activity"
msgstr "Aktivität hinzufügen"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid "Field groups"
msgstr "Feldgruppen"
msgid "Post ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Skills"
msgstr "Kenntnisse"
msgid "text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Join to group"
msgstr "Der Gruppe beitreten"
msgid "User limit"
msgstr "Benutzer-Obergrenze"
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Between"
msgstr "Zwischen"
msgid "Post type"
msgstr "Beitragstyp"
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Alle Elemente dieser Seite auswählen"
msgid "Event settings"
msgstr "Einstellungen für Veranstaltungen"
msgid "Activity settings"
msgstr "Aktivitätseinstellungen"
msgid "Recipient user"
msgstr "Empfänger-Benutzerkonto"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "Tag settings"
msgstr "Einstellungen für Schlagworte"
msgid "Apply configuration"
msgstr "Konfiguration anwenden"
msgid "@name field is required."
msgstr "Das Feld @name ist erforderlich."
msgid "Simple text"
msgstr "Einfacher Text"
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"
msgid "Create an account"
msgstr "Ein Konto erstellen"
msgid "Use basic pages for your static content, such as an 'About us' page."
msgstr ""
"Verwenden Sie einfache Seiten für statische Inhalte, z. B. eine "
"„Über uns\"-Seite."
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "community"
msgstr "Community"
msgid "Activity stream"
msgstr "Aktivitätenstrom"
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationseinstellungen"
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Datenschutzeinstellungen"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Erlaubte Wertefunktion"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "likes"
msgstr "Gefällt mir"
msgid "Write a comment..."
msgstr "Einen Kommentar verfassen..."
msgid "All statuses"
msgstr "Jeder Status"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "Signup Help Text"
msgstr "Hilfe zum Anmelden"
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Explore"
msgstr "Entdecken"
msgid "Enroll"
msgstr "Anmelden"
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
msgid "Number of suggestions"
msgstr "Anzahl der Vorschläge"
msgid "Social Profile"
msgstr "Soziales Profil"
msgid "on the"
msgstr "am"
msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Soziales Teilen"
msgid "Group Content"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator.
In der "
"Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen an "
"Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Event status"
msgstr "Veranstaltungsstatus"
msgid "Enrollments"
msgstr "Anmeldungen"
msgid "Community activities"
msgstr "Aktivitäten der Community"
msgid "Search Users"
msgstr "Benutzer suchen"
msgid "view download counts"
msgstr "Downloadstatistik anzeigen"
msgid "skip download counts"
msgstr "Downloadstatistik überspringen"
msgid "Tracks file downloads for files stored in private core file fields."
msgstr ""
"Zeichnet Statistiken Downloads von Dateien, die im privaten "
"Verzeichnis gespeichert sind auf."
msgid "Tracks file downloads for Drupal private core file fields."
msgstr ""
"Zeichnet Statistiken für Downloads von Dateien im privaten "
"Verzeichnis auf."
msgid "Generic file with download count"
msgstr "Generische Datei mit Download-Zähler"
msgid ""
"To exclude files of certain types, enter the extensions to exclude "
"separated by spaces. This is useful if you have private image fields "
"and don't wish to include them in download counts."
msgstr ""
"Um Dateien bestimmter Typen auszuschließen, geben Sie die "
"auszuschließenden Erweiterungen getrennt durch Leerzeichen ein. Dies "
"ist nützlich, wenn Sie private Bildfelder nutzen und diese nicht in "
"die Anzahl der Downloads einbeziehen möchten."
msgid "Flood Control Settings"
msgstr "Abruflimitierungseinstellungen"
msgid "Flood control window"
msgstr "Zeitfenster der Abruflimitierung"
msgid "Informative message"
msgstr "Informative Nachricht"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen vorhanden."
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewandt."
msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewandt."
msgid "Read more about @title"
msgstr "Weiterlesen über @title"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip."
msgid "The user language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache."
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Was möchten Sie mitteilen?"
msgid "Event time"
msgstr "Veranstaltungszeit"
msgid "Run cron."
msgstr "Cron ausführen."
msgid "Welcome!"
msgstr "Herzlich willkommen!"
msgid "Default profile image"
msgstr "Standardprofilbild"
msgid "Search Content"
msgstr "Inhalt suchen"
msgid "events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Banner Image"
msgstr "Banner-Bild"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Create New Group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation aktivieren/deaktivieren"
msgid "New Page"
msgstr "Neue Seite"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Delete thread"
msgstr "Thema löschen"
msgid "Outsider"
msgstr "Außenstehender"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite Inhaltstypen können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour-Einstellungen"
msgid "IP limit"
msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP"
msgid "IP window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der "
"Anmeldung über die IP-Adresse."
msgid "User window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe "
"eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit "
"diesem Benutzernamen."
msgid "Social Comment"
msgstr "Sozialer Kommentar"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "A like vote, for positive reviews."
msgstr "Ein \"Gefällt mir\" für eine positive Bewertungen."
msgid "A dislike vote, for negative reviews."
msgstr "Ein „Gefällt mir nicht\" für eine negative Bewertung."
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "The entity type"
msgstr "Der Entitätstyp"
msgid "Publish status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Social Content"
msgstr "Soziale Inhalte"
msgid "Mention ID"
msgstr "Mention-ID"
msgid "Mention"
msgstr "Erwähnung"
msgid "Author user id"
msgstr "Autor Benutzer-ID"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Es wurde eine rekursive Darstellung bei der Ausgabe der Entität "
"@entity_type @entity_id festgestellt. Die Ausgabe wird abgebrochen."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Kein Zugriff zum Ausführen von %action für @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "My Groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "Deleted user"
msgstr "Gelöschter Benutzer"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Erstellungszeitpunkt der Entität."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Expertise"
msgstr "Sachverstand"
msgid "Facebook App settings"
msgstr "Facebook-App-Einstellungen"
msgid "All events"
msgstr "Alle Veranstaltungen"
msgid "Social profile"
msgstr "Soziales Profil"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "Inhalt @type: @label wurde gelöscht."
msgid "Create event"
msgstr "Veranstaltung erstellen"
msgid "View all notifications"
msgstr "Alle Benachrichtigungen anzeigen"
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden."
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "Select an option"
msgstr "Eine Option auswählen"
msgid "Open group"
msgstr "Offene Gruppe"
msgid "Define App ID and App Secret on module settings."
msgstr ""
"Es wird eine App-ID und ein App-Secret in den Moduleinstellungen "
"benötigt."
msgid "Creation of user account failed. Please contact site administrator."
msgstr ""
"Das Erstellen eines Benutzerkontos ist fehlgeschlagen. Bitte wenden "
"Sie sich an den Administrator der Website."
msgid "Toggle Dropdown"
msgstr "Dropdown-Liste ein-/ausblenden"
msgid "Content manager"
msgstr "Inhaltsverwalter"
msgid "The group content type."
msgstr "Der Gruppeninhaltstyp."
msgid "There are no groups yet."
msgstr "Es gibt noch keine Gruppen."
msgid "Adds users to groups as members."
msgstr "Fügt Benutzer zu Gruppen als Mitglieder hinzu."
msgid "Crop thumbnail"
msgstr "Ausschnittsvorschau"
msgid "Provides core components required by other features."
msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind."
msgid "List Font entities"
msgstr "Schriftart-Entitäten auflisten"
msgid "Administer Font entities"
msgstr "Schriftart-Entitäten verwalten"
msgid "Allow to access the administration form to configure Font entities."
msgstr ""
"Den Zugriff auf das Konfigurationsformular für Schriftartentitäten "
"erlauben."
msgid "The name of the Font entity."
msgstr "Der Name der Schriftart-Entität."
msgid "Created the %label Font."
msgstr "Erstellt die Schriftart %label"
msgid "Saved the %label Font."
msgstr "Die Schriftart %label wurde gespeichert."
msgid ""
"Could not get Facebook access token. FacebookResponseException: "
"@message"
msgstr ""
"Abruf des Zugriffstokens von Facebook fehlgeschlagen. Facebook meldet: "
"@message"
msgid ""
"Could not get Facebook access token. User cancelled the dialog in "
"Facebook or return URL was not valid."
msgstr ""
"Abruf des Zugriffstokens von Facebook fehlgeschlagen. Entweder wurde "
"der Facebook-Dialog vom Nutzer geschlossen oder die zurückgegebene "
"URL war ungültig."
msgid ""
"Could not load Facebook user profile: FacebookResponseException: "
"@message"
msgstr ""
"Das Facebook-Benutzerprofil konnte nicht geladen werden: Facebook "
"meldet: @message"
msgid "Could not load Facebook user profile: FacebookSDKException: @message"
msgstr ""
"Das Facebook-Benutzerprofil konnte nicht geladen werden: "
"FacebookSDK-Ausnahme: @message"
msgid "Could not create new user. Exception: @message"
msgstr "Es konnte kein neuer Benutzer erstellt werden. Fehler: @message"
msgid "Open Social"
msgstr "Open Social"
msgid "The related node title."
msgstr "Der zugehörige Titel des Inhaltes."
msgid "Activity visibility access"
msgstr "Zugriff auf die Aktivitätenübersicht"
msgid "Enable activity access control."
msgstr "Aktivitätszugriffssteuerung aktivieren."
msgid "Activity post visibility access"
msgstr "Zugriff auf Beiträge in der Aktivitätenübersicht"
msgid "Enable activity access control for related post entities."
msgstr ""
"Aktivieren der Aktivitätszugriffssteuerung für verwandte "
"Beitrags-Entitäten."
msgid "Activity profile argument"
msgstr "Argument im Aktivitätsprofil"
msgid "Activity profile context argument."
msgstr "Kontextargument des Aktivitätsprofils"
msgid "Activity group argument"
msgstr "Gruppenargument der Aktivität"
msgid "Activity group context argument."
msgstr "Argument im Kontext der Gruppen Aktivität."
msgid "Activity Creator"
msgstr "Ersteller der Aktivität"
msgid "Creates Activity Entities."
msgstr "Erstellt Aktivitäts-Entitäten."
msgid "Configure Activity entities"
msgstr "Aktivitäts-Entitäten konfigurieren"
msgid "Create new Activity entities"
msgstr "Neue Aktivitäts-Entitäten erstellen"
msgid "Administer Activity entities"
msgstr "Aktivitäts-Entitäten verwalten"
msgid ""
"Allow to access the administration form to configure Activity "
"entities."
msgstr ""
"Den Zugriff auf das Verwaltungsformular erlauben, um "
"Aktivitäts-Entitäten zu konfigurieren."
msgid "Delete Activity entities"
msgstr "Aktivitäts-Entitäten löschen"
msgid "Edit Activity entities"
msgstr "Aktivitäts-Entitäten bearbeiten"
msgid "View all published Activity entities"
msgstr "Alle veröffentlichten Aktivitäts-Entitäten anzeigen"
msgid "View unpublished Activity entities"
msgstr "Unveröffentlichte Aktivitäts-Entitäten anzeigen"
msgid "readNotifications"
msgstr "Benachrichtigungen lesen"
msgid "The ID of the Activity entity."
msgstr "Die ID der Aktivitäts-Entität."
msgid "The UUID of the Activity entity."
msgstr "Die UUID der Aktivitäts-Entität."
msgid "The user ID of author of the Activity entity."
msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Aktivitäts-Entität."
msgid "A boolean indicating whether the Activity is published."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Aktivität veröffentlicht "
"ist."
msgid "The language code for the Activity entity."
msgstr "Der Sprachcode für die Aktivitäts-Entität."
msgid "The Activity ID."
msgstr "Die Aktivitäts-ID."
msgid "Created the %label Activity."
msgstr "Die Aktivität %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Activity."
msgstr "Die Aktivität %label wurde gespeichert."
msgid "Action that is triggered when a entity is created"
msgstr "Aktion, die ausgelöst wird, wenn eine Entität erstellt wird"
msgid "Community activity context"
msgstr "Kontext: Community-Aktivität"
msgid "Content in my group activity context"
msgstr "Inhalt im Kontext meiner Gruppenaktivität"
msgid "Group activity context"
msgstr "Kontext der Gruppenaktivität"
msgid "Profile activity context"
msgstr "Kontext der Profilaktivität"
msgid "Stream (explore)"
msgstr "Aktivitäten entdecken"
msgid "Stream (group)"
msgstr "Stream (Gruppe)"
msgid "Stream (home)"
msgstr "Stream (Startseite)"
msgid "Stream (profile)"
msgstr "Aktivitätsübersicht (Profil)"
msgid "Custom dynamic entity reference formatter for activities"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter dynamischer Entity-Referenzformatierer für "
"Aktivitäten"
msgid "Process activity activities."
msgstr "Prozessaktivitäten."
msgid "Process activity loggers."
msgstr "Prozessaktivitätslogger."
msgid "Activity tokens"
msgstr "Token für Aktivitäten"
msgid "Tokens from the activity logger module."
msgstr "Token aus dem Aktivitätsloggermodul."
msgid "Groups title"
msgstr "Gruppentitel"
msgid "The related group title."
msgstr "Der verwandte Gruppentitel."
msgid "Groups url"
msgstr "Gruppen-URL"
msgid "The related group url."
msgstr "Die verwandte Gruppen-URL."
msgid "Used to log activities based on the message module"
msgstr ""
"Wird verwendet, um Aktivitäten basierend auf dem Nachrichtenmodul zu "
"protokollieren"
msgid "The entities that are affected for this message"
msgstr "Die von dieser Nachricht betroffenen Entitäten"
msgid "Select a entity bundle type to for this message."
msgstr "Wählen Sie einen Entitätssubtyp für diese Nachricht aus."
msgid "The activity actions for this message"
msgstr "Die Aktivitätsaktionen für diese Nachricht"
msgid "Select a action for when to display this message."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion aus, wann diese Nachricht angezeigt werden "
"soll."
msgid "The activity context for this message"
msgstr "Der Aktivitätskontext für diese Nachricht"
msgid "Select a context where to display this message."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Kontext aus, in dem diese Nachricht angezeigt werden "
"soll."
msgid "The activity destinations for this message"
msgstr "Die Aktivitätsempfänger für diese Nachricht"
msgid "Select destinations where to display this message."
msgstr "Wählen Sie Ziele aus, an denen diese Nachricht angezeigt werden soll."
msgid "Create activity items direct instead of in Queue"
msgstr "Aktivitäten direkt senden, statt in die Warteschlange einzustellen"
msgid ""
"Select if items should be created directly instead of in the queue. "
"Warning: performance implications!"
msgstr ""
"Auswählen, ob Elemente direkt anstatt in der Warteschlange erstellt "
"werden sollen. Warnung: Führt zu Geschwindigkeitseinbußen"
msgid "Activity Logger"
msgstr "Aktivitätslogger"
msgid "Process activity_logger_message queue."
msgstr "Führe die activity_logger_message queue aus"
msgid "Dropdown field."
msgstr "Dropdown-Feld."
msgid "Dropdown field formatter"
msgstr "Dropdown-Anzeigeformat"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format value|label|description."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann Geben Sie einen "
"Wert pro Zeile im Format Wert|Beschriftung|Beschreibung ein."
msgid ""
"The value is the stored value. The label and description will be used "
"in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Der Wert ist der gespeicherte Wert. Die Beschriftung und Beschreibung "
"wird bei angezeigten Werten und Bearbeitungsformularen verwendet."
msgid ""
"The description is optional: if a line contains value|label a "
"description will not be shown."
msgstr ""
"Die Beschreibung ist optional: Wenn eine Zeile den Wert|Beschriftung "
"enthält, wird keine Beschreibung angezeigt."
msgid ""
"This field stores text values from a dropdown list of allowed 'value "
"=> label => description' pairs."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Dropdown-Liste mit erlaubten "
"'Wert => Beschriftung => Beschreibung'-Paaren."
msgid "Dropdown widget"
msgstr "Dropdown-Widget"
msgid "Entity Access By Field"
msgstr "Entitätszugriff per Feld"
msgid ""
"Enables site-builders to create custom view permissions for entities "
"based on field values in the entity_access field."
msgstr ""
"Ermöglicht es Seitenerstellern, benutzerdefinierte "
"Ansichtsberechtigungen für Entitäten zu erstellen, die auf den "
"Werten des Felds vom Typ entity_access basieren."
msgid "View @label content"
msgstr "Inhalte von @label anzeigen"
msgid "Entity access field"
msgstr "Entitätszugriffsfeld"
msgid "Entity Access Field selector."
msgstr "Auswahl für Entitätszugriff per Feld."
msgid "Add extra useful template suggestsions"
msgstr "Fügen Sie zusätzliche nützliche Vorlagenvorschläge hinzu"
msgid "template_suggestions_extra"
msgstr "template_suggestions_extra"
msgid "Add demo content."
msgstr "Demo-Inhalt hinzufügen."
msgid "A space-separated list of content types."
msgstr "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Inhaltstypen."
msgid "Remove demo content."
msgstr "Demo-Inhalt entfernen."
msgid "Social Demo"
msgstr "Social Demo"
msgid "Social development modules."
msgstr "Open Social Entwicklungsmodule."
msgid "Social Devel"
msgstr "Open Social Devel"
msgid "Add a reply"
msgstr "Antwort hinzufügen"
msgid "Replies to comments deeper than 1 is not allowed"
msgstr "Antworten auf Kommentare tiefer als 1 sind nicht erlaubt"
msgid "Replies for comments on posts are not allowed"
msgstr "Antworten auf Kommentare zu Beiträgen sind nicht zulässig"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Auf einen Kommentar antworten"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid ""
"
You have insufficient permissions to view the page you're trying to " "access. There could be several reasons for this:
Click the back button of your browser to go back " "where you came from or click here to go to the " "homepage
" msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen, um die Seite " "anzuzeigen, auf die Sie zugreifen möchten. Dies kann verschiedene " "Gründe haben:
Klicken Sie auf die Zurück-Schaltfläche " "Ihres Browsers, um zurück zu gelangen, woher Sie kamen, oder klicken " "Sie auf hier , um zur Startseite zu gelangen
" msgid "Page title block" msgstr "Block für Seitentitel" msgid ":num_comments comments" msgstr ":num_comments Kommentare" msgid "Always show all comments link" msgstr "Zeige immer alle Links von Kommentaren" msgid "" "If selected it will show a \"all comments\" link if there is at least " "1 comment." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird ein \"alle Kommentare\" Link angezeigt, wenn " "mindestens ein Kommentar vorhanden ist." msgid "Comment on node list" msgstr "Kommentar auf Inhaltsliste" msgid "Event enrolled or created" msgstr "Veranstaltung angemeldet oder erstellt" msgid "Enroll to events posted inside this group" msgstr "" "Melden Sie sich bei Veranstaltungen an, die in dieser Gruppe " "veröffentlicht wurden" msgid "Provides Event content type and related configuration. " msgstr "" "Stellt den Veranstaltungs-Inhaltstyp und die zugehörige Konfiguration " "bereit. " msgid "Add Event enrollment" msgstr "Anmeldung zur Veranstaltung hinzufügen" msgid "Event enrollment settings" msgstr "Anmeldungseinstellungen für Veranstaltungen" msgid "Configure Event enrollment entities" msgstr "Konfigurieren von Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen" msgid "Create new Event enrollment entities" msgstr "Neue Entität für Anmeldungen zu Veranstaltungen erstellen" msgid "Administer Event enrollment entities" msgstr "Veranstaltungen-Anmeldung-Entitäten verwalten" msgid "" "Allow to access the administration form to configure Event enrollment " "entities." msgstr "" "Zugriff auf das Administrationsformular zulassen, um Entitäten für " "Anmeldungen zu Veranstaltungen zu konfigurieren." msgid "Delete Event enrollment entities" msgstr "Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen löschen" msgid "Edit Event enrollment entities" msgstr "Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen bearbeiten" msgid "View published Event enrollment entities" msgstr "Anzeigen veröffentlichter Anmeldungen zu Veranstaltungen" msgid "View unpublished Event enrollment entities" msgstr "" "Unveröffentlichte Entitäten für Anmeldungen zu Veranstaltungen " "anzeigen" msgid "Event enrollment ID" msgstr "ID der Anmeldung zur Veranstaltung" msgid "The ID of the Event enrollment entity." msgstr "Die ID der Entität für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "The UUID of the Event enrollment entity." msgstr "Die UUID für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "The user ID of author of the Event enrollment entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "The name of the Event enrollment entity." msgstr "Der Name der Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "A boolean indicating whether the Event enrollment is published." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Anmeldung zur Veranstaltung " "veröffentlicht ist." msgid "The language code for the Event enrollment entity." msgstr "Der Sprachcode für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "Event enrollment" msgstr "Anmeldung zur Veranstaltung" msgid "The Event enrollment ID." msgstr "Die ID für die Anmeldung zur Veranstaltung." msgid "Cancel enrollment" msgstr "Anmeldung abbrechen" msgid "Created the %label Event enrollment." msgstr "Die %label-Anmeldung zur Veranstaltung wurde erstellt." msgid "Saved the %label Event enrollment." msgstr "Die %label Anmeldung zur Veranstaltung wurde gespeichert." msgid "You have enrolled for this event." msgstr "Sie haben sich für diese Veranstaltung angemeldet." msgid "Enroll action block" msgstr "Block: Anmelden für Veranstaltungen" msgid "Create Event" msgstr "Veranstaltung erstellen" msgid "Event add block" msgstr "Block: Veranstaltung erstellen" msgid "User is member" msgstr "Benutzer ist Mitglied" msgid "User is member of the group" msgstr "Benutzer ist Mitglied der Gruppe" msgid "Select a member" msgstr "Mitglied auswählen" msgid "Social Group" msgstr "Soziale Gruppe" msgid "Members of @name" msgstr "Mitglieder von @name" msgid "Group add block" msgstr "Block: Gruppe hinzufügen" msgid "Group add event block" msgstr "Block: Gruppen-Veranstaltung hinzufügen" msgid "Create Topic" msgstr "Thema erstellen" msgid "Group add topic block" msgstr "Block: Gruppen-Thema hinzufügen" msgid "Group hero block" msgstr "Block: Group hero" msgid "Post visibility access" msgstr "Lesezugriff für Beitrag" msgid "Enable post access for public and community posts." msgstr "" "Aktivieren Sie den Schreib-Zugriff für öffentliche und " "Community-Beiträge." msgid "Post account stream" msgstr "Beiträge im Profil schreiben" msgid "Enable post for the account stream." msgstr "Beiträge auf der Profilseite aktivieren." msgid "Post group stream" msgstr "Beiträge in Gruppen schreiben" msgid "Enable post for the group stream." msgstr "Beiträge in dem Gruppen-Stream aktivieren." msgid "Access posts in group" msgstr "Auf Beiträge in der Gruppe zugreifen" msgid "Access the posts in this group" msgstr "Auf die Beiträge dieser Gruppe zugreifen" msgid "Create new posts in group" msgstr "Neue Beiträge in der Gruppe erstellen" msgid "Create new posts in this group" msgstr "Erstelle neue Beiträge in dieser Gruppe" msgid "Create new Post entities" msgstr "Neue Beiträge erstellen" msgid "Administer Post entities" msgstr "Beiträge verwalten" msgid "Allow to access the administration form to configure Post entities." msgstr "" "Erlauben Sie den Zugriff auf das Administrationsformular, um " "Beitrags-Entitäten zu konfigurieren." msgid "Edit own posts entities" msgstr "Eigene Beitragsentitäten bearbeten" msgid "Edit any posts entities" msgstr "Alle Beitragsentitäten bearbeiten" msgid "Delete own posts entities" msgstr "Eigene Beiträge löschen" msgid "Delete any posts entities" msgstr "Alle Beitragsentitäten löschen" msgid "View published Post entities" msgstr "Veröffentlichte Beiträge anzeigen" msgid "View unpublished Post entities" msgstr "Unveröffentlichte Beiträge ansehen" msgid "View public Posts" msgstr "Öffentliche Beiträge ansehen" msgid "View community Posts" msgstr "Community Beiträge anzeigen" msgid "The ID of the Post entity." msgstr "Die ID der Beitrags-Entität." msgid "The UUID of the Post entity." msgstr "Die UUID der Beitrags-Entität." msgid "The user ID of author of the Post entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Beitrags-Entität." msgid "The language code for the Post entity." msgstr "Das Sprachkürzel für die Beitrags-Entität." msgid "The Post ID." msgstr "Die Beitrags-ID." msgid "Post on group block" msgstr "Block: Beiträge in Gruppen" msgid "Post on profile of others block" msgstr "Block: Auf Profil Anderer Beitrag schreiben" msgid "Show all :num_comments comments" msgstr "Alle anzeigen :num_comments Kommentare" msgid "Comment on post list" msgstr "Kommentar zur Beitragsliste" msgid "Profile hero block" msgstr "Block: Profile hero" msgid "Social Search" msgstr "Social Search" msgid "Provide Search API configuration and Search Views." msgstr "" "Bereitstellung der Konfiguration der Search-API und der " "dazugehörigen Suchansichten." msgid "Access content search" msgstr "Zugriff auf die Inhaltssuche" msgid "Access users search" msgstr "Zugriff auf die Benutzersuche" msgid "Search content block" msgstr "Block: Inhalt suchen" msgid "in @topic" msgstr "in @topic" msgid "Provides Topic content type and related configuration. " msgstr "" "Stellt den Inhaltstyp \"Thema\" und die zugehörige Konfiguration " "bereit. " msgid "Topic add block" msgstr "Block: Thema hinzufügen" msgid "Flood settings" msgstr "Einstellungen der Massenanmendungsversuchsverhinderung" msgid "User flooding" msgstr "Benutzer-Massenanmeldungsverhinderung (Spam)" msgid "" "The amount of login attempts that can be made from a certain IP " "address." msgstr "" "Die Anzahl der Anmeldeversuche, die von einer bestimmten IP-Adresse " "aus durchgeführt werden können." msgid "" "The time in seconds that needs to pass before a login block expires " "(IP)." msgstr "" "Die Zeit in Sekunden, die vergehen muss, bevor die Blockierung einer " "IP abläuft." msgid "The amount of login attempts that can be made by a username." msgstr "" "Die Anzahl der Anmeldeversuche, die über einen Benutzernamen " "vorgenommen werden können." msgid "" "The time in seconds that needs to pass before a login block expires " "(User)." msgstr "" "Die Zeit in Sekunden, die vergehen muss, bevor die Blockierung eines " "Benutzers abläuft." msgid "Enter your @s username or email." msgstr "Geben Sie Ihren @s Benutzernamen oder Ihre E-Mail-Adresse ein." msgid "Account header block" msgstr "Block: Account header" msgid "Social user login block" msgstr "Block: Social user login" msgctxt "Validation" msgid "Social User name" msgstr "Open Social Benutzername" msgid "The username can not be an email address." msgstr "Der Benutzername darf keine E-Mail-Adresse sein." msgid "for this user" msgstr "für diesen Benutzer" msgid "in the group" msgstr "in der Gruppe" msgid "in the community" msgstr "in der Community" msgid "Your expertise" msgstr "Ihre Expertise" msgid "Notification archive" msgstr "Benachrichtigungsarchiv" msgid "Output text" msgstr "Ausgabetext" msgid "Recipient group" msgstr "Empfängergruppe" msgid "activity_stream_group" msgstr "activity_stream_group" msgid "Activity stream on a group" msgstr "Aktivitätsstrom für eine Gruppe" msgid "Group Stream" msgstr "Gruppenstrom" msgid "ActivityStreamGroup" msgstr "ActivityStreamGroup" msgid "Activity stream notifications" msgstr "Aktivitätenstrombenachrichtigungen" msgid "Activity stream on a profile" msgstr "Aktivitätsstrom in einem Profil" msgid "You do not have any notifications." msgstr "Sie haben keine Benachrichtigungen" msgid "activity_stream_profile" msgstr "activity_stream_profile" msgid "ActivityStreamProfile" msgstr "ActivityStreamProfile" msgid "Related object" msgstr "Verwandtes Objekt" msgid "A user created an event in the community" msgstr "Ein Benutzer hat eine Veranstaltung in der Community erstellt" msgid "Create event in group" msgstr "Veranstaltung in Gruppe erstellen" msgid "A user created an event in a group" msgstr "Ein Benutzer hat eine Veranstaltung in einer Gruppe erstellt" msgid "Create post in the community" msgstr "Beitrag in der Community erstellen" msgid "A user created a post in the community" msgstr "Ein Benutzer hat einen Beitrag in der Community erstellt" msgid "Create post in a group" msgstr "Einen Beitrag in einer Gruppe erstellen" msgid "A user created a post in a group" msgstr "Ein Benutzer hat einen Beitrag in einer Gruppe erstellt" msgid "Create post on profile" msgstr "Beitrag auf Profil erstellen" msgid "Create topic" msgstr "Ein Thema erstellen" msgid "A user created a topic in the community" msgstr "Ein Benutzer hat ein Thema in der Community erstellt" msgid "Create topic in group" msgstr "Ein Thema in der Gruppe erstellen" msgid "A user created a topic in a group" msgstr "Ein Benutzer hat ein Thema in einer Gruppe erstellt" msgid "header_postblock" msgstr "header_postblock" msgid "Explore page for LU" msgstr "LU-Seiten entdecken" msgid "Explore Stream" msgstr "Stream entdecken" msgid "Default comment type." msgstr "Standard-Kommentar-Typ." msgid "AN homepage hero block" msgstr "Hero-Block der Startseite für nicht angemeldete Benutzer" msgid "Hero call to action block" msgstr "Hero \"Call-to-Action\" Block" msgid "Hero block with a call to action (for example on the AN homepage)" msgstr "" "Hero-Block mit \"Call-to-Action\" (zum Beispiel auf der " "anonymen-Homepage)" msgid "Day Month" msgstr "Tag Monat" msgctxt "PHP date format" msgid "j M" msgstr "j M" msgid "Day Month Time" msgstr "Tag Monat Zeit" msgctxt "PHP date format" msgid "j M - H:i" msgstr "j. M - H:i" msgid "Social long date" msgstr "Open Social: langes Datum" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Social short date" msgstr "Open Social: kurzes Datum" msgid "Social time" msgstr "Open Social: Zeit" msgctxt "PHP date format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "Small teaser" msgstr "Kleiner Teaser" msgid "Call to action link" msgstr "Call-to-Action-Link" msgid "Creates a call to action link in a block" msgstr "Erstellt einen Call-to-Action-Link in einem Block" msgid "Hero image" msgstr "Hero-Bild" msgid "This image will be displayed on the block" msgstr "Dieses Bild wird in dem Block angezeigt" msgid "This input text will be displayed in the block" msgstr "Dieser Eingabetext wird im Block angezeigt" msgid "social large (128 x 128)" msgstr "sozial groß (128 x 128)" msgid "social medium (44 x 44)" msgstr "sozial Medium (44 x 44)" msgid "social small (24 x 24)" msgstr "sozial klein (24 x 24)" msgid "social tiny (16 x 16)" msgstr "sozial klein (16 x 16)" msgid "social extra large (220 x 220)" msgstr "sozial extra groß (220 x 220)" msgid "social extra extra large (1200 x 423)" msgstr "sozial extra extra groß (1200 x 423)" msgid "Enrollment status" msgstr "Anmeldestatus" msgid "Not enrolled" msgstr "Nicht angemeldet" msgid "@total people have enrolled" msgstr "@total Personen haben sich angemeldet" msgid "No one has enrolled for this event" msgstr "Niemand hat sich für diese Veranstaltung angemeldet" msgid "field_account" msgstr "field_account" msgid "field_event: Content" msgstr "field_event: Inhalt" msgid "" "See all " "enrollments" msgstr "" "Alle Anmeldungen " "anzeigen" msgid "Enrollments Block" msgstr "Block: Anmeldung zur Veranstaltung" msgid "Events Profile" msgstr "Veranstaltungen Profil" msgid "Events that have started or are finished" msgstr "Veranstaltungen, die begonnen haben oder beendet sind" msgid "Events for this user" msgstr "Veranstaltungen für diesen Benutzer" msgid "No events found for this user" msgstr "Keine Veranstaltungen für diesen Benutzer gefunden" msgid "Events on profile block" msgstr "Veranstaltungen im Profil Block" msgid "Events profile overview" msgstr "Übersicht über das Veranstaltungsprofil" msgid "(Upcoming) Community events" msgstr "(Bevorstehende) Community-Veranstaltungen" msgid "Show upcoming events (my, community and overview)" msgstr "Zeige bevorstehende Veranstaltungen (meine, Community und Übersicht)" msgid "No events found" msgstr "Keine Veranstaltungen gefunden" msgid "Community events block" msgstr "Community-Veranstaltungen Block" msgid "My upcoming events block" msgstr "Block für meine anstehenden Veranstaltungen" msgid "field_event" msgstr "field_event" msgid "No upcoming events you have enrolled for" msgstr "" "Es sind keine anstehenden Veranstaltungen vorhanden, für die Sie " "angemeldet sind." msgid "My upcoming events" msgstr "Meine bevorstehenden Veranstaltungen" msgid "Community events page" msgstr "Community-Veranstaltungen Seite" msgid "Group Image" msgstr "Gruppenbild" msgid "Open group: Group membership" msgstr "Offene Gruppe: Gruppenmitgliedschaft" msgid "open_group" msgstr "open_group" msgid "group_membership" msgstr "group_membership" msgid "" "Adds Event content to groups both " "publicly and privately." msgstr "" "Fügt Veranstaltungen zu öffentlichen " "und privaten Gruppen hinzu." msgid "group_node:event" msgstr "group_node:event" msgid "" "Adds Topic content to groups both " "publicly and privately." msgstr "" "Fügt Themen zu öffentlichen und " "privaten Gruppen hinzu." msgid "group_node:topic" msgstr "group_node:topic" msgid "Group Manager" msgstr "Gruppenmanager" msgid "Newest Members" msgstr "Neueste Mitglieder" msgid "Group Topics" msgstr "Gruppenthemen" msgid "User Groups" msgstr "Benutzergruppen" msgid "User Groups Block" msgstr "Benutzergruppenblock" msgid "Recently joined groups" msgstr "Gruppen, denen Sie kürzlich beigetreten sind." msgid "User Groups Page" msgstr "Benutzergruppen Seite" msgid "Newest groups" msgstr "Neueste Gruppen" msgid "Newest groups block" msgstr "Block für neueste Gruppen" msgid "Newest groups page" msgstr "Seite für neueste Gruppen" msgid "Post on profile block" msgstr "Veröffentlichen im Profil-Block" msgid "Comment on a post in the activity streams" msgstr "Kommentieren Sie einen Beitrag in den Aktivitäten Strom" msgid "Profile of others" msgstr "Profil von Anderen" msgid "Recipient (group)" msgstr "Empfänger (Gruppe)" msgid "Recipient (user)" msgstr "Empfänger (Benutzer)" msgid "recipient_group_reference" msgstr "recipient_group_reference" msgid "" "A view to be used by machines only to limit the group selection for " "creating a post." msgstr "" "Eine Ansicht, die nur vom System verwendet wwird, um die " "Gruppenauswahl zum Erstellen eines Beitrags zu beschränken." msgid "Self introduction" msgstr "Vorstellung" msgid "A users expertises" msgstr "Das Fachwissen eines Benutzers" msgid "A users interests for their profile." msgstr "Die Interessen des Benutzers für sein Profil." msgid "Newest users" msgstr "Neueste Benutzer" msgid "" "Displays a block and page for the newest users on the platform based " "on Profile" msgstr "" "Zeigt einen Block und eine Seite für die neuesten Benutzer auf der " "Plattform basierend auf dem Profil an" msgid "Newest members" msgstr "Neueste Mitglieder" msgid "Newest users block" msgstr "Block für neueste Benutzer" msgid "Newest users page" msgstr "Neueste Benutzer-Seite" msgid "" "There is no profile added yet, you can add a profile here" msgstr "" "Es wurde noch kein Profil hinzugefügt. Sie können hier ein Profil hinzufügen" msgid "Default content index created for the Social distribution." msgstr "" "Standard Inhaltsindex, der für die Distribution Open Social erstellt " "wurde." msgid "Social Users" msgstr "Open Social Benutzer" msgid "Default users index created for the Social distribution." msgstr "" "Standard-Benutzerindex, der für die Distribution Open Social erstellt " "wurde." msgid "Social Database" msgstr "Open Social Datenbank" msgid "Default database server created for the Social distribution." msgstr "" "Standard-Datenbankserver, der für die Distribution Open Social " "erstellt wurde." msgid "Page (no value)" msgstr "Seite (kein Wert)" msgid "Topic types" msgstr "Themen-Typen" msgid "Latest topics" msgstr "Aktuellste Themen" msgid "Displays the newest topics in the community" msgstr "Die neuesten Themen in der Community anzeigen" msgid "Newest topics" msgstr "Neueste Themen" msgid "No topics found" msgstr "Keine Themen gefunden" msgid "Latest topics block" msgstr "Block für neueste Themen" msgid "Latest topic block" msgstr "Block für das neueste Thema" msgid "Latest topics page" msgstr "Seite für neueste Themen" msgid "field_topic_type_expose_filter" msgstr "field_topic_type_expose_filter" msgid "User Topics" msgstr "Benutzerthemen" msgid "is the type of" msgstr "ist vom Typ" msgid "has the publish status of" msgstr "besitzt den Veröffentlichungsstatus" msgid "Sort by publish date" msgstr "Nach Veröffentlichungsdatum sortieren" msgid "Recently created topics" msgstr "Kürzlich erstellte Themen" msgid "Address module requirements)" msgstr "Anforderungen an das Adressmodul)" msgid "" "The Address module requires the commerceguys/addressing library. For more information check our " "readme" msgstr "" "Das Adressmodul benötigt die commerceguys/addressing Bibliothek. Weitere Informationen gibt es in " "unserer Beschreibung" msgid "Activity Basics" msgstr "Grundlagen für Aktivitäten" msgid "Basic implementation of activites in Open Social" msgstr "Grundlegende Implementierung von Aktivitäten in Open Social" msgid "Activity Viewer" msgstr "Aktivitätsanzeige" msgid "Used to display activities with support for views" msgstr "" "Wird zum Anzeigen von Aktivitäten mit Unterstützung für Ansichten " "verwendet" msgid "Sitewide JS" msgstr "Sitewide JS" msgid "Module to insert site wide custom JS." msgstr "Modul zum Einfügen eines benutzerdefinierten JS für die Website." msgid "Sitewide JS settings" msgstr "JS-Einstellungen für die Website" msgid "Settings for sitewide JS." msgstr "JS-Einstellungen für die gesamte Website." msgid "Set Sitewide Javascript" msgstr "JavaScript für gesamte Website festlegen" msgid "Allow to set javascript that will loaded on ALL pages." msgstr "" "Erlaube das Einfügen von JavaScript, das auf ALLEN Seiten geladen " "wird." msgid "" "Be careful, in this section you can make sitewide " "changes to the HTML template and therefore break both the front-end " "javascript applications and the layout for your website.
" msgstr "" "Seien Sie vorsichtig. In diesem Abschnitt können " "Sie Änderungen an der HTML-Vorlage vornehmen und dadurch sowohl die " "Frontend-JavaScript-Anwendungen, als auch das Layout Ihrer Website " "verändern.
" msgid "Enable site wide JS" msgstr "JS für die gesamte Website aktivieren" msgid "Turn sitewide JS on or off." msgstr "Schalten Sie JS ein oder aus." msgid "JS Location" msgstr "JS-Speicherort" msgid "The output location of the sitewide JS." msgstr "Der Ausgabeort des JS für die gesamte Website." msgid "Footer region to put the JS in." msgstr "Fußzeile zum Einfügen des JS." msgid "The JS to add to the site." msgstr "Das JS, das der Website hinzugefügt werden soll." msgid "Your post %label has been posted." msgstr "Dein Beitrag %label wurde veröffentlicht." msgid "Your post %label has been saved." msgstr "Dein Beitrag %label wurde gespeichert." msgid "Create comment on node in the community" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Inhalt in der Community" msgid "A user add a comment to content in the community" msgstr "Ein Benutzer fügt dem Inhalt in der Community einen Kommentar hinzu" msgid "Create comment on post in the community" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Beitrag in der Community" msgid "A user add a comment to post in the community" msgstr "Ein Benutzer kommentiert einen Beitrag in der Community" msgid "Create comment on node in the group" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Inhalt in der Gruppe" msgid "A user add a comment to content in the group" msgstr "Ein Benutzer fügt dem Inhalt in der Gruppe einen Kommentar hinzu" msgid "Create comment on post in the group" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Beitrag in der Gruppe" msgid "A user add a comment to post in the group" msgstr "Ein Benutzer kommentiert einen Beitrag in der Gruppe" msgid "Social medium date" msgstr "Open Social: Mittleres Datum" msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y" msgstr "j M Y" msgid "Activity comment" msgstr "Kommentar zur Aktivität" msgid "Upcoming events group block" msgstr "Bevorstehende Veranstaltungen Gruppen-Block" msgid "group_events" msgstr "group_events" msgid "group_contextual" msgstr "group_contextual" msgid "No upcoming events in this group" msgstr "Keine anstehenden Veranstaltungen in dieser Gruppe" msgid "No events in this group" msgstr "Keine Veranstaltungen in dieser Gruppe" msgid "No topics in this group" msgstr "Keine Themen in dieser Gruppe" msgid "No groups found for this user" msgstr "Keine Gruppen für diesen Benutzer gefunden" msgid "Latest topics group" msgstr "Gruppe für neueste Themen" msgid "Content group content" msgstr "Gruppen Inhalt" msgid "Latest group topics" msgstr "Neueste Gruppen-Themen" msgid "No topics found for this user" msgstr "Keine Themen für diesen Benutzer gefunden" msgid "Aggregate activity" msgstr "Zusammengefasste Aktivität" msgid "Select if items should be aggregated instead of displaying separately." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Elemente aggregiert werden sollen und nicht " "separat angezeigt werden sollen." msgid "Administer comments" msgstr "Kommentare verwalten" msgid "Group Core Comments support" msgstr "Unterstützung von Kommentaren in Gruppen (Core)" msgid "Enables Group functionality for the Comment module" msgstr "Aktiviert die Unterstützung von Gruppen für das Kommentar-Modul" msgid "" "You are not allowed to comment on content in a group you are not " "member of. You can join the group @group_link." msgstr "" "Sie dürfen keinen Inhalt in einer Gruppe kommentieren, der Sie nicht " "angehören. Sie können der Gruppe @group_link beitreten." msgid "" "You are not allowed to view comments on content in a group you are not " "member of. You can join the group @group_link." msgstr "" "Sie dürfen Kommentare zu Inhalten in einer Gruppe, der Sie nicht " "angehören, nicht anzeigen. Sie können der Gruppe @group_link " "beitreten." msgid "Comment on group content" msgstr "Kommentar für Gruppeninhalt" msgid "Access group search" msgstr "Zugriff auf die Suche in Gruppen" msgid "Search Groups" msgstr "Gruppen durchsuchen" msgid "You need to set your password." msgstr "Sie müssen Ihr Passwort festlegen." msgid "All topics" msgstr "Alle Themen" msgid "Newer items" msgstr "Neuere Elemente" msgid "Older items" msgstr "Ältere Elemente" msgid "All notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen" msgid "All enrollments" msgstr "Alle Anmeldungen" msgid "Social Groups" msgstr "Soziale Gruppen" msgid "Default group index created for the Social distribution." msgstr "Standardgruppenindex für die Open Social Distribution erstellt." msgid "User group content" msgstr "Inhalt der Benutzergruppen" msgid "Open Social install profile." msgstr "Open-Social-Installationsprofil" msgid "Recipient user url" msgstr "URL des Empfänger (Benutzer)" msgid "The recipient user url." msgstr "Die URL des Empfänger (Benutzer)" msgid "Activity Send" msgstr "Aktivität senden" msgid "Used to store and manage external notifications" msgstr "Zum Speichern und Verwalten von externen Benachrichtigungen" msgid "Activity send settings" msgstr "Sendeeinstellungen für Aktivitäten" msgid "Activity send" msgstr "Aktivität senden" msgid "Notification from %site_name" msgstr "Benachrichtigung von %site_name" msgid "Activity Send Email" msgstr "E-Mail über Aktivität senden" msgid "Used to send activity notifications by Email" msgstr "" "Wird verwendet, um Benachrichtigungen über Aktivitäten per E-Mail zu " "senden" msgid "Process activity_send_email queue." msgstr "Bearbeiten Sie die \"activity_send_email\" Warteschlange." msgid "Offline Control Settings" msgstr "Einstellungen für Offline Kontrolle" msgid "Offline window" msgstr "Offline-Fenster" msgid "Number of seconds of inactivity after which we assume user is offline." msgstr "" "Anzahl der Sekunden von Inaktivität, bevor angenommen wird, dass der " "Benutzer offline ist." msgid "" "Counts file downloads for private core file fields and\n" " logs a message to the watchdog table." msgstr "" "Zählt Dateidownloads für Felder mit privaten Dateien und " "protokolliert sie in der Watchdog-Tabelle." msgid "The download count module has been uninstalled." msgstr "Das Downloadzähler-Modul wurde deinstalliert." msgid "Do not count downloads for users with this role." msgstr "Zählen Sie keine Downloads für Benutzer mit dieser Rolle." msgid "" "Maximum number of times to count the file download per time window. " "Enter 0 for no flood control limits." msgstr "" "Maximale Anzahl für Wiederholungen eines Dateidownloads pro Zeit " "Fenster. Geben Sie 0 ein, wenn keine Flood Limits (Spam) greifen " "sollen." msgid "Number of seconds in the time window for counting a file download." msgstr "Anzahl der Sekunden im Zeit Fenster zum Zählen eines Dateidownloads." msgid "0 downloads" msgstr "0 Downloads" msgid "Set who can post public items on this platform." msgstr "" "Legen Sie fest, wer öffentliche Inhalte auf dieser Plattform " "veröffentlichen darf." msgid "Administer visiblility settings" msgstr "Sichtbarkeits-Einstellungen verwalten" msgid "Disable public visibility" msgstr "Öffentliche Sichtbarkeit deaktivieren" msgid "" "Turning on this feature makes sure regular user can no longer post " "public content anywhere on the platform." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, stellen Sie sicher, dass normale " "Benutzer keine öffentlichen Inhalte mehr auf der Plattform " "veröffentlichen können." msgid "Social Book" msgstr "Social Book" msgid "You have insufficient permissions to delete this vocabulary" msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen, um dieses Vokabular zu " "löschen" msgid "Social Download Count" msgstr "Open Social: Download Count" msgid "Edit profile tags on a users profile" msgstr "Bearbeiten von Profil-Tags in einem Benutzerprofil" msgid "Topics of type @type" msgstr "Themen vom Typ @type" msgid "New Event" msgstr "Neues Veranstaltung" msgid "New Topic" msgstr "Neues Thema" msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" msgid "My events" msgstr "Meine Veranstaltungen" msgid "My topics" msgstr "Meine Themen" msgid "Profile tags" msgstr "Profil-Tags" msgid "Page title for nodes" msgstr "Seitentitel für Inhalte" msgid "Page title for enrollments" msgstr "Seitentitel für Anmeldungen" msgid "Site manager" msgstr "Seitenverwalter" msgid "Profile tag" msgstr "Profil-Tag" msgid "CM can tag a user, giving options on filtering / searching users." msgstr "" "CM kann einen Benutzer markieren und Optionen zum Filtern / Suchen von " "Benutzern erstellen." msgid "Install Open Social modules" msgstr "Open-Social-Module installieren" msgid "Open Social optional configuration" msgstr "Open Social: optionale Konfiguration" msgid "" "All the required modules and configuration will be automatically " "installed and imported. You can optionally select additional features " "or generated demo content." msgstr "" "Alle erforderlichen Module und Konfigurationen werden automatisch " "installiert und importiert. Sie können optional zusätzliche " "Funktionen oder generierten Demo-Inhalt auswählen." msgid "Book functionality" msgstr "Buch-Funktionalität" msgid "Share content on social media" msgstr "Inhalte in sozialen Medien teilen" msgid "Enable additional features" msgstr "Zusätzliche Funktionen aktivieren" msgid "Generate demo content and users" msgstr "Demo-Inhalte und Benutzer generieren" msgid "event enrollments" msgstr "Anmeldungen zu Veranstaltungen" msgid "Set weight of profile." msgstr "Die Gewichtung des Profils festlegen." msgid "Rebuild router." msgstr "Router neu aufbauen." msgid "Install %module_name module." msgstr "Modul %module_name installieren." msgid "Uninstalled %module_name module." msgstr "Modul %module_name wurde deinstalliert." msgid "Generated %num %demo_description." msgstr "%num %demo_description wurde erzeugt." msgid "Owner activity context" msgstr "Eigentümer über den Kontext für Aktivitäten" msgid "Not reply comment" msgstr "Nicht auf Kommentar antworten" msgid "Reply comment" msgstr "Auf Kommentar antworten" msgid "The entity condition that are affected for this message" msgstr "Die Bedingung, die für diese Nachricht verantwortlich ist" msgid "Select a entity condition for this message." msgstr "Eine Entitätsbedingung für diese Nachricht auswählen." msgid "Output text for normal activities in activity stream" msgstr "Ausgabetext für normale Aktivitäten im Aktivitäts-Stream" msgid "Output text for aggregated items in activity stream" msgstr "Ausgabetext für aggregierte Elemente im Aktivitäts-Stream" msgid "Output text for email notifications" msgstr "Ausgabetext für E-Mail-Benachrichtigungen" msgid "Social Activity" msgstr "Soziale Aktivität" msgid "Provides activity stream for Open Social." msgstr "Stellt Aktivitäts-Stream für Open Social bereit." msgid "Create comment on authors node or post" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Inhalt oder Beitrag des Autors" msgid "Create comment on post on my profile" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum Beitrag in meinem Profil" msgid "Create reply on my comment" msgstr "Erstelle eine Antwort auf meinen Kommentar" msgid "A person replied on my comments" msgstr "Eine Person hat auf meine Kommentare geantwortet" msgid "A person created a post on my profile" msgstr "Eine Person hat einen Beitrag in meinem Profil erstellt" msgid "Start date (field_event_date)" msgstr "Startdatum (field_event_date)" msgid "Group content Content" msgstr "Gruppen Inhalt" msgid "Dislike vote" msgstr "\"Gefällt mir nicht\" Stimme" msgid "Like vote" msgstr "\"Gefällt mir\" Stimme" msgid "Provides demo content." msgstr "Stellt Demo-Inhalte bereit." msgid "Provides book feature." msgstr "Stellt eine Buch-Funktion bereit." msgid "Provides deafult comment type and related configuration" msgstr "" "Stellt einen Standard Kommentartyp und die zugehörige Konfiguration " "bereit." msgid "Administer own comment settings" msgstr "Einstellungen für eigene Kommentare verwalten" msgid "Crop your image to select which part of your image to show on display." msgstr "" "Bild zuschneiden, um auszuwählen, welcher Teil des Bildes angezeigt " "werden soll." msgid "Social Core" msgstr "Social Core" msgid "" "Tracks file downloads for Drupal private core file fields for Open " "Social." msgstr "Verfolgt Dateidownloads von private-Dateien in Open Social." msgid "Social Editor" msgstr "Social Editor" msgid "Provides site editor components." msgstr "Stellt die Komponenten des Site-Editors bereit." msgid "Social Event" msgstr "Social Event" msgid "Event has passed" msgstr "Die Veranstaltung ist vorüber" msgid "" "Please @log_in or @create_account_link so that you can enroll to the " "event." msgstr "" "Bitte melden Sie @log_in sich an, oder erstellen ein " "@create_account_link neues Konto, damit Sie sich für die " "Veranstaltung anmelden können." msgid "Please @log_in so that you can enroll to the event." msgstr "Bitte @log_in, damit Sie sich für die Veranstaltung anmelden können." msgid "Provides Group feature." msgstr "Stellt Funktionen für Gruppen bereit." msgid "Social Page" msgstr "Social Page" msgid "" "Provide basic pages content type for your static content, such as an " "About us page." msgstr "" "Stellt den Inhaltstyp Standard Seite zur Verfügung, um statischen " "Inhalt wie z. B. eine „Über uns\"-Seite zu erstellen." msgid "Social Post" msgstr "Social Post" msgid "Provides Post functionality for Open Social." msgstr "Bietet Funktionen um Beiträge in Open Social zu erstellen." msgid "Show my email on my profile" msgstr "Meine E-Mail-Adresse in meinem Profil anzeigen" msgid "Provides user profiles." msgstr "Stellt Benutzerprofile bereit." msgid "Administer profile settings" msgstr "Profileinstellungen verwalten" msgid "View Email address on a users profile" msgstr "E-Mail-Adresse im Profil eines Benutzers anzeigen" msgid "Show email on all user profiles" msgstr "E-Mail-Adresse in allen Benutzerprofilen anzeigen" msgid "Search hero block" msgstr "Block: Search hero" msgid "Provides sharing of content to social media." msgstr "Bietet die Option, Inhalte in soziale Medien zu teilen." msgid "Social Topic" msgstr "Social Topic" msgid "Social User" msgstr "Social User" msgid "Provides User related configuration." msgstr "Bietet benutzerbezogene Konfiguration." msgid "Homepage stream block" msgstr "Homepage-Strom-Block" msgid "Header image in the hero region" msgstr "Haupt-Bild in der Hero-Region" msgid "Profile medium" msgstr "Profil mittelgroß" msgid "Medium sized profile image" msgstr "Mittelgroßes Profilbild" msgid "Profile small" msgstr "Profil klein" msgid "Small sized profile image" msgstr "Kleines Profilbild" msgid "Teaser image in overviews" msgstr "Vorschaubild in Übersichten" msgid "Group Information" msgstr "Gruppeninformationen" msgid "About Group" msgstr "Über die Gruppe" msgid "About {{ arguments.id }}" msgstr "Über {{ arguments.id }}" msgid "Separate multiple values by a comma." msgstr "Trennen Sie mehrere Werte durch ein Komma." msgid "Show email" msgstr "E-Mail anzeigen" msgid "Social Follow Content" msgstr "Social Follow Content" msgid "Provides \"Follow Content\" flag type and related functionality." msgstr "Bietet den Flag-Typ \"Follow Content\" und verwandte Funktionen." msgid "Following content activity context" msgstr "Folgen der Inhalts-Aktivität" msgid "Search navbar block" msgstr "Block: Search navbar" msgid "Create comment on following node" msgstr "Erstelle einen Kommentar zum folgendem Inhalt" msgid "Add new reply" msgstr "Neue Antwort hinzufügen" msgid "There are no members yet." msgstr "Es gibt noch keine Mitglieder." msgid "Use basic pages for your static content, such as an about page." msgstr "" "Benutzen Sie „Einfache Seiten“ für statischen Inhalt, wie z. B. " "eine „Über uns“-Seite." msgid "Redir" msgstr "Redir" msgid "Settings form for Post entities. Manage field settings here." msgstr "" "Einstellungsformular für Beitrags-Entitäten. Verwalten Sie hier die " "Feldeinstellungen." msgid "Create New Content" msgstr "Neuen Inhalt erstellen" msgid "Create New Event" msgstr "Neue Veranstaltung erstellen" msgid "Create New Topic" msgstr "Neues Thema erstellen" msgid "New Book Page" msgstr "Neue Buchseite" msgid "Create New Page" msgstr "Neue Seite erstellen" msgid "Notification Centre" msgstr "Benachrichtigungszentrale" msgid "Profile of @account" msgstr "Profil von @account" msgid "Signed in as" msgstr "Angemeldet als" msgid "View my profile" msgstr "Mein Profil anzeigen" msgid "View my events" msgstr "Meine Veranstaltungen anzeigen" msgid "View my topics" msgstr "Meine Themen anzeigen" msgid "View my groups" msgstr "Meine Gruppen anzeigen" msgid "Comments (:num_comments)" msgstr "Kommentare (:num_comments)" msgid "in group" msgstr "in der Gruppe" msgid "Total amount of comments" msgstr "Gesamtanzahl der Kommentare" msgid "The visibility of this content is set to" msgstr "Die Sichtbarkeit dieses Inhalts ist eingestellt auf" msgid "Platform introduction" msgstr "Plattformeinführung" msgid "Platform introduction block, meant for use in content regions." msgstr "" "Plattformeinführung-Block, der für die Verwendung im Inhaltsbereich " "gedacht ist." msgid "The text to show in this block." msgstr "Der Text, der in diesem Block angezeigt werden soll." msgid "A person commented on content I am following" msgstr "Eine Person hat den Inhalt kommentiert, dem ich folge." msgid "" "Will generate files, users, groups, events, topics, comments and " "posts." msgstr "" "Erzeugt Dateien, Benutzer, Gruppen, Veranstaltungen, Themen, " "Kommentare und Beiträge." msgid "Delete all comments" msgstr "Alle Kommentare löschen" msgid "Enable events for on the user profiles." msgstr "Veranstaltungen im Benutzerprofil aktivieren." msgid "Event sorting (passed and upcoming)" msgstr "Sortierung der Veranstaltung (vergangen und kommend)" msgid "" "For upcoming events sort ASC by start date and for passed events " "change order to DESC." msgstr "" "Bei bevorstehenden Veranstaltungen aufsteigend nach Startdatum " "sortieren und bei vergangenen Veranstaltungen absteigend." msgid "Opensocial settings" msgstr "Open-Social-Einstellungen" msgid "in @event" msgstr "in @event" msgid "Social Event Type" msgstr "Social Event Type" msgid "Provides and event types taxonomy for the event content type." msgstr "" "Stellt die Taxonomie für den Inhaltstyp bereit, der zum Erzeugen von " "Veranstaltungen verwendet wird." msgid "Event type settings" msgstr "Veranstaltungstypeinstellungen" msgid "Settings for event types implementation." msgstr "Einstellungen für die Implementierung von Veranstaltungstypen." msgid "Social Event Type settings" msgstr "Veranstaltungstypen: Einstellungen" msgid "Allow to set how event types are implemented in OS." msgstr "Legt fest, wie Veranstaltungstypen im OS implementiert werden." msgid "Event types required" msgstr "Veranstaltungstyp erforderlich" msgid "Set wether event types field is required or not." msgstr "Festlegen, ob das Veranstaltungstypen-Feld erforderlich ist." msgid "Change input widget" msgstr "Eingabe-Steuerelement ändern" msgid "" "When the amount of available event types reach this amount, on the " "event edit and create page, the radio widget will be changed to a " "select widget for better usability." msgstr "" "Wenn die Anzahl der verfügbaren Veranstaltungstypen einen gewissen " "Wert erreicht, wird der Radio-Button auf der Seite zum Bearbeiten und " "Konfigurieren von Veranstaltungen in ein Auswahl-Steuerelement " "geändert, um die Benutzerfreundlichkeit zu erhöhen." msgid "Registered from" msgstr "Registriert von" msgid "Registered to" msgstr "Registriert für" msgid "Social User Export" msgstr "Social User Export" msgid "Adds ability to export users to a CSV." msgstr "" "Fügt die Möglichkeit hinzu, Benutzer in eine CSV-Datei zu " "exportieren." msgid "Select all @count items on all pages" msgstr "Alle @count Elemente auf allen Seiten auswählen" msgid "Posts created" msgstr "Erstellte Beiträge" msgid "Topics created" msgstr "Erstellte Themen" msgid "Events created" msgstr "Erstellte Veranstaltungen" msgid "Groups created" msgstr "Erstellte Gruppen" msgid "Exporting: @name" msgstr "Exportieren: @name" msgid "Export is complete. @link" msgstr "Der Export ist abgeschlossen. @link" msgid "When saving the file an error occurred" msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten" msgid "@count users will be exported" msgstr "@count Benutzer werden exportiert" msgid "Exporting users" msgstr "Benutzer exportieren" msgid "Users will be exported to CSV file" msgstr "Benutzer werden in eine CSV-Datei exportiert" msgid "Export the selected user(s) to CSV" msgstr "Die ausgewählten Benutzer in eine CSV-Datei exportieren" msgid "field_event_managers" msgstr "field_event_managers" msgid "What type of events do you want to see?" msgstr "Welche Veranstaltungsarten sollen angezeigt werden?" msgid "" "Copy the App ID of your Facebook App here. This value can be found " "from your App Dashboard." msgstr "" "Fügen Sie hier die App-ID Ihrer Facebook-App ein. Dieser Wert kann in " "Ihrem App-Dashboard gefunden werden." msgid "" "Copy the App Secret of your Facebook App here. This value can be found " "from your App Dashboard." msgstr "" "Fügen Sie hier das App-Secret Ihrer Facebook-App ein. Dieser Wert " "kann in Ihrem App-Dashboard gefunden werden." msgid "Apply theme" msgstr "Theme anwenden" msgid "Import optional configuration" msgstr "Optionale Konfiguration importieren" msgid "Override disabled public visiblility settings" msgstr "Überschreibt deaktivierte, öffentliche Sichtbarkeitseinstellungen" msgid "Improved Theme Settings" msgstr "Verbesserte Designeinstellungen" msgid "" "Makes the theme pages a bit UI friendly for people with the " "permissions." msgstr "" "Macht die Designseiten für Benutzer mit entsprechenden Berechtigungen " "ein wenig benutzerfreundlicher." msgid "Administer improved theme settings" msgstr "Verwalten verbesserter Designeinstellungen" msgid "" "You can enable 'Mentions Filter' for the mentions type below for the " "appropriate @text_format" msgstr "" "Sie können den 'Erwähnungsfilter' für den Erwähnungstyp unten für " "das entsprechende @text_format aktivieren" msgid "Record, render and react to specified patterns within content." msgstr "Überwachen, rendern und reagieren Sie auf bestimmte Muster im Inhalt." msgid "Add Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp hinzufügen" msgid "Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp" msgid "Mentions settings" msgstr "Einstellungen für Erwähnungen" msgid "Manage Mention Types" msgstr "Erwähnungstypen verwalten" msgid "Settings for Mentions module." msgstr "Einstellungen für das Mentions-Modul." msgid "Administer mentions" msgstr "Erwähnungen verwalten" msgid "Administer mentions." msgstr "Erwähnungen verwalten." msgid "Use mentions" msgstr "Erwähnungen verwenden" msgid "Edit Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp bearbeiten" msgid "Delete Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp löschen" msgid "MentionsTypeForm" msgstr "MentionsTypeForm" msgid "Mention Type" msgstr "Erwähnungstyp" msgid "Input Settings" msgstr "Eingabeeinstellungen" msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" msgid "Render as link" msgstr "Als Link rendern" msgid "Mentions Filter settings" msgstr "Filtereinstellungen für Erwähnungen" msgid "Mentions entry" msgstr "Erwähnungen eingeben" msgid "Entity type of entity that contains mention" msgstr "Entitätstyp der Entität, die die Erwähnung enthält" msgid "Title of entity containing mention" msgstr "Titel der Entität, die die Erwähnung enthält" msgid "Mention Title" msgstr "Titel der Erwähnung" msgid "The user that authored the mention" msgstr "Der Benutzer, der die Erwähnung geschrieben hat" msgid "Mentions user" msgstr "Erwähnter Benutzer" msgid "Mentioned user uid" msgstr "UID des erwähnten Benutzers" msgid "The user that is mentioned" msgstr "Der Benutzer, der erwähnt wird" msgid "The unique ID of the object that contains mention" msgstr "Die eindeutige ID des Objekts, das die Erwähnung enthält" msgid "Link to entity that contains mention" msgstr "Link zu der Entität, die die Erwähnung enthält" msgid "The primary identifier for a mention." msgstr "Der primäre Schlüssel für eine Erwähnung." msgid "internal uuid" msgstr "interne UUID" msgid "Mention UUID." msgstr "UUID der Erwähnung." msgid "The author ID of the mention" msgstr "Die ID des Autors der Erwähnung" msgid "The time that the mention was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Erwähnung erstellt wurde." msgid "The entity type to which this mention is attached." msgstr "Der Entitätstyp, an den diese Erwähnung angehängt ist." msgid "Supported entity types" msgstr "Unterstützte Entitätstypen" msgid "Mentions entity will be created only for selected entity types." msgstr "Erwähnungen werden nur für ausgewählte Entitätstypen erstellt." msgid "" "The human-readable name of this mention type. It is recommended that " "this name begin with a capital letter and contain only letters, " "numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Der vom Menschen lesbare Name dieses Erwähnungstyps. Es wird " "empfohlen, dass dieser Name mit einem Großbuchstaben beginnt und nur " "Buchstaben, Zahlen und Leerzeichen enthält. Dieser Name muss " "eindeutig sein." msgid "Describe this mention type." msgstr "Bitte diesen Erwähnungstyp beschreiben." msgid "Save Mentions Type" msgstr "Erwähnungstyp speichern" msgid "Mentions types" msgstr "Erwähnungstypen" msgid "Mentions Filter" msgstr "Filter für Erwähnungen" msgid "" "Configure via the Mention " "types page." msgstr "" "Über die Seite Erwähnungstypen konfigurieren." msgid "Social Admin Menu" msgstr "Social Admin Menu" msgid "Social Admin Menu enhancements." msgstr "Verbesserungen des Social Admin-Menüs." msgid "Social font module." msgstr "Social-Font-Modul." msgid "Social Font" msgstr "Social Font" msgid "Social font module" msgstr "Social-Font-Modul" msgid "Add Font" msgstr "Schriftart hinzufügen" msgid "Font list" msgstr "Liste der Schriftarten" msgid "Configure Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten konfigurieren" msgid "Create new Font entities" msgstr "Neue Schriftart-Entitäten erstellen" msgid "Delete Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten löschen" msgid "Edit Font entities" msgstr "Schriftart-Entitäten bearbeiten" msgid "Access the Font overview page" msgstr "Zugriff auf die Schriftarten-Übersichtsseite" msgid "View published Font entities" msgstr "Veröffentlichte Schriftart-Entitäten anzeigen" msgid "View unpublished Font entities" msgstr "Unveröffentlichte Schriftart-Entitäten anzeigen" msgid "The user ID of author of the Font entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Schriftart-Entität." msgid "A boolean indicating whether the Font is published." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Schriftart veröffentlicht " "wurde." msgid ":num_comments comment" msgstr ":num_comments Kommentar" msgid "Social Mentions" msgstr "Social Mentions" msgid "Tokens from the social mentions module." msgstr "Tokens aus dem Modul Social Mentions." msgid "First and last name or username, depends on settings." msgstr "Vor- und Nachname oder Benutzername hängen von den Einstellungen ab." msgid "Only username" msgstr "Nur Benutzername" msgid "Only full name (first and last)" msgstr "Nur vollständiger Name (Vorname und Nachname)" msgid "Both (username and full name)" msgstr "Beides (Benutzername und vollständiger Name)" msgid "Suggestions format" msgstr "Vorgeschlagenes Format" msgid "Provide mentions feature for Open Social." msgstr "Stellt die Erwähnungsfunktion für Open Social bereit." msgid "Mention activity context" msgstr "Erwähnungen im Aktivitätskontext" msgid "Mentions in a comment" msgstr "Erwähnungen in einem Kommentar" msgid "Mention in a post" msgstr "Erwähnung in einem Beitrag" msgid "Social Tour" msgstr "Social Tour" msgid "The tour specific feature settings for Open Social." msgstr "Die Tour-spezifischen Funktionseinstellungen für Open Social." msgid "Set your password" msgstr "Legen Sie Ihr Passwort fest" msgid "Social Base theme" msgstr "Social-Base-Theme" msgid "" "Base theme for Open social installations. Create your own subtheme or " "enable Social Blue" msgstr "" "Basislayout für Open Social Installationen. Erstellen Sie Ihr eigenes " "Layout (Subtheme) oder aktivieren Sie Social Blue" msgid "The font family to use." msgstr "Die Schriftart, die verwendet werden soll." msgid "Social Blue theme" msgstr "Social Blue Design" msgid "Demo theme for Open social installations." msgstr "Demo-Design für Open social Installationen." msgid "Accent color" msgstr "Akzentfarbe" msgid "Social Blue (default)" msgstr "Social Blue (Standard)" msgid "Follow content" msgstr "Folge dem Inhalt" msgid "Autocomplete Item" msgstr "Autovervollständigungs-Element" msgid "field_message_context" msgstr "field_message_context" msgid "field_message_destination" msgstr "field_message_destination" msgid "field_message_related_object" msgstr "field_message_related_object" msgid "Create reply on comment with mentions" msgstr "Erstelle eine Antwort auf einen Kommentar mit Erwähnungen" msgid "Create mention in a comment" msgstr "Erstelle Erwähnung in einem Kommentar" msgid "A person mentioned me in a comment" msgstr "Eine Person hat mich in einem Kommentar erwähnt" msgid "Create mention in a post" msgstr "Erstelle eine Erwähnung in einem Beitrag" msgid "A person mentioned me in a post" msgstr "Eine Person hat mich in einem Beitrag erwähnt" msgid "Event Overview functionality." msgstr "Veranstaltungsübersichtfunktion." msgid "Explore functionality." msgstr "Erkunde die Funktionalität." msgid "Group functionality." msgstr "Gruppenfunktionalität." msgid "Welcome on this group page!" msgstr "Willkommen auf dieser Gruppenseite!" msgid "Group Overview functionality." msgstr "Gruppenübersicht Funktionalität." msgid "Topic Overview functionality." msgstr "Themenübersicht Funktionalität." msgid "Create groups" msgstr "Gruppen erstellen" msgid "Organise events" msgstr "Veranstaltungen organisieren" msgid "Share information" msgstr "Information teilen" msgid "Social Like" msgstr "Social Like" msgid "Tokens from the social like module." msgstr "Token aus dem Social Like Modul." msgid "URL of the liked entity." msgstr "URL der gewünschten Entität." msgid "URL of the entity the like was created for" msgstr "URL der Entität, für die das \"Gefällt mir\" erstellt wurde" msgid "Provides Like voting functionality for Open Social." msgstr "Bietet „Gefällt mir\"-Abstimmung für Open Social." msgid "Vote activity context" msgstr "Kontext für Abstimmungen" msgid "Create like on node or post" msgstr "Erstelle ein \"Gefällt mir\" auf Inhalte oder Beiträge" msgid "Follow functionality." msgstr "Folge Funktionalität." msgid "Home page stream functionality." msgstr "Startseite-Strom-Funktionalität." msgid "Welcome on the home page stream!" msgstr "Willkommen auf dem Homepage-Strom!" msgid "Profile page stream functionality." msgstr "Profilseiten-Strom-Funktionalität." msgid "Welcome on your profile stream!" msgstr "Willkommen in Ihrem Profil-Stream!" msgid "" "Create groups to gather people with the same interests, expertise or " "tasks." msgstr "" "Erstelle eine Gruppen, um Personen mit denselben Interessen, " "Kenntnissen oder Aufgaben zusammen zu führen." msgid "Share information and start discussions with a post or topic." msgstr "" "Teile Informationen und starte Diskussionen mit einem Beitrag oder " "Thema." msgid "Create your profile" msgstr "Erstellen Sie Ihr Profil" msgid "Now create your profile so others can get to know you." msgstr "Erstelle jetzt Dein Profil, damit andere Sie kennenlernen können." msgid "Copy the Consumer Key here" msgstr "Consumer-Key bitte hier einfügen." msgid "Copy the Consumer Secret here" msgstr "Consumer-Secret bitte hier einfügen." msgid "View like widget" msgstr "„Gefällt mir\"-Steuerelement anzeigen" msgid "Social Auth Google" msgstr "Social Auth Google" msgid "Social Auth integration for Google" msgstr "Benutzer-Authentifizierungs-Integration mit Google" msgid "Social Auth Google settings" msgstr "Einstellungen für das Modul Social Auth Google" msgid "Copy the Client ID here" msgstr "Client-ID bitte hier einfügen." msgid "Copy the Client Secret here" msgstr "Client-Secret bitte hier einfügen." msgid "Social Auth Facebook module requirements" msgstr "Anforderungen des Social-Auth-Facebook-Moduls" msgid "" "Social Auth Facebook requires Facebook PHP Library. Make sure the " "library is installed via Composer." msgstr "" "Das Social-Auth-Facebook-Modul erfordert die Facebook-PHP-Bibliothek. " "Stellen Sie sicher, dass die Bibliothek über den Composer installiert " "ist." msgid "Social Auth Google module requirements" msgstr "Anforderungen des Social-Auth-Google-Moduls" msgid "" "Social Auth Google requires Google_Client PHP Library. Make sure the " "library is installed via Composer." msgstr "" "Das Social-Auth-Google-Modul erfordert die " "Google_Client-PHP-Bibliothek. Stellen Sie sicher, dass die Bibliothek " "über den Composer installiert ist." msgid "Social Auth LinkedIn module requirements" msgstr "Anforderungen des Social-Auth-LinkedIn-Moduls" msgid "" "Social Auth LinkedIn requires LinkedIn PHP Library. Make sure the " "library is installed via Composer." msgstr "" "Das Social-Auth-LinkedIn-Modul erfordert die LinkedIn-PHP-Bibliothek. " "Stellen Sie sicher, dass die Bibliothek über den Composer installiert " "ist." msgid "Social Auth Twitter module requirements" msgstr "Anforderungen des Social-Auth-Twitter-Moduls" msgid "" "Social Auth Twitter requires TwitterOAuth PHP Library. Make sure the " "library is installed via Composer." msgstr "" "Das Social-Auth-Twitter-Modul erfordert die " "TwitterOAuth-PHP-Bibliothek. Stellen Sie sicher, dass die Bibliothek " "über den Composer installiert ist." msgid "" "Your account is created. We have sent an email with your account " "details. You can now start exploring @community_name." msgstr "" "Ihr Konto wurde erstellt. Wir haben eine E-Mail mit Ihren Kontodaten " "gesendet. Sie können jetzt mit @community_name beginnen." msgid "Social Log in Connections" msgstr "Verknüpfungen mit Logins in sozialen Netzwerken" msgid "Welcome (registration with social network)" msgstr "Willkommen (Registrierung über soziales Netzwerk)" msgid "" "This message will be sent to users when users will be registered with " "a social network account." msgstr "" "Diese Nachricht wird an Benutzer gesendet, die sich über ein soziales " "Netzwerkkonto registriert haben." msgid "Social Auth Extra" msgstr "Social Auth Extra" msgid "The image could not be saved, the directory @directory is not valid." msgstr "" "Das Bild konnte nicht gespeichert werden, das Verzeichnis @directory " "ist ungültig." msgid "The file @filename could not downloaded." msgstr "Die Datei @filename konnte nicht heruntergeladen werden." msgid "" "There is no account connected to this @network account. You can create " "new account." msgstr "" "Es ist kein Konto mit diesem Konto von @network verbunden. Sie können " "ein neues Konto erstellen." msgid "Unlink @network" msgstr "Verknüpfung mit @network aufheben" msgid "" "If you unlink your @network account, you are no longer able to use " "@network for social log in." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfung Ihres @network Kontos aufheben, können Sie " "@network nicht mehr für das Social-Login verwenden." msgid "" "Your @network account is unlinked. You can still log in with your " "@community_name account." msgstr "" "Ihr @network Konto ist nicht verknüpft. Sie können sich weiterhin " "mit Ihrem @community_name Konto anmelden." msgid "" "Your @network account is unlinked. Make sure you set a password or " "connect another social platform. Please enter a password to be able to " "continue using @community_name." msgstr "" "Ihr @network Konto ist nicht verknüpft. Stellen Sie sicher, dass Sie " "ein Passwort festlegen oder eine andere soziale Plattform verbinden. " "Bitte geben Sie ein Passwort ein, um @community_name weiterhin " "verwenden zu können." msgid "Facebook user ID" msgstr "Facebook-Benutzer-ID" msgid "Social Auth Facebook" msgstr "Social Auth Facebook" msgid "Social Auth integration for Facebook" msgstr "Benutzer-Authentifizierungs-Integration mit Facebook" msgid "Social Auth Facebook settings" msgstr "Einstellungen für das Modul Social Auth Facebook" msgid "Unlink Facebook" msgstr "Verknüpfung mit Facebook aufheben" msgid "Could not get Facebook access token. FacebookSDKException: @message" msgstr "" "Konnte kein Facebook-Zugriffstoken erhalten. FacebookSDKException: " "@message" msgid "" "Could not load Facebook profile picture: FacebookResponseException: " "@message" msgstr "" "Das Facebook-Profilbild konnte nicht geladen werden: " "FacebookResponseException: @message" msgid "" "Could not load Facebook profile picture: FacebookSDKException: " "@message" msgstr "" "Das Facebook-Profilbild konnte nicht geladen werden: " "FacebookSDKException: @message" msgid "Your account is blocked. Contact the site administrator." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto ist gesperrt. Bitte wenden Sie sich an den " "Website-Administrator." msgid "" "You already have account on this site, but your account is blocked. " "Contact the site administrator." msgstr "" "Sie haben bereits ein Konto auf dieser Website, aber Ihr Konto ist " "blockiert. Wenden Sie sich an den Website-Administrator." msgid "You are now connected with @network, please continue registration" msgstr "" "Sie sind jetzt mit @network verbunden, bitte fahre Sie mit der " "Registrierung fort" msgid "@network is disabled. Contact the site administrator" msgstr "" "@network ist deaktiviert. Bitte kontaktieren Sie den Administrator der " "Website" msgid "@network Auth not configured properly. Contact the site administrator." msgstr "" "Die Authentifizierung für @network ist nicht richtig konfiguriert. " "Bitte wenden Sie sich an den Website-Administrator." msgid "@network login failed. Token is not valid." msgstr "Die Anmeldung bei @network ist fehlgeschlagen. Token ist ungültig." msgid "" "@network login failed, could not load @network profile. Contact the " "site administrator." msgstr "" "Anmeldung bei @network fehlgeschlagen, Profil von @network konnte " "nicht geladen werden. Bitte wenden Sie sich an den " "Website-Administrator." msgid "" "@network login failed, could not load @network profile. Contact site " "administrator." msgstr "" "@network Anmeldung fehlgeschlagen, konnte @network Profil nicht laden. " "Wenden Sie sich an den Website-Administrator." msgid "" "Your @network account has already connected to another account on this " "site." msgstr "" "Ihr @network Konto ist bereits mit einem anderen Konto auf dieser " "Website verbunden." msgid "You are now able to log in with @network" msgstr "Sie können sich jetzt mit @network anmelden" msgid "@network is disallowed. Contact site administrator." msgstr "" "@network ist nicht zulässig. Bitte an den Website-Administrator " "wenden." msgid "@network Auth not configured properly. Contact site administrator." msgstr "" "Die Authentifizierung für @network ist nicht richtig konfiguriert. " "Bitte an den Website-Administrator wenden." msgid "You need to first create a Facebook App at @url" msgstr "" "Es muss zuerst eine Facebook-App unter @url " "erstellt werden" msgid "Determines whether this social network can be used." msgstr "Legt fest, ob dieses soziale Netzwerkverwendet werden kann." msgid "Google user ID" msgstr "Google-Benutzer-ID" msgid "Unlink Google" msgstr "Verknüpfung mit Google aufheben" msgid "Google+ App settings" msgstr "Google+ App Einstellungen" msgid "You need to first create a Google App at @url" msgstr "" "Sie müssen zuerst eine Google App unter @url " "erstellen" msgid "Define Client ID and Client Secret on module settings." msgstr "" "Definieren Sie die Client-ID und das Client-Secret in den " "Moduleinstellungen." msgid "LinkedIn user ID" msgstr "LinkedIn-Benutzer-ID" msgid "Social Auth LinkedIn" msgstr "Social Auth LinkedIn" msgid "Social Auth integration for LinkedIn" msgstr "Benutzer-Authentifizierungs-Integration mit LinkedIn" msgid "Social Auth LinkedIn settings" msgstr "Einstellungen für das Modul Social Auth LinkedIn" msgid "Unlink LinkedIn" msgstr "Verknüpfung mit LinkedIn aufheben" msgid "Could not get LinkedIn access token. LinkedInException: @message" msgstr "" "Konnte LinkedIn-Zugriffstoken nicht erhalten. LinkedInException: " "@message" msgid "" "Could not get LinkedIn access token. User cancelled the dialog in " "Facebook or return URL was not valid." msgstr "" "Konnte LinkedIn-Zugriffstoken nicht erhalten. Der Benutzer hat den " "Dialog in LinkedIn abgebrochen oder die Rückgabe-URL war ungültig." msgid "LinkedIn client settings" msgstr "LinkedIn-Client Einstellungen" msgid "" "Copy the Client ID of your LinkedIn Client here. This value can be " "found from your Client Dashboard." msgstr "" "Kopieren Sie hier die Client-ID Ihres LinkedIn-Kontos. Dieser Wert " "kann in Ihrem Client-Dashboard gefunden werden." msgid "" "Copy the Client Secret of your LinkedIn Client here. This value can be " "found from your Client Dashboard." msgstr "" "Kopieren Sie hier das Client Secret Ihres LinkedIn Kontos. Dieser Wert " "kann in Ihrem Client-Dashboard gefunden werden." msgid "Twitter user ID" msgstr "Twitter-Benutzer-ID" msgid "Social Auth Twitter" msgstr "Social Auth Twitter" msgid "Social Auth integration for Twitter" msgstr "Benutzer-Authentifizierungs-Integration mit Twitter" msgid "Twitter Account Settings" msgstr "Einstellungen des Twitter-Benutzerkontos" msgid "Unlink Twitter" msgstr "Verknüpfung mit Twitter aufheben" msgid "Could not load Twitter user profile: TwitterOAuthException: @message" msgstr "" "Twitter-Benutzerprofil konnte nicht geladen werden: " "TwitterOAuthException: @message" msgid "You are logged in" msgstr "Sie sind angemeldet" msgid "Twitter login failed. Token or Token Secret is not valid." msgstr "" "Twitter-Anmeldung ist fehlgeschlagen. Token oder Token Secret ist " "ungültig." msgid "Twitter OAuth settings" msgstr "Twitter-OAuth-Einstellungen" msgid "Define Consumer Key and Consumer Secret on module settings." msgstr "" "Definieren Sie Consumer Key und Consumer Secret in den " "Moduleinstellungen." msgid "The liked content type." msgstr "Der mit \"Gefällt mir\" bewertete Inhaltstyp." msgid "The type of the content that was liked" msgstr "Der Typ des Inhalts, der mit \"Gefällt mir\" bewertet wurde" msgid "Select the order used to show the list of comments." msgstr "" "Wählen Sie die Reihenfolge aus, in der die Liste der Kommentare " "angezeigt werden soll." msgid "Social SSO" msgstr "Social SSO" msgid "Provides autorizathion with social networks for Open Social" msgstr "Ermöglicht Authentifizierung mit sozialen Netzwerken für Open Social" msgid "Unfollow content" msgstr "Folge dem Inhalt nicht mehr" msgid "Activity Entity tokens" msgstr "Token für Aktivitäts-Entität" msgid "Tokens from the activity creator module." msgstr "Token aus dem \"activity creator\" Modul." msgid "Recipient user entity display name" msgstr "Anzeigename des Empfängers" msgid "The recipient user entity display name." msgstr "Der Anzeigename des Empfängers." msgid "Tokens from the social comment module." msgstr "Tokens aus dem \"Social Comment\" Modul." msgid "The author of the parent entity." msgstr "Der Autor der übergeordneten Entität." msgid "The author of the content type that was commented on." msgstr "Der Autor des Inhaltstyps, der kommentiert wurde." msgid "The commented content type." msgstr "Der kommentierte Inhaltstyp." msgid "The type of the content that was commented on." msgstr "Der Typ des Inhalts, der kommentiert wurde." msgid "Get the mentioned user" msgstr "Erhalte den erwähnten Benutzer" msgid "Display the mentioned user in a post" msgstr "Den erwähnten Benutzer in einem Beitrag anzeigen" msgid "Create post on profile stream output" msgstr "Beitrag im Aktivitäten Strom erstellen" msgid "A person created a post on my profile and I see it on the stream" msgstr "" "Eine Person hat einen Beitrag in meinem Profil erstellt und ich sehe " "ihn im Aktivitätenstrom" msgid "Create mention in a comment (stream: profile)" msgstr "Erstelle Erwähnung in einem Kommentar (Strom: Profil)" msgid "A person mentioned me in a comment (stream: profile)" msgstr "Eine Person hat mich in einem Kommentar erwähnt (Strom: Profil)" msgid "Create mention in a post (stream: profile)" msgstr "Erstelle eine Erwähnung in einem Beitrag (Strom: Profil)" msgid "A person mentioned me in a post (stream: profile)" msgstr "Eine Person hat mich in einem Beitrag erwähnt (Strom: Profil)" msgid "Node Statistics" msgstr "Inhalts-Statistik" msgid "Say something to the group" msgstr "Etwas zur Gruppe sagen" msgid "Say something to the Community" msgstr "Etwas zur Community sagen" msgid "View activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen" msgid "All my upcoming events" msgstr "Alle meine bevorstehenden Veranstaltungen" msgid "Private Message Thread Delete Time" msgstr "Löschzeitpunkt der privaten Unterhaltung" msgid "Create demo content." msgstr "Demo-Inhalte erstellen." msgid "The module name that provides content data." msgstr "Der Modulname, der Demo-Inhalte bereitstellt." msgid "The social event type module is not enabled." msgstr "Das „social event type“-Modul ist nicht aktiviert." msgid "Categorize events in event types" msgstr "Veranstaltungen in Veranstaltungstypen kategorisieren" msgid "Registration with social networks" msgstr "Registrierung über soziale Netzwerke" msgid "Index search" msgstr "Indexsuche" msgid "" "By submitting this form you will become a member of the group. Please " "fill out any available fields to complete your membership information." msgstr "" "Mit dem Absenden dieses Formulars werden Sie Mitglied der Gruppe. " "Bitte füllen Sie alle verfügbaren Felder aus, um Ihre " "Mitgliedschaftsinformationen zu vervollständigen." msgid "" "This setting is currently being controlled by a platform wide setting " "and cannot be changed. Please contact a sitemanager if you have " "questions." msgstr "" "Diese Einstellung wird derzeit von einer plattformweiten Konfiguration " "gesteuert und kann nicht geändert werden. Bitte kontaktieren Sie " "einen Websitemanager, wenn Sie Fragen haben." msgid "" "When enabled, users are not able to hide their email address on their " "profile. When disabled, users will be able to control the visibility " "of their emailaddress." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer ihre E-Mail-Adresse " "nicht in ihrem Profil ausblenden. Wenn diese Option deaktiviert ist, " "können Benutzer die Sichtbarkeit ihrer E-Mail-Adresse einstellen." msgid "Use the private file system for uploaded files (highly recommended)" msgstr "" "Das private Dateisystem für hochgeladene Dateien verwenden (sehr " "empfehlenswert)" msgid "Dropdown list settings" msgstr "Dropdown-Listen Einstellungen" msgid "Entity access field settings" msgstr "Feld-Einstellungen für den Zugriff auf Entitäten" msgid "Private file system path not set" msgstr "Privater Dateisystempfad nicht festgelegt" msgid "Private file system path is set" msgstr "Privater Dateisystempfad ist festgelegt" msgid "Private file system path not set for some fields" msgstr "Privater Dateisystempfad für einige Felder nicht festgelegt" msgid "Social File Private" msgstr "Social File Private" msgid "Show tips on how to use the community" msgstr "Tipps zur Verwendung der Community anzeigen" msgid "Configure the social tour module." msgstr "Das Social-Tour-Modul konfigurieren." msgid "Social Tour settings" msgstr "Social-Tour-Einstellungen" msgid "Don't show tips like this anymore" msgstr "Keine solchen Tipps mehr anzeigen" msgid "Onboarding has been enabled." msgstr "Das Onboarding wurde aktiviert." msgid "You will not see tips like this anymore." msgstr "Tipps dieser Art werden in Zukunft nicht mehr angezeigt." msgid "Enable the social tour" msgstr "Aktivieren Sie die „Social-Tour\"" msgid "Set wether the tour is enabled or not." msgstr "Festlegen, ob die Tour aktiviert ist oder nicht." msgid "Social Comment Upload" msgstr "Social Comment Upload" msgid "Provides ability to upload files in comments" msgstr "Bietet die Möglichkeit, Dateien in Kommentaren hochzuladen" msgid "" "All your uploaded files on the Open Social entities are potentially " "reachable by unauthorized users" msgstr "" "Alle hochgeladenen Dateien in den Open Social Inhalten sind in der " "Regel für nicht autorisierte Nutzer erreichbar" msgid "Social Event Organisers" msgstr "Organisatoren von Veranstaltungen" msgid "Event managers settings" msgstr "Veranstaltungsverwaltungseinstellungen" msgid "Settings for event managers implementation." msgstr "Einstellungen für die Implementierung von Veranstaltung Managern." msgid "Social Event Organisers settings" msgstr "Einstellungen für Organisatoren von Veranstaltungen" msgid "Allow to set how event organisers are implemented in OS." msgstr "" "Erlaube festzulegen, wie Organisatoren von Veranstaltungen in OS " "implementiert werden." msgid "Event organiser settings" msgstr "Einstellungen für Organisatoren" msgid "Author as event organiser" msgstr "Autor als Veranstalter" msgid "Set author of event as event organiser automatically." msgstr "" "Stellen Sie den Autor der Veranstaltung automatisch als Organisator " "ein." msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" msgid "Deleting the group and all the content within the group..." msgstr "Löschen der Gruppe und des gesamten Inhalts innerhalb der Gruppe." msgid "" "Preparing to delete the group and all it's topic's, event's and " "post's..." msgstr "" "Vorbereitung, um die Gruppe und alle ihre Themen, Veranstaltungen und " "Beiträge zu löschen ..." msgid "Manage all groups" msgstr "Alle Gruppen verwalten" msgid "This permission grants full access to all groups." msgstr "Diese Berechtigung gewährt vollen Zugriff auf alle Gruppen." msgid "Delete @type \"@title\"" msgstr "@type „@title“ löschen" msgid "Deleting @type's" msgstr "@type's löschen" msgid "There was an unexpected error." msgstr "Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "One item deleted." msgid_plural "@count items deleted." msgstr[0] "Ein Eintrag wurde gelöscht." msgstr[1] "@count Einträge wurden gelöscht." msgid "Add post type" msgstr "Beitragstyp hinzufügen" msgid "Post types" msgstr "Beitragstypen" msgid "List and edit post entities" msgstr "Beitragsentitäten auflisten und bearbeiten" msgid "Manage form and displays settings of posts" msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen von Beiträgen verwalten" msgid "Post config" msgstr "Beitrags-Konfiguration" msgid "Post type config" msgstr "Beitragstyp-Konfiguration" msgid "Social Post Photo" msgstr "Social Post Photo" msgid "Provides an new post type bundle." msgstr "Stellt ein neues Beitrags-Type-Bundle bereit." msgid "Say something about this photo" msgstr "Etwas zu diesem Foto sagen" msgid "Post photo block" msgstr "Block: Post photo" msgid "Post photo on group block" msgstr "Block: Veröffentliche Foto in Gruppen" msgid "Post photo on profile of others block" msgstr "Block: Veröffentliche Foto auf Profil von Anderen" msgid "Label for the Post type." msgstr "Beschriftung des Beitragstyps." msgid "Created the %label Post type." msgstr "Der Beitragstyp %label wurde erstellt." msgid "Saved the %label Post type." msgstr "Der Beitragstyp %label wurde gespeichert." msgid "Closed group" msgstr "Geschlossene Gruppe" msgid "" "Follow an event or topic so you are always up-to-date! You will " "receive a notification whenever any activity takes place for this " "event or topic" msgstr "" "Folgen Sie einer Veranstaltung oder einem Thema, um immer auf dem " "neuesten Stand zu bleiben! Sie erhalten eine Benachrichtigung, sobald " "eine Aktivität für diese Veranstaltung oder Thema erfolgt" msgid "" "Use the event filter if you only want to see either upcoming or past " "events" msgstr "" "Verwende den Veranstaltungsfilter, wenn nur anstehende oder vergangene " "Veranstaltungen angezeigt werden sollen" msgid "Click on the explore button to browse to all content in the community" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche „Durchsuchen\", um alle " "Community-Inhalte zu durchsuchen." msgid "Here you can see all the activity in this group and join it." msgstr "" "Hier können Sie alle Aktivitäten in dieser Gruppe sehen und dieser " "beitreten." msgid "" "Use the plus button in the navigation bar to create a new topic, or to " "start a new event or group" msgstr "" "Verwende den Plus-Button in der Navigationsleiste, um ein neues Thema " "zu erstellen oder um eine neue Veranstaltung oder eine neue Gruppe ins " "Leben zu rufen" msgid "" "This is the place to stay up to date with the latest activity for all " "topics, groups and events! You can also post messages here for your " "entire community to see." msgstr "" "Dies ist der Ort, um mit den neuesten Aktivitäten für alle Themen, " "Gruppen und Veranstaltungen auf dem Laufenden zu bleiben! Hier können " "Nachrichten gepostet werden, damit die gesamte Community sie sehen " "kann." msgid "" "Here other community members can leave messages for you! You can also " "post messages on your own profile, these messages will be shown on " "other community members' homepage." msgstr "" "Hier können andere Community-Mitglieder Nachrichten für Sie " "hinterlassen! Sie können Nachrichten auch in Ihrem eigenen Profil " "veröffentlichen. Diese Nachrichten werden auf der Homepage anderer " "Community-Mitglieder angezeigt." msgid "Use the topic filter to filter on topic type." msgstr "Verwende den Themenfilter, um nach Themen-Typen zu filtern." msgid "" "Welcome [current-user:display-name]. You have successfully created a " "password. Welcome to Open Social! With this platform you can " "collaborate with like minded people within the community!" msgstr "" "Willkommen [current-user:display-name]. Sie haben erfolgreich ein " "Passwort erstellt. Willkommen bei Open Social! Auf dieser Plattform " "können sich Gleichgesinnte in der Community austauschen!" msgid "Organize events where people can meet in person or online." msgstr "" "Organisiere Veranstaltungen, bei denen sich Menschen persönlich oder " "online treffen können." msgid "Profile large" msgstr "Profil groß" msgid "Large sized profile image" msgstr "Großes Profilbild" msgid "Public - visible to everyone including people who are not a member" msgstr "" "Öffentlich - für alle sichtbar, auch für Personen, die nicht " "Mitglied sind" msgid "Community - visible only to logged in members" msgstr "Community - nur für angemeldete Mitglieder sichtbar" msgid "Group members - visible only to group members" msgstr "Gruppenmitglieder - nur für Gruppenmitglieder sichtbar" msgid "Event organisers" msgstr "Veranstalter" msgid "Assign event organisers to this event." msgstr "Ordnen Sie dieser Veranstaltung einen Organisator zu." msgid "Organisers" msgstr "Organisatoren" msgid "We could not find any event organisers for this event." msgstr "Wir konnten keine Organisatoren für diese Veranstaltung finden." msgid "See all organisers" msgstr "Alle Organisatoren anzeigen" msgid "Organisers Block" msgstr "Block: Organisatoren" msgid "Event Organisers" msgstr "Organisatoren" msgid "Closed group: Group membership" msgstr "Geschlossene Gruppe: Gruppenmitgliedschaft" msgid "closed_group" msgstr "closed_group" msgid "topic" msgstr "Thema" msgid "" "This is a closed group. Users can only join by invitation and all " "content added in this group will be hidden for non members." msgstr "" "Dies ist eine geschlossene Gruppe. Benutzer können nur auf Einladung " "teilnehmen, und alle in dieser Gruppe hinzugefügten Inhalte werden " "für Nichtmitglieder ausgeblendet." msgid "Group Managers" msgstr "Gruppenmanager" msgid "Group managers" msgstr "Gruppenmanager" msgid "Block List managers" msgstr "Block: Manager auflisten" msgid "No members in this group" msgstr "Keine Mitglieder in dieser Gruppe" msgid "Visible only to members who are logged in" msgstr "Nur für Mitglieder sichtbar, die angemeldet sind" msgid "Visible to all visitors of the site" msgstr "Sichtbar für alle Besucher der Website" msgid "Visible only to group members" msgstr "Nur für Gruppenmitglieder sichtbar" msgid "Say something about this photo " msgstr "Sage etwas über dieses Foto " msgid "Compact Avatar" msgstr "Kompakter Avatar" msgid "Compact Teaser" msgstr "Kompakter Teaser" msgid "Small Avatar" msgstr "Kleiner Avatar" msgid "Small Teaser" msgstr "Kleiner Teaser" msgid "Compact Notifcation" msgstr "Kompakte Benachrichtigung" msgid "Social all" msgstr "Social all" msgid "Search All" msgstr "Alle durchsuchen" msgid "[message:author:display-name] " "commented on a post on your profile
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "kommentierte einen Beitrag in Ihrem Profil
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted on your profile
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf dem Profil von geschrieben
" msgid "social post photo (714 x 1071)" msgstr "sozial post Foto (714 x 1071)" msgid "All @label" msgstr "Alle @label" msgid "Leave a message to @name" msgstr "Eine Nachricht für @name hinterlassen" msgid "" "Forces the given body text to be interpreted as\n" " * HTML." msgstr "" "Erzwingt, dass der angegebene Textkörper als \n" " * HTML interpretiert wird." msgid "The URL alias allows you to customise the link to this page." msgstr "" "Mit dem URL-Alias können Sie die Verknüpfung zu dieser Seite " "anpassen." msgid "The URL alias must be a relative URL." msgstr "Das URL-Alias muss eine relative URL sein." msgid "" "You have successfully enrolled to this event. Also you are now " "following the event, which means you will receive notifications when a " "new comment is placed." msgstr "" "Sie haben sich erfolgreich für diese Veranstaltung angemeldet. " "Außerdem folgen Sie jetzt der Veranstaltung, was bedeutet, dass Sie " "Benachrichtigungen erhalten, wenn ein neuer Kommentar erstellt wird." msgid "@amount like(s)" msgstr "@amount Gefällt mir" msgid "Members who liked this @content" msgstr "Mitglieder, denen @content gefallen hat" msgctxt "Post button" msgid "Post" msgstr "Veröffentlichen" msgid "User from URL" msgstr "Benutzer der URL" msgid "Who liked this entity" msgstr "Wem hat dieser Inhalt gefallen" msgid "show some more" msgstr "zeige einige mehr" msgid "profile_compact" msgstr "profile_compact" msgid "see profile" msgstr "Profil ansehen" msgid "sort_created" msgstr "sort_created" msgid "No likes yet" msgstr "Noch kein \"Gefällt mir\" erhalten" msgid "Voting User" msgstr "Abstimmender Benutzer" msgid "Users Profile" msgstr "Benutzerprofil" msgid "entity type from url" msgstr "Entitätstyp von URL" msgid "entity id from url" msgstr "Entitäts-ID von URL" msgid "Filter on activities for the personalised homepage." msgstr "Filtern Sie nach Aktivitäten für die personalisierte Startseite." msgid "Filter activities for personalised homepage" msgstr "Aktivitäten für personalisierte Startseite filtern" msgid "Filter on activities for personalised homepage." msgstr "Filtern Sie nach Aktivitäten für eine personalisierte Startseite." msgid "Dropdown element." msgstr "Dropdown-Element." msgid "" "This logo is shown in the platform header and on emails sent to your " "users. It can be overriden in the above E-mail setting" msgstr "" "Dieses Logo wird im Plattform-Kopf und in E-Mails angezeigt, die an " "Ihre Benutzer gesendet werden. Es kann in der obigen " "E-Mail-Einstellung überschrieben werden" msgid "The content profile to add." msgstr "Das Demoprofil, das hinzugefügt werden soll." msgid "The content profile to remove." msgstr "Das Demoprofil, das entfernt werden soll." msgid "Generates demo content for users and topics from the EEA profile." msgstr "Erzeugt Demo-Inhalte für Benutzer und Themen aus dem EEA-Profil." msgid "Removes demo content for users and topics from the EEA profile." msgstr "Entfernt Demo-Inhalte für Benutzer und Themen aus dem EEA-Profil." msgid "" "Installed socialblue theme and made this the default. Please check " "release notes." msgstr "" "Das Socialblue-Theme wurde installiert und wird als Standard " "verwendet. Weitere Informationen sind in den Versionshinweisen " "verfügbar." msgid "Skipped installing socialblue theme. Please check release notes." msgstr "" "Die Installation des Socialblue-Themes wurde übersprungen. Weitere " "Informationen sind in den Versionshinweisen verfügbar." msgid "Checking profile status for @count users" msgstr "Überprüfen des Profilstatus für @count Benutzer" msgid "Created profiles for @count users" msgstr "Profile für @count Benutzer erstellt" msgid "Could not create profile for @user_id" msgstr "Profil für @user_id konnte nicht erstellt werden" msgid "Profile privacy settings" msgstr "Privatsphären Einstellungen für Benutzerprofil" msgid "Privacy settings for Social Profile module." msgstr "Privatsphäre Einstellungen für das \"Social Profile\" Modul." msgid "Privacy settings on display of @form_name" msgstr "Datenschutzeinstellungen zur Anzeige von @form_name" msgid "" "Form mode on which users will be able to hide some groups of profile " "fields." msgstr "" "Formularmodus, in dem Benutzer einige Gruppen von Profilfeldern " "verstecken können." msgid "Profile field groups which users will be able to hide." msgstr "Profilfeldgruppen, die Benutzer verstecken können." msgid "This form mode doesn't contain any field groups." msgstr "Dieser Formularmodus enthält keine Feldgruppen." msgid "" "Fieldset with this title and text will be displayed in the profile " "form." msgstr "" "Feldgruppe mit diesem Titel und diesem Text wird im Profilformular " "angezeigt." msgid "Show on my profile" msgstr "In meinem Profil anzeigen" msgid "Show \"@field_group\" on my profile" msgstr "Zeige \"@field_group\" in meinem Profil" msgid "user form" msgstr "Benutzerformular" msgid "profile form" msgstr "Profilformular" msgid "View all hidden profile fields" msgstr "Alle ausgeblendeten Profilfelder anzeigen" msgid "Access to view all hidden profile fields" msgstr "Zugriff auf alle ausgeblendeten Profilfelder" msgid "Skip User 1" msgstr "Benutzer 1 überspringen" msgid "Makes sure that user 1 is not added to the index." msgstr "Stellt sicher, dass Benutzer 1 nicht zum Index hinzugefügt wird." msgid "View content I'm following" msgstr "Inhalte anzeigen, denen ich folge" msgid "What are you looking for ?" msgstr "Wonach suchen Sie?" msgid "Click to open search box" msgstr "Hier klicken um die Suche zu öffnen" msgid "Logo for e-mails" msgstr "Logo für E-Mails" msgid "" "Upload a logo which is shown in e-mail sent by the platform. This " "overrides the default logo that is also used in e-mails when no logo " "is provided here." msgstr "" "Laden Sie ein Logo hoch, das in der von der Plattform gesendeten " "E-Mail angezeigt wird. Dies überschreibt das Standardlogo, das auch " "in E-Mails verwendet wird, wenn hier kein Logo angegeben ist." msgid "Type configuration" msgstr "Typenkonfiguration" msgid "" "For each email notification below, you can choose to turn it off, " "receive it immediately or in a daily or weekly digest. Email " "notifications will only be sent when you are not active in the " "platform." msgstr "" "Für jede unten stehende E-Mail-Benachrichtigung können Sie " "festlegen, ob Sie sie deaktivieren möchten, ob Sie sie sofort oder in " "einer täglichen oder wöchentlichen Übersicht erhalten möchten. " "E-Mail-Benachrichtigungen werden nur gesendet, wenn Sie nicht auf der " "Plattform aktiv sind." msgid "" "Based on your @settings, the notification above is sent to you " ":frequency" msgstr "" "Basierend auf Ihren @settings wird Ihnen die obige Benachrichtigung " ":frequency gesendet" msgid "email notification settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen" msgid "You have received :count notification" msgid_plural "You have received :count notifications" msgstr[0] "Sie haben :count Benachrichtigung erhalten" msgstr[1] "Sie haben :count Benachrichtigungen erhalten" msgid "" "Based on your @settings, the notification above is sent to you as a " ":frequency mail" msgid_plural "" "Based on your @settings, the notifications above are sent to you as a " ":frequency mail" msgstr[0] "" "Basierend auf Ihren @settings wird Ihnen die obige Benachrichtigung " "als :frequency E-Mail gesendet" msgstr[1] "" "Basierend auf Ihren @settings werden Ihnen die obigen " "Benachrichtigungen als :frequency E-Mail gesendet" msgid "Process activity_digest_worker queue." msgstr "Prozess \"activity_digest_worker\" Warteschlange." msgid "Social Embed" msgstr "Social Embed" msgid "" "Module for embedding social media links. Currently in an experimental " "stage. NOTE, This module is a work in progress and has some serious " "peformance issues still." msgstr "" "Modul zum Einbetten von Social Media Links. Derzeit in einem " "experimentellen Stadium. ANMERKUNG: Dieses Modul ist in Arbeit und hat " "noch einige Probleme mit der Leistung." msgid "Social (experimental)" msgstr "Social (experimental)" msgid "Convert SUPPORTED URLs to URL embeds" msgstr "Konvertieren Sie UNTERSTÜTZTE URLs in eingebettete URLs" msgid "Convert only URLs that are supported to URL embeds." msgstr "Konvertiert nur URLs, die von eingebetteten URLs unterstützt werden." msgid "Social Profile Privacy" msgstr "Social Profile Privacy" msgid "Provides ability to set visibility of profile fields" msgstr "" "Bietet die Möglichkeit, die Sichtbarkeit von Profilfeldern " "festzulegen" msgid "Checking profile status for @count profiles" msgstr "Überprüfen des Profilstatus für @count Profile" msgid "Updated profiles for @count profiles" msgstr "Aktualisierte Profile für @count Profile" msgid "Disabled and enabled the user search index" msgstr "Deaktiviert und aktiviert den Benutzersuchindex" msgid "Reindexed the user search index" msgstr "Den Index der Benutzersuche erneut indizieren" msgid "Could not update profile for @profile_id" msgstr "Profil für @profile_id konnte nicht aktualisiert werden" msgid "Card border radius (px)" msgstr "Radius für allgemeine Ecken (px)" msgid "Define the roundness of cards corners." msgstr "Definieren Sie den Radius von Kartenecken." msgid "Form control border radius (px)" msgstr "Radius für Form-Elemente (px)" msgid "" "Define the roundness of the corners of form-controls, like " "input
, textarea
and select
"
msgstr ""
"Definieren Sie den Radius für die Ecken von Formular-Elementen, wie "
"input
, textarea
und select
"
msgid "Button border radius (px)"
msgstr "Button Radius der Ecken(px)"
msgid "Define the roundness of buttons corners."
msgstr "Definieren Sie die den Radius der Button-Ecken."
msgid "Private Message Thread url"
msgstr "URL des privaten Nachrichtenthemas"
msgid "The URL of the private message thread group url."
msgstr "Die URL"
msgid "Your message has been deleted."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gelöscht."
msgid "Your message has been created."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Social Private Message"
msgstr "Social Private Message"
msgid "Allow users to send private messages to each other"
msgstr "Benutzern erlauben, private Nachrichten untereinander zu senden"
msgid "Private message activity context"
msgstr "Kontext für Private Nachrichten Aktivität"
msgid "Configure the display of icons in the main navigation."
msgstr "Die Anzeige von Icons in der Hauptnavigation konfigurieren."
msgid "Display icon configuration"
msgstr "Symbolkonfiguration anzeigen"
msgid ""
"Select which icons you want to show or hide in the main (top) "
"navigation bar."
msgstr ""
"Auswählen, welche Symbole in der oberen Hauptnavigationsleiste "
"angezeigt oder ausgeblendet werden sollen."
msgid "Display the Social Private Message (envelope) icon."
msgstr "Zeige das Social Private Nachrichten (Briefumschlag) Icon."
msgid ""
"Disabling this won't disable the Social Private Message feature, "
"but only hide the icon from the navigation."
msgstr ""
"Deaktivieren wird dies nicht die Funktion \"Social Private "
"Message\" deaktivieren, sondern nur das Symbol aus der Navigation "
"verstecken. "
msgid "Display the My Groups icon in the main navigation"
msgstr "Das Symbol Meine Gruppen in der Hauptnavigation anzeigen"
msgid ""
"Disabling this will simply hide the 'My Groups' button from the "
"main navigation."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird der Button „Meine "
"Gruppen“ in der Hauptnavigation ausgeblendet."
msgid "View thread"
msgstr "Verlauf anzeigen"
msgid "Compact Private Message"
msgstr "Kompakt Private Nachrichten"
msgid "Private Message add block"
msgstr "Private Nachrichten Block hinzufügen"
msgid ""
"The public visibility setting has been disabled. In order to change "
"the visibility to public, please contact a site manager."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeitseinstellung \"Öffentlich\" wurde deaktiviert. Wenden "
"Sie sich an einen Website-Manager, um die Sichtbarkeit wieder auf "
"\"Öffentlich\" zu ändern."
msgctxt "Comment Button"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentieren"
msgid "Comment upload settings"
msgstr "Upload-Einstellungen für Kommentare"
msgid "Configure if people can attach files to comments."
msgstr "Konfigurieren, ob Benutzer Dateien an Kommentare anhängen können."
msgid "Administer Comment upload settings"
msgstr "Verwalte die Upload-Einstellungen für Kommentare"
msgid "Allow to access the social_comment_upload settings form."
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf die \"social_comment_upload settings\" Form."
msgid "Allow file uploads in comments."
msgstr "Datei-Uploads in Kommentaren zulassen."
msgid "Determine wether users can upload documents to comments."
msgstr "Festlegen, ob Benutzer Dokumente in Kommentare hochladen können."
msgid "Administer Event Settings"
msgstr "Verwalte Einstellungen für Veranstaltungen"
msgid ""
"Allow access to the event settings form to configure general event "
"options."
msgstr ""
"Zugriff auf die Einstellungen für Veranstaltungen zur Konfiguration "
"allgemeiner Veranstaltungsoptionen gewähren."
msgid "Enroll user which is not group member"
msgstr "Registriere Benutzer, die kein Mitglied der Gruppe sind"
msgid ""
"Enroll button should be visible for users that are not in the group "
"and automatic enroll people to groups when they enroll to events that "
"are part of the group."
msgstr ""
"Der Button „Anmelden\" sollte für Benutzer sichtbar sein, die nicht "
"in der Gruppe sind, und diese Personen automatisch zu Gruppen "
"hinzufügen, wenn sie sich für Veranstaltungen aus der Gruppe "
"anmelden."
msgid "Tokens from the social group module."
msgstr "Token aus dem social_group Modul."
msgid "The type of the content that is created in the group."
msgstr "Der Typ des Inhalts, der in der Gruppe erstellt wird."
msgid "The group content url."
msgstr "Die URL zum Gruppen-Inhalt"
msgid "The url to the content that is created in the group."
msgstr "Die URL zum Inhalt, der in der Gruppe erstellt worden ist"
msgid "Remove %name from %group"
msgstr "%name von %group entfernen"
msgid "Are you sure you want to remove %name from %group?"
msgstr "Soll %name wirklich von %group entfernt werden?"
msgid "Group and visibility"
msgstr "Gruppe und Sichtbarkeit"
msgid "Settings for Social Groups."
msgstr "Einstellungen für soziale Gruppen."
msgid "Set Social Group settings"
msgstr "„Social Group\"-Einstellungen bearbeiten"
msgid "Allow to set the Group settings in Open Social."
msgstr "Erlaube, die Gruppeneinstellungen in Open Social zu bearbeiten"
msgid "Remove a member"
msgstr "Mitglied entfernen"
msgid "Allow logged-in users to change or remove a group when editing content"
msgstr ""
"Erlaube eingeloggten Benutzern, beim Bearbeiten von Inhalten eine "
"Gruppe zu ändern oder zu entfernen"
msgid ""
"When checked, logged-in users can also move content to or out of a "
"group after the content is created. Users can only move content to a "
"group the author is a member of."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können angemeldete Benutzer auch "
"Inhalte in eine Gruppe verschieben oder aus einer Gruppe entfernen, in "
"der der Inhalt erstellt wurde. Benutzer können Inhalte nur in eine "
"Gruppe verschieben, der sie angehören."
msgid ""
"Moving content after creation function has been disabled. In order to "
"move this content, please contact a site manager."
msgstr ""
"Die Funktion \"Inhalt nach der Erstellung verschieben\" wurde "
"deaktiviert. Um diesen Inhalt zu verschieben, wenden Sie sich bitte an "
"einen Site Manager."
msgid ""
"Changing the group may have impact on the visibility "
"settings."
msgstr ""
"Das Ändern der Gruppe hat möglicherweise Auswirkungen auf die "
"Sichtbarkeitseinstellungen."
msgid "Social group select list"
msgstr "\"Social Group\" Auswahl Liste"
msgid "Allow to access the people list page."
msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf die Mitgliederseite."
msgid "Allow to access the administration form to block some users."
msgstr ""
"Erlaube den Zugriff auf die Administration, um Benutzer blockieren zu "
"können."
msgid "People access"
msgstr "Zugriffsrechte"
msgid "Access to the people page."
msgstr "Zugriff auf die Mitgliederseite"
msgid "Configure account settings: @label"
msgstr "Kontoeinstellungen konfigurieren: @label"
msgid "Navigation background"
msgstr "Hintergrund der Navigation"
msgid "Navigation text"
msgstr "Navigationstext"
msgid "Navigation active item background"
msgstr "Hintergrund für den aktiven Menüpunkt in der Navigation"
msgid "Navigation active item text"
msgstr "Text für den aktiven Menüpunkt in der Navigation"
msgid "Section navbar background"
msgstr "Hintergrund für die Sektion \"navbar\""
msgid "Section navbar text"
msgstr "Text für die Sektion \"navbar\""
msgid "Purple Rain"
msgstr "Lila"
msgid "Snow White"
msgstr "Schneeweiß"
msgid "Raspberry blue"
msgstr "Himbeerblau"
msgid "View group stream page"
msgstr "Gruppenneuigkeiten anzeigen"
msgid ""
"View the stream page of the group (also needs the view group "
"permissions)"
msgstr ""
"Zeige die Stream-Seite der Gruppe an (benötigt auch die Berechtigung "
"zur Ansicht der Gruppe)"
msgid "Social Landing Page"
msgstr "Open Social Startseite"
msgid ""
"Provides landing page content type for dynamic content, such as a home "
"page."
msgstr ""
"Stellt einen Kampagnenseiten-Inhaltstyp für dynamische \r\n"
"Inhalte bereit, z. B. für eine Startseite."
msgid "Activity overview"
msgstr "Aktivitätsübersicht"
msgid "Block label with id"
msgstr "Beschriftung des Blocks mit ID"
msgid "Social private message members select list"
msgstr "Auswahlliste für Mitglieder in privaten Nachrichten in Open Social"
msgid "Content tagging module"
msgstr "Content-Tagging-Modul"
msgid ""
"Notice: Drag and drop has intentionally been disabled for this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Hinweis: Drag & Drop wurde absichtlich für dieses Vokabular "
"deaktiviert."
msgid "Tagging field."
msgstr "Feld für Verschlagwortung"
msgid "Loaded search index"
msgstr "Geladener Suchindex"
msgid "Search index exists"
msgstr "Suchindex vorhanden"
msgid "Search index disabled"
msgstr "Suchindex deaktiviert"
msgid "Search index enabled"
msgstr "Suchindex aktiviert"
msgid "Social Tagging"
msgstr "Social Tagging"
msgid "Administer settings for the social tagging module."
msgstr "Einstellungen des Social-Tagging-Moduls verwalten."
msgid "Administer social tagging settings"
msgstr "Open Social-Schlagworteinstellungen verwalten."
msgid "Allow users to tag content in content."
msgstr "Benutzern erlauben im Text zu verschlagworten."
msgid "Allow category split."
msgstr "Kategorieaufteilung zulassen."
msgid ""
"Determine if the main categories of the vocabury will be used as "
"seperate tag fields or as a single tag field when using tags on "
"content."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Hauptkategorien des Vokabulars als separate "
"Tag-Felder, oder als einzelnes Tag-Feld verwendet werden, wenn Inhalte "
"verschlagwortet werden."
msgid "Click here to go to the social tagging overview"
msgstr ""
"Hier Klicken, um zur Übersichtsseite für Verschlagwortung in Open "
"Social zu gelangen"
msgid "Social Tags block"
msgstr "Block mit Schlagworten in Open Social"
msgid "Create New Landing Page"
msgstr "Neue Kampagnenseite erstellen"
msgid "@likes like"
msgid_plural "@likes likes"
msgstr[0] "@likes Gefällt mir"
msgstr[1] "@likes Gefällt mir"
msgid "Alternative frontpage"
msgstr "Alternative Startseite"
msgid ""
"Provides an alternative frontpage option for authenticated users via "
"redirect."
msgstr ""
"Bietet eine alternative Startseiten-Option für authentifizierte "
"Benutzer über eine Umleitung."
msgid "Alternative Frontpage Settings"
msgstr "Alternative Startseiten-Einstellungen"
msgid "Set an alternative frontpage for authenticated users."
msgstr ""
"Legen Sie eine alternative Startseite für authentifizierte Benutzer "
"fest."
msgid "Frontpage for anonymous users"
msgstr "Startseite für Gäste"
msgid ""
"Enter the frontpage for anonymous users. This setting will override "
"the homepage which is set in the Site Configuration form. Enter the "
"path starting with a forward slash. Default: /stream."
msgstr ""
"Geben Sie die Startseite für Gäste ein. Diese Einstellung "
"überschreibt die Startseite, die unter „Grundeinstellungen der "
"Website“ eingestellt ist. Geben Sie den Pfad ein, der mit einem "
"Schrägstrich beginnt. Standard: /stream."
msgid "Frontpage for authenticated users"
msgstr "Startseite für authentifizierte Benutzer"
msgid ""
"Enter the frontpage for authenticated users. When the value is left "
"empty it will use the anonymous homepage for authenticated users as "
"well. Enter the path starting with a forward slash. Default: /stream."
msgstr ""
"Geben Sie die Startseite für angemeldete Benutzer ein. Wenn der Wert "
"leer gelassen wird, wird die Startseite für Gäste auch für "
"angemeldete Benutzer verwendet. Geben Sie den Pfad ein, der mit einem "
"Schrägstrich beginnt. Standard: /stream."
msgid "The path for the anonymous frontpage is not valid."
msgstr "Der Pfad für die Gäste-Startseite ist nicht gültig."
msgid ""
"The path for the anonymous frontpage should start with a forward "
"slash."
msgstr ""
"Der Pfad für die Gäste-Startseite sollte mit einem Schrägstrich "
"beginnen."
msgid "The path for the anonymous frontpage is not allowed."
msgstr "Der Pfad für die Gäste-Startseite ist nicht erlaubt."
msgid "The path for the anonymous frontpage cannot be empty."
msgstr "Der Pfad für die Gäste-Startseite darf nicht leer sein."
msgid "The path for the authenticated frontpage is not valid."
msgstr "Der Pfad für die authentifizierte Startseite ist nicht gültig."
msgid ""
"The path for the authenticated frontpage should start with a forward "
"slash."
msgstr ""
"Der Pfad für die authentifizierte Startseite sollte mit einem "
"Schrägstrich beginnen."
msgid "The path for the authenticated frontpage is not allowed."
msgstr "Der Pfad für die authentifizierte Startseite ist nicht erlaubt."
msgid "Select the language you want to use this site in."
msgstr "Wählen Sie die Sprache, in der Sie diese Website verwenden möchten."
msgid "Social Language"
msgstr "Social Language"
msgid "Support for multilingual interface translations."
msgstr "Unterstützung für mehrsprachige Oberflächenübersetzungen"
msgid "Translate account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen übersetzen"
msgid "Allows access to translating account settings and emails."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff um Benutzereinstellungen und E-Mails zu "
"übersetzen."
msgid "Translate system information"
msgstr "Übersetzen von Systeminformationen"
msgid "Allows access to translating site information."
msgstr "Ermöglicht den Zugriff Website-Informationen zu übersetzen."
msgid "Sitewide Post form"
msgstr "Formular für Beiträge (komplette Seite)"
msgid "Adds a sitewide post form."
msgstr ""
"Fügt ein Formular, um Beiträge für die komplette Seite zuerstellen, "
"hinzu."
msgid "Profile of @name"
msgstr "Profil von @name"
msgid ""
"Determine whether users are allowed to tag content, view tags and "
"filter on tags in content. (@content)"
msgstr ""
"Legen Sie fest, ob Benutzer Inhalte kennzeichnen, Tags anzeigen und "
"nach Tags im Inhalt filtern können. (@content)"
msgid "Action that is triggered when a entity is moved"
msgstr "Aktion, die ausgelöst wird, wenn eine Entität verschoben wird"
msgid "Message to me"
msgstr "Nachricht an mich"
msgid "What I manage"
msgstr "Was ich verwalte"
msgid "What I follow"
msgstr "Inhalte, denen ich folge"
msgid "Administer alternative frontpage settings"
msgstr "Einstellungen für alternative Startseite verwalten"
msgid "Upcoming community events"
msgstr "Die nächsten Community-Veranstaltungen"
msgid "Please select an item in the list."
msgstr "Bitte einen Eintrag aus der Liste wählen"
msgid "Administer Navigation Settings"
msgstr "Navigationseinstellungen verwalten"
msgid "Edit profile information"
msgstr "Profilinformationen bearbeiten"
msgid "Social medium extended date"
msgstr "Soziales Medium verlängertes Datum"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j M 'y"
msgstr "j. M 'y"
msgid "Community statistics"
msgstr "Community-Statistik"
msgid "Personalised activity stream"
msgstr "Personalisierter Aktivitätsverlauf"
msgid "Complete community activity stream"
msgstr "Vollständiger Aktivitätsverlauf der Community"
msgid "site administrator"
msgstr "Administrator der Website"
msgid "Data policy"
msgstr "Datenschutzerklärung"
msgid "Add new revision"
msgstr "Neue Revision hinzufügen"
msgid "Data Policy"
msgstr "Datenschutzerklärung"
msgid "Data policy agreement"
msgstr "Datenschutzbestimmungen"
msgid "data policy"
msgstr "Datenschutzerklärung"
msgid "I agree with the @url"
msgstr "Ich stimme @url zu"
msgid "Our data policy has been updated on %date"
msgstr "Unsere Datenschutzerklärung wurden am %date aktualisiert"
msgid "Integrate Data Policy module."
msgstr "Integriert das \"Data Policy\"-Modul."
msgid "Social GDPR"
msgstr "Social-DSGVO"
msgid "Are you sure to revert this revision"
msgstr "Möchten Sie diese Revision wirklich zurücksetzen"
msgid "Are you sure to revert this revision of a translation"
msgstr "Möchten Sie diese Übersetzungsrevision wirklich zurücksetzen"
msgid "Revision from %date"
msgstr "Version vom %date"
msgid "Add Data Policy Revision"
msgstr "Neue Version der Datenschutzbestimmungen hinzufügen"
msgid "Reassign your groups to the super administrator."
msgstr "Eigene Gruppen dem Superadministrator zuweisen."
msgid "View own unpublished Post entities"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Beitragsentitäten anzeigen"
msgid ""
"The member(s) of the private message thread. Add multiple members by "
"seperating them with a comma."
msgstr ""
"Das/die Mitglied(er) des privaten Nachrichten-Themas. Fügen Sie "
"mehrere Mitglieder hinzu, indem Sie sie durch ein Komma trennen."
msgid "This message was deleted together with the user’s account."
msgstr "Diese Nachricht wurde zusammen mit dem Konto des Benutzers gelöscht."
msgid ""
"Delete your account, delete private messages, and anonymize all other "
"content."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto löschen, private Nachrichten löschen und alle "
"anderen Inhalte anonymisieren."
msgid "Social Private Message Owner"
msgstr "Eigentümer der privaten Nachricht in Open Social"
msgid ""
"Display the label of the referenced entities even if based entity type "
"is user and entity is deleted."
msgstr ""
"Zeige den Titel der referenzierten Entitäten an, auch wenn der "
"Basis-Entitätstyp 'Benutzer' ist und die Entität gelöscht wird."
msgid "Social Private Message Thread Members"
msgstr "Open Social Mitglieder des Private Nachrichten-Themas"
msgid ""
"There is no profile information you can change here. Change your "
"@settings."
msgstr ""
"Es gibt keine Profilinformationen, die Sie hier ändern können. "
"Ändern Sie Ihre @settings."
msgid "account settings here"
msgstr "Kontoeinstellungen hier"
msgid "Social Profile Fields"
msgstr "Profil Felderfür Open Social"
msgid "Provides hiding fields on a per profile_type basis"
msgstr "Erlaubt das Ausblenden von Feldern basierend auf dem Profil-Typ"
msgid "Profile fields settings"
msgstr "Profilfeldeinstellungen"
msgid "Profile fields settings for Social Profile module."
msgstr "Profil-Felder für Social Profile-Modul."
msgid "Change which profile fields are used / not used"
msgstr "Ändern, welche Profilfelder verwendet werden oder nicht"
msgid "Access to view hide profile fields"
msgstr "Berechtigung um Profilfelder anzuzeigen/ auszublenden"
msgid "Social profile fields"
msgstr "Profilfelder für Open Social"
msgid "Flush profile fields"
msgstr "Profilfelder löschen"
msgid "Whoops... something went wrong!"
msgstr "Entschuldigung, es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "One profile flushed."
msgid_plural "@count profiles flushed."
msgstr[0] "Ein Profil gelöscht."
msgstr[1] "@count Profile gelöscht."
msgid "Flush profile."
msgstr "Profil löschen."
msgid "Yes, continue"
msgstr "Ja, weiter"
msgid "Flushing profiles."
msgstr "Profile löschen."
msgid ""
"WARNING: Flushing profile data will permanently "
"remove all data from the following fields from the "
"database: %fields. The search indexes may also be cleared and will "
"need re-indexing. This cannot be undone. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"WARNUNG: Das Löschen von Profildaten wird alle "
"Daten, in den folgenden Feldern, dauerhaft aus der "
"Datenbank entfernen: %fields. Die Suchindizes können ebenfalls "
"gelöscht werden und müssen neu indiziert werden. Das kann "
"nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren wollen?"
msgid ""
"Per profile type you can choose which fields you want to use. Users "
"will not be able to edit or view fields that are deselected."
msgstr ""
"Pro Profiltyp können Sie auswählen, welche Felder Sie verwenden "
"möchten. Benutzer können Felder, die nicht ausgewählt worden sind , "
"weder bearbeiten noch anzeigen."
msgid ""
"Be aware that data is not removed, and can possibly still be "
"found through the search, until you flush the data."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Daten nicht entfernt werden und "
"möglicherweise noch durch die Suche gefunden werden können, bis Sie "
"der Suchindex aktualisiert ist."
msgid "Settings for profiletype: @profile_type"
msgstr "Einstellungen für den Profiltyp: @profile_type"
msgid "Select the fields you want to use on this profile type."
msgstr ""
"Die Felder auswählen, die mit diesem Profiltyp verwendet werden "
"sollen."
msgid "Flush profile data"
msgstr "Profildaten löschen"
msgid "Social user selection"
msgstr "Open Social Benutzerauswahl"
msgid "Skip Blocked users"
msgstr "Gesperrte Benutzer überspringen"
msgid "Makes sure that blocked users are not added to the index."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass blockierte Benutzer nicht in den Index aufgenommen "
"werden."
msgid "Delete your account and anonymize all other content."
msgstr "Benutzerkonto löschen und alle anderen Inhalte anonymisieren."
msgid "Page title for Data policy"
msgstr "Seitentitel für Datenschutzerklärung"
msgid "All content index created for the Social distribution."
msgstr ""
"Alle Inhaltsindizes, die für die soziale Distribution erstellt "
"wurden."
msgid "Cache page for anonymous users (highly recommended)"
msgstr "Seiten für Gäste zwischenspeichern (empfohlen)"
msgid "Cache pages for any user (highly recommended)"
msgstr "Seiten für alle Benutzer zwischenspeichern (empfohlen)"
msgid "Make your people bloom"
msgstr "Lass die Community Strahlen"
msgid "Swiftmail settings"
msgstr "Swiftmail-Einstellungen"
msgid "Settings for Social Swiftmail."
msgstr "Einstellungen für Swiftmail in Open Social."
msgid "Administer social swiftmail settings"
msgstr "Die Swiftmail-Einstellungen für Open Social verwalten"
msgid "Social Swiftmail settings"
msgstr "Social-Swiftmail-Einstellungen"
msgid "Remove Open Social Branding"
msgstr "Open-Social-Branding entfernen"
msgid ""
"Open Social Branding will be replaced by site name (and slogan if "
"available)."
msgstr ""
"Das Open-Social-Branding wird durch den Namen der Website sowie durch "
"den Slogan der Website ersetzt, falls diese Angaben zur Verfügung "
"stehen."
msgid "Mentions Settings"
msgstr "Einstellungen für Erwähnungen"
msgid "Supported Entity Types"
msgstr "Unterstützte Entitätstypen"
msgid "Social Comment Settings"
msgstr "Social-Comment-Einstellungen"
msgid "Redirect a comment view to its parent entity"
msgstr "Umleiten einer Kommentaransicht an ihre übergeordnete Entität"
msgid "Social Event Settings"
msgstr "Social-Event-Einstellungen"
msgid ""
"For which group type a user should be added to the group when "
"enrolling for an event."
msgstr ""
"Für welchen Gruppentyp sollte ein Benutzer bei der Anmeldung für "
"eine Veranstaltung in die Gruppe aufgenommen werden."
msgid "Social Group Settings"
msgstr "Social-Group-Einstellungen"
msgid ""
"Allow logged-in users to change or remove a group when editing "
"content."
msgstr ""
"Erlaube eingeloggten Benutzern, eine Gruppe zu ändern oder zu "
"löschen, wenn sie Inhalte bearbeiten."
msgid "Social Profile Settings"
msgstr "Social-Profile-Einstellungen"
msgid "Whether to show e-mail addresses on user profiles."
msgstr ""
"Ob die E-Mail-Adresse im Benutzerprofil angezeigt werden soll oder "
"nicht."
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei herunterladen oder öffnen"
msgid "@action with Social Accounts"
msgstr "@action mit Benutzerkonto aus sozialem NEtzwerk"
msgid "Social Sign Up"
msgstr "Soziale Registrierung"
msgid "Displayed in the social user sign-up card."
msgstr "Wird in der Anmeldekarte für Benutzer angezeigt."
msgid "Social Log In"
msgstr "Soziale Anmeldung"
msgid "Displayed in the social user log in card."
msgstr "Wird in der Anmeldekarte für Benutzer angezeigt."
msgid "Open Social coupling for the Social API Auth module."
msgstr "Open Social Verknüpfung mit dem Social API Auth Modul."
msgid "Social User Settigns"
msgstr "Open Social Benutzereinstellungen"
msgid "Social Signup Help Text"
msgstr "Hilfetext für die Registrierung"
msgid "Social Log in Help Text"
msgstr "Hilfetext für die Anmeldung"
msgid "The (html) link to the commented entity."
msgstr "Der Link (HTML) zum kommentierten Inhalt."
msgid ""
"The link to the commented entity, can be post or node, will include "
"raw HTML."
msgstr ""
"Der Link zur kommentierten Entität, kann ein Beitrag oder Inhalt "
"sein, beinhaltet unformatiertes HTML."
msgid ""
"All the replies placed on an unpublished comment will be hidden "
"automatically."
msgstr ""
"Alle Antworten auf einen unveröffentlichten Kommentar werden "
"automatisch ausgeblendet."
msgid "Social Comment Upload Settings"
msgstr "Upload-Einstellungen für Kommentare (Social Comment)"
msgid "Allow file uploads in comments"
msgstr "Datei-Uploads in Kommentaren zulassen"
msgid "View the My events overview and block on your own profile"
msgstr ""
"Zeige den Überblick über \"Meine Veranstaltungen\" Überblick und "
"den Block auf meinem eigenen Profil"
msgid "View the My events overview and block on other peoples profile"
msgstr ""
"Zeige den Überblick über \"Meine Veranstaltungen\" Überblick und "
"den Block auf dem Profil anderer Mitglieder"
msgid "Social Event AN Enroll"
msgstr "Open Social Veranstaltung anonyme Anmeldung"
msgid "Tokens from the Social Event AN Enroll module."
msgstr "Token aus dem \"Social Event AN Enroll\"-Modul."
msgid "URL of anonymously enrolled event."
msgstr "URL der Veranstaltung, für die man sich als Gast angemeldet hat"
msgid "URL of anonymously enrolled event with token to cancel enrollment."
msgstr ""
"URL zur anonym angemeldeten Veranstaltung mit dem Token, um die "
"Anmeldung zu stornieren."
msgid ""
"Provides ability to enroll to an event without having to create an "
"account."
msgstr ""
"Bietet die Möglichkeit, sich für eine Veranstaltung anzumelden, ohne "
"ein Konto erstellen zu müssen."
msgid "Anonymous event enrollment settings"
msgstr "Einstellungen für anonyme Anmeldungen zu Veranstaltungen"
msgid "Settings for Social Event AN Enroll module."
msgstr ""
"Einstellungen für das Modul Open Social Veranstaltung anonyme "
"Anmeldung"
msgid "Manage All Enrollments"
msgstr "Alle Anmeldungen verwalten"
msgid "Access to Manage Enrollments page on events."
msgstr "Zugriff auf die Seite \"Anmeldungen verwalten\" bei Veranstaltungen."
msgid "Enroll in @label Event"
msgstr "Für Veranstaltung @label anmelden"
msgid ""
"You are no longer enrolled in this event. Your personal data used for "
"the enrollment is also deleted."
msgstr ""
"Sie sind nicht mehr in diese Veranstaltung angemeldet. Ihre "
"persönlichen Daten, die Sie für die Anmeldung verwendet haben, "
"werden gelöscht."
msgid "Enter your email, so we can send you event updates."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre E-Mail ein, damit wir Ihnen Neuigkeiten zur "
"Veranstaltung schicken können."
msgid "Enroll in event"
msgstr "Anmelden für Veranstaltung"
msgid ""
"You have been already enrolled to this event. You have also received a "
"notification via email."
msgstr ""
"Sie haben sich bereits zu dieser Veranstaltung angemeldet. Sie haben "
"auch eine Benachrichtigung per E-Mail erhalten."
msgid ""
"You have successfully enrolled to this event. You have also received a "
"notification via email."
msgstr ""
"Sie haben sich erfolgreich zu dieser Veranstaltung angemeldet. Sie "
"haben zusätzlich eine Benachrichtigung per E-Mail erhalten."
msgid "Enable event enrollment for anonymous users"
msgstr "Gästen erlauben, sich für Veranstaltungen anzumelden"
msgid "Manage enrollment access"
msgstr "Berechtigungen für die Anmeldung verwalten"
msgid "Access to the event manage enrollment page."
msgstr "Zugriff auf die Anmeldeseite für die Veranstaltungs-Verwaltung."
msgid "Enroll with account"
msgstr "Anmelden mit Benutzerkonto"
msgid "Enroll without account"
msgstr "Anmelden ohne Benutzerkonto"
msgid "Sign up as guest"
msgstr "Als Gast anmelden"
msgid "The (html) link to the created entity."
msgstr "Der (HTML)-Link zur erstellten Entität."
msgid ""
"The link to the created entity, can be post or node, will include raw "
"HTML."
msgstr ""
"Der Link zu der erstellten Entität, kann ein Beitrag oder Inhalt "
"sein, wird unformatiertes HTML enthalten."
msgid "an @content_type"
msgstr "ein @content_type"
msgid "a @content_type"
msgstr "ein @content_type"
msgid "Select members to add"
msgstr "Mitglieder zum Hinzufügen auswählen"
msgid "To add multiple members, separate each member with a comma ( , )."
msgstr ""
"Mehrere Mitglieder hinzuzufügen, trennen Sie jedes Mitglied mit einem "
"Komma (,)."
msgid "View the My groups overview and block on your own profile"
msgstr ""
"Zeige den Überblick über \"Meine Gruppen\" Überblick und den Block "
"auf meinem eigenen Profil"
msgid "View the My groups overview and block on other peoples profile"
msgstr ""
"Zeige den Überblick über \"Meine Gruppen\" Überblick und den Block "
"auf dem Profil anderer Mitglieder"
msgid "@usernames is already member of the group, you can't add them again"
msgid_plural "@usernames are already members of the group, you can't add them again"
msgstr[0] ""
"@usernames ist bereits Mitglied der Gruppe und kann nicht noch einmal "
"hinzufügt werden"
msgstr[1] ""
"@usernames sind bereits Mitglieder der Gruppe und können nicht noch "
"einmal hinzufügt werden"
msgid "The (html) link to the liked entity."
msgstr "Der Link (HTML) zum beliebten Inhalt."
msgid "The link to the entity, can be post or node, will include raw HTML."
msgstr ""
"Der Link zu der Entität, kann ein Beitrag oder Inhalt sein, wird "
"unformatiertes HTML beinhalten."
msgid "on a"
msgstr "zu einem"
msgid "Removing @count orphaned posts for deleted users"
msgstr "Es werden @count verwaiste Beiträge für gelöschte Benutzer entfernt"
msgid "Number of Private messages"
msgstr "Anzahl der privaten Nachrichten"
msgid "View the My topics overview and block on your own profile"
msgstr ""
"Zeige den Überblick über \"Meine Themen\" Überblick und den Block "
"auf meinem eigenen Profil"
msgid "View the My topics overview and block on other peoples profile"
msgstr ""
"Zeige den Überblick über \"Meine Themen\" Überblick und den Block "
"auf dem Profil anderer Mitglieder"
msgid "Sign up with email"
msgstr "Anmelden mit E-Mail"
msgid "Have an account already? @link"
msgstr "Haben Sie schon ein Konto? @link"
msgid "Displayed in the user sign-up card."
msgstr "Wird mit der Benutzerregistrierung angezeigt."
msgid "Displayed in the user log in card."
msgstr "Angezeigt in der Karte Benutzeranmeldung."
msgid "Login and Registration help texts"
msgstr "Hilfetexte für die Anmeldung und die Registrierung"
msgid ""
"These fields allow you to configure various help texts that are shown "
"to users during signup and login"
msgstr ""
"Dieses Feld ermöglicht das Festlegen verschiedener Hifetexte, die "
"Benutzern während des registrierens oder der Anmeldung angezeigt "
"werden."
msgid "Log in Help Text"
msgstr "Hilfetext für das Anmeldeformular"
msgid "Log in with username or email"
msgstr "Anmelden mit Benutzername oder E-Mail"
msgid "Don't have an account yet? @link"
msgstr "Noch kein Benutzerkonto? @link"
msgid "Reset password with username or email"
msgstr ""
"Passwort zurücksetzen mit Benutzername oder "
"E-Mail-Adresse"
msgid "Administrative address"
msgstr "Administrative Adresse"
msgid "Address locality"
msgstr "Ort der Adresse"
msgid "Event enrollments"
msgstr "Anmeldungen zur Veranstaltung"
msgid "Self Introduction"
msgstr "Selbstvorstellung"
msgid "Your group and all of its topics, events and posts have been deleted."
msgstr ""
"Ihre Gruppe und alle Themen, Veranstaltungen und Beiträge wurden "
"gelöscht."
msgid "Filter deleted threads"
msgstr "Gelöschte Themen filtern"
msgid "Do not show threads a user deleted."
msgstr "Keine Themen anzeigen, die ein Benutzer gelöscht hat."
msgid ""
"Enrollment without account can only be enabled when the visibility of "
"the event is Public."
msgstr ""
"Die Anmeldung ohne Konto kann nur dann aktiviert werden, wenn die "
"Veranstaltung öffentlich sichtbar ist."
msgid ""
"Enabling this feature provides event organisers with the possibility "
"to allow anonymous users to enroll in public events."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Funktion bietet Veranstaltern die Möglichkeit, "
"Gästen die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen zu "
"ermöglichen."
msgid "Allow anonymous users to enroll in new events by default"
msgstr ""
"Standardmäßig Gästen erlauben sich für neue Veranstaltungen "
"anzumelden"
msgid ""
"When this setting is enabled, anonymous users are allowed to enroll in "
"newly created events by default. The event organiser will still be "
"able to change this if they have the permission."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ist es anonymen Benutzern "
"erlaubt, sich standardmäßig für neu erstellte Veranstaltungen "
"anzumelden. Der Veranstalter kann das noch ändern, wenn er die "
"Berechtigung hat."
msgid ""
"Allow the author of an event to decide whether anonymous users can or "
"cannot enroll in the event"
msgstr ""
"Erlaube dem Autor einer Veranstaltung zu entscheiden, ob anonyme "
"Benutzer sich für die Veranstaltung anmelden können oder nicht"
msgid ""
"This will provide event organisers with the permission to decide "
"whether anonymous users can enroll in their event."
msgstr ""
"Damit erhalten Veranstalter die Erlaubnis zu entscheiden, ob sich "
"anonyme Benutzer für ihre Veranstaltung anmelden können."
msgid "Notify user by email after anonymous enrollment"
msgstr "Benutzer per E-Mail nach Anmeldung als Gast benachrichtigen"
msgid ""
"To add the event name and link, use the following tokens: "
"[node:title], [social_event_an_enroll:enrolled_event]"
msgstr ""
"Um den Veranstaltungsnamen und Link hinzuzufügen, verwenden Sie die "
"folgenden Token: [node:title], [social_event_an_enroll:enrolled_event]"
msgid "How many suggestions do you want to show when mentioning."
msgstr "Wie viele Vorschläge möchten Sie beim Erwähnen zeigen."
msgid "Create book page"
msgstr "Buchseite erstellen"
msgid "Book add block"
msgstr "Buch-Hinzufügen Block"
msgid "Group add book block"
msgstr "Buch-Hinzufügen Block in Gruppen"
msgid "Social Language - Content Translation"
msgstr "Letzte 14 Tage"
msgid ""
"Enables translation of static site content (such as Basic Pages, "
"Landing Pages and Book Pages)."
msgstr ""
"Ermöglicht die Übersetzung von statischen Inhalten (wie einfache "
"Seiten, Kampagnen- und Buch-Seiten)."
msgid "Social Node Statistics"
msgstr "Inhaltsstatistiken"
msgid "Tracks views for nodes."
msgstr "Zeichnet die Anzahl der Aufrufe für Inhalte auf."
msgid "Node Statistics settings"
msgstr "Einstellungen für Inhalt-Statistik"
msgid "Settings for Social Node Statistics module."
msgstr "Einstellungen für das Modul Node-Statistics"
msgid "Administer node statistics settings"
msgstr "Verwalte die Einstellung für Inhalts-Statistiken"
msgid "Administer node statistics caching"
msgstr "Verwalte das Zwischenspeichern für Inhalts-Statistiken"
msgid "Node types views should be tracked for"
msgstr ""
"Auswählen, für welche Inhaltstypen die Anzahl an Ansichten erfasst "
"werden soll"
msgid "Max age in seconds"
msgstr "Max. Alter in Sekunden"
msgid "Minimum number of views before cache invalidation"
msgstr "Minimale Anzahl von Ansichten vor der Cache-Invalidierung"
msgid "Track views for node types"
msgstr "Erfasst die Anzahl Aufrufe für Inhaltstypen."
msgid "Select which node types views should be tracked for."
msgstr ""
"Auswählen, für welche Inhaltstypen die Anzahl an Ansichten erfasst "
"werden soll."
msgid "Max age of views count caching"
msgstr "Max. Alter der Anzahl Ansichten für das Caching"
msgid ""
"Select how long before the views count cache on a node display is "
"invalidated."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie lange es dauert, bis der Cache für die Anzahl "
"Ansichten einer Beitragsanzeige ungültig wird."
msgid "Minimum number of new views before cache invalidation"
msgstr "Minimale Anzahl neuer Ansichten vor der Cache Disqualifizierung."
msgid ""
"Set the minimum number of new views before the views count cache on a "
"node display is invalidated."
msgstr ""
"Legen Sie die Mindestanzahl neuer Ansichten fest, bevor der Cache für "
"die Anzahl der Ansichten auf einer Inhaltsanzeige ungültig wird."
msgid "Create New Book Page"
msgstr "Neue Buchseite erstellen"
msgid "Unfollow this content"
msgstr "Diesem Inhalt nicht mehr folgen"
msgid "You are now automatically following this @type. @unfollow_link."
msgstr "Sie folgen nun automatisch diesem @type. @unfollow_link."
msgid "Edit existing groups their group type"
msgstr "Den Gruppentyp bestehender Gruppen bearbeiten"
msgid ""
"This permission grants access to change group types on already "
"existing groups."
msgstr ""
"Diese Berechtigung gewährt den Zugriff zum Ändern von Gruppentypen "
"für bereits bestehende Gruppen."
msgid "Social Group Quickjoin"
msgstr "Open Social Schnellzugang zur Gruppe"
msgid "Allows users to skip confirmation when joining a group."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Bestätigung zu überspringen, wenn sie einer "
"Gruppe beitreten."
msgid "Group Quickjoin settings"
msgstr "Einstellungen für schnelle Gruppen Anmeldung"
msgid "Settings for group quckjoin."
msgstr "Einstellungen für schnelle Gruppen Anmeldung."
msgid "Social Group Quickjoin settings"
msgstr "Open Social Einstellungen für Schnellzugang zur Gruppe"
msgid "Allow to set for which group types quickjoin is enabled."
msgstr ""
"Erlaubt die Einstellung, für welche Gruppentypen die schnelle "
"Anmeldung möglich ist."
msgid "You're already a member of this group."
msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieser Gruppe."
msgid "You don't have access to join this group."
msgstr "Sie haben keine Rechte, um dieser Gruppe beizutreten."
msgid "You've been added to this group."
msgstr "Sie wurden in diese Gruppe aufgenommen."
msgid ""
"Enabling this feature gives site builders the possibility to create "
"group 'quick join' links (ex., /group/1/quickjoin). Furthermore, it's "
"possible to skip the confirmation step on a group type basis."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Funktion gibt Website-Erstellern die "
"Möglichkeit, einen Gruppen-\" Schnellzugang\" zu erstellen (z.B. "
"/group/1/quickjoin). Darüber hinaus ist es möglich, den "
"Bestätigungsschritt gruppenweise zu überspringen."
msgid "Enable quickjoin"
msgstr "Schnelle Anmeldung aktivieren"
msgid "Allow users to join groups with a single click."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Gruppen mit einem einzigen Klick beizutreten."
msgid "Skip confirmation for type @grouptype"
msgstr "Bestätigung für Typ @grouptype überspringen"
msgid "Allow users to skip the confirmation step when joining any @grouptype."
msgstr ""
"Erlauben Sie es Benutzern, die Bestätigung zu überspringen, wenn Sie "
"@grouptype beitreten."
msgid "Updating Group Content..."
msgstr "Gruppeninhalt wird aktualisiert ..."
msgid "Updating group content (@id)"
msgstr "Aktualisierung von Gruppeninhalt (@id)"
msgid "Visibility of @count content item(s) updated."
msgstr "Sichtbarkeit von @count Inhalten aktualisiert."
msgid ""
"In order to change the group type, \n"
" please contact the content or site managers."
msgstr ""
"Um den Gruppentyp zu ändern,\n"
" wenden Sie sich bitte an die Moderator-oder Administrator."
msgid "New Landing Page"
msgstr "Neue Kampagnenseite"
msgid "Personalised activity stream (with post form)"
msgstr "Personalisierter Aktivitätsverlauf (in Beitragsform)"
msgid "Complete community activity stream (with post form)"
msgstr "Vollständiger Aktivitätsverlauf der Community (in Beitragsform)"
msgid "from @org"
msgstr "von @org"
msgid "Social Profile Organization Tag"
msgstr "'Social Profile' Organisations-Tag"
msgid "Provides Profile Organization Tag field and vocabulary"
msgstr "Bietet ein Feld für das Organisations-Tag und Vokabular im Profil"
msgid "Edit profile organization tags on a users profile"
msgstr "Bearbeite das Organisations-Tag für Benutzerprofile"
msgid "Organization tag"
msgstr "Organisations-Tag"
msgid "Organization Tag"
msgstr "Organisations-Tag"
msgid "Invalid search index"
msgstr "Ungültiger Suchindex"
msgid "Social Group Tags block"
msgstr "Block für Open Social Gruppen-Tags"
msgid ""
"Oops, there was an error with the email address or username you "
"entered. Due to privacy concerns, we can't disclose the existence of "
"already registered email addresses.\n"
" So, please try again! Contact the @admin_link if there are any "
"problems."
msgstr ""
"Entschuldigung, es gab einen Fehler mit der E-Mail-Adresse oder dem "
"Benutzernamen, den Sie eingegeben haben. Aus Datenschutzgründen "
"können wir die Existenz bereits registrierter E-Mail-Adressen nicht "
"preisgeben.\n"
" Also, bitte versuchen Sie es noch einmal! Wenden Sie sich bei "
"Problemen an die @admin_link."
msgid "Show email address in help messages"
msgstr "E-Mail-Adresse in Hilfsmeldungen anzeigen"
msgid ""
"Show site email address in help messages after failed login, signup or "
"password reset."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse in Hilfsmeldungen nach fehlgeschlagenem Login, "
"Anmeldung oder Passwort zurücksetzen anzeigen ."
msgid ""
"\n"
" Oops, there was an error. This may have happened for the "
"following reasons: [social_event:enrolled_user] " "has enrolled to the event [social_event:event_iam_organizing] you are " "organizing
" msgstr "" "" "[social_event:enrolled_user] hat sich für die Veranstaltung " "[social_event:event_iam_organizing], die Sie organisieren, " "angemeldet.
" msgid "Group content in my group activity context" msgstr "Gruppeninhalte im Kontext meiner Gruppenaktivität" msgid "The recipient user." msgstr "Empfänger (Benutzer)" msgid "" "Are you sure you want to delete your group \"@group\" along with all " "of the posts, events and topics inside this group? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Gruppe \"@group\" zusammen mit allen " "Beiträgen, Veranstaltungen und Themen innerhalb dieser Gruppe " "löschen möchten? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht " "werden." msgid "" "Please note that changing the group type will also change the\n" " visibility of the group content and the way users can join the " "group." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Änderung des Gruppen-Typs auch die " "Sichtbarkeit der Gruppeninhalte und die Art und Weise, wie Benutzer " "der Gruppe beitreten können, ändert." msgctxt "Is a member" msgid "Joined" msgstr "Angemeldet" msgid "There is no profile information you can change here." msgstr "Es gibt keine Profilinformationen, die Sie hier ändern können." msgid "Categorized check boxes/radio buttons" msgstr "Kategorisierte Kontrollkästchen/Optionsfelder" msgid "Message template activity settings" msgstr "Nachrichtenaktivitätsvorlageneinstellungen" msgid "The entity condition for this message" msgstr "Die Entitätsbedingung für diese Meldung" msgid "Enroll in" msgstr "Anmelden für" msgid "Topic settings" msgstr "Themeneinstellungen" msgid "Administer Topic Settings" msgstr "Themeneinstellungen verwalten" msgid "" "Allow access to the topic settings form to configure general topic " "options." msgstr "" "Erlauben Sie den Zugriff auf das Formular für die " "Themeneinstellungen, um allgemeine Themenoptionen zu konfigurieren." msgid "" "When the amount of available topic types reach this amount, on the " "topic edit and create page, the radio widget will be changed to a " "select widget for better usability." msgstr "" "Wenn die Anzahl der verfügbaren Thementypen diese Anzahl erreicht, " "wird auf den Seiten Thema bearbeiten oder erstellen das " "Radio-Steuerelement zur besseren Benutzerfreundlichkeit in ein " "Select-Steuerelement umgewandelt." msgid "Suggested results in the search overlay" msgstr "Vorgeschlagene Ergebnisse im Such-Overlay" msgid "Adds Open Social Links to the main menu." msgstr "Fügt dem Open Social Links dem Hauptmenü hinzu." msgid "Shares usage data to the Open Social team." msgstr "Gibt Nutzungsdaten an das Open Social Team weiter." msgid "Social Views bulk operations for Enrollments" msgstr "Soziale Ansichten Massenoperationen für Anmeldungen" msgid "" "Process enrollments returned by the view with Views Bulk Operations' " "actions." msgstr "" "Verarbeiten Sie die von der Ansicht zurückgegebenen Anmeldungen mit " "den Aktionen von Views Bulk Operations." msgid "Add enrollees" msgstr "Anmeldung hinzufügen" msgid "Manage Everything Enrollments" msgstr "Verwaltung aller Anmeldungen" msgid "Access to Manage All Enrollments page on events." msgstr "" "Zugriff auf die Seite zur Verwaltung aller Anmeldungen bei " "Veranstaltungen." msgid "Social Views bulk operations for Group Management" msgstr "Ansichten Massenaktionen für die Gruppenverwaltung" msgid "" "Process enrollments returned by the view with Views Bulk Operations " "actions." msgstr "" "Bearbeitung von Anmeldungen, die von der Ansicht zurückgegeben " "werden, mit Ansichten Massenoperationen-Aktionen." msgid "The default hero image." msgstr "Das standardmäßige Hero-Bild." msgid "" "The default hero size used on this platform. Only applicable when " "logged-in users cannot choose a different hero size on each group." msgstr "" "Die Standardgröße die Hero-Region, die auf dieser Plattform " "verwendet wird. Gilt nur, wenn eingeloggte Benutzer nicht für jede " "Gruppe eine eigene Größe der Hero-Region auswählen können." msgid "Forces the given body text to be HTML." msgstr "Erzwingt, dass der angegebene Textkörper im HTML-Format vorliegt." msgid "Could not save the export file." msgstr "Die Exportdatei konnte nicht gespeichert werden." msgid "Could not save the export file on: %name." msgstr "Die Exportdatei konnte nicht gespeichert werden: %name." msgid "Export the selected users to CSV" msgstr "Die ausgewählten Benutzer in eine CSV-Datei exportieren" msgid "@count like" msgid_plural "@count likes" msgstr[0] "@count Gefällt mir" msgstr[1] "@count Gefällt mir" msgid "Hero gradient" msgstr "Hero-Farbverlauf" msgid "Define the percentage of darkness of the hero gradient from 0 to 100." msgstr "" "Definieren Sie den Prozentsatz für den Grauverlauf von 0 bis 100 in " "der \"Hero\" Region." msgid "A person commented on content created or organised by me" msgstr "" "Eine Person hat Inhalt kommentiert, die von mir erstellt oder " "organisiert wurden" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on your [social_comment:commented_entity_link_html]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_comment:commented_entity_link_html] kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] kommentiert
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count weitere Benutzer haben " "[social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] kommentiert
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat einen Beitrag kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count andere Benutzer haben einen Beitrag kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] in [message:gtitle]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] in [message:gtitle] kommentiert
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count weitere haben [social_comment:commented_content_type] von " "[social_comment:parent_entity_author] in [message:gtitle] kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on a post in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat einen Beitrag in [message:gtitle] " "kommentiert
" msgid "" "[message:author:display-name] " "and @count others commented on a post in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "und @count weitere haben einen Beitrag in [message:gtitle] kommentiert
" msgid "A person commented on a post on my profile" msgstr "Einen Person hat einen Beitrag auf meinem Profil kommentiert" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on a post on your profile
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat einen Beitrag auf Ihrem Profil kommentiert
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "replied on your comment " "in [social_comment:commented_entity_link_html]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf Ihren Kommentar " "in [social_comment:commented_entity_link_html] geantwortet
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "replied on your comment " "in [social_comment:commented_entity_link_html]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf Ihren Kommentar " "in [social_comment:commented_entity_link_html] geantwortet
" msgid "Create a post, topic or event in a joined group" msgstr "" "Erstellen Sie einen Beitrag, ein Thema oder eine Veranstaltung in " "einer beigetretenen Gruppe" msgid "A person created a post, event or topic in a group I joined" msgstr "" "Eine Person hat einen Beitrag, eine Veranstaltung oder ein Thema in " "einer Gruppe erstellt, in der ich Mitglied bin." msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_group:created_entity_link_html] in the [message:gtitle] group
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_group:created_entity_link_html] in der [message:gtitle] Gruppe erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "created an event
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat eine Veranstaltung erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "created an event in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat eine Veranstaltung in [message:gtitle] erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat etwas geschrieben
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat etwas in [message:gtitle] " "geschrieben
" msgid "" "[message:author:display-name] " "posted on your profile
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat etwas auf Ihrem Profil geschrieben
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "> [activity:field_activity_recipient_user_display_name]
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "> [activity:field_activity_recipient_user_display_name]
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "created a topic
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat ein Thema erstellt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "created a topic in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat ein Thema in [message:gtitle] " "erstellt
" msgid "A person joins a group I am managing" msgstr "Eine Person tritt einer Gruppe bei, die ich verwalte." msgid "" "[message:recipient-user:display-name] " "joined the [message:gtitle] group
" msgstr "" "[message:recipient-user:display-name] " "ist der [message:gtitle] Gruppe " "beigetreten
" msgid "Moved event or topic between groups" msgstr "Verschobenes Ereignis oder Thema zwischen zwei Gruppen" msgid "A person moved event or topic to other group" msgstr "" "Eine Person hat die Veranstaltung oder das Thema in eine andere Gruppe " "verschoben." msgid "" "[message:author:display-name] " "created [social_group:content_type] in [message:gtitle]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_group:content_type] in [message:gtitle] erstellt
" msgid "Activity stream notifications on a profile" msgstr "Activity Stream Benachrichtigungen in einem Profil" msgid "Hero AN" msgstr "Hero AN" msgid "Header image in the AN hero region" msgstr "Header-Bild im Abschnitt AN-Hero" msgid "social an hero image (1200 x 490)" msgstr "Open Social Hero-Bild (1200 x 490)" msgid "Allow users to enroll to this event without creating an account" msgstr "" "Benutzern erlauben, sich für diese Veranstaltung anzumelden, ohne ein " "Konto zu erstellen." msgid "Manage Enrollments" msgstr "Anmeldungen verwalten" msgid "{{ field_first_name }} {{ field_last_name }}" msgstr "{{ field_first_name }} {{ field_last_name }}" msgid "@total people have enrolled anonymously
" msgstr "@total Teilnehmer habe sich als Gast angemeldet
" msgid "No one has enrolled for this event as anonymous user" msgstr "Niemand hat sich für diese Veranstaltung als Gast angemeldet" msgid "Guest enrollments" msgstr "Gastanmeldungen" msgid "" "[message:author:display-name] " "commented on [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] [message:node-title] " "you are following
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat [social_comment:parent_entity_author]'s " "[social_comment:commented_content_type] [message:node-title] " "kommentiert, dem Sie folgen
\n" msgid "Content I follow" msgstr "Inhalte, denen ich folge" msgid "[message:author:display-name] " "likes your [social_like:liked_entity_link_html]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "gefällt Ihr [social_like:liked_entity_link_html]
" msgid "A person replied to a comment where I am mentioned" msgstr "" "Eine Person hat auf einen Kommentar, in dem ich erwähnt werde, " "geantwortet." msgid "" "[message:author:display-name] " "replied to a comment where you are mentioned
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf einen Kommentar, in dem Sie erwähnt werden, geantwortet
" msgid "" "[message:author:display-name] " "replied to a comment " "where you are mentioned
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat auf einen Kommentar " "geantwortet, in dem Sie erwähnt werden
" msgid "" "[message:author:display-name] " "mentioned you in a comment " "on [social_mentions:commented_entity_link_html]
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Sie in einem Kommentar " "auf [social_mentions:commented_entity_link_html] erwähnt
" msgid "" "[message:author:display-name] mentioned [social_mentions:mentioned_user] in a comment
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] hat [social_mentions:mentioned_user] in einem Kommentar " "erwähnt
\n" msgid "" "[message:author:display-name] " "mentioned you in a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Sie in einem Beitrag erwähnt
" msgid "" "[message:author:display-name] " "mentioned you in a post
" msgstr "" "[message:author:display-name] " "hat Sie in einem Beitrag " "erwähnt
" msgid "" "[message:author:display-name] mentioned [social_mentions:mentioned_user] in a post
\n" msgstr "" "[message:author:display-name] hat [social_mentions:mentioned_user] in einem Beitrag " "erwähnt
\n" msgid "Create private message" msgstr "Private Nachricht erstellen" msgid "A user sends a private message to me" msgstr "Ein Benutzer sendet mir eine private Nachricht" msgid "" "You have received a message from " "[message:author:display-name]
" msgstr "" "Sie haben eine Nachricht von [message:author:display-name] " "erhalten
" msgid "sort_updated" msgstr "sort_updated" msgid "" "You do not have any private messages yet. Click on the button on the " "right to start a new message." msgstr "" "Sie haben noch keine privaten Nachrichten. Klicken Sie auf den Button " "auf der rechten Seite, um eine neue Nachricht zu erstellen." msgid "The default Open Social profile type" msgstr "Der Standard-Open-Social-Profiltyp" msgid "filter_no_admin" msgstr "filter_no_admin" msgid "Profile organization tag" msgstr "Profil-Organisations-Tag" msgid "CM can tag a user and indicate that user is part of an organization." msgstr "" "Der Moderator kann einen Benutzer markieren und angeben, dass er " "Mitarbeiter im Unternehmen ist." msgid "