# Italian translation of Ubercart (8.x-4.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (8.x-4.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-08 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Gross"
msgstr "Valore lordo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "Purchased"
msgstr "Acquistato"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ruolo"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Message text"
msgstr "Testo del messaggio"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Click here"
msgstr "Clicca qui"
msgid "Original image"
msgstr "Immagine originale"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Add line"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
msgid "Model"
msgstr "Modello"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Stock"
msgstr "Scorta"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
msgid "print"
msgstr "stampa"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "directory"
msgstr "cartella"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "SKU"
msgstr "Codice"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "order"
msgstr "ordine"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Order"
msgstr "Ordina"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di Credito"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Level"
msgstr "Livello"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utenti anonimi (non registrati)"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Utenti autenticati"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"
msgid "Fax number"
msgstr "Numero di fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "Full name"
msgstr "Nominativo"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare %name?"
msgid "Upload file"
msgstr "Caricamento del file"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Countries"
msgstr "Paesi"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Role settings"
msgstr "Impostazioni del ruolo"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Select one..."
msgstr "Selezionane uno..."
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Cognome spedizione:"
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Product count"
msgstr "Conteggio prodotto"
msgid "Delete package"
msgstr "Elimina pacchi"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "options"
msgstr "opzioni"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Gli articoli sono stati aggiornati."
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Transaction key"
msgstr "la chiave della transazione"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Dettagli carta di credito"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Spedizione"
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Anno(i)"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Totale parziale"
msgid "Billing address"
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
msgid "Shipping address"
msgstr "Indirizzo di spedizione"
msgid "Ship to:"
msgstr "Consegna a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "Product settings"
msgstr "Impostazioni prodotto"
msgid "Street address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transazione:"
msgid "Pounds"
msgstr "Libbre"
msgid "Grams"
msgstr "Grammi"
msgid "Kilograms"
msgstr "Chilogrammi"
msgid "Ounces"
msgstr "Once"
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
msgid "Feet"
msgstr "Piede"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "Print invoice"
msgstr "Stampa fattua"
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Default weight"
msgstr "Peso predefinito"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana(e)"
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentuale (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Contatto telefonico"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamento"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il pagamento. Vi preghiamo di "
"contattarci al fine di garantire l'invio dell'ordine."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un pagamento è stato accettato."
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (opzionale)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
msgid "product"
msgstr "prodotto"
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Indirizzi salvati"
msgid "Packages"
msgstr "Imballi"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Country code"
msgstr "Prefisso internazionale"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "daily"
msgstr "giornaliero"
msgid "weekly"
msgstr "settimanale"
msgid "Billing information"
msgstr "Dati per la fatturazione"
msgid "Company name"
msgstr "Ragione Sociale"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modalità di transazione"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La ricerca non ha trovato alcun risultato."
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
msgid "Report settings"
msgstr "Impostazioni report"
msgid "Revenue"
msgstr "Entrate"
msgid "for"
msgstr "per"
msgid "Payment method title"
msgstr "TItolo metodo di pagamento"
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordine creato attraverso il sito web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Ricezione notifica di nuovo ordine per l'ordine !order_id."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Prezzo di acquisto del cliente."
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Not checked"
msgstr "Non selezionato"
msgid "View cart"
msgstr "Vedi carrello"
msgid "Click to view."
msgstr "Clicca per mostrare."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Indirizzo spedizione:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordine #"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Metodo di spedizione:"
msgid "Ship"
msgstr "Spedisci"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti."
msgid "Product reports"
msgstr "Report prodotto"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendite per anno"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodotti venduti"
msgid "Total revenue"
msgstr "Entrate totali"
msgid "Update report"
msgstr "Aggiorna report"
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
msgid "No products found"
msgstr "Nessun prodotto trovato"
msgid "Number of orders"
msgstr "Numero di ordini"
msgid "Average order"
msgstr "Media ordini"
msgid "Total @year"
msgstr "Totale @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendite anno"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sommario vendite"
msgid "Sales data"
msgstr "Dati di vendita"
msgid "Today, !date"
msgstr "Oggi, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ieri, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Media giornaliera per @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Proiezioni totali per @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Totale vendite"
msgid "Edit package"
msgstr "Modifica imballo"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annulla spedizione pacco"
msgid "Shipments"
msgstr "Spedizioni"
msgid "New shipment"
msgstr "nuova spedizione"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annulla spedizione"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Elimina spedizione"
msgid "Ship packages"
msgstr "Spedisci imballi"
msgid "Package ID"
msgstr "ID imballo"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipi spedizione"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo imballo"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID spedizione"
msgid "Tracking number"
msgstr "Numero di tracciamento"
msgid "packing slip"
msgstr "busta"
msgid "cancel shipment"
msgstr "elimina spedizione"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "I prodotti di questo ordine non sono stati organizzati in imballi."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo imballo?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "I prodotti che contiene il pacco saranno disponibili per il reimballo."
msgid "Ship date"
msgstr "Data di spedizione"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Stima consegna"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Per questo ordine non è stata fatta nessuna spedizione."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Spedisci manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Metodo di spedizione"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Non ha senso creare una spedizione con nessun imballo al suo interno, "
"giusto?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa spedizione?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"La consegna verrà eliminata e gli imballi contenuti in essa saranno "
"disponibili per una riconsegna."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"La spedizione %tracking non può essere eliminata con %carrier. Per "
"eliminarla, rimuovi il numero di tracciamento e riprova."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la spedizione di questo imballo?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Sarà disponibile per riconsegna."
msgid "Nevermind"
msgstr "Non preoccuparti"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento ricevuto"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID negoziante"
msgid "Currency code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "Shippable product"
msgstr "Prodotto consegnabile"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
msgid "No response"
msgstr "Nessuna risposta"
msgid "Order complete"
msgstr "Ordine completato"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metodi di pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Il file che potrà essere scaricato quando il prodotto viene "
"acquistato. Inserendo una cartella potranno essere scaricati tutti i "
"file presenti in tale cartella."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file non è un file valido o il file all'interno della directory di "
"download non è valido."
msgid "Credit card"
msgstr "Carta di credito"
msgid "Order total:"
msgstr "Totale ordine:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Il cliente ha utilizzato un'indirizzo email differente durante il "
"pagamento: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numero conto venditore"
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"
msgid "Invoice template"
msgstr "Template fattura"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotale:"
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "Notifica Immediata del Pagamento (IPN) PayPal"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Modifica attributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare questa opzione?"
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"
msgid "Customer messages"
msgstr "Messaggi cliente"
msgid "Default price"
msgstr "Prezzo predefinito"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo ritiro"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Non hai nessun articolo nel tuo carrello."
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Devi inserire un numero per l'importo."
msgid "yearly"
msgstr "annuale"
msgid "monthly"
msgstr "mensile"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specifica e raccogli pagamento per un ordine."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Imballo fornito dal cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Pacco Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptazione carta di credito"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Carta di credito/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleziona il tipo di pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Assegno online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Il tuo numero di conto venditore di 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Parola segreta per verifica ordine"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"La parole segreta inserita nelle impostazioni \"Look and Feel\" del "
"tuo conto 2Checkout."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Abilita la modalità demo, in modo da processare ordini fasulli per "
"scopi di test."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferenze lingua"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Impostazioni lingua nelle pagine di 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permetti ai clienti di scegliere di pagare con carta di credito o con "
"assegno online."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Checkout di tipo 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Il checkout a pagina singola può essere utilizzato solamente per quei "
"negozi che vendono prodotti immateriali e che usano pagamenti con "
"carta di credito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout multipagina"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout a pagina singola"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Tentativo non verificato di completamento 2Checkout per questo ordine."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pagato da !type, ordine 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "carta di credito"
msgid "echeck"
msgstr "assegno elettronico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Il tuo ordine verrà processato appena il tuo pagamento verrà evaso "
"su 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Il pagamento !type è in attesa di approvazione su 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando il servizio AIM "
"di Authorize.net."
msgid "API Login ID"
msgstr "API Login ID"
msgid "AIM settings"
msgstr "Impostazioni AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Impostazioni ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "CIM settings"
msgstr "Impostazioni CIM"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr ""
"E' stato creato con successo un nuovo profilo cliente su "
"Authorize.Net."
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "L'ordine @order è stato eseguito il @date"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento con carta di credito respinto: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCETTATO"
msgid "REJECTED"
msgstr "RIFIUTATO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Corrispondenza CVV: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ricevuta una notifica di pagamento ARB non valida."
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordine @order_id"
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "L'indirizzo (la strada) coincide, il CAP no"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Non sono state fornite le informazioni necessarie per eseguire il "
"controllo AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Errore AVS"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS non applicabile a questa transazione"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informazioni sull'indirizzo non disponibili"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non processato"
msgid "Void"
msgstr "Vuoto"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizza e preleva immediatamente"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"I dati della carta di credito vengono cifrati durante la fase di "
"acquisto per una sicurezza massima."
msgid "Credit card:"
msgstr "Carta di Credito:"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Ultimi 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Inserisci il nome del proprietario come appare sulla carta."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "È stato inserito un numero di carta di credito non valido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La data di inizio inserita non è valida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La carta di credito inserita è scaduta."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Hai inserito un numero CVV non valido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Devi inserire l'istituto di emissione per quella carta."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid ""
"You must have access to administer credit cards to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Devi poter accedere a amministra carte di credito per "
"cambiare queste impostazioni."
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sei responsabile per la sicurezza del sito, inclusa la protezione dei "
"numeri delle carte di credito. Per favore tieni conto che scegliendo "
"alcune impostazioni in questa sezione potrebbe decrementare la "
"sicurezza dei dati della carta di credito ed aumentare la tua "
"responsabilità per i danni in caso di frode."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valida i numeri dalla carta di credito nella fase di acquisto."
msgid "Order status"
msgstr "Stato dell'ordine"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campi carta di credito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Specifica quali informazioni raccogliere dai clienti in aggiunta al "
"numero di carta."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Abilita il campo di testo CVV sul modulo della fase di acquisto."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Il CVV è una misura di sicurezza aggiuntiva per le carte di credito. "
"Sulle carte Visa, Mastercard e Discover è un numero di tre cifre, e "
"sull'American Express è un numero di quattro cifre. Se il tuo gateway "
"di pagamento richiede questa informazione, devi abilitare qui questa "
"caratteristica."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo di testo del possessore della carta sul modulo della "
"fase di acquisto."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo dell'istituto di emissione sul modulo nella fase di "
"acquisto."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Abilita seleziona tipo di carta durante la fase di acquisto."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Se abilitato, specifica nell'area di testo qui sotto quali opzioni "
"della carta di credito devono popolare i campi di scelta."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Lista di selezione delle opzioni del tipo di carta"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Inserisci un tipo di carta per linea. Questi campi popoleranno il box "
"di selezione del tipo di carta se abilitato."
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Utilizza i checkbox per specificare quali tipi di carta accetti per il "
"pagamento. I tipi di carta selezionati visualizzeranno le loro icone "
"nella lista dei metodi di pagamento e verranno utilizzati per la "
"validazione del numero della carta."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i messaggi mostrati ai clienti che stanno "
"utilizzando le carte di credito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Policy del pagamento con carta di credito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Istruzioni per i clienti sulla pagina della fase di acquisto sopra i "
"campi della carta di credito."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Messaggio di fallimento del processo della carta di credito"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Messaggio di errore visualizzato ai clienti quando un tentativo di "
"pagamento fallisce durante la fase di acquisto."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Hai specificato una cartella inesistente."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile scrivere nella cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile leggere dalla cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"File della chiave di cifratura carta di credito generato. I dati della "
"carta di credito verranno ora crittografati."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banca emittente"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Processa carta"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV vuol dire Valore di Verifica Carta (Card Verification Value). "
"Questo numero è utilizzatto come caratteristica sicura per "
"proteggerti da frodi alla carta di credito. Trovare il numero sulla "
"tua carta di credito è un processo molto semplice: segui "
"semplicemente le indicazioni sotto."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Il CVV di queste schede si trova sul retro della carta. Sono le ultime "
"tre cifre a destra del riquadro della firma."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card. "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Il CVV sulle carte American Express si trova sulla parte anteriore "
"della carta. Si tratta di un numero di quattro cifre stampato in "
"formato più piccolo sul lato destro sopra il numero di carta di "
"credito."
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Utilizza questo terminale per processare i pagamenti con carta di "
"credito attraverso il gateway predefinito."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Totale ordine: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Importo tassa"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per elaborare con le "
"informazioni della carta specificata."
msgid "Charge amount"
msgstr "Addebita l'importo"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizza solo l'importo"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Impostare soltanto una riferimento"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Accredita l'importo a questa carta"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizzato"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizzazioni precedenti"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below. Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e agire "
"su una autorizzazione precedente. L'importo da addebitare specificato "
"sopra verrà catturato in base all'autorizzazione elencata sotto. È "
"possibile fare solo una cattura per autorizzazione, e una cattura "
"superiore all'importo dell'autorizzazione può risultare in costi "
"ulteriori per te."
msgid "Select authorization"
msgstr "Seleziona autorizzazione"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Cattura l'importo di questa autorizzazione"
msgid "Void authorization"
msgstr "Annulla autorizzazione"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Ultime 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Riferimenti cliente"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Usare i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e "
"agire su un riferimento del cliente."
msgid "Select references"
msgstr "Seleziona riferimenti"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Addebita l'importo a questo riferimento"
msgid "Remove reference"
msgstr "Rimuovi riferimento"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Accredita l'importo a questo riferimento"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La carta di credito è stata elaborata con successo. Consultare i "
"commenti dell'amministratore per maggiori informazioni."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il processo della carta di credito. "
"Guarda il commenti dell'amministratore per maggiori dettagli."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "La carta di credito non ha superato la validazione."
msgid ""
"Error: The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Errore: la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out del server. Questo errore non comprende i "
"time-outs fra il client e il server.
Possibile "
"azione: per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"Error: The request was received, but a service did not finish "
"running in time.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Errore: la richiesta è stata ricevuta, ma un "
"servizio non è stato completato in tempo.
Possibile "
"azione: per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"Error: The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.
Possible action: To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"Errore: la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out con nella fase di elaborazione del "
"pagamento.
Possibile azione: per evitare la "
"duplicazione della transazione, non reinviare la richiesta fino a "
"quando non si è esaminato lo status della transazione nel Business "
"Center."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema non disponibile."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continua l'acquisto per completare il pagamento."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleziona un metodo di pagamento dalle opzioni seguenti."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagamento con"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostra l'anteprima totale dell'ordine sul pannello del pagamento."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"L'acquisto non può essere completato senza alcun metodo di pagamento "
"abilitato. Per favore contatta un amministratore al fine di risolvere "
"questo problema."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metodo: @payment_method"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aggiorna lo status dell'ordine ad avvenuto pagamento"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Un pagamento inserito per un ordine"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Verifica il saldo ordine"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore a !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore o uguale a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Il saldo è uguale a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Il saldo è superiore a !zero."
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Il metodo di pagamento per l'ordine."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Il saldo di pagamento dell'ordine"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Abilita questo gatewary di pagamento per l'utilizzo."
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserito."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento eliminato."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid "Check or money order"
msgstr "Ordine con assegno o contanti"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data di consegna desiderata:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment. Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Il tuo ordine finale supera l'importo massimo permesso per il "
"pagamento alla consegna. Per favore torna indietro e selezionat un "
"metodo di pagamento differente."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Ordine massimo ammesso per il pagamento alla consegna"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Inserisci 0 per nessun limite all'ordine."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Permetti ai clienti di inserire un data di consegna desiderata."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Inserisci una data di consegna desiderata:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Gli assegni devono essere intestati a:"
msgid "Mail to"
msgstr "Inviare a"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Data incasso:"
msgid "Check received"
msgstr "Assegno ricevuto"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Data prevista di incasso:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Setta l'indirizzo email di invio da mostrare ai clienti che scelgono "
"questo metodo di pagamento durante la fase di acquisto."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Controlli eseguiti direttamente da una persona o da un dipartimento."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Istruzioni per i clienti sulla pagina del processo di acquisto."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Qualsiasi nota sull'assegno, come il tipo o il numero di assegno."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data incasso prevista"
msgid "Receive check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid "Order balance:"
msgstr "Saldo ordine:"
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Assegno ricevuto, data d'incasso prevista @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Pacchetto Metodo di Pagamento"
msgid "Review order"
msgstr "Riepilogo ordine"
msgid "Review payment"
msgstr "Rivedi pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Invia ordine"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pagamento PayPal completato"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Procedura di pagamento rapido PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "Opzione di pagamento aggiuntiva PayPal"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando la procedura di "
"pagamento PayPal per pagamenti su sito web."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - paga senza condividere le tue informazioni finanziarie."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "Procedura di pagamento standard PayPal su sito web"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Le transazioni possono essere processate solamente in una delle valute "
"elencate."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrati e usa un account Sandbox per effettuare i test."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono specifiche per il processo alternativo di "
"acquisto offerto dalla procedura di pagamento rapido PayPal.
Per "
"abilitarlo sul tuo sito, devi abilitare il corrispondente pannello del "
"carrello nel menù Impostazioni carrello."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Sulla pagina di revisione pagamento abilita il form per la selezione "
"della spedizione."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box contenente il nome dell'azienda sulla pagina di "
"revisione pagamento."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box con il contatto telefonico sulla pagina di Revisione "
"pagamento."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Abilita il box dei commenti sulla pagina di Revisione pagamento."
msgid "API credentials"
msgstr "API delle credenziali"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials. You need to acquire "
"an API Signature. If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link per informazioni su come ottenere le credenziali. Hai bisogno di "
"acquistare una Firma API. Se hai già richiesto delle credenziali API, "
"puoi rivedere le tue impostazioni sotto la sezione Accesso API del tuo "
"profilo PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API username"
msgid "API password"
msgstr "API password"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Indirizzo email PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"L'indirizzo email che utilizzi per l'account PayPal sul quale vuoi "
"ricevere i pagamenti."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Lingua sulla pagina di login PayPal."
msgid "PayPal server"
msgstr "Server PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Azione pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Vendita completa"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Metodo di invio carta PayPal"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Invia l'intero ordine come una singola riga."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Invia un ordine mostrando ogni prodotto e descrizione."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Indirizzo di consegna in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Non mostrare l'indirizzo di consegna in PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Porta il cliente ad includere un indirizzo di spedizione."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Richiede al cliente di fornire un indirizzo di consegna."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Invia a PayPal informazioni relative all'indirizzo per sovrascrivere "
"gli indirizzi memorizzati da PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funziona meglio con la prima opzione sopra."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Selezione indirizzo inviato"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di addebito a PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di spedizione a PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Mostra informazioni di debug nei logs per la Notifica Immediata del "
"Pagamento (IPN)."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id.
@debug
"
msgstr "Ricezione di IPN a URL per l'ordine @order_id. @debug
"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr ""
"Tentato IPN (Notifica Immediata del Pagamento) con ID ordine non "
"valido."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) verificata."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr ""
"L'ID di transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) è stata "
"processata prima."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID transazione PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Hai negato il pagamento del cliente."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "L'autorizzazione è fallita e non può essere presa."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Il tentato pagamento del cliente da una banca è fallito."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è in sospeso su PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal ha revocato un pagamento!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è stato rivisto da PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "L'autorizzazione è stata evacuata."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr ""
"La transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Una transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica per questo ordine."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tuo pagamento PayPal. Per favore rivedi "
"il tuo carrello e prova di nuovo."
msgid ""
"Your order is almost complete! Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completo! Per favore compila le seguenti "
"informazioni e clicca su \"Continua l'acquisto\" qui in basso per "
"completare l'acquisto."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Il tuo ordine non è completo fino a quando non clicchi sul pulsante "
"qui sotto \"Invia ordine\". Una volta che il tuo ordine è stato "
"inviato, al tuo account PayPal verrà addebitata la somma che trovi "
"qui sopra. Quando il tuo pagamento sarà completo riceverai una "
"conferma."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Processo d'acquisto con PayPal."
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lascia bianco se è una spedizione ad un privato."
msgid "Order comments"
msgstr "Altri commenti"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Istruzioni speciali o note riguardanti il tuo ordine."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Devi calcolare e selezionare un'opzione di spedizione."
msgid "All the address information matched."
msgstr ""
"Tutte le informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"Nessuna delle informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente.; transazione rifiutata."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr ""
"Parte di queste informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Il commerciante non ha fornito informazioni AVS. Non processato."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Indirizzo non selezionato, oppure l'acquirente non ha dato risposta. "
"Servizio non disponibile."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Non è stata ottenuta nessuna risposta AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "L'indirizzo è risultato corrispondere; il codice postale no"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"Nessuna di queste informazioni sono state riscontrate correttamente; "
"transazione rifiutata."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Indirizzo e CAP sono stati riscontrati correttamente."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Non permesso per transazioni MOTO; transazione rifiutata"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globale non disponibile"
msgid "International unavailable"
msgstr "Internazionale non disponibile"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Il codice postale è risultato corrisponder; l'indirizzo no"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Riprova per validazione"
msgid "Service not supported"
msgstr "Servizio non supportato"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
msgid "Matched"
msgstr "E' risultato corrispondere"
msgid "No match"
msgstr "Non è risultato corrispondere"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Il commerciante non ha implementato la gestione del codice CVV2."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Il commerciante ha indicato che il CVV2 non è presente sulla carta."
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
msgid "Unkown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Not processed"
msgstr "Non processato"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Il Cliente non ha incluso un indirizzo di spedizione di conferma alle "
"tue impostazioni di indirizzo."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"In attesa da parte tua per accaparrare i fondi per le sue impostazioni "
"di autorizzazione."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck non è ancora stato liquidato."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente oppure negare questo pagamento internazione "
"dalla tua Panoramica Account."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente o negare un pagamento di questa valuta "
"dalla Panoramica Account."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail non è ancora registrato o confermato."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Devi aggiornare il tuo account allo status Business o Premier per "
"ricevere i pagamenti con carta di credito."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Devi verificare il tuo account prima di accettare questo pagamento."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Il cliente ha avviato un riaddebito."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Il cliente ha innescato una garanzia di rimborso."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Il cliente ha ordinato una denunica circa la transazione."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Hai dato un rimborso al cliente."
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tariffe di spedizione forfettarie"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Tariffa predefinita: %price"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titolo metodo di spedizione"
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Il nome mostrato ai clienti quando scelgono un metodo di spedizione "
"nel processo di acquisto."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Il prezzo di partenza dei costi di spedizione."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tariffa di spedizione prodotto predefinita"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vuoi eliminare questo metodo di spedizione?"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Impostazioni spese di spedizione"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Impostazioni spedizione"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo di spedizione predefinita del prodotto"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordine: prodotto"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "L'ordine contiene una spesa di spedizione da un metodo particolare"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordine: spese di spedizione"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcola spesa di spedizione"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Spesa di spedizione"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Ottieni una spesa di spedizione per l'ordine da un modulo per le spese "
"di spedizione."
msgid "Small package"
msgstr "Pacco piccolo"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Crea log degli errori per il watchdog durante la fase di acquisto"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostra informazioni di debug agli amministratori del negozio."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Impedisce che un cliente completi un ordine se non viene selezionata "
"alcuna spesa di spedizione"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrizione pannello della quotazione di spedizione"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Errore messaggio spesa di spedizione"
msgid "Default pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predefinito per adempimento ordine dei prodotti"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Costo di spedizione stimato:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clicca per calcolare le spese di spedizione"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Devi selezionare un'opzione di spedizione prima di continuare."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Ottieni le spese di spedizione"
msgid "Apply to order"
msgstr "Applica all'ordine"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Numeri di tracciamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Mostra i numeri di tracciamento dei pacchi consegnati."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Crea imballi"
msgid "Create one package"
msgstr "Crea un imballo"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Gli imballi dovrebbero contenere almeno un prodotto al loro interno."
msgid "Package %id:"
msgstr "Imballo %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo imballo:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valore assicurato:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Numero di tracciamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Indirizzo di raccolta:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Indirizzo di consegna:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Programma:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data di consegna:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Consegna prevista:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Dettagli spedizione:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Corriere:"
msgid "Services:"
msgstr "Servizi:"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
msgid "Package @id"
msgstr "@id imballo"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Le dimensioni fisiche del prodotto imballato."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unità di misurazione"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
msgid "Declared value"
msgstr "Valore dichiarato"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dati relativi alla spedizione"
msgid "Carrier"
msgstr "Corriere"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opzioni spedizione"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Brevi note sulla spedizione, es., residenziale, notturno, ecc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Consegna prevista"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Costo di spedizione"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salva consegna"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "L'imballo @id è stato eliminato."
msgid "Origin address"
msgstr "Indirizzo di origine"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Indirizzi salvati"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Rendi i prodotti pronti per spedizione fisica."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Consegna UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descrizione prodotto UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Le dimensioni sono richieste per pacchi personalizzati."
msgid "Small packages"
msgstr "Imballi piccoli"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Tools online di UPS"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Le informazioni per accedere ai tools online di UPS sono state "
"inserite."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "Chiave di accesso XML ai tools online di UPS"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "Spedizionere UPS #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"La stringa di 6 caratteri che identifica il tuo account UPS come un "
"spedizioniere"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID utente su ups.com"
msgid "UPS services"
msgstr "Servizi UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Seleziona i servizi UPS che sono disponibili ai clienti."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Classificazione Cliente UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "All'ingrosso"
msgid "Occasional"
msgstr "Occasionale"
msgid "Retail"
msgstr "Al dettaglio"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Il tipo di cliente che sei per UPS. Per le prese giornaliere il "
"predefinito è grossista; per il conteggio delle prese personalizzato "
"il predefinito è dettaglio; per altre prese il predefinito è "
"occasionale."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Tariffe negoziate"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Il tuo account UPS riceve aliquote negoziate sulla consegna?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Assumi che le quotazioni di spedizione UPS saranno date a"
msgid "Business locations"
msgstr "Locazioni business"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Locazioni residenziali (tariffe extra)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Moltiplicatore (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addizione (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Marcatore aliquota spedizione"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Quota aliquota spedizione per importo valuta, percentuale o "
"moltiplicatore."
msgid "Product packages"
msgstr "Imballi prodotto"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema di misurazione"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Scegli un sistema standard di misura per il tuo paese."
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Package !id"
msgstr "!id imballo"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensioni fisiche dell'imballo."
msgid "UPS service"
msgstr "Servizio UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rivedi consegna"
msgid "Total Charges"
msgstr "Spese totali"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aliquote negoziate"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Richiedi raccolta"
msgid "Ship from:"
msgstr "Consegna da:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(errore @severity @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Impossibile aprire un file per salvare l'etichetta immagine."
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID utente USPS"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Seleziona i servizi USPS che sono disponibili per i clienti. "
"Assicurati di includere i servizi concordati con il servizio postale."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Marcatore aliquota spedizione per euro, percentuale o moltiplicatore."
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class cartolina affrancata"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail internazionale"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International lettera a tariffa forfettaria"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) lettera a tariffa forfettaria"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail lettere internazionali"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Costo predefinito di aggiustamento per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Assegna ai prodotti una tariffa di spedizione basata sul peso."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Seleziona gli attributi che vuoi aggiungere ed invia il modulo."
msgid "Add an option"
msgstr "Aggiungi un'opzione"
msgid "Edit option"
msgstr "Modifica opzione"
msgid "Delete option"
msgstr "Elimina opzione"
msgid "Adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid "Option price format"
msgstr "Opzione formato prezzo"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Mostra aggiustamento prezzo"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostra prezzo totale"
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Modifica l'attributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Questo nome apparirà ai clienti nel form di inserimento prodotti nel "
"carrello."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Opzionale. Inserisci il testo di aiuto che verrà "
"visualizzato sotto l'attributo di prodotto nei form che aggiungono un "
"prodotto nel carrello."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Rendi questo attributo richiesto, obbligando il cliente a scegliere "
"un'opzione."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Selezionando questo, l'opzione predefinita specificata per l'attributo "
"verrà ignorata.
Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Questo indica in che modo le opzioni di questo attributo saranno "
"presentate.
Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Gli attributi multipli in un form di aggiunta al carrello vengono "
"ordinati in base a questo valore e poi in base al loro nome.
Può "
"essere modificato a livello prodotto."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Attributo prodotto eliminato."
msgid "Options for %name"
msgstr "Nome opzione"
msgid "Default cost"
msgstr "Costo predefinito"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Modifica opzione: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Le opzione saranno elencate ordinate in base a questo valore e quindi "
"in base ai loro nomi.
Può essere modificato a livello prodotto."
msgid "Default adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Quando questa opzione viene selezionata, inserire un valore positivo o "
"negativo per ogni regolazione applicata.
Ciascuna di esse può "
"essere modificata a livello prodotto."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Questo deve essere un formato di numero valido. Nessuna virgola e solo "
"un punto decimale."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare l'opzione %name?"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nessun attributo rimasto da aggiungere."
msgid "Add attributes"
msgstr "Aggiungi attributi"
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Questo attributo non ha alcuna opzione."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Tutti gli attributi con opzioni attive devono specificare un'opzione "
"attiva come la predefinita."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Codice articolo predefinito per il prodotto: @sku"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Gli aggiustamenti di prodotto sono stati salvati."
msgid "Please select"
msgstr "Per favore selezionare"
msgid "Select box"
msgstr "Selezionare casella"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Le informazioni sull'ordine ti verranno inviate all'indirizzo email "
"elencato qui sotto."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Indirizzo email di conferma"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Le password devono corrispondere."
msgid "New account details"
msgstr "Nuovi dettagli profilo utente"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Opzionale. I nuovi clienti possono fornire dettagli "
"personalizzati sul loro profilo utente.
Li creeremo per voi se "
"non viene inserito nessun valore."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "L'indirizzo email non corrisponde."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Esiste già un profilo utente associato al tuo indirizzo email. I "
"dettagli che hai inserito relativi al nuovo profilo utente non "
"verranno accettati."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Il nome utente %name è già utilizzato. Per favore inserisci un nome "
"differente oppure lascia il campo vuoto e il tuo nome utente "
"corrisponderà al tuo indirizzo email."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Le password che hai inserito non corrispondono. Per favore prova di "
"nuovo."
msgid "New account details help message"
msgstr "Messaggio di aiuto per i nuovi utenti."
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Inserisci il messaggio di aiuto visualizzato nei dettagli del nuovo "
"nome utente quando mostrato."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per la spedizione."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Le mie informazinoi di consegna sono uguali alle mie informazioni di "
"addebito."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per l'addebito."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "I dati per l'addebito sono uguali a quelli per la spedizione."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilizza questo campo testuale per istruzioni o per domande relative "
"al tuo ordine."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Il cliente completa il processo di acquisto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Impostazioni carrello"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Address fields"
msgstr "Campi indirizzo"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Nascondi il blocco se il carrello è vuoto."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Mostra l'icona del carrello nel titolo del blocco."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Rendi il blocco del carrello espandibile cliccando il titolo del "
"blocco o la freccia."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Mostra il blocco del carrello espanso in modo predefinito."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Non ci sono prodotti nel tuo carrello."
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Customer information"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Delivery information"
msgstr "Dati per la spedizione"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr ""
"Pagina di reindirizzamento quando si inserisce un prodotto nel "
"carrello"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Ordine minimo"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(i)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ora(e)"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Navigazione contestuale carrello"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Invia ai nuovi clienti un'email separata con i dettagli del loro "
"account."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Dseleziona per creare nuovi profili ma renderli bloccati."
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Devi accedere al sito prima di procedere con l'acquisto."
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Spiacente. Durante l'elaborazione dell'ordine si è verificato un "
"errore che ne impedisce il completamento. Contattaci e risolveremo il "
"problema al più presto."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Un ordine vuoto e passato alla fase di acquisto! ID ordine Carrello: "
"@cart_order"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Siamo spiacenti ma attualmente non è possibile acquistare questo "
"articolo."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostra l'azione dei link al carrello del prodotto quando si aggiunge "
"un prodotto al carrello."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link alla pagina di reindirizzamento non valido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Inserisci l'URL verso cui reindirizzare l'utente quando viene "
"utilizzato un link al carrello non valido."
msgid "Last click"
msgstr "Ultimo clic"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Imposta l'ID del link al carrello."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Aggiunge un prodotto al carrello."
msgid "Cart Links"
msgstr "Link al carrello"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Impostazioni catalogo"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Trova prodotti orfani"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Trova prodotti che non sono stati categorizzati."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabolario catalogo"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Trova qui prodotti orfani."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Aggiungere i termini dei prodotti."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Prodotti non elencati"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visualizza la navigazione contestuale del catalogo"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Al momento tutti i prodotti sono elencati nel catalogo."
msgid "View file downloads"
msgstr "Mostra i download dei file"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visualizza tutte le caratteristiche di download dei prodotti file."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Mostra i file acquistati."
msgid "File downloads"
msgstr "Download file"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clicca qui per visualizzare i tuoi file scaricati."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "L'utente ora può scaricare i file nella cartella %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "L'utente ora può scaricare il file %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Scaricamenti file"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "La cartella di download dei file è stata impostata e funziona."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"L'elenco dei link di download dei file (se esiste) associata ad un "
"ordine"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Una descrizione del download associato al prodotto."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Controlla se questo modello/SKU del file è anche associato ad un "
"prodotto consegnabile."
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "Spedire: Si"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Spedire: No"
msgid "Files path"
msgstr "Percorso file"
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo dopo che un prodotto è stato acquistato scadrà il "
"download del file."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir non è un file valido o una cartella valida."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Elimina file"
msgid "File options"
msgstr "Opzioni file"
msgid "Perform action"
msgstr "Esegui azione"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Elimina le cartelle selezionate e le loro sotto cartelle"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Eliminando un file verranno rimossi tutti i download associati al file "
"e tutte le caratteristiche prodotto associate. Eliminando una cartella "
"verranno rimossi tutti i files che essa contiene, tutti i download di "
"file associati e tutte le caratteristiche prodotto associate."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia del file in %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Non è possibile muovere il file in %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Oggetto del messaggio"
msgid "expires on @date"
msgstr "scade il @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nessun download trovato"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Se questo messaggio è stato ricevuto per errore si prega di "
"contattare l'amministratore del sito."
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permette ai prodotti di essere associati a dei file scaricabili."
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics per Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Invia notifiche via mail sugli aggiornamenti."
msgid "Store help page"
msgstr "Pagina di aiuto del negozio"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Il link alla pagina di aiuto del negozio."
msgid "Notification recipients"
msgstr "Notifiche ai destinatari"
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleziona dalla rubrica indirizzi."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copia i dati di consegna."
msgid "Customer number"
msgstr "Numero cliente"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Cerca un cliente esistente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crea nuovo cliente."
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Aggiungi riga vuota"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Remove line item."
msgstr "Rimuovi riga articolo."
msgid "Add a line item"
msgstr "Aggiungi una voce articolo"
msgid "Order created."
msgstr "Ordine creato."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Aggiungi un commento dell'amministratore"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"I commenti dell'amministratore sono visti solamente da un "
"amministratore del negozio."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Per questo ordine non è stato inserito nessun commento da parte "
"dell'amministratore."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"I commernti agli ordini sono utilizzati principalmente per comunicare "
"con il cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordine aggiornato."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Questo ordine non contiene prodotti."
msgid "Notified"
msgstr "Notificato"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti dell'amministratore."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Lo status dell'ordine è stato aggiornato"
msgid "Updated order"
msgstr "Ordine aggiornato"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Controlla un paese di consegna di un ordine"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Controlla un paese di addebito di un ordine"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Controlla i prodotti di un ordine"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Controlla un numero ordine dei prodotti"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Controlla il peso totale di un ordine"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Controlla se un ordine può essere spedito"
msgid "Update the order status"
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Il totale è minore del valore specificato."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è minore o uguale al valore specificato."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Il totale è uguale al valore specificato."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è maggiore o uguale del valore specificato."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Il totale è maggiore del valore specificato."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Vietare altri prodotti"
msgid "Product count value"
msgstr "Valore conteggio prodotto"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valore peso prodotto"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine dell'amministratore."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine del cliente."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Inserisci come commento cliente dell'ordine con una icona di notifica."
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "View and process orders."
msgstr "Visualizza e processa gli ordini."
msgid "Create order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine vuoto."
msgid "Select address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
msgid "Select customer"
msgstr "Seleziona cliente"
msgid "View invoice"
msgstr "Mostra fattura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Invia fattura via mail"
msgid "Standard delivery"
msgstr "Consegna standard"
msgid "No comments left."
msgstr "Nessun commento lasciato."
msgid "No comment found."
msgstr "Nessun commento trovato."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nuovo nome utente associato ad un ordine se applicabile."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nuova password associata ad un ordine se applicabile."
msgid "The order ID."
msgstr "L'ID ordine."
msgid "The URL to the order"
msgstr "L'URL dell'ordine"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Un link all'ordine utilizzando l'ID ordine."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"L'URL alla pagina di visualizzazione dell'amministratore utilizzando "
"l'ID dell'ordine."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Un link alla pagina di visualizzazione dell'ordine dell'amministratore "
"utilizzando l'ID ordine."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Il subtotale dei prodotti su un ordine."
msgid "The order total."
msgstr "Il totale ordine."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "L'indirizzo email principale dell'ordine."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'indirizzo di consegna dell'ordine."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di spedizione."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'indirizzo di addebito dell'ordine."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di fatturazione."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Il titolo della prima voce della riga di spedizione."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Il nome associato all'ordine."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Il cognome associato all'ordine."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Commenti lasciati dal cliente."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"L'ultimo commento dell'ordine lasciato da un amministratore (senza "
"contare i commenti all'ordine dell'amministratore)."
msgid "The current order status."
msgstr "Lo status attuale dell'ordine."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La data e l'ora in cui l'ordine è stato creato."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"La data e l'ora in cui l'ordine è stato modificata per l'ultima "
"volta."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clicca qui per visualizzare la cronologia dei tuoi ordini."
msgid "Ship to"
msgstr "Consegna a"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di spedizione dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Bill to"
msgstr "Addebita a"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di addebito dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Customer info"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gestisci i dati del profilo del cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gestisci i prodotti che contiene un ordine."
msgid "Line items"
msgstr "Righe"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Mostra e modifica una riga degli articoli di un ordine."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Mostra i commenti dell'ordine, utilizzati per comunicare coi clienti."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commenti amministratore"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Mostra i commenti dell'amministratore, utilizzati per note "
"amministrative ed istruzioni."
msgid "Update order"
msgstr "Aggiorna ordine"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Aggiorna lo status di un ordine oppure aggiungi commenti ad un ordine."
msgid "In checkout"
msgstr "In fase di acquisto"
msgid "Post checkout"
msgstr "Post acquisto"
msgid "Empty line"
msgstr "Riga vuota"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Rendi le lettere dell'indirizzo tutte maiuscole sulle videate "
"dell'ordine"
msgid "Order states"
msgstr "Stati dell'ordine"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status ordine"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Modifiche ordine rimosse."
msgid "Default order status"
msgstr "Lo status predefinito dell'ordine."
msgid "Order status ID"
msgstr "ID status ordine"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Deve essere un ID univoco senza spazi."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Il titolo dello status ordine visualizzato dagli utenti."
msgid "Order state"
msgstr "Stato ordine"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Imposta per quale stato ordine è questo status."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Hai inserito uno status ID non valido."
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr "Questo ID è già in uso. Per favore specifica un ID univoco."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Creato status ordine personalizzato."
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordine creato dall'amministratore."
msgid "Billing first name"
msgstr "Nome per l'addebito"
msgid "Billing last name"
msgstr "Cognome per l'addebito"
msgid "Billing company"
msgstr "Azienda per l'addebito"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Clicca per aprire la finestra con la fattura stampabile."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Modifiche ordine salvate."
msgid "Remove this product."
msgstr "Rimuovi questo prodotto."
msgid "No products found."
msgstr "Nessun prodotto trovato."
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Cerca per nome o modello/SKU - Stock Keeping Unit (il carattere * è "
"un carattere giolly)"
msgid "Add to order"
msgstr "Aggiungi all'ordine"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Indirizzo email del destinatario"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "La fattura del tuo ordine"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Fattura inviata via mail a @email."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'ordine @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "L'ordine @order_id è stato completamente rimosso dal database."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Nessun indirizzo trovato per il cliente."
msgid "Select an address"
msgstr "Seleziona un indirizzo."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La ricerca ha trovato i seguenti risultati:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Esiste già un profilo utente per questa email."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Usare questo profilo utente?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Cerca un cliente in base ai seguenti campi."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Utilizza il carattere * come carattere jolly per far corrispondere "
"ogni carattere."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lascia un campo vuoto se vuoi ignorarlo durante la ricerca."
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleaziona un cliente"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Inserisci un indirizzo email per questo nuovo cliente."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Invia via email i dettagli del profilo cliente."
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Mostra il titolo della linea dell'articolo."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Elenca articolo aggiunto all'ordine."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "L'ordine @order_id è stato eliminato dall'utente @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key è cambiato da %old a %new."
msgid "Order number:"
msgstr "Numero ordine:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Prodotti:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Commenti ordine:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "È stato creato per te un profilo utente con i seguenti dettagli:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vuoi gestire il tuo ordine online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informazioni sull'acquisto:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Indirizzo di addebito:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefono:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefono spedizione:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totale complessivo ordine:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Metodo di pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Riepilogo ordine:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Informazioni sulla spedizione:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Totale parziale prodotti:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totale di questo ordine:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Prodotti ordine:"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Dove posso trovare aiuto per rivedere il mio ordine?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota bene: questo messaggio email è una notifica automatica. Per "
"favore non rispondere a questo messaggio."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Grazie ancora per aver acquistato da noi."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Amministra i prodotti, le classi e altro ancora."
msgid "Manage classes"
msgstr "Amministra classi"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Crea e modifica i tipi di nodo prodotto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configura impostazioni prodotto."
msgid "Product features"
msgstr "Caratteristiche prodotto"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modello/SKU prodotto"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Il costo per il tuo negozio."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantità pacco"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantità predefinita da aggiungere al carrello"
msgid "List position"
msgstr "Posizione lista"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"A questo prodotto sono associate delle opzioni che devono essere "
"selezionate prima dell'acquisto. Per favore selezionale nella scheda "
"qui sotto."
msgid "The product's cost."
msgstr "Il costo del prodotto."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Scheda in cui inserire il prodotto nel carrello del cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Un pulsante per aggiungere un prodotto nel carrello senza i campi "
"quantità o attributo."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Il supporto alle immagini per i prodotti è stato configurato da "
"Ubercart in automatico."
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Questa azione non è richiesta e non dovrebbe essere eseguita se non "
"si necessita delle immagini o se si è implementato un proprio sistema "
"di supporto alle immagini.)"
msgid "products"
msgstr "prodotti"
msgid "Display price"
msgstr "Mostra prezzo"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr ""
"Mostra un campo opzionale relativo alla quantità nel form "
"Aggiungi al carrello."
msgid "Class ID"
msgstr "ID classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Non è ancora stata definita nessuna classe prodotto."
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata eliminata."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nessuna caratteristica trovata per questo prodotto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Aggiungi nuova caratteristica"
msgid "Save feature"
msgstr "Salva caratteristica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiunta."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiornata."
msgid "Product kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Non elencare i prodotti che la compongono."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Elenca i prodotti che la compongono."
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Come viene gestito dal carrello questo kit prodotto?"
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Status ordine utilizzati: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"I seguenti sono totale ordini, prodotti, vendite e media totali ordine "
"per ogni cliente del negozio. Cliccando sui links di intestazione "
"verrà visualizzato un ordine decrescente o crescente per quella "
"colonna. Cliccando sul nome del cliente verrai portato ad una lista "
"dettagliata degli ordini che il cliente ha fatto. Cliccando su un nome "
"utente di un cliente verrai portato alla pagina del suo profilo."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Queste sono le vendite degli ultimi due giorni, la media delle vendite "
"del mese e la proiezione delle vendite per il resto del mese. Sotto "
"l'elenco puoi vedere altre statistiche delle vendite."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Espande il campo sotto per personalizzare il range delle date di "
"questo report, gli status degli ordini visualizzati e le opzioni di "
"visualizzazione del prodotto."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Questo è la ripartizione mensile delle vendite per l'anno @year. "
"Cliccando su ogni link verrai portato ad un elenco di ordini di questo "
"mese."
msgid "Customer reports"
msgstr "Report cliente"
msgid "Sales reports"
msgstr "Report vendite"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sommario vendite personalizato"
msgid "No customers found"
msgstr "Nessun cliente trovato"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Esporta in formato CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostra records paginati"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostra tutti i record"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalizza i parametri del report delle vendite"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Imposta questi valori ed aggiorna il rapporto per costruire il tuo "
"rapporto prodotto personalizzato. Una volta creato, il rapporto può "
"essere inserito nei segnalibri per consultarlo più rapidamente in "
"futuro."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Verranno inclusi nel report solamente gli ordini con gli status "
"selezionati."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Tieni premuto Ctrl + clic per selezionare più status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Devi selezionare almeno uno status ordine."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mese-ad-oggi, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totale clienti"
msgid "New customers today"
msgstr "Nuovi clienti di oggi"
msgid "Online customers"
msgstr "Clienti online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totale ordini per status"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Aggiusta questi valori e aggiorna il report per costruire un sommario "
"delle vendite personalizzato. Una volta inviato, il report potrebbe "
"essere salvato per un facile riferimento futuro."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Ripartizione risultati"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Grandi report giornalieri possono impiegare molto tempo per la "
"visualizzazione."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visualizza un elenco dettagliato dei prodotti ordinati."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Il numero massimo di righe visualizzate su una pagina per una tabella "
"di report."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status riportati"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Solamente gli ordini con gli status selezionati verranno inclusi nei "
"report."
msgid "Role expiration"
msgstr "Scadenze ruolo"
msgid "Role assignment"
msgstr "Assegnazione ruolo"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Elimina scadenza ruolo"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Qui sotto puoi aggiungere o togliere tempo dalle date di scadenza dei "
"seguenti ruoli."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Non esistono scadenze in attesa per questo utente."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "La durata della scadenza deve essere un numero intero positivo"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nuova data di scadenza, %date, si è già superata."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Ruolo utente cliente %role rinnovato."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "All'utente è stato concesso il ruolo %role."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"I ruoli %roles sono impostati per essere utilizzati con la "
"caratteristica di prodotto 'Assegnazione ruolo'."
msgid "The associated role name"
msgstr "Il nome ruolo associato"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Ruoli in scadenza"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Questo ruolo scadrà il !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nessuna scadenza impostata"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr ""
"Questo è il ruolo che il cliente riceverà dopo aver acquistato il "
"prodotto."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Moltiplica per la quantità"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Controlla se la durata del ruolo dovrebbe essere moltiplicata per la "
"quantità acquistata."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Il lasso di tempo deve essere un intero positivo."
msgid "Default role"
msgstr "Ruolo predefinito"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Il ruolo predefinito che Ubercart concede per prodotti specificati."
msgid "Product roles"
msgstr "Ruoli prodotto"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Mostra le scadenze sulla pagina dell'utente"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Se agli utenti è associata qualche scadenza di ruolo, tali scadenze "
"verranno mostrate sulla pagina del loro profilo utente."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tempo prima del promemoria"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Il numero di volte prima che il ruolo scada in cui un cliente viene "
"avvisato della scadenza."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Decrementa la scorta dopo l'invio dell'ordine"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Decremento la scorta dei prodotti durante l'ordine con il monitoraggio "
"attivato."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Per tenere traccia delle scorte per un determinato SKU/prodotto, sii "
"sicuro che esso sia contrassegnato come attivo ed inserisci un valore "
"di scorta. Quando il livello di scorta scende al di sotto del valore "
"soglia, puoi essere notificato in base alle impostazioni di magazzino."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli SKU prodotto che sono attualmente attivi. I "
"livelli delle scorte al di sotto della loro soglia hanno evidenziato "
"delle righe. Cambia il checkbox qui sotto per impostare quali livelli "
"di scorta vengono mostrati."
msgid "Stock reports"
msgstr "Report scorta"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visualizza report per una scorta prodotto."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Impostazioni scorta salvate."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Esporta in file CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Solamente gli SKU che sono sotto la loro soglia."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Invia notifica email quando il livello della scorta raggiunge il suo "
"valore di soglia"
msgid "View customers"
msgstr "Visualizza clienti"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Sfoglia i vari reports del negozio."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Impostazioni per la configurazione di Ubercart."
msgid "Country settings"
msgstr "Impostazioni paese"
msgid "Store settings"
msgstr "Impostazioni negozio"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un link alla pagina di login del sito."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Il nome del negozio Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un link al negozio Ubercart utilizzando il nome del negozio."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Il numero di telefono del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "L'URL della pagina di aiuto del negozio."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Qui si possono trovare vari report generati dal modulo Ubercart. "
"Cliccare sui link sottostanti per vedere i report."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Usa i links seguenti per trovare documentazione e supporto:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "La guida in linea di Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "I forum di supporto"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nome cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Cognome cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Campo primo indirizzo"
msgid "Second street address field"
msgstr "Campo secondo indirizzo"
msgid "City name"
msgstr "Città"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo della zona"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abbreviazione della zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Paese"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 2 cifre del paese"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 3 cifre del paese"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Le seguenti variabili dovrebbero essere utilizzate per configurare gli "
"indirizzi dei paesi presso i quali vuoi consegnare i prodotti:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato indirizzo"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Impostazioni paese salvate."
msgid "Store name"
msgstr "Nome negozio"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Potrebbe non essere disponibile su tutte le configurazioni server. "
"Disabilitare se causa problemi."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Seleziona l'indirizzo da utilizzare negli elenchi cliente e nei "
"sommari."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Indirizzo principale del cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Selezionare un messaggio casuale dalla lista qui sotto."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Il messaggio nel piè di pagina per le pagine del negozio"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato valuta"
msgid "Current format"
msgstr "Formato corrente"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostra il simbolo della valuta dopo l'importo."
msgid "Number of decimal places"
msgstr "numero delle posizioni decimali"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato del peso"
msgid "Length format"
msgstr "Formato misura"
msgid "Street address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Gennaio"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febbraio"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Aprile"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maggio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Giugno"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Luglio"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Settembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Ottobre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dicembre"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Sub-totale con tasse escluse"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambiato %title in %amount"
msgid "Removed %title."
msgstr "Rimosso %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "aggiunto %amount for %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipologie prodotto soggetti a tassazione"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Voci soggette a tassazione"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "L'aliquota della tassa in percentuale o decimale. Esempi: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Aggiunge al totale le voci selezionate prima di applicare questa "
"tassa."
msgid "Security settings"
msgstr "Impostazioni sicurezza"
msgid "The model number."
msgstr "Codice Articolo."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Il costo del prodotto al negozio."
msgid "Order total"
msgstr "Totale dell'ordine"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Text link"
msgstr "Link di testo"
msgid "Tracking #:"
msgstr "# di tracking:"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The comment body."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU / Codice prodotto "
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Il tentativo di inviare una e-mail a @email con la fattura dell'ordine "
"@order_id è fallito."
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP e DOM"
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN ha riferito di un pagamento di @amount @currency."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN non riuscito per errore HTTP @error, codice @code."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Il metodo di spedizione a tariffa forfettaria è stato aggiornato."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Creato e attivato un nuovo metodo di spedizione a tariffa forfettaria."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Il metodo di spedizione a tariffa forfettaria è stato eliminato."
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property deve essere un numero positivo. Nessuna virgola e solo un "
"punto decimale."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Impostare le condizioni che restituiranno una quotazione UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indica se ogni prodotto è quotato come spedibile separatamente o "
"tutti in un imballo. Gli ordini con un tipo di prodotto useranno "
"comunque la quantità per imballo per determinare il numero di imballi "
"necessari."
msgid "Package insurance"
msgstr "Assicurazione imballo"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Nazionale"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Imposta le condizioni che restituiranno una quotazione USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "Servizi lettere USPS"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS servizi pacchi"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Imposta le condizioni che produrranno una tariffa USPS internazionale."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS servizi lettere internazionali"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS servizi pacchi internazionali"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Il nome dell'attributo usato nei form di amministrazione"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Inserisci un'etichetta che sarà mostrata ai clienti al posto del nome "
"dell'attributo. Usa <none> se non vuoi che compaia alcun titolo."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Creata nuova opzione %option"
msgid "Updated option %option."
msgstr "Aggiornato opzione %option"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "L'ordine ha un prodotto con una particolare opzione di un attributo"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Cerca i prodotti di un ordine con un'opzione particolare."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opzione attributo"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento \"continua l'acquisto\""
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "L'acquisto anonimo è attivo."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "L'acquisto anonimo non è attivo."
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "E-mail di notifica dell'acquisto al cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail di notifica dell'acquisto all'amministratore"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completato. Si prega di leggere le informazioni "
"qui di seguito e se tutte le informazioni sono corrette fai clic su "
"\"Invia'. È possibile utilizzare il pulsante 'Indietro' per apportare "
"modifiche al tuo ordine, se necessario."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "Identificatore del link carrello."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "Il numero di volte che questo link è stato cliccato."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Converti il titolo del blocco in un link alla pagina principale del "
"catalogo."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Form aggiungi al carrello"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Si deve selezionare almeno un file da eliminare."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Eliminare i file interessati"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "I file selezionati sono stati eliminati."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare uno o più file."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Il file %file è stato caricato in %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Scadenza file Ubercart"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Rinnova i file acquistati"
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Notificare il cliente quando un file viene concesso"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Rinnova i file di un ordine."
msgid "renewal"
msgstr "rinnovo"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Inviare un ordine per e-mail riguardante i file."
msgid "File expiration"
msgstr "Scadenza file"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail per i file concessi"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi email che devono ricevere le notifiche, one per "
"riga. Si possono usare i token order per gli indirizzi email dinamici."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Il tentativo di inviare una e-mail a @email concernente l'ordine "
"@order_id è fallito."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Una volta completato il download, è necessario aggiornare la pagina "
"per effettuare un nuovo download (purché tu ne abbia il permesso)."
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"I download non saranno conteggiati fino a quando il trasferimento del "
"file non è completo, anche se quando si clicca il numero può "
"incrementare."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Non usare nessuna funzione di accelerazione del download per scaricare "
"il file, altrimenti si può rimanere esclusi dal download."
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Selezionare un file da aggiungere a questo download. I file nuovi "
"aggiunti erediteranno le impostazioni in !url."
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite di download negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "La data %date è già passata."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Un limite di scadenza negativo non ha senso. Usare il controllo di "
"polarità per determinare se il tempo debba essere aggiunto o "
"sottratto."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Nessun file può essere scaricato da questo utente."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Usare queste opzioni per override qualsiasi limite globale di download "
"impostato in !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Pagina gestione prodotti Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Limitazioni al file"
msgid "Override download limit"
msgstr "Override il limite del download"
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Il numero di volte che questo file può essere scaricato."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Il numero di IP univoci dai quali si può scaricare un file."
msgid "Override time limit"
msgstr "Override il limite di tempo"
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Quanto tempo trascorre dall'acquisto di questo prodotto fino alla "
"scadenza del download di questo file."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "Articolo: !sku
"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Avvisa se vengono acquistati dei file duplicati"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Il numero di volte che un file può essere scaricato. Lascia vuoto per "
"non impostare limiti."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Il numero di IP univoci da cui può essere scaricato un file. Lascia "
"vuoto per non impostare limiti."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "La cartella %dir è stata eliminata."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare la cartella %dir."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare la cartella %dir poiché non è "
"vuota."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Il file %dir è stato eliminato."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %dir."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"Le informazioni del profilo sono state inviate all'e-mail fornita.
Nome utente: @username
Password: @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Utente @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Questo ordine è stato modificato da un altro utente, le modifiche non "
"possono essere salvate."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Oggetto dell'ordine Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Voce ordine"
msgid "Original order"
msgstr "Ordine originale"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Email richiesta per l'aggiornamento dello stato dell'ordine"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Email di notifica dell'aggiornamento di un ordine"
msgid "Send an order email"
msgstr "Invia un ordine via email"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Invia per email la fattura di un ordine"
msgid "- All products -"
msgstr "- Tutti i prodotti -"
msgid "Included information"
msgstr "Informazioni incluse"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Mostra l'intestazione dell'azienda e il metodo di spedizione."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Mostra tutto quanto sopra con in aggiunta il testo di aiuto, email e "
"il footer del negozio."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Mostra tutto quanto sopra con in aggiunta il messaggio \"grazie\"."
msgid "The order status."
msgstr "Lo stato dell'ordine."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "Il totale da pagare per l'ordine."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "L'indirizzo email del cliente."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Il nome della persona che riceve la spedizione."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Il cognome della persona che riceve la spedizione."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Il numero di telefono del luogo di consegna."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "L'azienda del luogo di consegna."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "L'indirizzo del luogo di consegna."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Seconda riga per l'indirizzo."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "La città del luogo di consegna."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "L'id dello stato/zona/ provincia del luogo di consegna."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Il codice postale del luogo di consegna."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "L'ID della nazione del luogo di consegna."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Il nome dello persona che paga l'ordine."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Il cognome dello persona che paga l'ordine."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "L'azienda dell'indirizzo di fatturazione."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "L'indirizzo dove sarà spedita la fattura."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "La città dove sarà spedita la fattura."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "L'ID dello stato/zona/provincia dove sarà spedita la fattura."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "Il codice postale dove sarà spedita la fattura."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "L'ID della nazione dove sarà spedita la fattura."
msgid "The method of payment."
msgstr "Metodo di pagamento."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Indirizzo IP di chi ha pagato per l'ordine."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "ID dei prodotti ordinati."
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Il Codice Articolo."
msgid "The physical weight."
msgstr "Il peso fisico."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Impostazioni di prodotto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo immagine del prodotto"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Il prezzo di vendita del prodotto."
msgid "Is a product"
msgstr "È un prodotto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Verifica i campi forniti dal modulo 'product' di Ubercart."
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visualizzazione carrello Kit prodotto"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Come prodotti individuali. I clienti possono aggiungere o rimuovere i "
"componenti dei kit a piacere. GTli sconti inseriti sotto non sono "
"applicati al prezzo del kit"
msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Scadenza ruolo Ubercart"
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Notificare il cliente quando il ruolo è concesso"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Notificare il cliente quando un ruolo è revocato"
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Notificare il cliente quando un ruolo viene rinnovato"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Notificare il cliente quanto un ruolo sta per scadere"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Rinnovare i ruoli in un ordine."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Invia una -mail ordine riguardante i ruoli."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Email dei ruoli concessi"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Email dei ruoli revocati"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Email dei ruoli rinnovati"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Email di promemoria della scadenza del ruolo"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart concede alcuni ruoli ai clienti che acquistano prodotti che "
"hanno la caratteristica di assegnare ruoli. Possono essere ruoli "
"permanenti o temporanei. Qui è possibile vedere e modificare la "
"scadenza dei ruoli temporanei."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ruoli Ubercart"
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "Moltiplica per la quantità: Sì"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "Moltiplica per la quantità: No"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Questi sono ruoli che Ubercart può concedere ai clienti che "
"acquistano prodotti specifici. I ruoli non selezionati possono essere "
"aggiunti a un prodotto."
msgid "Sales tax report"
msgstr "L'imposta sulle vendite"
msgid "Taxed products"
msgstr "Prodotti tassati"
msgid "Shippable products"
msgstr "Prodotti spedibili"
msgid "Any product"
msgstr "Qualsiasi prodotto"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Aggiungi un'aliquota"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Applica l'aliquota solo ai prodotti spedibili."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Prodotto \"Riga vuota\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Applica le aliquote ai tipi di prodotto/classe specificati."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Le aliquote sono ordinate per peso e quindi applicate all'ordine in "
"sequenza. Questo valore è importante quando le aliquote devono "
"includere righe per altre aliquote."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"L'imposta deve essere un numero positivo. Niente virgole e solo un "
"punto decimale."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Start year"
msgstr "Anno iniziale"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Indica quali metodi di spedizione sono valutati al momento di "
"completare l'ordine, quando prodotti di diversi tipi di spedizione "
"sono ordinati. I valori più grandi, hanno la precedenza."
msgid "
The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "
The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "
Il metodo %list è compatibile con qualsiasi tipo di spedizione."
msgstr[1] ""
"
I metodi %list sono compatibili con qualsiasi tipo di "
"spedizione."
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Oggetto di Ubercart per la spedizione"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Una spedizione è salvata"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Completamento"
msgid "Shipment"
msgstr "Spedizione"
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Il prezzo di partenza per i costi di spedizione basati sul peso."
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr ""
"Il metodo di calcolo della spedizione basato sul peso è stato "
"aggiornato."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Creato e attivato un nuovo metodo di calcolo delle spese di spedizione "
"basato sul peso."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Metodo di calcolo delle spese di spedizione basato sul peso eliminato."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Nessun file da scaricare è disponibile."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Non è stata registrata nessuna modifica per questo ordine."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Assegna o rinnova i ruoli acquistati"
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Mostra messaggi per avvisare gli utenti riguardo a ruoli nuovi o "
"aggiornati."
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtra il nodo a seconda se il suo livello di scorta è sotto soglia "
"per il codice SKU."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizza i parametri del rapporto prodotto"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr ""
"Questa impostazione può essere scavalcata dalle impostazioni del form "
"del nodo."
msgid "Ubercart price"
msgstr "prezzo Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Peso Ubercart"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: @post
"
msgstr "!arbSilent POST received for order @order_id: @post
"
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "URL del Gateway di Test di Authorize.net"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "URL del Gateway effettivo di Authorize.net"
msgid "View payments"
msgstr "Vedi i pagamenti"
msgid "Delete payments"
msgstr "Elimina pagamenti"
msgid "ship"
msgstr "consegna"
msgid "Rate markup must be a numeric value."
msgstr "Il ricarico deve essere un valore numerico."
msgid "Display USPS \"online\" rates"
msgstr "Mostra le tariffe USPS «online»"
msgid "USPS International"
msgstr "USPS internazionale"
msgid "There is 1 product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "C'è un prodotto non elencato nel catalogo."
msgstr[1] "Ci sono @count prodotti non elencati nel catalogo."
msgid "File: !file
"
msgstr "File: !file
"
msgid ""
"You must select a customer before address
information is "
"available.
"
msgstr ""
"Devi selezionare un cliente per rendere
disponibili le "
"informazioni sull'indirizzo.
"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL amministrazione"
msgid "View own orders"
msgstr "Vede propri ordini"
msgid "Create orders"
msgstr "Crea ordini"
msgid "Administer products"
msgstr "Amministra i prodotti"
msgid "SKU: Any
"
msgstr "SKU: Qualsiasi
"
msgid "Expiration: never
"
msgstr "Scadenza: mai
"
msgid "Stock level"
msgstr "Livello scorta"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Il numero di fax del negozio Ubercart."
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo di commento"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nessuno (immagine originale)"
msgid "IPN for a different PayPal account attempted."
msgstr "Provato l'IPN con un account PayPal."
msgid "Payment @txn_id for order @order_id did not equal the order total."
msgstr ""
"Il pagamento @txn_id per l'ordine @order_id non corrisponde al totale "
"dell'ordine."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Torna alla pagina principale."
msgid "Order number"
msgstr "Numero d'ordine"
msgid "The title of the product."
msgstr "Il nome esteso del prodotto."
msgid "Link image to"
msgstr "Collega immagine a"
msgid "Linked to content"
msgstr "Collegata al contenuto"
msgid "Linked to file"
msgstr "Collegata al file"
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuta (simbolo)"
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso per @title"
msgid "Issue number"
msgstr "Numero di emissione"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Amministra le tasse"
msgid "Tax rates"
msgstr "Aliquote"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Elimina aliquota"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente"
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "orders"
msgstr "ordini"
msgid "Choose and configure available payment methods."
msgstr "Scegli e configura i metodi di pagamento disponibili."
msgid "Configure the cart page display and settings."
msgstr "Configura le impostazioni e la visualizzazione del carrello."