# Portuguese, Brazil translation of U.S. Web Design System (USWDS) (3.2.3)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: U.S. Web Design System (USWDS) (3.2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Form Settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Slim"
msgstr "Fino"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Extended"
msgstr "Estendido"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu Secundário"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu do rodapé"
msgid "Header settings"
msgstr "Configuração do cabeçalho"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu primário"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Footer settings"
msgstr "Configurações de rodapé"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name em @date"
msgid "Choose a style of header to use"
msgstr "Escolha um estilo de cabeçalho para usar"
msgid "Use megamenus in the header?"
msgstr "Usar megamenus no cabeçalho?"
msgid "Display the official U.S. government banner at the top of each page?"
msgstr "Exibir o banner oficial do governo dos EUA no topo de cada página?"
msgid "Choose a style of footer to use"
msgstr "Escolha um estilo de rodapé para usar"
msgid ""
"Site building note: In the \"Big\" footer style, the footer menu must "
"be a two-level menu, because the first level of menu items is only "
"rendered as column headers."
msgstr ""
"Nota de construção do site: no estilo de rodapé \"Grande\", o menu "
"de rodapé deve ser um menu de dois níveis, porque o primeiro nível "
"de itens de menu é renderizado apenas como cabeçalhos de coluna."
msgid "Add agency information in the footer?"
msgstr "Adicionar informações da agência no rodapé?"
msgid "Footer agency name"
msgstr "Nome da agência no rodapé"
msgid "Footer agency URL"
msgstr "URL da agência no rodapé"
msgid "Path to footer agency logo (from this theme's folder)"
msgstr "Caminho para o logotipo da agência no rodapé (da pasta deste tema)"
msgid "For example: images/footer-agency.png"
msgstr "Por exemplo: images/footer-agency.png"
msgid "Name of contact center"
msgstr "Nome da central de contato"
msgid ""
"NOTE: To set sources for your navigation, go to /admin/structure/block "
"and place menu blocks into the desired \"[blank] Menu\" region. For "
"example, your primary menu block should go into the \"Primary Menu\" "
"region."
msgstr ""
"NOTA: Para definir as fontes para sua navegação, vá para "
"/admin/structure/block e coloque os blocos de menu na região "
"\"[branco] Menu\" desejada. Por exemplo, seu bloco de menu principal "
"deve ir para a região \"Menu Principal\"."
msgid "Menu behavior"
msgstr "Comportamento do menu"
msgid "Duplicate parent menu items as first item in dropdowns."
msgstr ""
"Duplique os itens do menu pai como o primeiro item nos menus "
"suspensos."
msgid "Bypass USWDS menu processing for these menus."
msgstr "Ignore o processamento do menu USWDS para esses menus."
msgid ""
"Choose the menus which you would like to exempt from USWDS "
"alterations. Note that a cache clear may be necessary after changing "
"these settings."
msgstr ""
"Escolha os menus que deseja isentar de alterações USWDS. Observe que "
"uma limpeza do cache pode ser necessária após alterar essas "
"configurações."
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ir para página @key"
msgid "Megamenu: Display second level as headers"
msgstr "Megamenu: exibe o segundo nível como cabeçalhos"
