# Portuguese, Portugal translation of Will Nice Pay(未来很美统一收银系统) (9.2.1)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Will Nice Pay(未来很美统一收银系统) (9.2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "weight"
msgstr "peso"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Moderated content"
msgstr "Conteúdo moderado"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File information"
msgstr "Informação do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termos de taxonomia"
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetagem livre"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por "
"título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Definições da imagem"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Extensão"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "link"
msgstr "ligação"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecionar a disposição"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras chave de pesquisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Procurar palavras-chave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configurações de taxonomia"
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdo"
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "at least one"
msgstr "pelo menos um"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo utilizador: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Voltar às predefinições"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligação numa janela nova"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabulários"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipos de conteúdo para páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "submit"
msgstr "submeter"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Adicionar view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificação manual de atualizações"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID do agregador de feeds"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID do item do agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerador"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID string origem"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão da fonte"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "System path"
msgstr "Caminho do sistema"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo de ficheiro MIME"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiplos valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Link to URL"
msgstr "Ligação para o URL"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novos itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias do feed"
msgid "Feed overview"
msgstr "Sinopse do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "restam %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi actualizado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "standard"
msgstr "padrão"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment settings"
msgstr "Definições de pagamento"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Link URL"
msgstr "URL da Ligação"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Dados de utilizador"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url."
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar visualização"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de Ordenação"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configurações do Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizadores anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a cache"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "A sua pesquisa não obteve resultados."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novas"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "jibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malávi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha de Norfolque"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticação SMTP"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a Exibir"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Queued"
msgstr "Em fila de espera"
msgid "contact form"
msgstr "formulário de contacto"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuração predefinida"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog (histórico de sistema)"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligação para o nó"
msgid "File Upload"
msgstr "Enviar ficheiro"
msgid "block"
msgstr "bloco"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do sítio"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Feed items"
msgstr "Itens de feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do nó"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "@time ago"
msgstr "há @time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores selecionados."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "User search"
msgstr "Pesquisa de utilizador"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Successful"
msgstr "Com sucesso"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Related topics"
msgstr "Tópicos relacionados"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações locais"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de procura"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"diária\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Conteúdo Inferior"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de ligações a exibir no top de visualizações diárias"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número das maiores visualizações de sempre a serem exibidas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número das visualizações mais recentes a serem exibidas"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Adicionar fluxo de trabalho"
msgid "Add state"
msgstr "Adicionar estado"
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de trabalho"
msgid "Post comment"
msgstr "Colocar comentário"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "role"
msgstr "grupo"
msgid "User registration"
msgstr "Registo de utilizador"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Add section"
msgstr "Adicionar secção"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for ativada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for bloqueada"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativos"
msgid "Updating"
msgstr "Em atualização"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Keep"
msgstr "Guardar"
msgid "Getting Started"
msgstr "Introdução"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregar ficheiros JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar termo"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Superscript"
msgstr "Superior à linha"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "roles"
msgstr "grupos de utilizador"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Cor das ligações"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Display label"
msgstr "Exibir etiqueta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Schedules"
msgstr "Horários"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmânia)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesei"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "O início da sessão falhou para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"O nome de utilizador do utilizador a quem pretende atribuir "
"propriedade."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar ação"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi guardada com sucesso."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multillingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Área de trabalho"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Content options"
msgstr "Opções de conteúdo"
msgid "Last changed"
msgstr "Alterado pela última vez"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "users"
msgstr "utilizadores"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "User status"
msgstr "Estado do utilizador"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Password strength:"
msgstr "Força da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas correspondem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Image crop"
msgstr "Recorte da imagem"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Ligar depuração"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos ativados"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma de tradução"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar blocos"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tempo de preparação"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Source field"
msgstr "Campo de origem"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do sítio."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do "
"sítio."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomia"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Add a new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo das datas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novo comentário"
msgstr[1] "@count novos comentários"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
msgid "Audio file"
msgstr "Ficheiro de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Não presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Contact link"
msgstr "link de contacto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Início automático"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configurações de plugin"
msgid "Subscript"
msgstr "Inferior à linha"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Outdent"
msgstr "Desindentar"
msgid "Unlink"
msgstr "Quebrar ligação"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada."
msgid "Install options"
msgstr "Opções de instalação"
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr "Para desinstalar este módulo deve desativá-lo aqui primeiro."
msgid "SMTP server settings"
msgstr "Definições do servidor SMTP"
msgid "The address of your outgoing SMTP server."
msgstr "O endereço do seu servidor SMTP."
msgid "SMTP port"
msgstr "Porto SMTP"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "Deixe em branco se o servidor SMTP não requer autenticação."
msgid "SMTP Username."
msgstr "Utilizador SMTP."
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr "Deve indicar pelo menos um endereço de e-mail de destino."
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de pontos"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Render cache"
msgstr "Cache de renderização"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao Nó"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
msgid "Add terms"
msgstr "Adicionar termos"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstale os módulos"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term atualizado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Eliminar entradas mais antigas que"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Não existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL para o feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"A última vez que o feed foi verificado para ver se existiam itens "
"novos, no formato registo data/hora Unix."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Uma imagem que representa o feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entidade do cabeçalho da resposta HTTP, utilizado para validar a "
"cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Quando o feed foi modificado pela última vez, no formato registo "
"data/hora Unix."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Chave Primária: Identificador único para o item do feed."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título do item do feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Ligação para o item do feed."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor do item do feed."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corpo do item do feed."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Data de publicação do item do feed, no formato registo data/hora "
"Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador único para o item do feed."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as suas palavras chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL amigáveis"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos do fórum ativos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Layout settings"
msgstr "Definições da disposição"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligação \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\""
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Link to file"
msgstr "Criar ligação para ficheiro"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapear campo"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"As instruções de reinício de senha foram enviada para %name "
"através de %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Last Run"
msgstr "Última Execução"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se existem atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versões mais recentes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "No update data available"
msgstr "Não há dados disponíveis para atualização"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versão não suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não é possível determinar o estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versão @version disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Veja a página das atualizações disponíveis para mais informação:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Existe uma atualização de segurança disponível para a sua versão "
"do Drupal. Para assegurar a segurança do seu servidor, deve "
"atualizá-lo imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal foi revogada e já não está disponível para "
"download. Atualizá-la é fortemente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas foi "
"revogada e já não está disponível para download. Atualizá-lo ou "
"desativá-lo é fortemente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal já não é suportada. Atualizá-la é "
"fortemente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para a tua versão do Drupal. Para "
"assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves efetuar as "
"atualizações assim que possível."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipa de segurança do "
"Drupal e já não está disponível para download. É fortemente "
"recomendado que desative imediatamente tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecto revogado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto foi revogado e já não está disponível para download. "
"É fortemente recomendado que desative tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto deixou de ser suportado e já não está disponível "
"para download. É fortemente recomendado que desative tudo o que está "
"incluído neste projecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Não foram encontradas versões disponíveis"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada foi revogada e já não está "
"disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada deixou de ser suportada e já "
"não está disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Necessária atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "File MIME"
msgstr "Ficheiro MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Grupo de Utilizador"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda a procurar"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"habituais dos vocabulários foram removidas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar uma cópia sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para "
"o novo fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "forum container"
msgstr "contentor do fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Criado novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave."
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Pesquisa de conteúdo"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para "
"evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si "
"será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Setting"
msgstr "Definição"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do sítio foi indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Default theme"
msgstr "O tema predefinido"
msgid "Teaser length"
msgstr "Comprimento do resumo"
msgid "not set"
msgstr "Não definido"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limite de memória"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Existe 1 item por indexar."
msgstr[1] "Existem @count itens por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "Configure Block"
msgstr "Configurar Bloco"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação por omissão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir ações"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários que contenham a(s) palavras-chave(s)"
msgid "Page path"
msgstr "Caminho da página"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite a categorização de conteúdos."
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "Ligar/ Desligar este módulo"
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "Servidor de backup SMTP"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr "O endereço de e-mail de onde virão todos os e-mails."
msgid "Send test e-mail"
msgstr "Enviar e-mail de teste"
msgid "E-mail address to send a test e-mail to"
msgstr "Endereço de e-mail para enviar um e-mail de teste"
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr "Digite um endereço para que um e-mail de teste seja enviado para lá."
msgid "You must enter an SMTP server address."
msgstr "Você deve inserir um endereço de servidor SMTP."
msgid "You must enter an SMTP port number."
msgstr "Você deve inserir um número de porta SMTP."
msgid "The provided from e-mail address is not valid."
msgstr "O endereço de e-mail fornecido não é válido."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "A enviar correio para: @to"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Suporte de autenticação SMTP"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Number of results"
msgstr "Número de resultados"
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sítio Web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "UI settings"
msgstr "Configurações do UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Configurações da atualização"
msgid "nodes"
msgstr "nós"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos obrigatórios têm de ser ativados."
msgid "New posts"
msgstr "Novos artigos"
msgid "View settings"
msgstr "Definições da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funcionalidades de acessibilidade"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Cache options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.
Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direção da ordenação"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivado)"
msgid "Web services"
msgstr "Web services"
msgid "Field options"
msgstr "Opções do campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloco de menu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar o livro (atualização da lista dos pais)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gerir as estruturas de livros do teu sítio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulário"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho para a ligação \"mais\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nenhum vocabulário disponível."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nível Inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificação"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "No preview"
msgstr "Sem pré-visualização"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Preview image"
msgstr "Visualizar imagem"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "done"
msgstr "operação concluída"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o nó teve a última atualização."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Reconstruir menu"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Bloco da navegação do livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID Grupo."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar atualizações"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Visita"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O campo de nome do ficheiro está vazio. Por favor dê um nome ao "
"ficheiro."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à estrutura do livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Gerir etiquetas, categorização e classificação do seu conteúdo."
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexar o sítio"
msgid "Log searches"
msgstr "Pesquisas de registos"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo do nome da tabela"
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Link options"
msgstr "Opcões de ligação"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alanda"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Cached"
msgstr "Armazenado em cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima da imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do sítio."
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Pacotes"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissão para escrita"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta será a página pai neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Timestamp criado"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acção"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar ligações"
msgid "Text settings"
msgstr "Configurações de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador."
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos "
"comentários (%subject)."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "Display link"
msgstr "Mostrar ligação"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapeamento RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID ascendente"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O nid do nó."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Eliminar todas as revisões"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "Block title."
msgstr "Título do bloco."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Video file"
msgstr "Ficheiro de vídeo"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visualização"
msgstr[1] "@count visualizações"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A entrada não pôde ser guardada."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID da ligação do menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registo de tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Definições de desenvolvimento"
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Não tem nenhum item administrativo."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largura da miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administração"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"O sítio da Web encontrou um erro inesperado. Por favor tente mais "
"tarde."
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Content Above"
msgstr "Conteúdo Acima"
msgid "Content Below"
msgstr "Conteúdo Abaixo"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "The comment body."
msgstr "O corpo do comentário."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento por omissão"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opções de exibição de feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Link settings"
msgstr "Configurações de ligação"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Not set"
msgstr "Não configurado"
msgid "Set password"
msgstr "Definir senha"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Definições de fluxo de trabalho"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "Content author"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Inexistente em livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma fonte"
msgid "Initializing."
msgstr "A iniciar"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvel"
msgid "Media settings"
msgstr "Configurações de media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar utilizador"
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
msgid "Is published"
msgstr "Está publicado"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configurar @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "FIltrar mensagens no registo"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em "
"ambos os campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que "
"expirou. Por favor pede uma nova através do formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Strike-through"
msgstr "Riscado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Colar texto do Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Remover formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato do bloco em HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes "
"utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar etiquetas de HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não "
"escolher um valor."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar lista aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache das Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar a cache dos dados das Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e vistas disponíveis "
"para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não "
"utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso "
"pode ter impacto significativo no desempenho do teu sítio."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não "
"será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista de HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item do agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "A ligação para o URL de fonte do item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo real do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, "
"esta será a data em que foi importado.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do agregador de feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "A ligação para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do agregador de feed."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o nó está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nó pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como "
"uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Node link"
msgstr "Ligação do nó"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o nó está ou não publicado."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifique também se há novos comentários"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula OU "
". Por exemplo, gatos OU cachorros."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir a ligação \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá "
"junto ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, "
"feed RSS, ligação \"mais\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilizando o nome do sítio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"para tornar essa coluna passível de ser ordenada, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o cron quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do cron."
msgid "Edit source"
msgstr "Editar fonte"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite vários valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependências do módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se esta tradução precisa ser "
"atualizada."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Apenas ligações externas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As alterações efetuadas nesta tabela não irão ser guardadas até "
"que o formulário seja enviado."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Block Content"
msgstr "Conteúdo do Bloco"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de utilizador %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelamento de conta de utilizador não existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha o idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar o idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "A instalar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A instalação encontrou um erro."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sítio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha o perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o sítio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "Update notifications"
msgstr "Atualizar notificações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um "
"valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de "
"imagem mas também ficheiros maiores."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado."
msgid "String contains"
msgstr "A expressão contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi criado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "A importar traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não "
"autorizado: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibioteca Unicode"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do sítio Web que fornece o feed)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicione um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode ter apenas "
"uma entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Sem blocos nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi "
"desactivado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo para a ligação %add-child tem que ser um dos "
"selecionados como um tipo permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar páginas do livro."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado entretanto por outro utilizador e as suas "
"alterações não puderam ser guardadas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura do livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Remover da estrutura do livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Não foi feita nenhuma alteração"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A entrada foi adicionada ao livro selecionado. Pode agora "
"posicioná-la relativamente às outras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a entrada ao livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão recolocadas "
"automaticamente para manter a sua ligação ao livro. Para recriar a "
"hierarquia (tal como estava antes de remover esta página), %title "
"pode ser adicionado novamente utilizando o separador Estrutura, e cada "
"uma das suas páginas filhas terá que ser recolocada manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pode ser adicionado novamente à hierarquia utilizando o "
"separador Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A entrada foi eliminada do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro."
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Mostrar o bloco em todas as páginas estiver seleccionada, "
"o bloco irá conter menus gerados automaticamente para todos os livros "
"do sítio. Se Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro "
"estiver selecionada, o bloco irá conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página actual. Neste caso, se a página actual não "
"pertencer a um livro, nenhum bloco será mostrado. As "
"Configurações de visibilidade específicas de páginas ou "
"outras configurações de visibilidade podem ser utilizadas para além "
"de escolher se este bloco é mostrado."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página pai neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title pertence à estrutura de um livro, e tem páginas filhas "
"associadas. Se for eliminada, as páginas filhas serão recolocadas "
"automaticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar as páginas dos livros e modificar os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página do livro"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas "
"extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um "
"par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da "
"etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texto com
mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente "
"inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos "
"adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superescrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subescrito"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"<dl> inicia a lista de definição, <dt> inicia a "
"definição do termo e <dd> inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto mas descritivo para este grupo de discussões sequenciais."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrição e orientações para as discussões no âmbito deste "
"fórum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto mas descritivo para este grupo de fóruns relacionados "
"entre si."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser colocados no nível de topo (raiz) de um fórum, "
"ou dentro de outro contentor ou fórum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Não está autorizado a colocar novos conteúdos no fórum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gere a exibição da ajuda em linha."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu "
"sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato Gettext "
"Portable Object (.po), que inclui tanto a expressão "
"original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com "
"outras pessoas), ou em Gettext Portable Object Template "
"(.pot), que inclui apenas as expressões originais (utilizado "
"para criar novas traduções com um editor de traduções "
"Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de submissão"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Alterado o tipo de conteúdo de 1 entrada, de %old-type para %type."
msgstr[1] ""
"Alterado o tipo de conteúdo de @count entradas, de %old-type para "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos "
"conteúdos do sítio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do "
"sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas "
"correctamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para uma revisão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisão anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que os conteúdos sejam enviados para o sítio e exibidos em "
"páginas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar caminhos alternativos"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos utilizadores modificar o nome dos URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Acelerador de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se deseja aplicar um tokenizer Chinês/Japonês/Koreano "
"simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta "
"opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta "
"outras línguas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador de visualizações de conteúdos"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar as visualizações de conteúdos"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador de cada vez que um conteúdo é visualizado."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista "
"\"visualizações recentes\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Última visualização:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Guarda históricos e eventos do sistema no syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imagens do utilizador nas publicações"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imagens do utilizador nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar imagem do logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Definições do ícone de atalho"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio "
"e todos os dados destes módulos serão eliminados!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos selecionados."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foram limpas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição predefinido dos "
"itens de cada feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron completou a execução."
msgid "Cron run failed."
msgstr "A execução do cron falhou."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis "
"para cada módulo."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco Energizado por Drupal é uma ligação opcional para "
"o sítio do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja "
"requerida, poderá ser utilizado para mostrar o teu apoio ao Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha "
"instalado uma das ferramentas de imagem opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação de RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sem limites)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um "
"limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de "
"memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, "
"especialmente se o teu sítio usa módulos adicionais ou "
"personalizados."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor "
"(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
"alojamento para o ajudar)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento "
"para assistência no aumento do seu limite de memória PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Não protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"ficheiro para que não seja possível modificá-lo."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O cron não correu recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga público)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga privado)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações à base de dados"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aceder ao update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Possibilita aos administradores configurar o sítio."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso tem que ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens "
"personalizadas e classificar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data da versão desconhecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Verificado pela última vez: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência desejada para a verificação automática de "
"novas versões dos módulos e temas atualmente instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações "
"disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada "
"módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o "
"mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado da atualização de temas e módulos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos "
"seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, "
"deve atualizá-los imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos teus módulos "
"ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves "
"efetuar as atualizações assim que possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis "
"para os módulos e temas instalados."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name foi eliminado."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduza a senha associada ao seu nome de utilizador."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizador eliminado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gere o processo de registo do utilizador e do sistema de início de "
"sessões."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "Path settings"
msgstr "Definições do caminho"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Ativo (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Number field"
msgstr "Campo de número"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "Posted on"
msgstr "Colocado em"
msgid "Page count"
msgstr "Contagem de páginas"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Limites"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Não existem novos artigos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A sua face ou imagem virtual"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "The name of the term."
msgstr "O nome do termo"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Rodapé Inferior"
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloco de Views"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descrição"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradução de Conteúdo"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Tradução precisa de atualização"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Format string"
msgstr "Formato da expressão"
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Eliminar formato de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Verificar configurações"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Esvaziar todas as caches"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar pelos últimos valores)"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderação de conteúdo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "O peso deste termo, em relação aos outros termos."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ajuda a exibir para o vocabulário."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos relacionados são permitidos dentro do vocabulário. (0 = "
"inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"O tipo de hierarquia permitido dentro do vocabulário. (0 = inativo, 1 "
"= simples, 2 = múltipla)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos múltiplos deste vocabulário podem ser atribuídos a um "
"nó. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se são necessários termos para os nós que utilizam este "
"vocabulário. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se a atribuição livre de etiquetas está ativa para o vocabulário. "
"(0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "O peso do vocabulário, em relação aos outros vocabulários."
msgid "Views settings"
msgstr "Configurações das views"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionado"
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar ligações"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Block Region"
msgstr "Região do Bloco"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisão atual"
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de origem do evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referenciador"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nome do host do utilizador que despoletou o evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados "
"está configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de trabalho"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Node status"
msgstr "O estado do nó"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo o conteúdo"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome do fornecedor"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado de moderação"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome da máquina:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas de conteúdo"
msgid "Translation files"
msgstr "Ficheiros de tradução"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Delete items"
msgstr "Eliminar itens."
msgid "Fetcher"
msgstr "Obtentor"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Esta permissão é herdada do grupo de utilizadores autenticados."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato do filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Destino da ligação, como o _blank, _parent ou um nome de um iframe. "
"Esse campo raramente é utilizado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título do feed."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Language select"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de email do sítio"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"O endereço do Formulário no envio de emails automático "
"durante o registo e pedido de nova senha e outras notificações. ( "
"Utilize um endereço que termine no domínio do seu sítio para "
"prevenir que este email seja sinalizado como spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "revision user"
msgstr "utilizador da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar a conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto se processava %error_operation com os "
"argumentos: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Grupo de administrador"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escala de imagem"
msgid "languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de dados MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de dados padrão"
msgid "Backup Source"
msgstr "Fonte de backup"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Take site offline"
msgstr "Colocar o site offline"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Coloque o site offline durante o backup e mostre uma mensagem de "
"manutenção. O site voltará a ficar online assim que o backup for "
"concluído."
msgid "schedules"
msgstr "horários"
msgid "settings profiles"
msgstr "definições de perfis"
msgid "manual backups"
msgstr "cópia de segurança manual"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup rápido"
msgid "Backup now"
msgstr "Fazer backup agora"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino de backup"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Backup Avançado"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador."
msgid "Filter value"
msgstr "Valor do filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Operations links"
msgstr "Ligações de operações"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha um bloco"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Botões da barra de ferramentas"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar agora"
msgid "Book ID"
msgstr "ID do livro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID exclusivo do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página inicial deixado pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de nó."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O endereço do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do sítio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do sítio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do sítio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID exclusivo do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário da taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nós marcados com termos pertencentes ao vocabulário da "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID exclusivo da conta do utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Review log"
msgstr "Registo de revisão"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configurações de fuso horário"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de linhas"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Content Moderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta página por engano."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde executar pois uma chave inválida foi usada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"O Cron não pôde executar pois o sítio está em modo de "
"manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar quaisquer perfis de instalação. Os "
"perfis de instalação indicam que módulos ativar e que estrutura "
"instalar na base de dados. Um perfil é necessário para continuar com "
"o processo de instalação."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ficheiro de definições"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de manutenção do sítio"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nenhuma atualização pendente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente."
msgstr[1] "@count atualizações pendentes."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência "
"de ficheiros"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de ligação"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduza as definições de ligação"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend definições de ligação"
msgid "Change connection type"
msgstr "Alterar tipo de ligação"
msgid "No active batch."
msgstr "Não existe um lote ativo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sítio em manutenção"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O ficheiro %source não pode ser carregado porque já existe um outro "
"ficheiro com o mesmo nome na pasta de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do ficheiro excede o limite de 240 caracteres. Por favor "
"dê-lhe um novo nome e tente de novo."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser definidas no %uri"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Concluído @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa "
"%task não foi encontrada."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "No strings available."
msgstr "Não existem expressões disponíveis."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido."
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operação em modo de manutenção."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Um pedido HTTP Ajax terminou com anomalia."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Segue informação para depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Estado: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "EstadoDeProntidão: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carregue um ficheiro OPML contendo uma lista de feeds para importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL Remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduza o URL de um ficheiro OPML. Este ficheiro pode ser "
"descarregado e processado apenas uma vez no formulário de "
"submissões."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Não foi adicionado nenhum feed novo."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "O URL %url é inválido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Já existe um feed com o nome %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Um feed com o URL %URL já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"O obtentor descarrega dados de uma fonte externa. Escolha um obtentor "
"adequado à fonte externa para a qual deseja descarregar dados."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os analisadores transformam dados descarregados en estruturas "
"standard. Escolha um analisador adequado ao tipo de feeds que deseja "
"agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Os processadores atuam sobre dados de feeds analisados, armazenando "
"por exemplo itens de feed. Escolha os processadores adequados à sua "
"tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, a configuração "
"predefinida é suficiente."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Obtentor predefinido"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarrega dados de um URL usando o processador de pedidos HTTP do "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analisador predefinido"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador predefinido"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registos leves a partir dos itens dos feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Definições predefinidas do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens mostrados nas páginas de listagem"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento de uma descrição reduzida"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O máximo número de caracteres usado na versão reduzida dos "
"conteúdos."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo feeds"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionando, editando e eliminado feeds"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar feeds de notícias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver feeds de notícias"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla os blocos de construção visual de uma página que é "
"construída. Blocos são caixas de conteúdo processado numa área ou "
"região, de uma página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a determinadas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região"
msgid "No books available."
msgstr "Não existem livros disponíveis"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nas estruturas de livros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão %outline-perm podem adicionar todos "
"os tipos de conteúdos."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar estruturas de livros"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adicionando e gerindo conteúdos de livros"
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão Visualizar livros de impressão "
"amigável podem seleccionar a ligação versão de impressão "
"amigável disponível no rodapé da página do livro para gerar "
"uma página de impressão amigável com todas as suas sub-secções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Book oferece uma forma de organizar uma colecção de "
"páginas de conteúdo relacionadas, colectivamente conhecidas como um "
"livro. Quando visualizado, este conteúdo pode automaticamente mostrar "
"ligações para as páginas de livro adjacentes, oferecendo um sistema "
"de navegação simples para criar e rever conteúdos estruturados."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibe livros amigáveis para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualiza uma página do livro e todas as suas sub-páginas como um "
"documento único para facilitar a impressão. Pode ter um impacto "
"forte no desempenho do sítio."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Livros têm uma navegação hierárquica incorporada. Útil "
"para manuais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que utilizadores criem e organizem conteúdos relacionados num "
"esboço."
msgid "Changing colors"
msgstr "Mudando cores"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminar o comentário @cid e respetivas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token para comentários colocados no sítio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários por aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e definições de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Threading"
msgstr "Listagem hierárquica"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentário"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem "
"publicar comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários "
"existentes serão mostrados."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentários estão ocultados."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os utilizadores não podem publicar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O teu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um "
"dos administradores do sítio e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentário foi publicado."
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentário será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar comentários do sítio e a lista de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários e definições de contactos"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já "
"existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostrar ligações contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar ligações contextuais"
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligações contextuais"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório da Base de dados limpo."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o teu sítio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuração de problemas do sítio"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas em etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e "
"não pode ser alterado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro "
"ou decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo guarda um número na base de dados como um inteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo guarda um número na base de dados num formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena um número na base de dados num formato de "
"vírgula flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n"
"Deixar vazio para não ter mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O limite máximo permitido para este campo.\r\n"
"Deixe em branco para sem limite."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' "
"ou '€ '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e "
"plural com um 'pipe' ('euro|euros')."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"No tipo de exibição \"Sumário ou cortado\", o sumário permite aos "
"autores uma síntese explícita a ser exibida em vez do texto cortado "
"automaticamente."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou cortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com um sumário"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar a versão reduzida do texto completo como "
"sumário."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar sumário"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar configurações do campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se ao campo %field onde quer que seja "
"usado. Estas definições afetam a forma como os dados são guardados "
"na base de dados e não podem ser alterados uma vez criados."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atualizar as definições de campo do campo %label"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi eliminado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Ocorreu um problema a remover o campo %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necessário"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos "
"conteúdos."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardar configuração de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta "
"mais fácil."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo guarda o ID de um ficheiro como um número inteiro."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ativar campo Exibição"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um "
"ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Ficheiros mostrados por omissão."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver "
"ativada."
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduza um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para limitar o tamanho permitido para os ficheiros. "
"Se esta opção ficar vazia, o tamanho dos ficheiros será limitado "
"apenas pela configuração de tamanho máximo de \"post\" e "
"carregamento (upload) do PHP (limite actual %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ativar o campo Descrição"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma "
"descrição sobre o ficheiro carregado."
msgid "Generic file"
msgstr "Ficheiro genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de ficheiros"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar um novo ficheiro"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir ficheiro na exibição"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o "
"ficheiro."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este "
"formato e tal não pode ser alterado."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o "
"nome de %name já existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionar formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converter quebras de página para HTML (ex: <br>
e "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converter URLs em ligações"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ajuda básica de HTML em sugestões de filtro longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sítio permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o "
"HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de "
"etiquetas HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de "
"cada etiqueta que está ativa no sítio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos "
"directamente sem quaisquer problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Não são permitidas etiquetas de HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra conteúdos quando se prepara para os exibir."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar uma discussão"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo tópicos de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentarios) podem ser movidos "
"entre fóruns através da selecção de um fórum diferente, quando "
"estiver a editar um tópico de fórum. Quando mover um tópico de "
"fórum entre fóruns, a opção Deixar copia sombra cria um "
"link no fórum original apontando para a nova localizacao."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Trancando e desactivando comentários"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionando Fechado em definições de "
"Comentários enquanto edita um tópico do fórum irá fechar "
"(evitar novos comentários no) o segmento. Selecionando "
"Escondido em definições de Comentários enquanto "
"edita um tópico de fórum irá esconder todos os comentários "
"existentes no segmento, e impedir novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contêm tópicos de fórum. Use contentores para agrupar "
"fóruns relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilize contentores para agrupar fóruns relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum contém tópicos de fórum relacionados."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é um contentor de um fórum, não um fórum. Seleccione "
"um dos fóruns abaixo em alternativa."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um tópico de forum inicia um novo tópico de debate num "
"fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hierarquia de controle das configurações do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum vocabulário de navegação"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segue estes passos para configurar e iniciar a utilização do teu "
"sítio."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo ajuda"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito a adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Estilo %name foi criado"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores "
"hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem "
"esta opção."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um "
"selecionando uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver o tamanho actual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo da imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo da imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma "
"dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção "
"das imagens de uma forma significativa."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas "
"uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Dimensionar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e "
"posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais "
"útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a "
"imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a "
"que esta mantenha a mesma dimensão diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit "
"toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit "
"em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo guarda o ID de um ficheiro de imagem com um número "
"inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ativar campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ativar campo Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como uma mensagem quando o rato "
"passa sobre a imagem."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem"
msgid "no preview"
msgstr "não existe pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar "
"conteúdos."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do "
"redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar "
"vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original "
"mantém-se intacto."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagens"
msgid "No defined styles"
msgstr "Estilos não definidos"
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar a imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"O ficheiro de imagem armazenado em cache %destination já existe. "
"Poderá existir um problema com as suas permissões de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar "
"imagens que estejam a ser exibidas."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar um efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar um efeito de imagem."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte do URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/pedido"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar expressões traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base "
"na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma "
"versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será "
"exibido."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do utilizador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alteração de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para esta ligação no menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em "
"qualquer menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar como expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o "
"menu aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligação pai"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "A ligação de menu %title foi apagada."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores "
"predefinidos?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"A ligação do menu foi redefinida para as configurações "
"predefinidas."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerir menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Resultados de menus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornecer uma ligação do menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponíveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Os menus disponíveis para colocar ligações para esse tipo de "
"conteúdo."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar as ligações do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar ligações do menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir ligações do menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de submeter"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou "
"editar este tipo de conteúdo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editar @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O nome do corpo de texto do nó."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto do nó."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdos"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"O módulo Node também permite que crie múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo e reverta os conteúdos para versões anteriores "
"usando as definições de informações de revisão."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões do utilizador"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e "
"permissões diferentes atribuídas."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo podem ser mostrados utilizando diferentes modos "
"de visualização: Teaser, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"Teaser é um formato curto que tipicamente é utilizado em "
"listas com múltiplos itens. Conteúdo completo é "
"tipicamente usado quando o conteúdo é mostrado na sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui pode definir que campos são mostrados ou escondidos quando o "
"conteúdo %type é mostrado em cada modo de visualização e definir "
"como estes serão apresentados."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar os tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta "
"permissão tem implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tornar o conteúdo destacado"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tornar o conteúdo não destacado"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Mudar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo que contenha palavra(s)-chave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao nó"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em utilização"
msgstr[1] "@count permissões em utilização"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não mostrar a informação do artigo"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando caminhos alternativos"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerindo caminhos alternativos"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - "
"por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um "
"endereço URL pode ter múltiplos alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URL alternativos"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URL alternativos"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece o seu conteúdo com metadados para permitir outras "
"aplicações (por exemplo, motores de pesquisa, agregadores) a "
"entender melhor as suas relações e atributos."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar pesquisa avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este utilizador"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está a utilizar neste momento um novo conjunto de atalhos "
"chamado %set_name. Pode editá-lo a partir desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nome do atalho."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Não é possível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionar e remover atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Adminstrar atalhos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar ao conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Retirar do conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores gerir listas personalizadas de ligações de "
"atalho."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibindo conteúdo popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver acessos ao conteúdo"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registo para UNIX, Linux, e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registo para Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são sempre enviadas para o "
"histórico de eventos usando o código LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Funcionalidade de syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de registo usam este código para identificar ou filtrar as mensagens "
"a partir do registo do sistema inteiro."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rodada porque a função imagerotate() "
"não está disponível nesta instalação PHP."
msgid "default theme"
msgstr "o tema predefinido"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolhe o \"tema predefinido\" para usar sempre o mesmo tema com o "
"resto do sítio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de "
"conteúdos"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Por favor tenha em conta que o tema de administração está ainda "
"definido como %admin_theme, consequentemente, o tema nesta página "
"não foi alterado. Todas as secções não administrativas do sítio, "
"contudo, irão utilizar o tema %selected_theme definido por si."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predefinido."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado da verificação do utilizador nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações só existem para os temas com base no motor de "
"tema %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do favicon é inválido."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Deseja continuar com o anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduza um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do teu sítio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao "
"utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica "
"de \"acesso negado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao "
"pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página "
"não encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e alertas"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todas as caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização da largura de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros público"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros privado"
msgid "Default download method"
msgstr "Método de descarregamento predefinido"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é utilizada como método de download preferido. O "
"uso de ficheiros públicos é mais eficiente, mas não fornece "
"qualquer controle de acesso."
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio "
"fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrado como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar o formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip Eliminado"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Tem de ativar o módulo @required para instalar o @module."
msgstr[1] "Tem de ativar os módulos @required para instalar o @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens para definiçĩes globais do sítio e outra informação "
"global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados com horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "O URL da página principal do sítio sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Carimbo de tempo em bruto"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato de carimbo de tempo UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerir módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerir temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando definições básicas do sítio"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando acções"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do sítio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o sítio em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver os relatórios do sítio"
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré-visualização."
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para "
"estabelecer a comunicação."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que "
"aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa "
"vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione a hora local e o fuso horário desejado. As datas e horas em "
"todo este sítio serão exibidos com esse fuso horário."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e "
"não pode ser alterado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar endereço IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registos e erros"
msgid "Regional and language"
msgstr "Região e idioma"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pesquisa e metadados"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoria de conteúdos"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mais informação"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados com os termos da taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados com o vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia é para conteúdo categorizado. Os Termos são agrupados em "
"vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado \"Fruta\" irá "
"conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop, e termos do grupo sob um termo parent ao deslizá-los "
"para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados por termos pai. Pode "
"reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com termos pai múltiplos. O "
"drag-and-drop de termos pai múltiplos não são suportados, mas pode "
"reativar o suporte drag-and-drop ao editar cada termo para incluir "
"apenas um termo pai único."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorizando conteúdos novos e atualizados no sítio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorizando conteúdos específicos de utilizador"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu conteúdo recente"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Permite a monitorização de contéudos recentes dos utilizadores."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo o conteúdo"
msgid "Installing updates"
msgstr "A instalar atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o teu sítio"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado "
"do modo de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O teu sítio ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Sem dados disponíveis de atualização"
msgid "Checking available update data"
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "A tentar verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar dados sobre atualização disponível."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "A verificar dados sobre atualização de %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falhou a verificação de dados sobre atualização de %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Um erro ocorreu aquando da obtenção de dados disponíveis de "
"atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificou a disponibilidade de dados para atualização de um projeto."
msgstr[1] ""
"Verificou a disponibilidade de dados para atualização de @count "
"projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a obtenção de informação de "
"atualização. Tente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos encontram-se atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descarregar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "São necessárias atualizações manuais"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Deve selecionar pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "A descarregar atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando para descarregar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao descarregar as atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações descarregadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao descarregar."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realiza atualizações com o sítio em modo de manutenção (muito "
"recomendado)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu computador"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não se consegue carregar o projeto Drupal a partir de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A pasta fornecida não contém ficheiros."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Incapaz de determinar o nome de %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "A descarregar %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao descarregar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "A verificar atualizações disponíveis"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Pode instalar automaticamente as suas atualizações em falta usando o "
"Gestor de Atualizações:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas não "
"é mais suportado. A atualização ou desativação é fortemente "
"recomendado. Veja a página inicial do projeto para mais detalhes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para a atualização"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica por atualizações disponíveis e pode instalar ou atualizar "
"módulos e temas em segurança via uma interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A este grupo serão automaticamente atribuídas novas permissões cada "
"vez que um módulo é ativado. A alteração desta definição não "
"irá afetar as permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registo e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode registar contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Apenas administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar uma conta de utilizador"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecione o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar utilizadores"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento de conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligação única para início de sessão que acedeste é inválida."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Já usou o atalho de início de sessão, como tal já não é "
"necessário usá-lo novamente. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em " "%expiration_date
Pressione este botão para iniciar sessão no " "sítio e alterar a tua senha.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que já " "foi utilizada ou que expirou. Por favor pede uma nova através do " "formulário abaixo." msgid "When cancelling your account" msgstr "Quando cancelando a sua conta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Quando cancelando a conta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a conta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Selecione o método para cancelar a conta acima." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A sua conta será bloqueada e não poderá voltar a iniciar a sessão. " "Todos os seus conteúdos ficarão ocultos aos restantes utilizadores " "à exceção dos administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão atribuídos ao utilizador %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão apagados." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Tentaste usar uma ligação já expirada para o cancelamento da conta. " "Por favor pede uma nova através do formulário abaixo." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviámos um pedido de cancelamento de conta para %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relativos às contas de utilizador." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relativos ao utilizador autenticado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Criar e gerir utilizadores" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulário permite aos administradores configurar como os campos " "deverão ser apresentados quando é gerada uma página de perfil de " "utilizador." msgid "Change own username" msgstr "Alterar o próprio nome de utilizador" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar a própria conta de utilizador" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando a conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando a conta de utilizador" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name foi desativado." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de utilizador selecionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Quando cancelando estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas contas de utilizador?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar contas" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adicione letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adicione letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Adicione números" msgid "Add punctuation" msgstr "Adicione pontuação" msgid "Make it different from your username" msgstr "Torne-a diferente do seu nome de utilizador" msgid "Weak" msgstr "Fraco" msgid "Fair" msgstr "Razoável" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizador bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelamento da conta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as Páginas básicas para conteúdo estático, como por " "exemplo a página \"Sobre nós\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em " "categorias." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar com as funcionalidades comuns pré-configuradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contacto" msgid "Flood control" msgstr "Flood control" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Social Bar" msgstr "Barra Social" msgid "Image style" msgstr "Estilo da imagem" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Remover este display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ou \"grupo 0 e grupo 1 e grupo 2\" ou \"grupo 0 ou grupo 1 ou grupo " "2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Remover grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predefinido" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros não agrupáveis" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulário exposto básico" msgid "Input required" msgstr "Entrada obrigatória" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário " "contiver entrada de utilizador." msgid "Display all items" msgstr "Exibir todos os itens" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar um número específico de itens" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paginada, mini paginador" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (em bruto)" msgid "Machine Name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Altere as configurações desse tipo de papel." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo de formulário exposto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser usado." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Configurações de formulário expostas para este estilo de " "formulário exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome da máquina desta exibição" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos " "selecionados para agrupamento serão reduzidos a um registro por valor " "distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a " "função executada neles. Por exemplo, você pode agrupar nós no " "título e contar o número de nós para obter uma lista de títulos " "duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opções do formulário exposto" msgid "Pager options" msgstr "Opções de paginação" msgid "Display id should be unique." msgstr "O ID do display deve ser único." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botão de reiniciar" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta do botão de reiniciar" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto para exibir no botão de reiniciar do formulário exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de tipos expostos" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Selecione qualquer filtro e clique em Aplicar para ver os resultados" msgid "Text on demand" msgstr "Texto sobre a procura" msgid "Exposed options" msgstr "Expor opções" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de itens por página" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opções de exibição dos itens por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Mostrar offset" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta deslocada" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count elemento, skip @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementos, skip @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count item" msgstr[1] "Mini paginador, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os itens, ignorar @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os itens" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, saltar @skip" msgstr[1] "@count itens, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count itens" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Unlock" msgstr "Desproteja" msgid "Bundle ID" msgstr "ID do pacote" msgid "Add custom block" msgstr "Adicionar bloco personalizado" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etiqueta administrativa" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 atualização pendente (@number_applied para serem instaladas, " "@number_incompatible ignoradas)" msgstr[1] "" "@count atualizações pendentes (@number_applied para serem " "instaladas, @number_incompatible ignoradas)" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto do autor" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API de Campo para adicionar campos a entidades como nós e " "utilizadores." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Resumo dos campos em todos os tipos de entidade." msgid "Collapse" msgstr "Expandir" msgid "Error messages to display" msgstr "Mensagens de erro a mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "É recomendado que sítio correndo em ambientes de produção não " "sejam exibam quaisquer erros." msgid "Current password" msgstr "Senha atual." msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "A sua senha atual está em falta ou é incorrecta; é necessário " "alterar %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de utilizador." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Leitura apenas" msgid "Last access timestamp" msgstr "A Data e hora do último acesso" msgid "Last login timestamp" msgstr "A Data e hora do último login" msgid "Severity level" msgstr "Nível de severidade" msgid "Forum settings" msgstr "Configurações do fórum" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" msgid "No media available." msgstr "Sem media disponível." msgid "Administer media" msgstr "Administrar media" msgid "View media" msgstr "Visualizar media" msgid "Edit media" msgstr "Editar media" msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "Deteção de idioma @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Usar o idioma da interface detetado." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Está presentemente a utilizar o conjunto de atalho %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Criar novo conjunto" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conjunto de atalhos %set-name foi criado. Pode editá-lo a partir " "desta página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se escolheu este conjunto de atalhos para predefinido para alguns ou " "todos os utilizadores, se o apagar vai afetá-los também." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 utilizador escolheu ou foi-lhe atribuído este conjunto de atalhos. " msgstr[1] "" "@count utilizadores escolheram ou foi-lhes atribuído este conjunto de " "atalhos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atalhos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escolhendo um conjunto de atalhos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Utilizadores com permissão para trocar os conjuntos de atalhos podem " "escolher um conjunto de atalhos a usar no separador Atalhos da sua " "conta de utilizador." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o presente conjunto de atalhos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ao editar o atual conjunto de atalhos irá afetar outros utilizadores " "se esse conjunto foi atribuído a, ou selecionado por outros " "utilizadores. Ao conceder a permissão \"Selecione qualquer conjunto " "de atalho\" juntamente com esta permissão, irá conceder permissão " "para editar qualquer conjunto de atalhos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "De todos os conjuntos de atalhos, selecione um para ser o conjunto " "ativo. Sem esta permissão, um administrador seleciona um conjunto de " "atalhos para os utilizadores." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adicione um conjunto de atalhos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar o nome do conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Apague o conjunto de atalhos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote não pode ser guardado em @path" msgid "Database support" msgstr "Suporte à base de dados" msgid "Get Started" msgstr "Iniciar" msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Nome de máquina da saída" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta " "vista." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou " "hífenes." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os " "itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Atualizar @name" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Adicionar uma nova receita ao site." msgid "Video URL" msgstr "Caminho do vídeo" msgid "Link field" msgstr "Campo de ligação" msgid "Attachment before" msgstr "Anexo antes" msgid "Attachment after" msgstr "Anexo depois" msgid "Feed icon" msgstr "Ícone de feed" msgid "visible" msgstr "visível" msgid "Content moderation states" msgstr "Estados de moderação do conteúdo" msgid "Transitions" msgstr "Transições" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuração de cache" msgid "Editing" msgstr "Edição" msgid "GD library PNG support" msgstr "Suporte para PNG da biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data em que o comentário foi recentemente actualizado." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentário colocado: %subject" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo foi desactivado porque não possui permissões suficientes " "para o editar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Veja, edite e apague toda a informação relativa a restrições de " "permissão." msgid "Syslog format" msgstr "Formato Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode " "reduzir tanto o tamanho como o número de pedidos feitos para o teu " "sítio Web." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "A data no formato 'time-since'. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "A localização do ficheiro relativo à root do Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Os seus módulos foram descarregados e atualizados." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Utilize artigos para conteúdos onde a data é relevante, " "como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue." msgid "Translation update status" msgstr "Estado da atualização da tradução" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "O ficheiro selecionado %filename não pode ser carregado. Apenas " "ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrar módulos" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Vocabulário nome da máquina" msgid "Current page" msgstr "Página atual" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "Highlighted" msgstr "Destacado" msgid "Sidebar second" msgstr "Segunda barra lateral" msgid "Main background" msgstr "Fundo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fundo da barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Margens das barras laterais" msgid "Footer background" msgstr "Fundo do rodapé" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Extra grande" msgid "Site logo" msgstr "Logótipo do sítio" msgid "Title link" msgstr "Ligação no título" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "Uma lista separada por espaços de etiquetas de HTML permitidas no " "conteúdo de items de feed. As etiquetas proibidas são removidas do " "conteúdo." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field não pode conter markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opções controlam as definições de exibição para o tema " "%name. Quando o teu sítio é exibido usando este tema, estas " "definições serão usadas." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar atualizações de software" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Em falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versão @compatibility necessária)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependência não resolvida" msgid "@name requires this module." msgstr "@name requer este módulo." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requer este módulo e versão. Neste momento tem @required_name " "e versão @version." msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Media" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Footer Top" msgstr "Topo do rodapé" msgid "Fetch settings" msgstr "Atualizar definições" msgid "Site details" msgstr "Detalhes do sítio" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Subscrever @title" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "O endereço de email %mail não é válido." msgid "Add media" msgstr "Adicionar media" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Title and slogan" msgstr "Título e slogan" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "O prefixo das tabelas da base de dados que introduziu, %prefix, é " "inválido. O prefixo das tabelas pode apenas conter caracteres " "alfa-numéricos, pontos finais, ou traços inferiores." msgid "Default settings file" msgstr "Ficheiro de configuração por omissão" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "O ficheiro de configurações predefinidas não existe." msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar coluna de pesos" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar coluna de pesos" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Configurações de exibição personalizadas" msgid "Node module element" msgstr "Elemento do módulo Node" msgid "not yet assigned" msgstr "ainda não atribuído" msgid "not yet created" msgstr "ainda não criado" msgid "Comment type" msgstr "Tipo de comentário" msgid "Edit permissions" msgstr "Editar permissões" msgid "None (original image)" msgstr "Nenhuma (imagem original)" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizável" msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de configuração" msgid "Row class" msgstr "Classe da linha" msgid "Latest version" msgstr "Última versão" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "O URL da página de edição da conta." msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Edit translations" msgstr "Editar traduções" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar o predefinido -" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Query type" msgstr "Tipo da consulta" msgid "Search page" msgstr "Página de pesquisa" msgid "Search pages" msgstr "Páginas de pesquisa" msgid "Add search page" msgstr "Adicionar página de pesquisa" msgid "Redirect path" msgstr "Caminho de redirecionamento" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Atualização do Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opções de resumo" msgid "Back to site" msgstr "Voltar ao sítio" msgid "Never (manually)" msgstr "Nunca (manualmente)" msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Os dados não puderam ser guardados porque o destino %destination é " "inválido. Isto pode ser causado por um uso impróprio da função " "file_save_data() ou um \"stream wrapper\" em falta." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemplos: @implicit-public-file
(para um ficheiro no "
"sistema de ficheiros público), @explicit-file
, ou "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensagem a ser exibida no modo de manutenção"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Este tema requer o tema base @base_theme para operar corretamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema requer o mecanismo do tema @theme_engine para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, "
"principalmente se as atualizações puderem atrapalhar os visitantes "
"ou o processo de atualização. Os exemplos incluem atualização, "
"importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, "
"modificação de tipos de conteúdo e cópias de segurança."
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo o tipo de entidades, i.e. nós, comentários ou utilizadores."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Adicione e ative módulos para estender funcionalidades do site."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O diretório %file não está protegido contra modificações e "
"representa um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"diretório para que não sejam graváveis."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicar atualizações pendentes"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"A tradução não é suportada se o idioma é um dos: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "A solicitação HTTP para @url falhou com o erro: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestor de Atualizações"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"O nome desse grupo de utilizadores. Exemplo: \"Moderador\", \"Quadro "
"Editorial\", \"Arquiteto de sites\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Elemento de visualização do módulo do utilizador 'membro para'."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Também é assumido ser o idioma principal da informação do perfil "
"desta conta."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma de administração"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construa uma página web sem funcionalidades pré-configuradas. "
"Adequado para utilizadores avançados."
msgid "Header background top"
msgstr "Cabeçalho do topo do fundo"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Cabeçalho da base do fundo"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predefinido do sítio (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expor ordem de classificação"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilize um %field_name personalizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Definições de validação"
msgid "Language Code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir não pode ser aberto"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem "
"usar os grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para "
"diferentes propósitos, como os breakpoints para disposições ou "
"para tamanhos de imagem."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ligação permanente pai."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Guardar e gerir campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagem removida."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagem foi removida. Por motivos de segurança, apenas imagens do "
"domínio local são permitidas."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags "
"<img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar as atualizações disponíveis de "
"tradução da interface."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para um projeto."
msgstr[1] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para @count projetos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenha um relatório de estado sobre as traduções de interface "
"disponíveis para os módulos e temas instalados."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL relativo para mostrar como a página "
"inicial. Deixe em branco para mostrar a página inicial padrão."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma do vocabulário"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Ações da conta de utilizador"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "O nome-máquina da função."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "A tabela base usada para esta visualização."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "O campo base usado para esta visualização."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A quantidade total de resultados devolvidos da visualização. A "
"exibição atual vai ser usada."
msgid "The number of items per page."
msgstr "O número de itens por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A página atual de resultados em que a visualização está ligada."
msgid "The total page count."
msgstr "A contagem total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Substitua o título da visualização predefinido para esta "
"visualização. Isso é útil para exibir um título alternativo "
"quando uma visualização está vazia."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título substituído"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gerir listas personalizadas de conteúdo."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizador"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Se o nó está publicado ou não. Deve utilizar um argumento ou filtro "
"no UID ou irá obter resultados enganadores ao utilizar este campo."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionais"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador de criação da tradução %name não existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Você precisa especificar uma data de criação de tradução válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"A base de dados @database não foi encontrada. O servidor reporta a "
"seguinte mensagem quando se tenta criar a base de dados: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Tem a certeza que pretende desbloquear %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todos"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Outro pedido pode estar já a sincronizar a configuração."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "A configuração foi importada com sucesso."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count alterado"
msgstr[1] "@count alterados"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removido"
msgstr[1] "@count removidos"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Fornece um formatador para para imagem e mapeamentos com breakpoint "
"para exibição de imagens responsivas que usam a etiqueta picture do "
"HTML5."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemplo: 'Imagem de destaque' ou 'Imagem do autor'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Selecione um estilo de imagem para este breakpoint."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Expõe entidades e outros recursos como API da web RESTful"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Acesso de @method no recurso de %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Atalhos de utilizador"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrado como %date_format"
msgid "opened"
msgstr "aberto"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Permitir tradução"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Criar tradução do %language para %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma fonte: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Se fez uma alteração significativa, o que significa que as outras "
"traduções devem ser atualizadas, pode sinalizar todas as traduções "
"deste conteúdo como desatualizadas. Isso não alterará nenhuma outra "
"propriedade deles, como sejam publicados ou não."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, esta tradução necessita ser "
"atualizada. Desative quando a tradução estiver novamente atualizada."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma fonte definido para: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Isso excluirá todas as traduções de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Nenhum caminho está definido"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferenças"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"
msgid "Block types"
msgstr "Tipos de Blocos"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "item de media"
msgid "media items"
msgstr "itens de media"
msgid "Client error"
msgstr "Erro do cliente"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Acesso da edição no local"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Atualizado o campo %field-name por meio da edição no local."
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "All caches cleared."
msgstr "Todas as caches limpas."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Timestamp modificado"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Deseja eliminar %label @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "A %label @entity-type foi eliminada."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Adicionar @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referência"
msgid "Delete state"
msgstr "Apagar estado"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientação horizontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientação vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Orientação da bandeja mudou para @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicar o termo de taxonomia"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Despublicar o termo de taxonomia"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída personalizada para FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Nos sistemas UNIX, Linux e Mac OS X, vai encontrar a configuração no "
"ficheiro /etc/syslog.conf, ou em /etc/rsyslog.conf "
"ou na diretoria /etc/rsyslog.d. Esses ficheiros definem a "
"configuração de encaminhamento. As mensagens podem ser sinalizadas "
"com os códigos LOG_LOCAL0
a LOG_LOCAL7
. "
"Para obter informações sobre recursos do Syslog, níveis de "
"gravidade e como configurar o syslog.conf ou o "
"rsyslog.conf, consulte o syslog.conf ou a < página "
"do manual em>rsyslog.conf na sua linha de comando."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade que contém um UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao obter o ficheiro devido ao erro \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formatos de data e hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é acessível a todos sem verificação de "
"autenticação, o que é um risco de segurança. Deve alterar o valor "
"de @settings_name no settings.php para FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome do formato da data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configurações @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Atualize este item"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não deve ser nulo."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Este valor deve ser %limit ou superior."
msgid "The term ID."
msgstr "O ID do termo."
msgid "The term language code."
msgstr "O código de idioma do termo."
msgid "Term Parents"
msgstr "Pais do termo"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Os pais desse termo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo armazena um número de telefone na base de dados."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Ligação usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Faça a ligação usando o número de telefone fornecido."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item de !total"
msgid "End tour"
msgstr "Terminar viagem"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Pelo menos um campo precisa de ser traduzível para ativar o %bundle "
"para tradução."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Idioma original)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar definições de tradução"
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Remover traduções"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduzir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar o seletor de idioma\" não é compatível com tradução de "
"conteúdo no idioma predefinido: %choice. Em vez disso oculte o "
"seletor ou selecione um idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Uma tradução não publicada não ficará visível sem permissões de "
"tradução."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file não contém nenhum ficheiro .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Este é um início de sessão único para %user_name.
Clique " "neste botão para iniciar sessão no site e alterar a sua " "palavra-passe.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do utilizador." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permite executar operações " "em vários utilizadores." msgid "User module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo de utilizador." msgid "System module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo do sistema." msgid "Edit user account" msgstr "Editar a conta de utilizador" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Falha na tentativa de login de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar utilizador" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ativar indicador de força da password" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (utilizador a aguardar aprovação)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Grupo %label foi atualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "Grupo %label foi adicionado." msgid "The user language code." msgstr "O código de idioma do utilizador." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "A hora em que o utilizador acedeu ao site pela última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "A hora em que o utilizador efetuou login pela última vez." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "O endereço de e-mail utilizado para a criação da conta inicial." msgid "The roles the user has." msgstr "Os grupos que o utilizador tem." msgid "Update the user %name" msgstr "Atualize o utilizador %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "O módulo que define esses dados do utilizador." msgid "The name of the data key." msgstr "O nome da chave de dados." msgid "The label of the view." msgstr "A etiqueta da view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "O nome de sistema da view." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Exibir campos num dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidade gerada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Exibe uma entidade gerada @label numa área." msgid "Display the @label" msgstr "Mostrar @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Substituições de token globais disponíveis." msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Substitua o título desta visualização quando ela estiver vazia. Os " "tokens globais disponíveis abaixo podem ser utilizados aqui." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentário administrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome máquina de exibição" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Esta descrição só será vista dentro da interface administrativa e " "pode ser utilizada para documentar esta exibição." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nome(s) da(s) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar ligações contextuais nesta visualização." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar ligações contextuais" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "No menu, as ligações mais pesadas irão afundar e as ligações mais " "leves serão posicionados mais próximos do topo." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se o pedido de classificação não for exposto, as definições de " "critérios de classificação para cada tipo determinarão seu pedido." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta para classificação ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta para classificação decrescente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Substitua a saída deste campo por texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Envie este campo como uma ligação personalizada" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Corte este campo para um número máximo de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta para a ligação \"mais\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Um corretor HTML será executado para garantir que as etiquetas HTML " "estejam devidamente fechadas após a redução." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos paras serem incluídos como ligações." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destino\" no link para retornar o utilizador à " "visualização original ao concluir a ação do link." msgid "First page link text" msgstr "Texto da ligação da primeira página" msgid "Last page link text" msgstr "Texto da ligação da última página" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Deslocamento (número de itens a serem ignorados)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Por exemplo, defina isto como 3 e os 3 primeiros itens não serão " "exibidos." msgid "Pager link labels" msgstr "Legendas de ligações do paginador." msgid "Previous page link text" msgstr "Texto da ligação da página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Texto da ligação da próxima página" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insira uma lista de valores numéricos inteiros separados por " "vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa que a segurança de " "acesso ao nó está desativada. Isso pode permitir que os utilizadores " "vejam os dados que não deveriam ver se sua apresentação estiver " "configurada incorretamente. Use esta opção somente se entender e " "aceitar este risco de segurança." msgid "No view mode selected" msgstr "Nenhum modo de visualização selecionado" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda para a tabela" msgid "Table details" msgstr "Detalhes da tabela" msgid "Summary title" msgstr "Título do resumo" msgid "Table description" msgstr "Descrição da tabela" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Forneça detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a " "acessibilidade." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ativar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Eliminar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Anular eliminação de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desativar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar nome e descrição da view" msgid "Analyze view" msgstr "Analisar a view" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar os displays" msgid "Revert view" msgstr "Reverter a view" msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "E/Ou Reorganizar critérios de " "filtro" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Esta exibição tem um ou mais erros de validação." msgid "There are no disabled views." msgstr "Não há views inativas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Deseja quebrar o bloqueio da visualização %name?" msgid "View language" msgstr "Ver idioma" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Idioma das etiquetas e outros elementos textuais nesta view." msgid "No displays available." msgstr "Sem displays disponíveis." msgid "Last saved" msgstr "Última gravação" msgid "Not saved yet" msgstr "Ainda não foi gravado" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Book Page" msgstr "Página do livro" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Item de feed do agregador" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Parser por defeito para RSS, Atom e feeds RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Bloco personalizado" msgid "Custom block type" msgstr "Tipo de bloco personalizado" msgid "CKEditor core" msgstr "Núcleo CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Lista pendente de estilos" msgid "Comment selection" msgstr "Seleção de comentários" msgid "Contact message" msgstr "Mensagem de contacto" msgid "My Editor" msgstr "Meu editor" msgid "Entity display" msgstr "Exibir entidade" msgid "Entity form display" msgstr "Exibição do formulário de entidade" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Exibir a id. das entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Seleciona entidades referenciáveis para um campo de referência de " "entidade." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos embutidos de Referência de Entidade" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Devolve resultados como um array PHP de etiquetas e linhas " "renderizadas." msgid "File selection" msgstr "Seleção de ficheiros" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separe o texto do link e o URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Pacote de Nós" msgid "Node selection" msgstr "Seleção de nós" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registo na base de dados do Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportação REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Criar um recurso de exportação REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Use entidades como dados de linha." msgid "Use fields as row data." msgstr "Use campos como dados de linha." msgid "Serializer" msgstr "Serializador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializa dados de linha da view ao utilizar o componente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunto de atalhos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Lida com ficheiros .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Lida com ficheiros .zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Seleção de Termos de taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Referência de exibição para termo de taxonomia em RSS" msgid "Telephone link" msgstr "Link de telefone" msgid "User selection" msgstr "Seleção de utilizador" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloco de Filtro Exposto das Views" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validação básica - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Um paginador simples contendo links anteriores e posteriores." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra linhas como uma lista de HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Deteção e seleção de idioma" msgid "menus" msgstr "menus" msgid "Toolkit" msgstr "Ferramentas" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Configurações para as informações estatísticas que o Drupal " "manterá sobre o site." msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Reprodução automática: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Ciclo: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Silenciado: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Exibição de vários arquivos" msgid "Configuration Translation" msgstr "Tradução de Configuração" msgid "- empty image -" msgstr "- imagem vazia -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadores de campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se ativado, as permissões de acesso para renderizar a entidade não " "são verificadas." msgid "Save and select" msgstr "Guardar e selecionar" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Edição WYSIWYG para campos de rich text usando CKEditor." msgid "Protocol version" msgstr "Versão do Protocolo" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "O diretório %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "Servidor MySQL, MariaDB, Percona, ou equivalente" msgid "The referenced language" msgstr "O idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referência de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor de URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Um campo de entidade que contém um URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antilhas Neerlandesas" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Quinxassa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ilha Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAE China" msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territórios Palestinianos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceânia Remota" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "Intervalo de tempo em segundos" msgid "Using simple actions" msgstr "usar ações simples" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Criando e configurando ações avançadas" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um único nome para esta instancia do bloco. Deve ser alfa-númerico e " "separado por underscore." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nome de bloco" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Escreva uma parte do nome do bloco para filtrar." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permitir configurações na definições do bloco" msgid "Items per block" msgstr "Itens por bloco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuração predefinida)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Ativando CKEditor para formatos de texto individuais." msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quando o CKEditor é escolhido no menu Editor de texto , a " "sua configuração da barra de ferramentas é exibida. Pode adicionar " "e remover botões da Barra de ferramentas ativa arrastando " "e soltando-os, e linhas adicionais podem ser adicionadas para " "organizar os botões." msgid "Formatting content" msgstr "Formatação de conteúdo" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Mudando entre texto formatado e a fonte em HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Se o botão Fonte estiver disponível na barra de " "ferramentas, os utilizadores podem clicar neste botão para desativar " "o editor visual e editar o código fonte HTML diretamente.\r\n" "Quando alternar novamente para trás o editor visual vai usar as tags " "HTML permitidas para formatar o texto — independentemente de quais " "os botões disponíveis na barra de ferramentas. Se o formato do texto " "estiver definido para limitar o uso de tags HTML, então " "todas as tags excluídas serão retiradas do código fonte HTML assim " "que o utilizador voltar a alternar para o editor de texto." msgid "Uploads disabled" msgstr "Carregamentos desativados" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Carregamentos ativados, tamanho máximo: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagem" msgid "Drupal link" msgstr "Ligação Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Definições do plugin de CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Não foi possível extrair o conteúdo do ficheiro de alcatrão. A " "mensagem de erro é @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar alterações?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Ativar carregamentos de imagem" msgid "Storage: @name" msgstr "Armazenamento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Um diretório relativo ao diretório de ficheiros do Drupal onde as " "imagens carregadas serão armazenadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se isto estiver em branco, então o tamanho do ficheiro será limitado " "pelo tamanho máximo de carregamento do PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalando editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Ativando um editor de texto para um formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando um editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Uma vez que o editor de texto está associado a um formato de texto, " "pode configurá-lo ao clicar na ligação Configurar para " "este formato. Dependendo do editor de texto específico, pode " "configurá-lo por exemplo ao adicionar botões à sua barra de " "ferramentas. Tipicamente estes botões fornecem ferramentas de " "edição e formatação, e frequentemente inserem etiquetas de HTML na " "fonte do campo. Para mais detalhes, veja a página de ajuda do editor " "de texto específico." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utilizando diferentes editores e formatos de texto" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se mudar o formato de texto de um campo de texto, o editor de texto " "também irá mudar porque a configuração do editor de texto está " "associada ao formato de texto individualmente. Isto permite o uso de " "diferentes opções para diferentes formatos de texto. E também " "permite aos utilizadores escolher entre formatos de texto com " "diferentes editores de texto, caso estejam instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nenhum espaço reservado" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Adicionar, editar e eliminar modos de exibição personalizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de exibição personalizados" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Configure os ecrãs disponíveis para o seu conteúdo e formulários." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gerir modos de visualização personalizados." msgid "Form modes" msgstr "Modos do formulário" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gerir modos de formulário personalizados." msgid "Add form mode" msgstr "Adicionar modo de formulário" msgid "Edit form mode" msgstr "Editar modo de formulário" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de visualização" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de formulário" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Ao eliminar um @entity-type fará com que qualquer saída que ainda " "esteja a solicitar o uso desse @entity-type utilize as configurações " "de exibição por defeito." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Guardar a %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Correspondência do preenchimento automático: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição de formulário" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Configurações de widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "A label da entidade que está relacionada com o arquivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Aceda a página de visão geral dos Ficheiros" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "O filtro %filter está em falta, será removido assim que esse formato " "for guardado." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. O <br /> " "quebra de linha, <p> parágrafo e </p> tags de fecho de " "parágrafo são inseridos automaticamente. Se os parágrafos não " "forem reconhecidos, basta adicionar algumas linhas em branco." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta filtro. Todo o texto é removido." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plug-in de filtro em falta: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornece um substituto para filtros ausentes. Não use." msgid "Updated @type %term." msgstr "Atualizado @type %term." msgid "Add image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo de imagem de pré-visualização : @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar o idioma remove todas as traduções de interface que lhe " "estão associadas e o conteúdo nesse idioma passará a idioma neutro. " "Esta ação não pode ser revertida." msgid "No placeholders" msgstr "Sem marcadores" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Espaço reservado para o título: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Espaço reservado para URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Atenção que a importação de ficheiros .po grandes pode levar " "vários minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Os itens de conteúdo podem ser editados utilizando diferentes modos " "de formulário. Aqui, você pode definir quais os camposque são " "mostrados e ocultados quando o conteúdo do %type é editado em cada " "modo de formulário e definir como os widgets de formulário de campo " "são exibidos em cada modo de formulário." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar o tipo de conteúdo %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "O conteúdo foi modificado por outro utilizador ou já submeteu " "alterações, pelo que as suas alterações não podem ser guardadas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usar o campo etiqueta: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Fornece uma extensão de linha para apresentar os resultados da " "pesquisa." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros públicos " "serão armazenados. Esta diretoria deve existir e ser gravável pelo " "Drupal. Esta diretoria deve ser relativa à diretoria de instalação " "do Drupal e ser acessível pela web. Tem de ser alterado no " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: o número de telefone não pode ter mais do que @max " "caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o texto não pode ter mais do que @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Resumo das linhas" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "A barra de ferramentas não pode ser definida para uma orientação " "horizontal quando está bloqueada." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores adicionem e editem " "campos para armazenar dados do utilizador." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores configurem como os " "campos do formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de " "utilizador." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altere o código de estado da resposta HTTP usado por esta view, útil " "principalmente para resultados vazios." msgid "HTTP status code" msgstr "Código de estado HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostrar sempre a ligação \"mais\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marque esta opção para exibir o link mais, mesmo se não houver mais " "itens a serem exibidos." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Faça da etiqueta da entidade uma ligação para a página da " "entidade." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Deve adicionar alguns campos adicionais a esta exibição antes de " "usar este campo. Estes campos podem ser marcados como Excluir da " "exibição se preferir. Observe que, devido à ordem de " "renderização, não é possível usar os campos que vêm após este " "campo; se você precisar de um campo não listado aqui, reorganize os " "seus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Largura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no " "número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas " "ou um tema injetar classes com base num sistema de grade, desabilitar " "esta opção pode ser benéfico." msgid "Default column classes" msgstr "Classes de coluna predefinidas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de coluna da view padrão como views-col, col-1 e " "clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a " "quantidade de markup que a view fornece por defeito, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação do CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe de coluna personalizada" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para fornecer em cada coluna. Separado por um " "espaço." msgid "Default row classes" msgstr "Classes de linha predefinidas" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de linha da view padrão como views-col, col-1 e " "clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a " "quantidade de markup que a exibição fornece por defeito, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação do CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe de linha personalizada" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para fornecer em cada linha. Separado por um " "espaço." msgid "Default wizard" msgstr "Assistente predefinido" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas geradas por views incluirão o nome das views e " "vão exibir 'nome da exibição:display-name' como uma expressão no " "final da cláusula SELECT. Isto simplifica a identificação de " "consultas da view em logs do servidor de base de dados, mas deve ser " "utilizado apenas na resolução de problemas." msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" msgid "Additional data" msgstr "Informação adicional" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Tem de selecionar pelo menos %limit opção." msgstr[1] "Tem de selecionar pelo menos %limit opções." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Tem de selecionar no máximo %limit opção." msgstr[1] "Tem de selecionar no máximo %limit opções." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "A entidade deve ser do tipo %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dados complexos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Esta coleção deve conter %limit elemento ou mais." msgstr[1] "Esta coleção deve conter %limit elementos ou mais." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Esta coleção deve conter %limit elemento ou menos." msgstr[1] "Esta coleção deve conter %limit elementos ou menos." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Esta coleção deve conter exactamente %limit elemento." msgstr[1] "Esta coleção deve conter exactamente %limit elementos." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de Entidade" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "A entidade deve ser do tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Este valor é demasiado grande. Deverá ter %limit caractere ou menos." msgstr[1] "" "Este valor é demasiado grande. Deverá ter %limit caracteres ou " "menos." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Este valor é demasiado pequeno. Deverá ter %limit caractere ou mais." msgstr[1] "" "Este valor é demasiado pequeno. Deverá ter %limit caracteres ou " "mais." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Este valor deve ter exatamente %limit caracter." msgstr[1] "Este valor deve ter exactamente %limit caracteres." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitivo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor deve ser do tipo primitivo correto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervalo" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Este valor deve ser %limit ou inferior." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referência de entidade válida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome de utilizador único" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name tem de ser maior ou igual a %max." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name tem de ser menor ou igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entidade alterada" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Selecione o feed que deve ser exibido" msgid "Block layout" msgstr "Disposição de blocos" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Criar e gerir tipos de blocos personalizados." msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocos personalizados" msgid "The custom block language code." msgstr "O código de idioma do bloco personalizado." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "A hora em que o bloco personalizado foi editado pela última vez." msgid "Block category" msgstr "Categoria do bloco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Esconda o bloco se a view de saída estiver vazia." msgid "Block empty settings" msgstr "Bloquear configurações vazias" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar o bloco se não há resultado/texto vazio" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Esconda o bloco se não houver nenhum resultado e nenhum texto vazio e " "nenhum cabeçalho/rodapé que é mostrado no resultado vazio" msgid "Enter caption here" msgstr "Inserir legenda aqui" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Ferramenta da nota de imagem Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "O número de comentários colocados numa entidade." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "O número de comentários colocados numa entidade desde que o leitor " "visualizou pela última vez." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "A entidade na qual o comentário foi colocado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "O @entity_type ao qual o comentário é uma resposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "O número de comentários que uma entidade tem." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "O mais recente dos últimos comentários publicados ou a hora de " "atualização da entidade." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Exibir o último comentário de uma entidade" msgid "The last comment of an entity." msgstr "O último comentário de uma entidade." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "O ID de utilizador do autor do último comentário de uma entidade." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário é uma resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Exibe o link de adicionar comentário padrão usado em @entity_type, " "que só será exibido se o uitilizador que está visualizando tiver " "acesso para adicionar um comentário." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrar nós apenas se o utilizador publicou a/o @entity_type ou " "comentou em a/o @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentários de a/o @entity_type utilizando o campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacione todos os comentários no @entity_type. Isso criará 1 " "registo duplicado para cada comentário. Normalmente, se você " "precisar disso, é melhor criar uma visualização de comentário." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar comentário %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário está associado." msgid "Comment field name" msgstr "Nome do campo de comentário" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "O nome do campo através do qual este comentário foi adicionado." msgid "Last comment ID" msgstr "ID do último comentário" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Data e hora do ultimo comentário" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "A hora em que foi criado o último comentário." msgid "Last comment name" msgstr "Nome do ultimo comentário" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "O nome do utilizador que colocou o último comentário." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID do utilizador do último comentário" msgid "The number of comments." msgstr "O número de comentários." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Este campo gere a configuração e a apresentação dos comentários " "numa entidade." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentários" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostre o link de comentário no formulário usado em resumos da " "entidade padrão, em vez do formulário completo da entidade." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma e tradução de conteúdo" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configure o suporte a idiomas e traduções para conteúdo." msgid "Select source language" msgstr "Selecionar idioma fonte" msgid "Computed date" msgstr "Data computada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "O objeto DateTime calculado." msgid "Log entries" msgstr "Registo de entradas" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contém uma lista de entradas de log." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "O utilizador no qual a entrada de log foi escrita." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A mensagem atual da entrada de log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "As variáveis da entrada dum registo de eventos num formato " "serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Ligações de operação para o evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL da página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data em que o evento ocorreu." msgid "Replace variables" msgstr "Substituir variáveis" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Apenas um ficheiro." msgstr[1] "Maximo @count ficheiros." msgid "Delete forum" msgstr "Apagar fórum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurar suporte de idioma para conteúdo." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de link" msgid "Adding link text" msgstr "Adicionando o texto do link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nas configurações do campo, pode definir o texto do link adicional " "como opcional ou obrigatório em qualquer campo " "do link." msgid "Displaying link text" msgstr "Mostrando o texto do link" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se o texto da ligação foi enviado para um URL, por defeito, este " "texto da ligação é exibido como uma ligação para o URL. Se deseja " "exibir o texto da ligação e o URL, escolha o formato de " "ligação apropriado no menu drop-down na página Gerir " "exibição. Se deseja exibir apenas o URL, mesmo que o texto da " "ligação tenha sido enviada, escolha Ligação como o " "formato e, de seguida, altere as suas Configurações de " "formato para exibir Somente URL< /em>." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Adicionando atributos aos links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Pode adicionar atributos aos links, ao alterar as Configurações " "de formato na página Gerir apresentação. Adicionar " "rel=\"nofollow\" notifica os motores de pesquisa para não " "seguir os links." msgid "Validating URLs" msgstr "Validação de URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (inteiro)" msgid "Alias for @id" msgstr "Caminho alternativo para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Saída sem formatação para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e " "desserializar dados de e para formatos como JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados como " "arrays e objetos numa string. Isso permite que os dados sejam " "representados de maneira fácil de trocar e armazenar (por exemplo, " "para transmissão pela Internet ou para armazenamento num sistema de " "ficheiros local). Essas representações podem então ser " "desserializadas para voltar às estruturas de dados originais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "O serializador divide esse processo em duas partes. A normalização " "converte um objeto num array normalizado. A codificação pega nesse " "array e converte-a numa string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um " "módulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "A hora em que o termo foi editado pela última vez." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gerindo e mostrando campos de telefone" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Exibindo números de telefone como ligações" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "A conta de utilizador %name não pode ser cancelada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "O manipulador para este item está danificado ou em falta. Os detalhes " "seguintes estão disponíveis:" msgid "Default actions" msgstr "Ações predefinidas" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colunas por @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenado por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordem de classificação padrão para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Classificação padrão para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alinhamento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar coluna vazia para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Definição responsiva para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sem ordem por omissão" msgid "Page display settings" msgstr "Definições do display Página" msgid "Block display settings" msgstr "Configurações de visualização dos blocos" msgid "View basic information" msgstr "Ver informação básica" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir exibições embebidas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "As exibições incorporadas podem ser utilizadas no código através " "de views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Remover @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso para @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Remover @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "A registar o módulo" msgid "Media types" msgstr "Tipos de media" msgid "Not fully protected" msgstr "Não totalmente protegido" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, " "devido a um problema no sítio da Web ou na conexão de rede.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-title, devido a um problema no sítio da Web ou na " "conexão de rede.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Pode alinhar imagens, vídeos, citações em bloco e assim " "por diante à esquerda, à direita ou ao centro. Exemplos:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Usa um atributo data-align
em tags "
"&It;img>
para alinhar images."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Pode legendar imagens, vídeos, citações em bloco e assim " "por diante. Exemplos:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Isto é uma "
"legenda\" />
<video src=\"\" data-caption=\"A dança do "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal é "
"espetacular!</blockquote>
<code data-caption=\"Olá mundo em "
"JavaScript.\">alert(\"Olá mundo!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utiliza um atributo data-caption
em tags "
"<img>
para legendar imagens."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser importado. Consulte o registo "
"de eventos para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser importados. Consulte o "
"registo de eventos para mais detalhes."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Um sinalizador para saber se o link deve ser ativado nos menus ou "
"oculto."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "A hora em que o link do menu foi editado pela última vez."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "A migração @id não atendeu aos requisitos. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "O timestamp em que a última revisão deste nó foi criada."
msgid "Recently created"
msgstr "Criado recentemente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Se uma nova revisão deve ser criada por predefinição"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Apresentar informações de autor e data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID do ponto de interrupção"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Não é possível apagar o atalho para %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Atualização da base de dados do Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de níveis"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utilize este utilitário para atualizar a sua base de dados sempre que "
"uma nova versão do Drupal ou um módulo for instalado."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Faça uma cópia de segurança do seu código. Dica: "
"ao fazer a cópia de segurança do código do módulo, não deixe essa "
"cópia nas diretorias 'modules' ou 'sites/*/modules', pois isso pode "
"confundir o mecanismo de auto-descoberta do Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Faça backup da sua base de dados. Esse processo irá "
"alterar os valores da sua base de dados e, em caso de emergência, "
"pode precisar reverter para um backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instale seus novos arquivos no local apropriado, conforme descrito no "
"manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Depois de executar as etapas acima, você pode prosseguir."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências "
"ausentes:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"A versão do Drupal que está a atualizar foi detectada "
"automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos os erros foram registados."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"O processo de atualização foi interrompido prematuramente durante a "
"execução da atualização #@version em @module.module "
"."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Talvez necessite de verificar manualmente a tabela da base de dados do "
"watchdog
."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Lembrete: não se esqueça de definir o valor "
"$settings['update_free_access']
no seu "
"ficheirosettings.php
de volta para "
"FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atualizar #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:"
msgid "Review updates"
msgstr "Rever atualizações"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciando atualizações"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar e definir como predefinido"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstalado"
msgstr[1] "Temas desinstalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme é o tema predefinido e não pode ser desinstalado."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "O tema %theme foi desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "O tema %theme foi instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Sem fuso horário"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Os utilizadores podem definir o seu próprio fuso horário no momento "
"do registo"
msgid "Menu levels"
msgstr "Níveis de menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não. Para listar o "
"conteúdo fixo primeiro, defina como decrescente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A data em que o conteúdo relacionado a um termo foi publicado."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Os números de telefone podem ser exibidos como ligações com o "
"esquema tel: escolhendo o formato de exibição "
"Telefone na página Administrar exibição. "
"Quaisquer espaços serão removidos do texto da ligação. Este markup "
"semântico melhora a experiência do utilizador em dispositivos "
"móveis e de tecnologia assistiva."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para substituir a exibição de número de telefone numérico "
"básico"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição predefinido de texto "
"formatado"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Resumo ou configurações de formato de exibição de texto formatado "
"cortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (formatado)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (formatado, longo)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto longo com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (formatado, longo, com sumário)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Este campo armazena texto descritivo com um formato e um resumo "
"opcional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Exigir verificação de email quando um visitante criar uma conta"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sem preferência -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "A hora em que o utilizador foi editado pela última vez."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Exigir uma confirmação de email para cancelar a conta"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Apresenta a entidade do utilizador autor referenciada."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Adicionar uma ligação para ler mais se a saída for cortada"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisão @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "revisões @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botão de reiniciar (redefine todos os filtros expostos "
"aplicados)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"As opções do campo Itens expostos por página devem incluir "
"o valor do campo Itens por página (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Definições de exportação REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fornece uma exportação REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Caminho da exportação REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Alternar exibição dos separadores principais"
msgid "Default value callback"
msgstr "Chamada de retorno do valor predefinida"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI como definições de formato de exibição"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Link to URI"
msgstr "Ligação para URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Itens associados a este feed"
msgid "The feed image"
msgstr "A imagem do feed"
msgid "The description of this feed"
msgstr "A descrição deste feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Mais uma ligação para a página de detalhes do feed"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "A descrição deste item do feed"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Mais publicações sobre @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"O tempo entre atualizações de feed. Requer uma tarefa de cron de "
"corretamente configurada."
msgid "Source feed"
msgstr "Feed de origem"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "A entidade de feed do agregador associada a este item."
msgid "Field storage"
msgstr "Armazenamento de campo"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Edite as configurações de armazenamento"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configurações de %field para %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho de imagem mínimo permitido expresso como LARGURA × ALTURA "
"(por exemplo, 640 × 480). Deixe em branco para nenhuma restrição. "
"Se uma imagem menor for carregada, ela será rejeitada."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desativando a funcionalidade de arrastar e soltar"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"As tabelas das views utilizam markup semântico para melhorar a "
"acessibilidade. Cada célula de dados é automaticamente associada à "
"sua célula de cabeçalho correspondente usando os atributos \"id\" e "
"\"header\". Para melhorar ainda mais a acessibilidade das tabelas, "
"pode adicionar elementos descritivos nas definições da tabela da "
"view. O elemento caption pode fornecer contexto para a "
"tabela, auxiliando na compreensão. O elemento summary pode "
"oferecer uma visão geral de como os dados estão organizados e "
"fornecer orientações para navegar na tabela. Por predefinição, "
"tanto a legenda quanto o sumário são visíveis e seguem as "
"diretrizes do HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opções de campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "A testar o multilingue"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Perfil mínimo para executar testes com um instalador multilíngue."
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Este bloco está em falta ou com um erro. Talvez esteja a faltar "
"conteúdo ou talvez seja necessário ativar o módulo original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Com problemas/Em falta"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Referência de acesso a Referência de Entidade."
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Não tem acesso à entidade (%type: %id) referenciada."
msgid "@label ID"
msgstr "Id. @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "O email"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Muitos sites publicam as suas notícias e posts em feeds, usando "
"vários formatos padrão baseados em XML. O agregador suporta RSS , "
"RDF e Atom ."
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentários são respostas a conteúdo."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do ficheiro: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome de utilizador do destinatário"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode alinhar imagens (data-align=\"center\"
), mas também "
"vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode legendar imagens (data-caption=\"Text\"
), mas "
"também vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tornar este campo obrigatório é recomendado."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"O atributo title é usado como um texto de ajuda (dica) quando o rato "
"passa sobre a imagem. Ativar este campo não é recomendado, pois pode "
"causar problemas com leitores de ecrã."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Conversão de imagem falhou utilizando o kit de ferramentas %toolkit "
"em %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Converte uma imagem entre extensões (por exemplo, de PNG para JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "O domínio para %language não pode ser deixado em branco."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Pretende sair da pré-visualização?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Sair da pré-visualização"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Sair da pré-visualização fará com que as alterações não salvas "
"sejam perdidas. Tem certeza de que deseja sair da pré-visualização?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL + clique com o botão esquerdo impedirá que esta caixa de "
"diálogo seja exibida e prossegue para o link clicado."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por humanos para este tipo de nó. Este texto será "
"exibido na página Adicionar conteúdo . Este nome deve ser "
"único."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Pesquisar por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Instrui o kit de ferramentas a salvar a imagem com uma extensão "
"especificada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Definir uma nova imagem"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Cria um novo recurso transparente e define-o para a imagem."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "O texto com o formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumo processado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "O texto de resumo com o formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"As abas são botões exibidos numa barra na parte superior do ecrã. "
"Algumas guias executam uma ação (como iniciar o modo Editar), "
"enquanto outras abas alternam qual bandeja está aberta."
msgid "Trays"
msgstr "Painéis"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Painéis são normalmente listas de ligações, que podem ser "
"hierárquicas como um menu. Se um painel tiver sido aberto, é "
"apresentado verticalmente ou horizontalmente por baixo da barra de "
"separadores, dependendo da largura do browser. Apenas um painel pode "
"estar aberto de cada vez. Se clicar noutro separador, esse painel "
"substituirá o painel que está a ser apresentado. Em navegadores de "
"grande largura, o utilizador tem a possibilidade de alternar entre "
"vertical e horizontal, utilizando uma ligação na parte inferior ou "
"direita do painel. Os menus hierárquicos apenas têm um comportamento "
"de abrir/fechar no modo vertical; se apresentar um painel com um menu "
"hierárquico na horizontal, apenas as ligações de nível superior "
"estarão disponíveis."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"A sua conta será bloqueada e não poderá mais fazer o login. Todo o "
"seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de utilizador."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Idioma original da informação do utilizador"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Idioma de tradução da informação do utilizador"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido do utilizador"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma preferido de administração"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma preferido de administração do utilizador"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadados de cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos da cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nenhuma consulta permitida."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Caminho inválido. Os caracteres válidos são os alfanuméricos, bem "
"como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "tour"
msgstr "viagem"
msgid "tours"
msgstr "viagens"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @contexto :"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurais neste idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domínio a ser utilizado por este idioma."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuração das dependências de entidade"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependências da entidade de conteúdo"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependências de configuração forçadas"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Definições de expressão (longa)"
msgid "URI settings"
msgstr "Definições de URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Definições de data/hora criadas"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Definições de data/hora alteradas"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for partilhar esta base dados, um prefixo "
"único de tabela - como %prefix - vai prevenir colisões."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "contextual links button"
msgstr "botão de ligações contextuais"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Não estão disponíveis mapeamentos de idioma do programa de "
"navegação."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento para o código de idioma do programa de navegação "
"%browser foi eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento de deteção do idioma para o código de idioma do "
"programa de navegação %browser foi eliminado."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"O nome do utilizador ou autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não usa "
"preenchimento automático."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "O estilo ou formato de linha selecionado não usa campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "O tipo de exibição selecionado não utilizada plug-ins @type"
msgid "The entity type"
msgstr "O tipo de entidade"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logótipo do Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagem"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamanho do armazenamento da base de dados"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto com formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição da área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo de email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronização de extensões: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Ligação para @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Ligado a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simples"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página com blocos"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário novo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opiniões."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Definições de conteúdo de tradução de conteúdo"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tradução de conteúdo ativada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de data predefinido"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de data predefinido"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persistir armazenamento de campo sem campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por coluna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por colunas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar um campo existente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Precisa de selecionar um tipo de campo ou um campo existente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Adicionar um novo campo e reutilizar um campo existente ao mesmo "
"tempo, não é permitido."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornece um plugin de filtro que está em uso nos seguintes formatos de "
"filtro: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Faça login para postar novo conteúdo no fórum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornecendo ajuda específica da página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configurações de efeito"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configurações de idioma de conteúdo"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir alterar o idioma"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influência de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de suporte"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configurações de indexação predefinidas"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "As páginas de pesquisa que utilizam um índice podem utilizar o " "índice predefinido fornecido pelo módulo de Pesquisa, ou podem " "utilizar um mecanismo de indexação diferente. Essas definições " "são para o índice predefinido. Ao alterar essas definições, o " "índice de pesquisa padrão será reconstruído para refletir as novas " "definições. A pesquisa continuará funcionando com base no índice " "existente, mas o novo conteúdo não será indexado até que todo o " "conteúdo existente seja reindexado.
As definições " "predefinidas devem ser adequadas para a maioria dos sites.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "O índice de pesquisa padrão será reconstruído." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Isto irá reindexar o conteúdo nos índices de pesquisa de todas as " "páginas de pesquisa ativas. A pesquisa continuará a funcionar, mas o " "novo conteúdo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "seja reindexado. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos os índices de pesquisa serão reconstruídos." msgid "Add shortcut link" msgstr "Adicionar link de atalho" msgid "Popular content block settings" msgstr "Configurações de conteúdo popular do bloco." msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Número de visualizações principais do dia para mostrar." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho existente no sistema de arquivos local para armazenar " "arquivos privados. Deverá ter permissão de escrita pelo Drupal e " "não ser acessível pela web. Isso deve ser alterado no arquivo " "settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é publicado ou não." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tabuleiro \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tabuleiro @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Aviso de atualização principal" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Esta atualização é uma atualização de versão principal, o que " "significa que pode não ser compatível com a versão anterior em " "execução. É recomendável que leia as notas e prossiga por sua " "própria conta e risco." msgid "User data field" msgstr "Campo de dados do utilizador" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Apenas os utilizadores com a permissão selecionada poderão aceder a " "esta visualização." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Apenas os grupos marcados poderão aceder a esta exibição." msgid "The formatted text of the area" msgstr "O texto formatado da área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "O campo de entidade correspondente" msgid "The plugin ID" msgstr "O ID do plugin" msgid "Row options" msgstr "Opções de linha" msgid "Display extender settings" msgstr "Configurações do extensor de exibição" msgid "View block" msgstr "Visualizar bloco" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número íntegro" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Sobrescrições de ligações de menu estáticas" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Estas " "entidades serão apagadas antes da importação." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Título do feed" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "O feed com o nome %value já existe. Introduza um título único." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "URL do feed" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "Um feed com este %value de URL já existe. Digite um URL único." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desativados" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "O código de idioma do idioma em que o comentário está escrito." msgid "The message language code." msgstr "O código do idioma da mensagem." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada." msgid "Translation outdated" msgstr "Tradução desatualizada" msgid "Translation author" msgstr "Autor de tradução" msgid "The author of this translation." msgstr "O autor desta tradução." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Um booleano que indica se a tradução é visível para os " "não-tradutores." msgid "Translation created time" msgstr "Hora da tradução criada" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi criada." msgid "Translation changed time" msgstr "A tradução mudou o tempo" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi gravada mais recentemente." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Texto alternativo é necessário.\"\"
— duas aspas sem nenhum conteúdo)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades e tipos de entidade"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"O conteúdo e a configuração do site são geridos usando "
"entidades, que são agrupadas em tipos de entidade. "
"Os tipos de entidade de conteúdo são os tipos de entidade "
"para o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, "
"comentários, blocos personalizados, termos de taxonomia e contas de "
"utilizador). Os tipos de entidade de configuração são "
"usados para armazenar informações de configuração para o seu site, "
"como visualizações individuais no módulo Views e configurações "
"para os tipos de conteúdo principal do seu site."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidade"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados em subtipos (por "
"exemplo, pode ter os tipos de conteúdo artigo e página dentro do "
"tipo de entidade de conteúdo principal, e vocabulários de tag e "
"categoria dentro do tipo de entidade de termo de taxonomia); outros "
"tipos de entidade, como contas de utilizador, não possuem subtipos. "
"Os programadores usam o termo bundle para se referir aos "
"subtipos de entidades."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos e tipos de campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdo guardam maior parte o seu "
"texto, ficheiro e outra informação em campos. Campos são "
"agrupados por tipo de campo; tipos de campo definem que tipo "
"de informação vai ser guardada naquele campo, tais como texto, "
"imagens, ou referências a termos de taxonomia."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatadores e modos de visualização"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdos podem ter um ou mais "
"modos de visualização, utilizado para demonstrar itens de "
"entidades. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visto num modo "
"de conteúdo completo na sua página, modo de amostra numa lista, ou "
"em modo RSS num feed. Em cada modo de visualização , cada campo pode "
"ser escondido ou demonstrado, e se for demonstrado, pode escolher e "
"configurar o formatador que está a ser usado. Por exemplo, "
"um campo de texto longo pode ser demonstrado completamente ou cortado, "
"e os campos de referência a termos de taxonomia podem ser "
"demonstrados como texto pleno ou ligados à página do termo da "
"taxonomia."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Modos de widgets e formulários"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Os tipos de entidade de conteúdo e subtipos podem ter um ou mais "
"modos de formulário, usados para edição. Por exemplo, um "
"item de conteúdo pode ser editado em um formato compacto com apenas "
"alguns campos editáveis, ou num formato completo que permite editar "
"todos os campos. Em cada modo de formulário, cada campo pode ser "
"ocultado ou exibido, e se for exibido, pode escolher e configurar a "
"widget que será usado para editar o campo. Por exemplo, um "
"campo de referência de termo de taxonomia pode ser editado usando uma "
"lista drop-down, botões de opção ou uma widget de autocompletar."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Ativando tipos de campo, widgets e formatadores"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Visualiza o manipulador de campo da entidade"
msgid "Creating a field"
msgstr "Criando um campo"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Na página Gerir campos da sua entidade ou subtipo de "
"entidade, você pode adicionar, configurar e excluir campos para esse "
"tipo ou subtipo de entidade. Cada campo tem um nome máquina "
", que é usado internamente para identificar o campo e deve ser "
"único num tipo de entidade; Quando um campo é criado, você deixa "
"de poder alterar o nome máquina. A maioria dos campos têm dois tipos "
"de configurações. As configurações de nível de campo dependem do "
"tipo de campo e afetam como os dados no campo são armazenados. Depois "
"de definidos, eles não podem mais ser alterados; exemplos incluem "
"quantos valores de dados são permitidos para o campo e onde os "
"arquivos são armazenados. As configurações de nível de subtipo "
"são específicas para cada subtipo de entidade em que o campo é "
"usado e podem ser alteradas posteriormente; os exemplos incluem a "
"label do campo, o texto da ajuda, o valor predefinido e se o campo é "
"obrigatório ou não. Você pode retornar a essas configurações "
"escolhendo o link Editar para o campo na página Gerir "
"campos ."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Depois de criar um campo, pode utilizá-lo novamente em outros "
"subtipos do mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se criar um campo "
"para o tipo de conteúdo artigo, também o pode utilizar para o tipo "
"de conteúdo página, mas não pode utilizá-lo para blocos "
"personalizados ou termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis "
"para reutilização, depois de clicar em Adicionar campo na "
"página Gerir campos, verá uma lista de campos disponíveis "
"para reutilização. Ao selecionar um campo para reutilização, pode "
"configurar as definições de nível de subtipo."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurando a edição do campo"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição de formulário do seu tipo "
"ou subtipo de entidade, pode configurar como os dados do campo são "
"editados por defeito e em cada modo de formulário. Se o seu tipo de "
"entidade tiver vários modos de formulário (na maioria dos sites, a "
"maioria das entidades não o têm), pode alternar entre os modos de "
"formulário na parte superior da página e alternar se cada modo de "
"formulário usa as configurações por defeito ou configurações "
"personalizadas na seção Configurações de exibição "
"personalizadas. Para cada campo em cada modo de formulário, pode "
"selecionar a widget a ser usada para edição; algumas widgets têm "
"opções de configuração adicionais, como o tamanho de um campo de "
"texto, e podem ser editadas usando o botão Editar (que tem o aspecto "
"de uma roda). Pode também alterar a ordem dos campos no formulário. "
"Pode excluir um campo de um formulário escolhendo Oculto na "
"lista \"drop-sown\" da widget ou arrastando-o para a seção "
"Desativado."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurando a exibição do campo"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, pode configurar como cada campo é exibido por defeito e em "
"cada modo de exibição. Se o seu tipo de entidade tiver vários modos "
"de visualização, poderá alternar entre os modos de visualização "
"na parte superior da página e alternar se cada modo de visualização "
"usa as configurações por defeito ou personalizadas na seção "
"Configurações de exibição personalizadas. Para cada campo "
"em cada modo de exibição, pode escolher se e como exibir a legenda "
"do campo na lista \"drop-down\" Legenda. Você também pode "
"selecionar o formatador a ser usado para exibição; alguns "
"formatadores possuem opções de configuração, que pode editar "
"usando o botão Editar (que tem o aspecto de uma roda). Pode também "
"alterar a ordem de exibição dos campos. Pode excluir um campo de um "
"modo de exibição específico escolhendo Oculto na lista "
"\"drop-down\" do formatador ou arrastando-o para a seção "
"Desativado."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurando modos de visualização e formulário"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente @size pixels."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"As imagens devem ser maiores que @min píxeis. "
"Imagens maiores que @max píxeis serão "
"redimensionadas."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que @min píxeis."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imagens maiores que @max pixels serão "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Defina como o texto é tratado combinando filtros em formatos de "
"texto."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr ""
"Folha do fórum\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The menu link language code."
msgstr "O código de idioma da ligação de menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nó de autoria de (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisão escrita por (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "A localização para o qual esse atalho aponta."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configurações de host confiável"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Altere o nome do site, endereço de e-mail, slogan, página inicial "
"predefinida e páginas de erro."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Isso é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema "
"de administração separado na página Aparência."
msgid "Link to any page"
msgstr "Ligação para qualquer página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Isto permite ignorar a verificação de acesso ao vincular a caminhos "
"internos."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgstr[1] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "Sem acesso para executar %action no @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "limitar"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: o conteúdo pode ser mantido, não publicado, excluído ou "
"transferido para o utilizador anônimo, dependendo das configurações "
"do utilizador definidas."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "A view de referência %view_name não está a ser encontrada."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativados"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pré-conteúdo"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Caminho ativo de menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A configuração listada será atualizada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Um campo de entidade que contenha o valor de uma senha."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Um campo de texto autocomplete que suporta etiquetas."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "A %label do item de feed foi eliminada."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A revisão de conteúdo do bloco é um histórico com as alterações "
"ao conteúdo do bloco."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Obtenha o conteúdo real do bloco de uma revisão do conteúdo do "
"bloco."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"O módulo Color guarda uma cópia modificada das folhas de estilo do "
"tema definidas na diretoria de ficheiros. Se você fizer alguma "
"alteração manual na folha de estilo do seu tema, deverá salvar "
"as configurações de cor novamente, mesmo que não tenha alterado as "
"cores . Esta etapa é necessária porque as folhas de estilo do "
"módulo na diretoria de ficheiros necessitam ser recriadas para "
"refletir as alterações."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo %label guardado."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informações de campo, widget e formatador"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Disponibilizado pelos módulos"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aqui está uma lista dos módulos de campo, formatador e widget "
"ativados atualmente:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fornecido pelo núcleo Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Como mencionado anteriormente, alguns tipos de campos, widgets e "
"formatadores são fornecidos pelo núcleo do Drupal. Aqui estão "
"algumas notas sobre como usar alguns destes:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Campos numéricos: Ao adicionar um campo numérico, "
"pode escolher entre três tipos: decimal, float e "
"integer. O tipo de campo numérico decimal permite "
"que os utilizadores insiram valores decimais exatos, com um número "
"fixo de casas decimais. O tipo de campo numérico float "
"permite que os utilizadores insiram valores decimais aproximados. O "
"tipo de campo numérico integer permite que os utilizadores "
"insiram números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores "
"(por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite valores decimais."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nomeando estilos de imagem"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Ao definir um estilo de imagem, precisará escolher um nome exibido e "
"um nome de máquina. O nome exibido é apresentado nas páginas "
"administrativas, e o nome de máquina é utilizado para gerar a URL de "
"acesso a uma imagem processada nesse estilo. Existem duas abordagens "
"comuns para nomear estilos de imagem: baseados nos efeitos a ser "
"aplicados (por exemplo, Quadrado 85x85) ou baseados onde "
"planeia utiliza-lo (por exemplo, Foto de perfil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagem"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Algumas das definições dos campos de imagem são definidas uma vez "
"quando se cria o campo e não podem ser alteradas posteriormente; "
"estas incluem a escolha do armazenamento de ficheiros públicos ou "
"privados e o número de imagens que podem ser armazenadas no campo. As "
"restantes definições podem ser editadas mais tarde; estas "
"definições incluem a etiqueta do campo, texto de ajuda, extensões "
"de ficheiros permitidas, restrições de resolução de imagem e o "
"subdiretório no armazenamento de ficheiros público ou privado onde "
"as imagens serão armazenadas. As definições editáveis também "
"podem ter valores diferentes para subtipos de entidades diferentes; "
"por exemplo, se o seu campo de imagem for utilizado em ambos os tipos "
"de conteúdo de Página e Artigo, pode armazenar os ficheiros numa "
"subdiretoria diferente para os dois tipos de conteúdo."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do ficheiro que pode ser enviado é limitado pelas "
"definições do PHP no servidor, mas pode restringi-lo ainda mais "
"configurando um Tamanho máximo de upload nas definições do "
"campo (essa configuração pode ser alterada posteriormente). O "
"tamanho máximo do arquivo, seja das definições do servidor PHP ou "
"da configuração do campo, é automaticamente exibido aos "
"utilizadores no texto de ajuda do campo de imagem."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Você também pode configurar uma imagem predefinida que será "
"utilizada se nenhuma imagem for carregada num campo de imagem. Essa "
"predefinição pode ser definida para todas as instâncias do campo "
"nas configurações de armazenamento do campo quando você cria um "
"campo, e a configuração pode ser substituída para cada subtipo de "
"entidade que usa o campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando ecrãs e exibições de formulário"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição, pode escolher o formatador "
"da imagem, que determina o estilo de imagem usado para exibir a imagem "
"em cada modo de exibição e se deve ou não exibir a imagem como uma "
"ligação. Na página Administrar exibição de formulário, "
"pode configurar a widget de upload da imagem, incluindo a "
"configuração do estilo de imagem de visualização mostrado no "
"formulário de edição de entidade."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuração de idioma selecionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "O idioma padrão selecionado já não existe."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuração de detecção de idioma gravada."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idioma ou outro texto personalizado a ser utilizado como "
"prefixo de caminho para detecção de idioma no URL. Para o idioma de "
"fallback selecionado, este valor pode ser deixado em branco. "
"Modificar esse valor pode quebrar URLs existentes. Utilize com "
"cautela num ambiente de produção. Exemplo: Especificar "
"\"deutsch\" como código de prefixo de caminho para o alemão resulta "
"em URLs como \"example.com/deutsch/contato\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"O URI da ligação pode ser acedido pelo utilizador.\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "O caminho ' @uri ' é inacessível."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "O caminho '@uri' é inválido."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "A localização para a qual este link de menu aponta."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica se o link do menu deve ser redescoberto"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tradução %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "O nome de utilizador do autor do conteúdo."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem responsivos"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizando estilos de imagem responsivos nos campos Imagem"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Um estilo de imagem reactivo associa um estilo de imagem a cada ponto "
"de quebra definido pelo seu tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos de imagem responsivos"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar estilo de imagem responsivo"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicar estilo de imagem responsivo"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem responsivo"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeamentos de estilo de imagem"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeamento de estilo de imagem"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsivo"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atributo de tamanhos"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Estilos de imagem a serem utilizados ao usar o atributo 'sizes'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplicar estilo de imagem responsiva @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Editar estilo de imagem responsiva @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo @label guardado."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem responsivo."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A interface predefinida de drag-and-drop para ordenar tabelas na "
"interface administrativa apresenta um desafio para alguns "
"utilizadores, incluindo utilizadores de leitores de ecrã e outras "
"tecnologias auxiliares. A interface de drag-and-drop pode ser "
"desativada numa tabela ao clicar numa ligação rotulada como "
"\"Mostrar pesos de linha\" acima da tabela. A interface de "
"substituição permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo "
"pesos numéricos em vez de arrastar as linhas da tabela."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "A usar o modo de manutenção"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando o sistema de ficheiros"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"A configurar o kit de ferramentas de imagemConfigurando o kit de "
"ferramentas de imagem"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar o formato %name: %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gerindo vocabulários"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gerindo termos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificação de conteúdo de entidade"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Adicionando novos termos durante a criação do conteúdo"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail de utilizador obrigatório"
msgid "The target entity"
msgstr "A entidade de destino"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Anexe uma expressão de consulta de destino às ligações de "
"operação."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornece ligações para realizar operações de entidade."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma do conteúdo da linha de visualização"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original do conteúdo na linha de visualização"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Linguagem de renderização"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma "
"selecionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"campo. Observe que, devido à ordem de renderização, você não pode "
"utilizar campos que vêm após este campo; se você precisar de um "
"campo não listado aqui, reorganize seus campos."
msgid "Featured top"
msgstr "Top em destaque"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Destaque na parte inferior primeiro"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Destaque para o segundo fundo"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Terço inferior em destaque"
msgid "Footer fifth"
msgstr "Quinto rodapé"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Definições de armazenamento do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Definições do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Exibir no idioma nativo"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies de HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "É um utilizador supervisor"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos de consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato do pedido"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Exibido no idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Esconder colunas com menor prioridade"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Submetido por @username em @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author @time atrás"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Com vários idiomas configurados, os utilizadores registados podem "
"selecionar o seu idioma preferido e os autores podem atribuir um "
"idioma específico ao conteúdo."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página também fornece uma visão geral de quanto da interface "
"do site foi traduzido para cada idioma configurado."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Se o módulo de Tradução da Interface estiver ativado, esta página "
"fornecerá uma visão geral de quanto da interface do site foi "
"traduzida para cada idioma configurado."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Dependendo dos recursos do seu site, os módulos adicionais que pode "
"querer ativar são:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Deverá ser um URL externo na forma %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Sem protocolos externos perigosos"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Sem links internos quebrados\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Submetido por @author_name a @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"A pesquisa procura palavras-chave exatas e que não diferenciam "
"maiúsculas de minúsculas; palavras-chave menores que o comprimento "
"mínimo são ignoradas."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilize OU em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: gato OU "
"cão (o conteúdo contém \"gato\" ou \"cão\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Pode utilizar E em maiúsculas para exigir todas as palavras, mas este "
"é o mesmo que o comportamento predefinido. Exemplo: gato E cão (o "
"mesmo que gato cão, o conteúdo deve conter tanto \"gato\" como "
"\"cão\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr "Use aspas para pesquisar uma frase. Exemplo: \"o gato come ratos\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Você pode preceder as palavras-chave por - para excluí-las; você "
"ainda deve ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: "
"gato-cão (o conteúdo deve conter gato e não pode conter cão)."
msgid "User is admin"
msgstr "O utilizador é administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclua o utilizador anónimo nas entidades correspondentes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incluir o utilizador anónimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A pesquisa de utilizador procura nomes de utilizador e nomes de "
"utilizador parciais. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de "
"utilizador mar, delmar e maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Pode utilizar * como um carácter universal dentro da sua "
"palavra-chave. Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de utilizador "
"mar, delmar e elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma view elegível."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A view não se baseia num tipo de entidade traduzível ou o site não "
"é multilíngue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"O ecrã \"@display\" utiliza uma ligação \"mais\", mas não há "
"ecrãs aos quais possa ligar. É necessário especificar um URL "
"personalizado."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Desativar a reescrita SQL omitirá todas as tags de consulta, i. e. "
"desative as verificações de acesso ao nó, bem como substitua as "
"implementações de hook_query_alter() em outros módulos."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Substituições de configuração de teste"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Perfil mínimo para executar testes com substituições de "
"configuração num perfil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permissões de conta"
msgid "The hashed password"
msgstr "A senha com hash"
msgid "Existing password"
msgstr "Senha existente"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtro de resultados para items do agregador"
msgid "Display the author name."
msgstr "Mostrar o nome do autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Tem certeza de que quer criar um novo %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar um e-mail aos utilizadores "
"registados no seu site utilizando o formulário de contacto pessoal, "
"sem conhecer ou aprender o endereço de e-mail do destinatário. "
"Quando um visitante do site está a visualizar um perfil de "
"utilizador, o visualizador verá um separador ou link "
"Contato, que conduz ao formulário de contato pessoal. O link "
"de contato pessoal não é mostrado quando está a visualizar o seu "
"próprio perfil, e os utilizadores devem ter tanto Ver "
"informação do utilizador (para ver perfis de utilizador) como "
"Utilizar os formulários de contato pessoal dos utilizadores "
"permissão para ver o link. O utilizador cujo perfil está a ser "
"visualizado deve também ter o seu formulário de contato pessoal "
"ativado (esta é uma configuração de conta de utilizador); os "
"utilizadores com permissão Administrar utilizadores podem "
"contornar esta configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ligação aos formulários de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Acrescentar conteúdo aos formulários de contacto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tradução não é suportada)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilizando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacione cada @entity com um @field_name definido como @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando displays de formulário"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Os campos de referência têm várias widgets disponíveis na página "
"Administrar exibição do formulário:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"A widget Caixas de seleção/botões de opção mostra as "
"entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção "
"ou botões de opção com base no Número permitido de "
"valores definido para o campo."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"O widget Selecionar lista mostra as entidades existentes numa "
"lista pendente ou numa caixa lista de rolagem baseada nas definições "
"de Números permitidos de valores para o campo."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"O widget Autocompletar exibe campos de texto nos quais os "
"utilizadores podem digitar rótulos de entidades com base no "
"Número permitido de valores. O widget pode ser configurado "
"para exibir todas as entidades que contêm os caracteres digitados ou "
"restrito àquelas que começam com esses caracteres."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"O widget Autocompletar (Estilo de tags) exibe um campo de "
"texto múltiplo no qual os utilizadores podem digitar uma lista de "
"etiquetas de entidades separadas por vírgula."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer um "
"servidor Apache a executar PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer que o "
"PHP seja executado com mod_php ou PHP-FPM e não como FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Exibir caminho de download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Exibir o filemime como um icon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detetar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Vincule este campo ao URL de download do ficheiro"
msgid "File link"
msgstr "Ligação do ficheiro"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar na extensão"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Se a parte do nome do ficheiro imediatamente antes da extensão for "
"'.tar', inclua-o na saída da extensão."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Exibir o URI de download do ficheiro"
msgid "Display an icon"
msgstr "Mostrar um ícone"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"O ícone representa o tipo de ficheiro, em vez do texto MIME (como "
"\"imagem / jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Utilizando campos de texto com formatos de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com "
"\"formatado\" na descrição. Estes são Texto (formatado, longo, "
"com resumo), Texto (formatado) e Texto (formatado, "
"longo). Não é possível alterar o tipo de campo depois da sua "
"criação."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Definindo o tipo de ligação permitida"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Nas definições do campo, pode definir o tipo de ligação permitido "
"como apenas ligações internas, apenas ligações "
"externas ou ligações internas e externas. As opções "
"de apenas ligações internas e ligações internas e "
"externas permitem um widget de preenchimento automático para "
"ligações internas, para que o utilizador não precise copiar ou "
"lembrar de um URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"As revisões permitem rastrear diferenças entre múltiplas versões "
"de conteúdo e reverter para versões mais antigas."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Acelerando o teu sítio"
msgid "Site default language code"
msgstr "Código de idioma predefinido do sítio"
msgid "Page caching"
msgstr "Cache da página"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Faça login para aceder a esta página."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores adicionem novos termos constrói "
"gradualmente um vocabulário à medida que o conteúdo é adicionado e "
"editado. Os utilizadores podem adicionar novos termos se uma das duas "
"widgets de Preenchimento automático for escolhido para o "
"campo de referência de termos de taxonomia na página Administrar "
"exibição de formulário para o campo. Também vai precisar de "
"ativar a opção Criar entidades referenciadas se elas ainda não "
"existirem e restringir o campo a um vocabulário."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Se escolher Texto (simples) ou Texto (formatado) "
"como o tipo de campo na página Administrar campos, um campo "
"com uma única linha é mostrado. Pode alterar o comprimento máximo "
"do texto nas Configurações do campo quando configurar o "
"campo."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se escolher Texto (simples, longo), Texto (formatado, "
"longo) ou Texto (formatado, longo, com resumo) na "
"página Administrar campos, os utilizadores podem inserir "
"texto de comprimento ilimitado. Na página Administrar exibição "
"do formulário, pode definir o número de linhas que são "
"mostradas aos utilizadores."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Como alternativa ao uso de uma versão reduzida do texto, pode inserir "
"um resumo separado escolhendo o tipo de campo Texto (formatado, "
"longo, com resumo) na página Administrar campos. Mesmo "
"quando a Entrada de resumo está ativa e os resumos são "
"fornecidos, pode exibir o texto cortado escolhendo o formato "
"apropriado na página Administrar exibição."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Realizando atualizações por meio da página de atualização"
msgid "Link to the user"
msgstr "Ligação para o utilizador"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Apresenta o nome do utilizador ou autor."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Senha necessária para alteração de campo protegido"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texto para utilizar para esta variante, @count será substituído pelo "
"valor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para esta variante, será substituído pelo "
"valor @count."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "A testar multilingue com o inglês"
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Barra de Administração"
msgid "Static caches"
msgstr "Caches estáticos"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "O cache de CSS e Javascript foi limpo."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contém apenas carateres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Compra concluída! Obrigado pela sua compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolvendo o conteúdo em falta"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "As seguintes traduções @entity-type vão ser apagadas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Eliminar a tradução @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "A tradução para @entity-type %label @language foi apagada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar a tradução para @language de "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A configuração da extensão do núcleo (core.extension) não existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Não é possível instalar o módulo %module porque este não existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o módulo %module uma vez que o módulo "
"%dependent_module está instalado."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Não foi possível instalar o tema %theme porque não existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme uma vez que requer o tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do módulo %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do tema do %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A Configuração %name depende do %owner da extensão que vai ser "
"instalada depois da importação."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar do "
"modulo %required_module."
msgstr[1] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar dos "
"modulos %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do módulo %module que não será "
"instalado após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos módulos (%module) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado "
"após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos temas (%theme) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende da configuração %config que não "
"existirá após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende da configuração (%config) que não "
"existirá após importação."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto de interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o texto da interface. "
"Se uma tradução do texto da interface estiver disponível no idioma "
"detectado, será exibida."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Título do agregador"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "Formata um item agregador ou título de feed com um link opcional."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportamento da biblioteca de bloco vazia"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fornece uma ligação para adicionar um bloco novo."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Os livros têm uma estrutura hierárquica, chamada esboço do "
"livro . Cada estrutura de tópicos do livro pode ter páginas "
"aninhadas até nove níveis de profundidade. Vários tipos de "
"conteúdo podem ser configurados para se comportarem como um esboço "
"de livro. A partir do formulário de edição de conteúdo, é "
"possível adicionar uma página a um esboço de livro ou criar um novo "
"livro."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configuração de tipos de conteúdo para livros"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Tipo de conteúdo para o link Adicionar página filha"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A configuração não pode ser importada porque falhou na validação "
"pelos seguintes motivos:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Ligação para traduzir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça uma ligação de tradução para o @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"O módulo Forum permite criar fóruns de discussão encadeados com "
"funcionalidades semelhantes a outros sistemas de mensagens. Num "
"fórum, os utilizadores publicam tópicos e conversas em hierarquias "
"aninhadas, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Um fórum é representado por uma estrutura hierárquica, consistindo "
"em:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Fóruns (por exemplo, Receitas para cozinhar "
"legumes)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Tópicos do fórumenviados pelos utilizadores (por exemplo, "
"Como cozinhar batatas), que iniciam discussões."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
" Comentários encadeados enviados por utilizadores (por "
"exemplo, Você lava as batatas primeiro e depois ... )."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Contentores opcionais, usados para agrupar fóruns "
"semelhantes. Os fóruns podem ser colocados dentro de contentores e "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando no fórum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Idioma do texto da interface selecionado para a página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalizar a deteção de idioma %language_name para diferir das "
"definições de deteção de idioma de texto da interface"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"O domínio para %language pode conter apenas o nome do domínio, não "
"uma barra final, protocolo e / ou porta."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "A tradução em @language do @type %label foi excluída."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domínio da relação"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Definições do Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level está definido como %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Defina xdebug.max_nesting_level=@level
na sua "
"configuração do PHP, pois algumas páginas do seu site Drupal podem "
"não funcionar corretamente quando essa configuração estiver muito "
"baixa."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual de atualização. "
"Se não tiver a certeza do significado desses termos, provavelmente "
"deve entrar em contato com seu fornecedor de alojamento."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite reduzido"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se o resumo não for definido, o campo de %label cortado terminará "
"na última frase completa antes deste limite de caracteres."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "A trabalhar com visualizações multilíngues"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Se o seu site tiver vários idiomas e entidades traduzidas, cada linha "
"de resultado numa view irá conter uma tradução de cada entidade "
"envolvida (uma view pode conter várias entidades se usar "
"relacionamentos). Pode usar um filtro para restringir a view a um "
"idioma: sem filtragem, se uma entidade tiver três traduções, serão "
"adicionadas três linhas aos resultados; se filtrar por idioma, no "
"máximo um resultado irá aparecer (pode ser zero se essa entidade em "
"particular não tiver uma tradução correspondente à sua escolha de "
"filtro de idioma). Se uma view usar relacionamentos, cada entidade no "
"relacionamento precisa ser filtrada separadamente. Pode filtrar uma "
"view para uma escolha de idioma fixa, como inglês ou espanhol, ou "
"para o idioma selecionado pela página em que a view é exibida (o "
"idioma selecionado para a página pelas definições de deteção de "
"idioma para Conteúdo ou Interface de utilizador)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de "
"cada entidade, os filtros a nível de campo também são relativos a "
"estas traduções de entidade. Por exemplo, se a sua view tiver um "
"filtro que especifique que o título da entidade deve conter uma "
"determinada palavra em inglês, presumivelmente filtrará todas as "
"linhas que contêm traduções em chinês, pois não conterão a "
"palavra em inglês. Se a view também tiver um segundo filtro "
"especificando que o título deve conter uma palavra chinesa "
"específica e se estiver a utilizar a lógica \"E\" para filtragem, "
"presumivelmente acabará sem resultados na exibição, porque "
"provavelmente não há nenhuma entidade traduções que contenha as "
"palavras em inglês e chinês no título."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Independente da filtragem, pode escolher o idioma de exibição "
"(idioma utilizado para exibir as entidades e os seus campos) através "
"duma configuração na view. As suas opções de idioma são iguais "
"às opções de idioma do filtro, com uma opção adicional de "
"\"Idioma do conteúdo da linha de exibição\" e \"Idioma original do "
"conteúdo na linha de exibição\", o que significa exibir cada "
"entidade na linha de resultados utilizando o idioma da entidade tem ou "
"no qual foi originalmente criado. Em teoria daria a flexibilidade de "
"filtrar para traduções em francês, por exemplo, e exibir os "
"resultados em espanhol. As opções mais comuns seriam usar as mesmas "
"opções de idioma para o idioma de exibição e cada filtro de "
"entidade na exibição ou usar a configuração de idioma da linha "
"para a view."
msgid "Entity link"
msgstr "Link da entidade"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link de exclusão de entidade"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link de edição da entidade"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ligação para @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de visualização para @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Ligação para editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um ligação de edição para @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Ligação para apagar @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de eliminação para @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opções como paginação, classificação de tabela e filtros "
"expostos não iniciarão uma atualização de página."
msgid "Select pager"
msgstr "Selecionar paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Pode ser um caminho interno do Drupal, como node/add, ou um URL "
"externo, como \"https://www.drupal.org\". Pode utilizar os \"padrões "
"de substituição\" acima."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por predefinição, a tabela está oculta para uma exibição vazia. "
"Com esta opção é possível mostrar uma tabela vazia com o texto "
"nela."
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiquetas da cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Future format"
msgstr "Formato no futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato no passado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Atualmente a usar @item versão @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O motor de armazenamento MyISAM não é suportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"A validação falhou porque o valor está a entrar em conflito com o "
"valor em %field_name, ao qual não pode aceder."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o perfil %profile porque é o perfil de "
"instalação."
msgid "The @module module is required"
msgstr "O módulo @module é obrigatório"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use @interval onde deseja que o texto do intervalo "
"formatado apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser mostradas na saída "
"formatada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Zona horária do utilizador/sítio predefinida -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato da data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato de data personalizado: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "A revisão da tradução foi afetada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "Indica se a última edição da tradução pertence à revisão atual."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Para desinstalar o Book, elimine todo o conteúdo que faz parte de um "
"livro."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Para desinstalar o Book, eliminar todo o conteúdo que tenha o tipo "
"Book content"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arquivo de configuração"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Os seus ficheiros de configuração foram submetidos com sucesso e "
"estão prontos para importação."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer configuração, incluindo aquelas fornecidas com "
"módulos e temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Substituição de fuso horário"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Configurações personalizadas para formato de exibição de data e "
"hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Definições da exibição do tempo passado em formato Datetime"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "O fuso horário selecionado aqui será sempre usado"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI do ficheiro"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro apague todo o conteúdo do "
"Forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar Fórum, primeiro apague todos os termos do "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduzir texto da interface"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer texto de interface, incluindo configuração "
"fornecida com módulos e temas."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"As páginas solicitadas por utilizadores anônimos são armazenadas na "
"primeira vez em que são solicitadas e, em seguida, são reutilizadas. "
"Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de tráfego "
"da web vinculado a visitantes anônimos, o sistema de cache pode "
"aumentar significativamente a velocidade do seu site."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando a cache interna de páginas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique o caminho existente que deseja criar uma caminho "
"alternativo. Por exemplo: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "A configurar para desempenho"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última execução: %time atrás."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Os módulos selecionados não puderam ser desinstalados devido a um "
"problema no site ou devido ao tempo limite do formulário de "
"confirmação de desinstalação expirar. Por favor, tente novamente."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "O caminho '%path' tem de começar com uma barra."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle as opções de exibição "
"selecionadas para esta visualização."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle o número de itens exibidos nesta "
"exibição"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permite que o utilizador especifique o número de itens ignorados "
"desde o início desta visualização."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testando a importação da configuração"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testa perfis de instalação no importador de configuração."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de media"
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes de plural"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Colocar bloco na região %region "
""
msgid "No blocks available."
msgstr "Sem blocos disponíveis."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "A exportar a configuração completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "A importar a configuração completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando um único item de configuração"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "A importar um único elemento de configuração"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronização de configuração"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar e exportar a sua configuração."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date por @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo e a pontuação será ignorada."
msgstr[1] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo. As palavras-chave devem ter pelo menos @count caracteres e "
"a pontuação é ignorada."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gerir estilos de imagem responsivos."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Este tema está sem uma região 'conteúdo'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versão de apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Devido às configurações de ServerTokens em httpd.conf, é "
"impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução "
"neste servidor. O valor relatado é @reported, para executar o Drupal "
"sem mod_rewrite, é necessária uma versão mínima de 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Os modules !modules estão disponíveis na lista modificada."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "O módulo %name foi ativado. "
msgstr[1] "@count módulos foram ativados: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrar por nome ou descrição"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Digite uma parte do nome ou descrição do módulo"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A resposta falhou a verificação, por isso não será processada."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "O URL de retorno não é local nem de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message em %function (linha %line de %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "O recipiente não pode ser guardado na cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"A versão %version do driver MySQLnd é menor que a versão mínima "
"requerida. Actualize o MySQLnd para a versão %mysqlnd_minimum_version "
"ou acima, ou alternativamente, mude os drivers de mysql para "
"libmysqlclient na versão %libmysqlclient_minimum_version ou acima."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"A %version do driver libmysqlclient é menor que a versão mínima "
"requerida. Atualize para libmysqlclient versão "
"%libmysqlclient_minimum_version ou acima, ou alternativamente mude os "
"drivers mysql para a versão MySQLnd %mysqlnd_minimum_version ou "
"superior."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"O Drupal não pode ser corretamente instalado com a base de dados "
"existente devido ao seguinte erro: @error"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão do servidor de base de dados %version é inferior à versão "
"mínima exigida %minimum_version"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Deve ser selecionado um valor para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 erro foi encontrado: "
msgstr[1] "@count erros foram encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Separadores mostrados"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecione os separadores que estão a ser mostradas no bloco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar separadores primários"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar separadores secundários"
msgid "imminently"
msgstr "iminentemente"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "O endereço de IP bloqueado."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Gerando conteúdo acessível"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado, como um timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"A hora em que o comentário foi editado pelo autor, como um timestamp "
"Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "O pacote da entidade."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "O nome de máquina original do modo de visualização."
msgid "The view mode ID."
msgstr "O ID do modo de visualização."
msgid "The name of the format."
msgstr "O nome do formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Se o formato pode ser armazenado em cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Os IDs de função que podem usar o formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Os filtros configurados para o formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "O estado do formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "O peso do formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para método de detecção de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Ativar o método de deteção de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Sinalizador que indica que o tipo de nó está habilitado"
msgid "base node."
msgstr "nó base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint: dimensionamento da janela de visualização vs direção "
"artística"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint: tamanhos vs estilos de imagem"
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo de tamanhos"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Estilos de imagem para tamanhos"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estilo de imagem responsivo: “@style“ ao "
"exibir a imagem responsiva."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Tamanho da janela de visualização"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selecione um grupo de breakpoints dos temas e módulos instalados. "
"Abaixo pode selecionar quais os breakpoints usar neste grupo. Pode "
"também selecionar qual o estilo ou estilos de imagem usar para cada "
"breakpoint usado."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Aviso: se você alterar o grupo de breakpoint, perderá todas as "
"seleções de estilo de imagem para cada breakpoint."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selecione um grupo de breakpoint dos temas e módulos instalados."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Ative o módulo Help para obter mais informações sobre o atributo de "
"tamanhos."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Selecione vários estilos de imagem e use o atributo de tamanhos."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem único."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Não utilize esse ponto de interrupção."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Selecione estilos de imagem com larguras que vão desde o menor "
"espaço que esta imagem ocupará na disposição até o maior, tendo "
"em mente que ecrãs de alta resolução precisarão de imagens 1,5x a "
"2x maiores."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selecione o menor estilo de imagem que você espera que apareça neste "
"espaço. O estilo de imagem reserva só deve aparecer no site se "
"ocorrer um erro."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Módulos experimentais ativados"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definições de entidade/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloco de abas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Se as guias principais são mostradas"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Se as abas secundárias são mostradas"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A combinação de formato / nome existente não foi alterada."
msgid "Run database updates"
msgstr "Executar atualizações da base de dados"
msgid "The weight of the role."
msgstr "O peso do grupo."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Um título associado semanticamente à sua tabela para maior "
"acessibilidade."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentário predefinido"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, Y-m-d H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data de HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e Hora de HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês de HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora de HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana de HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano de HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data sem ano de HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data intermédia predefinida"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto."
msgid "Website feedback"
msgstr "Opinião sobre o sítio da Web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amesterdão, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restrito"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "content @type: deleted @label."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no ficheiro "
".htaccess. Por favor crie um ficheiro .htaccess no seu diretório "
"%directory que contenha as seguintes linhas: "
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor, continue para a página de erro"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador requer que crie uma diretoria de traduções como parte "
"do processo de instalação. Crie a diretoria %translations_directory "
". Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis no "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer sempre permissões de escrita a "
"%translations_directory . A documentação da secção problemas com alojamento oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer de permissões de escrita para "
"%translations_directory durante o processo de instalação. A secção "
"da documentação problemas de "
"alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"O instalador precisa contactar o servidor de tradução para baixar o "
"ficheiro de tradução. Verifique a sua ligação à internet e teste "
"se o seu sítio da Web consegue aceder ao servidor de tradução em @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %language translation não está disponível "
"no servidor de traduções. Escolha um idioma "
"diferente ou selecione inglês e traduza o seu sítio da Web mais "
"tarde."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Não foi possível transferir o ficheiro de tradução %language. Escolha um idioma diferente ou selecione inglês e "
"traduza o seu sítio da Web mais tarde."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que crie um %file como parte do "
"processo de instalação. Copie o ficheiro %default_file para %file. "
"Mais detalhes sobre como instalar o Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requer permissões de leitura para %file em todas as alturas. "
"A secção da documentação problemas de "
"alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer de permissões de escrita para %file "
"durante o processo de instalação. A secção da documentação problemas de alojamento oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal falhou na criação do ficheiro %file com o "
"dono(ownership) apropriado. Faça o login no seu servidor web, remova "
"o ficheiro %file existente, e crie um novo copiando o ficheiro "
"%default_file para o %file. Mais detalhes sobre a instalação do "
"Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt. A secção de documentação de "
"hospedagem web oferece ajuda neste e em "
"outros tópicos."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Verifique as mensagens e repita, ou poderá "
"escolher para mesmo assim, continuar."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Verifique as mensagens e tente de novo."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são obrigatórios mas não foram encontrados. "
"Mova-os para o sub-directório de módulos apropriado, tal como "
"/modules. Módulos em falta: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "A atualizar @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Atualizando a publicação do @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Incompatibilidade do tipo de entidade ao renomear. @old_type não é "
"igual a @new_type para a configuração existente. @old_name e "
"configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renomear operação para configuração simples. Configuração "
"existente @old_name e configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL e o driver PHP MySQL devem suportar a "
"codificação de caracteres utf8mb4. Certifique-se que utiliza um "
"sistema de base de dados que o suporte (tal como MySQL/MariaDB/Percona "
"5.5.3 e acima) e que o conjunto de caracteres utfmb4 aí estão "
"compilados. Veja a documentação MySQL para mais informação."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"O %driver da base de dados deve utilizar a codificação %encoding "
"para funcionar com Drupal. Recrie a base de dados com a codificação "
"%encoding . Veja INSTALL.pgsql.txt "
"para mais detalhes."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"A configuração %setting está atualmente definida com o valor "
"'%current_value', mas precisa de ser definida com o valor "
"'%needed_value'.\r\n"
"Modifique isto executando a query: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (ex, @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Hora (ex, @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"A funcionar em modo de manutenção. Colocar online. "
""
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de linhas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamanho do campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"AVISO: Não está a usar uma ligação encriptada como tal a sua "
"password será enviada como texto simples. "
"Ver Mais"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name não pode ter mais do que %max carateres, mas atualmente tem "
"%length carateres."
msgid ""
"Log infor anonymous users" msgstr "
Faça loginpara utilizadores anônimos" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Reverter para a revisão anterior duma tradução" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "@langname revisões para %title" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja reverter a tradução do @language para a " "revisão de %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Reverter o conteúdo compartilhado entre as traduções" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Adicione caminhos personalizados a caminhos existentes" msgid "Network problem!" msgstr "Problema de rede!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nenhum (imagem original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Apenas itens indexados aparecerão nos resultados da pesquisa. Para " "construir e manter a indexação, é necessário ter uma tarefa de manutenção do cron corretamente " "configurada." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "O número máximo de itens indexados em cada execução da tarefa de manutenção do cron. Se necessário, " "reduza o número de itens para evitar tempos limite e erros de " "memória durante a indexação. Alguns tipos de página de pesquisa " "podem ter as suas próprias configurações para isto." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "O número mínimo de caracteres para uma palavra a ser adicionada ao " "índice. As pesquisas devem incluir uma palavra-chave com pelo menos " "esse número." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "Configure o registo de estatísticas de conteúdo." msgid "Checking site status" msgstr "A verificar o estado do site" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "O Relatório de estado fornece uma visão " "geral da configuração, estado e saúde do site. Reveja este " "relatório para garantir que não há problemas a serem resolvidos e " "para obter informações sobre o software utilizado pelo site e " "servidor web." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Para que o site e seus módulos continuem a funcionar correctamente, " "um conjunto de operações administrativas de rotina deve ser " "executado regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas " "de cron. Na página de Cron, pode " "configurar o cron para ser executado periodicamente como parte das " "respostas do servidor instalando o módulo Automated Cron ou " "pode desativá-lo e acionar o cron de um processo externo do seu " "servidor web. Pode verificar o estado das tarefas cron na a página do relatório de status. Para obter mais " "informações, consulte a documentação on-line " "para configurar tarefas cron." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Ative o módulo Automated Cron para permitir a execução do " "cron no final de uma resposta do servidor web." msgid "Public file base URL" msgstr "URL base do ficheiro público" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "O URL base que será utilizado para URLs públicos de ficheiros. Isso " "pode ser alterado no ficheiros settings.php." msgid "Configure the @module module" msgstr "Configurar o módulo @module" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome de máquina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "O seguinte motivo impede que @module.module_name seja " "desinstalado:\r\n" msgstr[1] "" "Os seguintes motivos impedem que @module.module_name seja " "desinstalado:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Defina as configurações padrão da conta do utilizador, incluindo " "campos, requisitos de registo e mensagens de email." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este " "endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar " "novamente mais tarde ou peça uma nova senha" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Houve mais de uma tentativa de login falhado para esta conta. Está " "temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgstr[1] "" "Houve mais de @count tentativas de login falhados para esta conta. " "Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgid "Cache maximum age" msgstr "Idade máxima da cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Criação e gestão de views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ativação e desativação de views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportação e importação de views" msgid "Stable" msgstr "Estável" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa" msgid "Administrative task links" msgstr "Ligações de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Ligações de informação do site" msgid "Site section links" msgstr "Ligações de secção do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por " "módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um pedido para restabelecer a senha da sua conta foi feito em " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e " "colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá " "expirar após um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode " "agora iniciar a sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo " "no seu browser: \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url] \r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em " "[site:login-url]: \r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name] \r\n" "Senha: A sua senha \r\n" "\r\n" "--Equipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao " "clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em " "[site:login-url]: \r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name]\r\n" "Senha: A sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "The language code." msgstr "O código do idioma." msgid "Delete %label" msgstr "Eliminar %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permitir que o utilizador mostre todos os itens" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Selecione e configure editores de texto, e como o conteúdo é " "filtrado quando exibido." msgid "Aggregator RSS feed" msgstr "Feed RSS do agregador" msgid "Aggregator sources" msgstr "Fontes do agregador" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerir ficheiros." msgid "Editing languages" msgstr "A editar os idiomas" msgid "All content, by month." msgstr "Todo o conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo o conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio." msgid "Who's online block" msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o " "número total de utilizadores ativos." msgid "View edit page" msgstr "Ver página de edição" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Máx. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Máx. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Máx. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Máx. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Config override test" msgstr "Teste de substituição de configuração" msgid "Files overview" msgstr "Resumo de ficheiros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Esta página oferece a capacidade de adicionar idiomas comuns ao " "seu site.
Se o idioma desejado não estiver disponível, você " "pode adicionar um idioma personalizado.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Escolha um idioma da lista ou escolha \"Idioma personalizado...\" " "no final da lista.
Clique no botão \"Adicionar idioma\" quando " "terminar de escolher seu idioma.
Ao adicionar um idioma " "personalizado, vai receber um formulário adicional onde pode fornecer " "o nome, o código e a direção do idioma.
" msgid "Continuing on" msgstr "Continuando em" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Esta página oferece a capacidade de editar um idioma no seu site, " "incluindo idiomas personalizados.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Não é possível alterar o código de um idioma no site, uma vez " "que este é utilizado pelo sistema para manter o registo de " "idioma.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "O nome do idioma é usado em todo o site para todos os utilizadores " "e é escrito em inglês. Os nomes dos idiomas integrados podem ser " "traduzidos usando o módulo Interface Translation, e os nomes dos " "idiomas integrados e personalizados podem ser traduzidos usando o " "módulo Configuration Translation.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Escolha se o idioma é \"da esquerda para a direita\" ou \"da " "direita para a esquerda\".
Atenção que nem todos os temas " "suportam disposições \"da direita para a esquerda\", por isso teste " "o seu tema se estiver a utilizar \"Direita para a esquerda\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "A página \"Idiomas\" permite adicionar, editar, eliminar e " "reordenar idiomas para o site.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Para adicionar mais idiomas ao seu site, clique no botão " "\"Adicionar idioma\".
Os idiomas adicionados serão exibidos na " "lista de idiomas e poderão ser editados ou eliminados.
" msgid "Reordering languages" msgstr "A reordenar os idiomas" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Para reordenar os idiomas do seu site, use os ícones de arrastar " "ao lado de cada idioma.
A ordem mostrada aqui é a ordem de " "exibição das listas de idiomas no site, como por exemplo nos blocos " "de seleção de idiomas fornecidos pelos módulos Tradução de " "interface e Tradução de conteúdo.
Quando terminar de " "reordenar os idiomas, clique no botão \"Gravar configuração\" para " "que as alterações entrem em vigor.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Defina um idioma como predefinido" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Você pode alterar o idioma padrão do site, escolhendo um dos " "idiomas configurados como padrão. O site usará o idioma padrão em " "situações em que nenhuma escolha é feita, mas um idioma deve ser " "definido, por exemplo, como o idioma da interface exibida.
" msgid "Modifying languages" msgstr "A modificar os idiomas" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "São fornecidas operações para editar e eliminar os seus " "idiomas.
Pode editar o nome e a direção do idioma.
Os " "idiomas eliminados podem ser adicionados novamente. A eliminação de " "um idioma removerá todas as traduções de interface associadas a " "ele, e o conteúdo nesse idioma será definido como idioma neutro. " "Atenção que não pode eliminar o idioma predefinido do site.
" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Escolha o idioma que deseja traduzir." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Digite a palavra ou frase específica que deseja traduzir. Você " "também pode escrever apenas uma parte da palavra." msgid "Filter the search" msgstr "Filtrar a pesquisa" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "" "Você pode pesquisar por expressões não traduzidas se quiser " "traduzir algo que ainda não foi traduzido. Se você quiser modificar " "uma tradução existente, você pode querer pesquisar apenas por " "expressões traduzidas." msgid "Apply your search criteria" msgstr "Aplicar o seu critério de pesquisa" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Para aplicar o seu critério de pesquisa, clique no botão " "Filtrar." msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right " "column. Try to figure out in which context the text will be used in " "order to translate it in the appropriate way." msgstr "" "Você pode escrever sua própria tradução nos campos de texto da " "coluna certa. Tente descobrir em que contexto o texto será usado para " "traduzi-lo da maneira apropriada." msgid "Validate the translation" msgstr "Validar a tradução" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time " "before changing the page or making a new search." msgstr "" "Quando terminar as suas traduções, clique no botão Guardar " "traduções. Deve guardar as suas traduções, sempre antes de " "mudar de página ou fazer uma nova pesquisa." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Encontrar e gerir conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de utilizadores novos" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada." msgid "Manage view settings" msgstr "Gerir definições de visualização" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Ver ou editar a configuração." msgid "Displays in this view" msgstr "Exibições nesta visualização" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Uma exibição é uma forma de emitir os resultados, por exemplo, como " "uma página ou um bloco. Uma visualização pode conter vários " "monitores, que estão listados aqui. O display ativo é destacado." msgid "View administration" msgstr "Ver administração" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Execute tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição e " "criar um clone. Clique no botão suspenso para ver as opções " "disponíveis." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Escolha como apresentar os resultados. Por exemplo, escolha " "Conteúdo para apresentar cada item completamente, usando " "suas configurações de apresentação configuradas. Ou escolha " "Campos, que permite a apresentação apenas de campos " "específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser " "adicionados instalando módulos para estender a " "funcionalidade básica do Drupal." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Se esta visualização utiliza campos, eles são listados aqui. Pode " "clicar num campo para o configurar." msgid "Filter your view" msgstr "Filtre a sua visualização" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Adicione filtros para limitar os resultados apresentados. Por exemplo, " "para mostrar apenas o conteúdo publicado, deve adicionar um " "filtro para Publicado e selecionar Sim." msgid "Filter actions" msgstr "Filtrar ações" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover filtros." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Controle a ordem em que os resultados são produzidos. Clique em uma " "regra de classificação ativa para configurá-la." msgid "Sort actions" msgstr "Ordenar ações" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover regras de ordenação." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Mostrar uma pré-visualização da visualização do output." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Adicionar " "idiomas\", pode :
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Editar idioma\", " "pode:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Agora que tem uma visão geral da página \"Idiomas\", " "pode:
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
dt>!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Exigir um parâmetro destino
na ligação para "
"redirecionar o utilizador de volta à view original após a conclusão "
"da ação da ligação. A maioria das operações inclui "
"automaticamente um destino por defeito, e esta configuração não é "
"necessária."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Min quando vazio."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Máx quando vazio."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo quando vazio."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Não há tipos de fluxo de trabalho disponíveis. Para criar fluxos de "
"trabalho, é preciso instalar um módulo que forneça um tipo de fluxo "
"de trabalho. Por exemplo, o módulo Moderação de conteúdo fornece um "
"tipo de fluxo de trabalho que permite fluxos de trabalho para "
"entidades de conteúdo."
msgid "Transition label"
msgstr "Rótulo de transição"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Pesquisar e moderar conteúdo."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Nenhum conteúdo moderado disponível. Apenas versões pendentes de "
"conteúdo, como rascunhos, são listadas aqui."
msgid ""
"No front page content has been created yet.@tags
"
msgstr ""
"O texto a ser exibido para este campo. Pode inserir dados dessa "
"visualização de acordo com os \"Padrões de substituição\" abaixo. "
"Pode incluir Twig ou as seguintes tags HTML "
"permitidas: @tags
"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo OPML XML URL para cada "
"linha."
msgid "Welcome to the Umami Drupal demo"
msgstr "Bem-vindo à demonstração do Umami Drupal"
msgid ""
"Drupal is a powerful open source content management system and this "
"demo, based on a fictional food magazine called Umami, will introduce "
"you to some of Drupal's concepts and features."
msgstr ""
"Drupal é um poderoso sistema de gestão de conteúdo de código "
"aberto e esta demonstração, baseada numa revista de comida fictícia "
"chamada Umami, apresentará alguns dos conceitos e funcionalidades do "
"Drupal."
msgid "Drupal's core capabilities"
msgstr "Capacidades centrais do Drupal"
msgid ""
"Drupal provides many of the features you need to start building "
"powerful websites right out-of-the-box. The features presented in this "
"demo are based entirely on Drupal 8's core functionality."
msgstr ""
"O Drupal oferece muitos dos recursos de que você precisa para "
"começar a construir sites poderosos prontos para usar. Os recursos "
"apresentados nesta demonstração são baseados inteiramente na "
"funcionalidade principal do Drupal 8."
msgid ""
"This is the main navigation menu for the Umami website. It is simple "
"to create and administer menus and you can create as many menus as "
"your site requires. For example, this site provides this main "
"navigation as well as the user navigation displayed above."
msgstr ""
"Este é o menu de navegação principal do site Umami. É simples "
"criar e administrar menus e você pode criar tantos menus quanto o seu "
"site exigir. Por exemplo, este site fornece essa navegação "
"principal, bem como a navegação do utilizador exibida acima."
msgid "The Umami theme"
msgstr "O tema Umami"
msgid ""
"This website uses the custom Umami theme to style its appearance. This "
"theme has been created using CSS and by customizing Drupal's HTML "
"templates that are built using the popular Twig templating system. "
"Themes are also available for download and installation."
msgstr ""
"Este site usa o tema Umami personalizado para estilizar sua "
"aparência. Este tema foi criado usando CSS e customizando os "
"templates HTML do Drupal que são construídos usando o popular "
"sistema de templates Twig. Os temas também estão disponíveis para "
"download e instalação."
msgid "Managing content"
msgstr "Gestão de conteúdo"
msgid ""
"This example website provides a collection of articles and recipes "
"that demonstrate how content can easily be managed in a flexible and "
"structured way."
msgstr ""
"Este site de exemplo fornece uma coleção de artigos e receitas que "
"demonstram como o conteúdo pode ser facilmente gerido de forma "
"flexível e estruturada."
msgid "Configuring content display"
msgstr "Configurando exibição do conteúdo"
msgid ""
"Display modes can be configured to provide different presentations of "
"content. These promoted articles and recipes use the display modes "
"feature to format the images with different ratios."
msgstr ""
"Os modos de exibição podem ser configurados para fornecer diferentes "
"apresentações de conteúdo. Esses artigos e receitas promovidos usam "
"o recurso de modos de exibição para formatar as imagens com "
"diferentes proporções."
msgid "Displaying content with Views"
msgstr "Exibindo conteúdo com visualizações"
msgid ""
"Drupal makes it simple to create lists of filtered content and control "
"how the content is displayed using the Views feature. This latest "
"recipes example uses a view to fetch the most recent four recipes, "
"displays the view as a block that is positioned on the front page with "
"the block system."
msgstr ""
"O Drupal simplifica a criação de listas de conteúdo filtrado e "
"controla como o conteúdo é exibido usando o recurso Exibições. "
"Este último exemplo de receitas usa uma visualização para buscar as "
"quatro receitas mais recentes, exibe a visualização como um bloco "
"que é posicionado na página inicial com o sistema de blocos."
msgid "Continue exploring Drupal"
msgstr "Continue a explorar o Drupal"
msgid ""
"The front page tour is now over. Feel free to click around and "
"continue exploring Drupal."
msgstr ""
"A visita guiada pela página inicial acabou. Sinta-se à vontade para "
"clicar e continuar explorando o Drupal."
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"O ficheiro %filename não foi possível carregar porque o nome é "
"inválido."
msgid "Added media items"
msgstr "Adicionados itens de media"
msgid "Removing @label."
msgstr "Removendo @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Media adicional selecionada"
msgid "Select @name"
msgstr "Selecione @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Guardar e inserir"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "O item de media %label foi removido."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"O item de media foi criado, mas ainda não foi gravado. Preencha todos "
"os campos obrigatórios e grave para adicioná-lo à biblioteca de "
"media."
msgstr[1] ""
"Os itens de media foram criados, mas ainda não foram gravados. "
"Preencha todos os campos obrigatórios e grave para adicioná-los à "
"biblioteca de media."
msgid ""
"The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar "
"purposes. Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Os módulos JSON:API e Web Services RESTful têm finalidades "
"semelhantes. Leia a comparação dos módulos "
"Web Services RESTFul e JSON:API para determinar a melhor escolha "
"para o seu site."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the JSON:API multilingual support "
"documentation for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Algumas funcionalidades multilíngues atualmente não funcionam bem "
"com JSON:API. Consulte a documentação de "
"suporte multilíngue JSON:API para obter mais informações sobre "
"o estado atual do suporte multilíngue."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"O suporte a revisões está atualmente apenas para leitura e apenas "
"para os tipos de entidade \"Conteúdo\" e \"Media\" na JSON:API. "
"Consulte a documentação de suporte a "
"revisões da JSON:API para obter mais informações sobre o estado "
"atual do suporte a revisões."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "Suporte multilíngue da JSON:API"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Suporte de revisão da JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configure se deseja permitir apenas operações de leitura ou todas as "
"operações."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API definições"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restringir a JSON:API apenas a operações de leitura"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operações permitidas"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Aceite apenas operações de leitura JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Aceitar todas as operações JSON:API de criação, leitura, "
"atualização e exclusão."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API."
msgstr ""
"Aviso: ative todas as operações apenas se o site exigir. Saiba mais sobre como proteger seu site com "
"JSON:API."
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabela)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Insira uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: vegetariano, "
"brownies de chocolate, aperitivos"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Use esta taxonomia para agrupar receitas do mesmo tipo."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Coleções de Receitas"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Coleções de receitas"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" bloco"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the permissions "
"page. For more information, see the Configuring Layout Builder "
"permissions online documentation."
msgstr ""
"O módulo Layout Builder disponibiliza várias permissões, que podem "
"ser definidas por papel na página de permissões. Para obter mais informações, "
"consulte a documentação "
"online sobre a configuração das permissões do Layout Builder."
msgid ""
"Warning: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (online "
"documentation)"
msgstr ""
"Aviso: O Layout Builder não suporta disposições de "
"tradução. (Documentação "
"online)"
msgid "Create and edit custom blocks"
msgstr "Crie e edite blocos personalizados"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gerir os blocos de utilização única no Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"As pré-visualizações do bloco são visíveis. As labels dos blocos "
"estão ocultos."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"As pré-visualizações de blocos estão ocultas. As etiquetas dos "
"blocos são visíveis."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type -%bundle: Configurar todas as substituições de layout"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Atenção: Permite configurar o layout mesmo que o utilizador não "
"consiga editar o próprio @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Configurar substituições de layout para "
"@entity_type_plural que o utilizadores pode editar."
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: configurar todas as substituições de layout"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Configurar substituição da disposição do "
"@entity_type_plural para o utilizador poder editar."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interface de utilizador do Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Espaço reservado para o @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr "Está a editar o modelo de layout para todos os @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Está a editar o modelo de layout para todos os @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Secção: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blocos na Seção: @section, Região: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (atual)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Mova o bloco @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead."
msgstr ""
"Está a editar o layout para este(a) @bundle @singular_label. Editar o modelo para todos(as) os(as) @bundle "
"@plural_label."
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead."
msgstr ""
"Está a editar o layout para este(a) @singular_label. Editar o modelo para todos(as) os(as) @plural_label em "
"vez disso."
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Está a editar o layout para este @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Está a editar o layout para este @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização do conteúdo"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "Campo \"@field\""
msgid ""
"The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Os módulos RESTful Web Services e JSON:API servem para propósitos similares. "
"Leia a comparação dos módulos RESTful Web "
"Services e JSON:API para determinar a melhor escolha para o seu "
"site."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "Bloco de visualizações \"@view\""
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Adicionar nova @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Não há tipos de media permitidos configurados para este campo. Entre "
"em contacto com o administrador do site."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Não há tipos de media permitidos configurados para este campo. Edite "
"as configurações do campo para selecionar os tipos de media "
"permitidos."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Não há tipos de media permitidos configurados para este campo. Edite as configurações do campo para selecionar os "
"tipos de media permitidos."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurar para rascunho"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Criar novo rascunho"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro temporário \"%path\" que foi eliminado durante a coleta de "
"lixo não existia no sistema de ficheiros. Isso pode ser causado pela "
"ausência de um \"stream wrapper\" (invólucro de fluxo) adequado."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"O ficheiro temporário \"%path\" que foi eliminado durante a recolha "
"de lixo não existia no sistema de ficheiros."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Ferramentas de criação de Layout"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (JavaScript)"
msgstr ""
"Ativar o estilo do Drupal de cabeçalhos em destaque de "
"tabela(JavaScript)"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Configurações Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Alternar exibição de abas"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"A view %view_id não pôde ser atualizada automaticamente durante o "
"processamento de uma atualização de esquema de entidade para o tipo "
"de entidade %entity_type_id."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be configured "
"as: Open to allow new comments, Closed to view "
"existing comments, but prevent new comments, or Hidden to "
"hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"As configurações de comentários podem ser configuradas editando o "
"campo Comentários na página Gerir campos de um "
"tipo de entidade se o módulo de Field UI estiver ligado. A "
"configuração inclui o rótulo do campo de comentários, o número de "
"comentários a serem exibidos e se eles são mostrados na lista "
"encadeada. O comentário pode ser configurado como: Aberto "
"para permitir novos comentários, Fechado para ver "
"comentários existentes, mas impedir novos comentários ou Oculto "
" para ocultar comentários existentes e impedir novos "
"comentários. Alterar esta configuração para um tipo de entidade "
"não alterará itens de entidade existentes."
msgid ""
"Show @title media (selected)"
msgstr ""
"Mostrar@titlemedia(selecionado)"
msgid ""
"Show @title media"
msgstr ""
"Mostrar@title media"
msgid "Adding selection."
msgstr "Adicionando seleção."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Adicionado um item de media."
msgstr[1] "Adicionados @count itens de media."
msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"
msgid "All menus"
msgstr "Todos os menus"
msgid "Term from URL"
msgstr "Termo do URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrar o conteúdo da visualização %view_title"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Este tema não é compatível com Drupal @core_version. Verifique se o "
"ficheiro .info.yml contém um valor 'core' ou "
"'core_version_requirement' compatível."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (incompatível com a versão "
"@core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos Adicionais"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Um tema de administração Drupal limpo, acessível, e poderoso."
msgid "Status Details"
msgstr "Detalhes do Estado"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Número máximo de sugestões autocompletadas."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<drupal-media>
among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"O filtro %media-embed-filter-label requer "
"<drupal-media>
entre as etiquetas HTML permitidas."
msgid ""
"The <drupal-media>
tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: %list
."
msgstr ""
"A etiqueta <drupal-media>
nas etiquetas HTML "
"permitidas não possui os seguintes atributos: %list
."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"O filtro %media-embed-filter-label precisa de ser colocado depois do "
"filtro %filter."
msgstr[1] ""
"O filtro %media-embed-filter-label precisa de ser colocado depois dos "
"seguintes filtros: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, add an image "
"style to the %field_name field."
msgstr ""
"Se desejar alterar isto, adicione um estilo de "
"imagem ao campo %field_name."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"A exibição predefinida para o tipo de media %type não está a usar "
"um estilo de imagem no campo %field_name. Não usar um estilo de "
"imagem pode levar a downloads de ficheiros muito maiores. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "O modo de visualização que é utilizado por predefinição"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Tipos de media selecionáveis na Biblioteca de Media"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Modos de visualização selecionáveis na caixa de diálogo \"Editar "
"media\""
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar visualizar a media. Guarde o seu trabalho e "
"recarregue esta página."
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra media não publicado se o utilizador atual não puder "
"visualizar."
msgid "There is nothing to configure for this media."
msgstr "Não há nada para configurar para este media."
msgid ""
"@warning Edit the text format %format to "
"modify the attributes that can be overridden."
msgstr ""
"@warning Edite o formato de texto %format "
"para modificar os atributos que podem ser substituídos."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the data-view-mode
"
"attribute."
msgstr ""
"O modo de exibição em que um item de media incorporado deve ser "
"exibido por defeito. Pode ser substituído usando o atributo "
"data-view-mode
."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Se nenhum for selecionado, todos serão permitidos."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Modos de visualização selecionáveis na caixa de diálogo 'Editar "
"media'"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded. If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Se dois ou mais modos de visualização forem selecionados, os "
"utilizadores poderão atualizar o modo de visualização em que um "
"item de media incorporado deve ser exibido após ter sido incorporado. "
"Se menos de dois modos de visualização forem selecionados, o media "
"será incorporado usando o modo de visualização predefinido e "
"nenhuma opção de modo de visualização aparecerá após um item de "
"media ter sido incorporado."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"A fonte de media referenciada está em falta e precisa ser "
"reincorporada."
msgid ""
"\n"
" You can embed media items:
\n" "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>
data-view-mode=\"tiny_embed\"
, otherwise the default view "
"mode is used.data-entity-type=\"media\"
attribute is "
"required for consistency.Pode incorporar itens de media:
\r\n" "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>
data-view-mode=\"tiny_embed\"
, caso "
"contrário, o modo de visualização predefinido será usado.data-entity-type=\"media\"
é "
"necessário para consistência.<drupal-media>
"
"tag)."
msgstr ""
"Pode incorporar itens de media (usando a tag "
"<drupal-media>
)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Durante a renderização de media incorporada: renderização "
"recursiva detectada para %entity_id. A abortar a renderização."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante a renderização da media incorporada: o item de media com "
"UUID \"@uuid\" não existe."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante a renderização de media incorporado: o modo de "
"visualização \"@view-mode-id\" não existe."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<drupal-media>
. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Incorpora itens de media utilizando uma tag personalizada, "
"<drupal-media>
. Se usado em conjunto com os filtros "
"'Alinhar/Legenda', verifique se esse filtro está configurado para ser "
"executado após."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"O módulo Media Library fornece uma interface visualmente rica para "
"gestão de media e permite que a media seja reutilizada em campos de "
"referência de entidade ou incorporada em conteúdo de texto. "
"Substitui a página de administração "
"de media , permitindo que os utilizadores alternem entre a "
"interface em estilo de tabela existente e uma nova interface em estilo "
"de grelha para navegar e executar operações administrativas no "
"media."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"online documentation for the Media "
"Library module."
msgstr ""
"Para saber mais sobre gestão de media, comece revendo a documentação do módulo de media . Para "
"obter mais informações sobre a biblioteca de media e funcionalidades "
"relacionadas, consulte a "
"documentação online do módulo Media Library ."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Diálogo de seleção"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Ao selecionar a media para um campo de referência de entidade ou "
"editor de texto, a Biblioteca de media abre uma caixa de diálogo para "
"ajudar os utilizadores a encontrar e selecionar a media facilmente. A "
"caixa de diálogo pode alternar entre uma interface de estilo de "
"grelha e de tabela, e novos itens de media podem ser carregados lá "
"diretamente."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo, os itens de media estão divididos por tipo. Se "
"o utilizador puder selecionar mais do que um tipo de media, os tipos "
"disponíveis serão apresentados como um conjunto de abas verticais. "
"Para os utilizadores com as permissões apropriadas, cada tipo de "
"media pode também apresentar um pequeno formulário que lhe permite "
"carregar ou criar novos itens de media desse tipo."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Interface de estilo de grelha vs. interface de estilo de tabela"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"O módulo Media Library fornece uma nova interface em estilo de grelha "
"para a página de administração de media que apresenta os media como "
"miniaturas, com o mínimo de informação textual, permitindo aos "
"utilizadores navegar visualmente pelos media no seu site. A interface "
"de estilo de tabela existente é mais adequada para apresentar "
"informações adicionais sobre itens de media, além de ser mais "
"acessível a utilizadores com tecnologia de assistência."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Reutilizar media em campos de referência de entidade"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Qualquer campo de referência de entidade que faz referência a media "
"pode usar a biblioteca de media. Para ativar, configure a exibição "
"do formulário para o campo para usar a widget \"Biblioteca de "
"media\"."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Incorporação de media em conteúdo de texto"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Para utilizar a biblioteca de media no CKEditor, você deve adicionar "
"o botão \"Inserir da Biblioteca de Media\" à barra de ferramentas do "
"CKEditor e habilitar o filtro \"Incorporar media\" no formato de texto "
"associado ao editor de texto."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"As interfaces de estilo de tabela e de estilo de grelha são vistas "
"normais e podem ser personalizadas através da Views UI, incluindo a "
"ordenação e a filtragem. Este é o caso tanto da página de "
"administração como da caixa de diálogo modal."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter must be enabled to use the "
"%drupal-media-library-button button."
msgstr ""
"O filtro %media-embed-filter-label deve ser habilitado para usar o "
"botão %drupal-media-library-button."
msgid "Insert from Media Library"
msgstr "Inserir da biblioteca de media"
msgid "Media Library settings"
msgstr "Configurações da biblioteca de media"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gerir configurações da Biblioteca de media."
msgid "Media library settings"
msgstr "Configurações da biblioteca de media"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Ativar interface avançada."
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"Read the checklist to help decide what to do."
msgstr ""
"Faltam módulos correspondentes aos módulos do site antigo no novo "
"site. A menos que sejam instalados antes da atualização, a "
"configuração e/ou o conteúdo necessário não estará disponível "
"em seu novo site. Leia a lista de verificação "
"para ajudar a decidir o que fazer."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - Not specified -."
msgstr ""
"Um caminho alternativo definido para um idioma específico será "
"sempre utilizado quando esta página for apresentada nesse idioma e "
"tem precedência sobre os caminhos alternativos definidos como - "
"Não especificado -."
msgid "No path aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Não há caminho alternativos disponíveis. Adicionar URL alternativo."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"A página de pesquisa para a qual o formulário é enviado ou Padrão "
"para a página de pesquisa padrão."
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Fornece um serviço para (des)serializar dados de/para formatos como "
"JSON e XML."
msgid "Experimental themes enabled"
msgstr "Temas experimentais ativados"
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Temas experimentais encontrados: %theme_list. Temas experimentais são "
"fornecidos apenas para fins de teste. Use por sua conta e risco."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Diretoria de sincronização de configuração"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"O seu ficheiro %file deve definir a definição %setting como uma "
"cadeia de caracteres que contém a diretoria onde se encontram os "
"ficheiros de configuração."
msgid "experimental theme"
msgstr "tema experimental"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros "
"temporários serão armazenados. Esta diretoria não deve ser "
"acessível através da web. Isto deve ser alterado em settings.php"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Tem certeza de que deseja instalar um tema experimental?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Temas experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. Use por "
"conta e risco próprio."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Os seguintes temas são experimentais: @themes"
msgid "You must enable the @required theme to install @theme."
msgid_plural "You must enable the @required themes to install @theme."
msgstr[0] "Deve habilitar o tema @required para instalar o @theme."
msgstr[1] "Deve habilitar os temas @required para instalar o @theme."
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Modo de internacionalização."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "O idioma é obtido da tabela taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Tradução do nome ou da descrição."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "O código de idioma é obtido da tabela locales_target."
msgid "Require summary"
msgstr "Requer resumo"
msgid "Always show summary"
msgstr "Mostrar sempre resumo"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "O resumo também ficará visível quando marcado como obrigatório."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "O campo de resumo é obrigatório para @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Sempre mostrar o campo de resumo"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "O campo de resumo estará sempre visível"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Há muitos pedidos de recuperação de senha a partir do seu endereço "
"IP. Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou "
"entre em contato com o administrador do site."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Limite os operadores disponíveis"
msgid "List of available operators"
msgstr "Lista de operadoras disponíveis"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Limite os operadores disponíveis para serem mostrados no filtro "
"exposto."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Restringir operadores a"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Selecionar nenhum tornará todos eles disponíveis."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Você selecionou o operador \"@operator\" como o valor predefinido, "
"mas não está incluído na lista de operadores limitados."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Fornece uma interface para criar fluxos de trabalho com transições "
"entre diferentes estados (por exemplo, publicação ou status do "
"utilizador) fornecidos por outros módulos."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indica a área de trabalho à qual esta revisão pertence."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Mudar para ao vivo"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Gostaria de mudar para a versão ao vivo do site?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Mude para a versão ao vivo do site."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Está agora a visualizar a versão ao vivo do site."
msgid "Nightwatch Testing"
msgstr "Teste Nightwatch"
msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para a execução de testes Nightwatch. Inclui apenas "
"módulos absolutamente necessários."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatura da biblioteca de media (220 × 220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Eliminar {{ name }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Um ficheiro ou documento carregado, como um PDF."
msgid ""
"The Help Topics module adds module- and theme-provided help topics to "
"the module overviews from the core Help module. If the core Search "
"module is enabled, these topics are also searchable. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Help Topics module."
msgstr ""
"O módulo Help Topics adiciona tópicos de ajuda fornecidos por "
"módulos e temas às paginas gerais do módulo Help. Se o módulo "
"Search estiver ativo, esses tópicos também poderão ser pesquisados. "
"Para obter mais informações, consulte a documentação on-line do módulo Tópicos de "
"ajuda."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "A visualizar tópicos de ajuda"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Os tópicos de ajuda de nível de topo estão listados na página de ajuda principal. Ligações para "
"outros tópicos, incluindo tópicos de ajuda de nível inferior, podem "
"ser encontrados sob o título \"Relacionado\" ao aceder a uma página "
"de tópico."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Fornecendo tópicos de ajuda"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called help_topics; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in core/modules/help_topics/help_topics as a guide "
"when writing and formatting a help topic plugin for your theme or "
"module."
msgstr ""
"Módulos e temas podem fornecer tópicos de ajuda como extensões "
"baseadas em ficheiros Twig numa subdiretoria do projeto chamada "
"help_topics; os metadados da extensão são fornecidos no "
"material inicial do YAML dentro de cada ficheiro Twig. Tópicos de "
"ajuda baseados em ficheiros fornecidos por módulos e temas serão "
"atualizados automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. "
"Utilize as extensões em core/modules/help_topics/help_topics "
"como um guia ao escrever e formatar uma extensão de tópico de ajuda "
"para o seu tema ou módulo."
msgid "Translating help topics"
msgstr "Traduzindo tópicos de ajuda"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"O título e o texto do corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por "
"módulos e temas contribuídos são traduzíveis usando o módulo de Tradução de Interface. Os "
"tópicos fornecidos por módulos e temas personalizados também são "
"traduzíveis se tiverem sido visualizados pelo menos uma vez em um "
"idioma que não seja o inglês, o que faz com que seu texto "
"traduzível seja armazenado no base de dados de tradução."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Configurando a pesquisa de ajuda"
msgid "See the Help page for more topics."
msgstr ""
"Consulte a página de Ajuda para mais "
"tópicos."
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr "Exibe tópicos de ajuda fornecidos por temas e módulos."
msgid "Help search"
msgstr "Ajuda na procura"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Defina as configurações de um bloco que foi colocado anteriormente "
"numa região de um tema."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > Block "
"layout."
msgstr ""
"No menu administrativoGerir navegue para Estrutura "
"> Disposição de blocos."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Clique no nome do tema que contém o bloco."
msgid ""
"Optionally, click Demonstrate block regions to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em Demonstrar regiões de bloco para "
"ver as regiões do tema."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click Save blocks."
msgstr ""
"Se deseja apenas alterar a região onde um bloco está localizado, ou "
"a ordem dos blocos dentro de uma região, arraste os blocos para suas "
"posições desejadas e clique em Guardar blocos ."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"Configure in the line of the block description."
msgstr ""
"Se deseja alterar configurações adicionais, encontre a região onde "
"o bloco que deseja atualizar está localizado e clique em "
"Configurar na linha da descrição do bloco."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Edite as configurações do bloco. As configurações disponíveis "
"variam dependendo do módulo que fornece o bloco, mas para todos os "
"blocos pode alterar:"
msgid ""
"Block title: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the Override title "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"Título do bloco: O cabeçalho para o bloco no site - para "
"alguns blocos, será necessário marcar a caixa de seleção "
"Substituir título para poder inserir um título."
msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
" Exibir título : marque a caixa se quiser que o título seja "
"exibido"
msgid ""
"Visibility: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
" Visibilidade : Adicione condições para quando o bloco deve "
"ser exibido"
msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr " Região : altera a região do tema em que o bloco é exibido"
msgid "Click Save block."
msgstr "Clique em Guardar bloco ."
msgid "What are blocks?"
msgstr "O que são blocos?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Os blocos são caixas de conteúdo renderizadas em uma área, ou "
"região, de uma página da web de seu site. Os blocos são colocados e "
"configurados especificamente para cada tema."
msgid "What are custom blocks?"
msgstr "O que são blocos personalizados?"
msgid ""
"Custom blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more custom block types, and attach fields to each "
"custom block type. Custom blocks can be placed just like blocks "
"provided by other modules."
msgstr ""
"Os blocos personalizados são blocos cujo conteúdo pode ser editado. "
"Pode definir um ou mais tipos de blocos personalizados e "
"anexar campos a cada tipo de bloco personalizado. Os blocos "
"personalizados podem ser colocados tal como os blocos fornecidos por "
"outros módulos."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Qual é a descrição do bloco?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"A descrição do bloco é um nome de identificação para um bloco, "
"que é mostrado na interface administrativa. Não é visível no site."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Qual é o título do bloco?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"O título do bloco é o título que é opcionalmente mostrado aos "
"visitantes do site quando o bloco é colocado em uma região."
msgid "Managing blocks overview"
msgstr "Visão geral do gestão de blocos"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The Custom "
"Block module allows you to custom block types and custom blocks. "
"See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"O módulo Bloco permite que coloque blocos em regiões dos "
"temas instalados e configure as definições dos blocos. O módulo "
"Bloco personalizado permite que crie tipos de blocos "
"personalizados e blocos personalizados. Consulte os tópicos "
"relacionados abaixo para tarefas específicas."
msgid ""
"Blocks "
"chapter of the User Guide"
msgstr ""
" "
"Bloqueia o capítulo do Guia do utilizador"
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Coloque um bloco na região de um tema."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Clique no nome do tema em que deseja inserir o bloco."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click Place "
"block in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Encontre a região onde deseja o bloco e clique em Colocar bloco "
" nessa região. Uma caixa de diálogo modal será exibida."
msgid ""
"Find the block you want to place and click Place block. A "
"Configure block modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Encontre o bloco que deseja colocar e clique em Colocar bloco "
". Uma caixa de diálogo modal Configurar bloco será "
"exibida."
msgid "Create a custom block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Crie um bloco personalizado, que posteriormente pode ser colocado no "
"site."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > Block layout > Custom block library."
msgstr ""
"No menu administrativo Gerir navegue para Estrutura "
"> Disposição de blocos > Biblioteca de blocos "
"personalizados."
msgid ""
"Click Add custom block. If you have more than one custom "
"block type defined on your site, click the name of the type you want "
"to create."
msgstr ""
"Clique em Adicionar bloco personalizado . Se tiver mais de "
"um tipo de bloqueio personalizado definido em seu site, clique no nome "
"do tipo que deseja criar."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Insira uma descrição do seu bloco (para ser mostrada aos "
"administradores) e o corpo do texto do seu bloco."
msgid "Define a custom block type and its fields."
msgstr "Defina um tipo de bloco personalizado e seus campos."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > Block layout > Custom block "
"library > Block types."
msgstr ""
"No menu administrativo Gerir navegue para Estrutura "
"> Disposição de blocos > Biblioteca de blocos "
"personalizados > Tipos de "
"bloco."
msgid "Click Add custom block type."
msgstr "Clique em Adicionar tipo de bloco personalizado ."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Insira um rótulo para este tipo de bloco (mostrado na interface "
"administrativa). Opcionalmente, edite o nome da máquina gerado "
"automaticamente ou a descrição."
msgid ""
"Click Save. You will be returned to the Block types "
"page."
msgstr ""
"Clique em Guardar . Retornará à página Tipos de "
"bloco ."
msgid ""
"Click Manage fields in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Clique em Gerir campos na linha do seu novo tipo de bloco e "
"adicione os campos desejados ao seu tipo de bloco."
msgid ""
"Optionally, click Manage form display or Manage "
"display to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em Gerir exibição do formulário ou "
"Gerir exibição para alterar o formulário de edição ou "
"exibição de campo para o seu tipo de bloco."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Use links contextuais para aceder a tarefas administrativas sem "
"navegar no menu administrativo."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "O que são links contextuais?"
msgid ""
"Contextual links give users with the Use contextual "
"links permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"As ligações contextuais fornecem aos utilizadores com "
"permissão para Usar ligações contextuais acesso rápido a "
"tarefas administrativas relacionadas a áreas de páginas não "
"administrativas. Por exemplo, se uma página do seu site exibe um "
"bloco, o bloco terá um link contextual que permitirá aos "
"utilizadores com permissão configurar o bloco. Se o bloco contém um "
"menu ou uma view, ele também terá uma ligação contextual para "
"editar as ligações do menu ou a view. Clicar em uma ligação "
"contextual leva-o diretamente à página administrativa relacionada, "
"sem precisar navegar pelo sistema de menu administrativo."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the Use contextual links permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Certifique-se de que o módulo principal de Ligações contextuais "
"está instalado e que tem uma grupo de utilizador com a permissão "
" Usar ligações contextuais . Opcionalmente, certifique-se "
"de que um módulo da barra de ferramentas esteja instalado (o módulo "
"principal da Barra de ferramentas ou uma substituição de módulo "
"fornecido)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Visite uma página não administrativa no seu site, como a página "
"inicial."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Localize um bloco ou outra área na página que deseja editar ou "
"configurar."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Torne o botão de ligações contextuais visível, passando o rato "
"sobre essa área da página. Na maioria dos temas, este botão tem o "
"aspecto de um lápis e é colocado no canto superior direito da área "
"da página (superior esquerdo para idiomas da direita para a "
"esquerda), e passar o rato sobre ele também contorna temporariamente "
"a área afectada. Em alternativa, clique no botão de alternância de "
"hiperligações contextuais na extremidade direita da barra de "
"ferramentas (extremidade esquerda para idiomas da direita para a "
"esquerda), o que tornará visíveis todos os botões de "
"hiperligações contextuais na página até ser novamente clicado."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Enquanto o botão de links contextuais da área de interesse estiver "
"visível, clique no botão para exibir a lista de links dessa área. "
"Clique num link na lista para visitar a página administrativa "
"correspondente."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Conclua sua tarefa administrativa e guarde as suas configurações, ou "
"cancele a ação. Deve voltar à página de onde começou."
msgid "What are security updates?"
msgstr "O que são atualizações de segurança?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a security update. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Qualquer software ocasionalmente tem erros e, às vezes, esses erros "
"têm implicações de segurança. Quando os erros de segurança são "
"corrigidos no software do core, módulos ou temas que o seu sítio "
"utiliza, são publicados numa atualização de segurança. "
"Precisará aplicar atualizações de segurança para manter o seu "
"sítio seguro."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tarefas de segurança"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Acompanhar as atualizações, atualizar o software principal e "
"atualizar os módulos e / ou temas contribuídos que fazem parte da "
"manutenção da segurança do seu site. Consulte os tópicos "
"relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Visão geral da acessibilidade"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled Show row weights above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"A interface de drag-and-drop por defeito para reordenar tabelas na "
"interface administrativa apresenta um desafio para alguns "
"utilizadores, incluindo aqueles que usam apenas o teclado, "
"utilizadores de leitores de ecrã e outras tecnologias assistivas. A "
"interface de drag-and-drop pode ser desativada numa tabela clicando na "
"ligação Mostrar pesos de linha acima da tabela. A interface "
"substituta permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo "
"pesos numéricos (com números crescentes) em vez de arrastar as "
"linhas da tabela."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Visão geral da interface administrativa"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the Admin Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Um menu de sistema, pelo qual pode navegar para encontrar páginas de "
"tarefas administrativas. O módulo Toolbar do core exibe este menu na "
"parte superior ou lateral da página (na parte direita em idiomas da "
"direita para a esquerda). Também existem substitutos de módulos "
"contribuídos para o módulo Toolbar do core, com recursos adicionais, "
"como o módulo Admin "
"Toolbar."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"O módulo Shortcuts do core melhora a barra de ferramentas com uma "
"lista configurável de links para tarefas comumente usadas."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Se instalar o módulo de Links Contextuais principais, as páginas "
"não administrativas conterão links que levam a tarefas "
"administrativas relacionadas."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"O módulo de Ajuda principal exibe tópicos de ajuda e fornece um "
"bloco de Ajuda que pode ser colocado em páginas administrativas para "
"fornecer uma visão geral de sua funcionalidade."
msgid ""
"The core Tour module allows modules to provide interactive tours of "
"administrative pages for more detailed help."
msgstr ""
"O módulo Tour principal permite que os módulos forneçam tours "
"interativos de páginas administrativas para obter ajuda mais "
"detalhada."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas "
"específicas."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Configure o seu site para que os utilizadores possam procurar ajuda."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Search and metadata > "
"Search pages."
msgstr ""
"No menu administrativo Gerir navegue para, "
"Configuração > Pesquisa e metadados > "
"Páginas de Pesquisa."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the Search pages "
"section. If not, add a new page of type Help."
msgstr ""
"Verifique se uma página de Ajuda está listada na secção "
"Páginas de pesquisa. Se não, adicione uma nova página do "
"tipo Ajuda."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Crie, visualize e use um conjunto de atalhos para acessar páginas "
"administrativas."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "O que são atalhos?"
msgid ""
"Shortcuts are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"shortcut sets, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts "
"permission to view shortcuts; Edit current shortcut set "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and Select any shortcut set permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an Administer shortcuts permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"Atalhos são links rápidos para páginas administrativas; "
"eles são geridos pelo módulo de Shortcuts do core. Um site pode ter "
"um ou mais conjuntos de atalhos, que podem ser compartilhados "
"por um ou mais utilizadores (por omissão, há apenas um conjunto "
"partilhado por todos os utilizadores); cada conjunto contém um "
"número limitado de atalhos. Os utilizadores precisam da permissão "
"Usar atalhos para visualizar os atalhos; permissão "
"Editar conjunto de atalhos atual para adicionar, excluir ou "
"editar os atalhos no conjunto atribuído; e permissão Selecionar "
"qualquer conjunto de atalhos para selecionar um conjunto de "
"atalhos diferente ao editar o seu perfil de utilizador. Também existe "
"a permissão Administrar atalhos, que permite que um "
"administrador faça qualquer uma dessas ações, além de selecionar "
"conjuntos de atalhos para outros utilizadores."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is enabled, and that you have "
"a role with Edit current shortcut set or Administer "
"shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Certifique-se de que o módulo Atalho está ativo e que você tenha "
"uma função com a permissão Editar conjunto de atalhos "
"atual ou Administrar atalhos. Além disso, certifique-se "
"de que um módulo de barra de ferramentas esteja instalado (seja o "
"módulo principal da barra de ferramentas ou um substituto)."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Navegue para uma página administrativa que deseja na sua lista de "
"atalhos."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Repita até que todos os links desejados tenham sido adicionados ao "
"seu conjunto de atalhos."
msgid ""
"Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Clique em Atalhos na barra de ferramentas para exibir seus "
"atalhos e verifique se a lista está completa."
msgid ""
"Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em Editar atalhos na extremidade "
"direita da lista de atalhos (extremidade esquerda nos idiomas da "
"direita para a esquerda) para remover links ou alterar sua ordem."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Clique em qualquer link na barra de atalhos para ir diretamente para a "
"página administrativa."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Defina as configurações básicas do seu site, incluindo o nome do "
"site, slogan, endereço de e-mail principal, fuso horário padrão, "
"país padrão e os formatos de data a serem usados."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > System > Basic site settings."
msgstr ""
"No menu administrativo Gerir, navegue até "
"Configuração > Sistema > Configurações básicas do site ."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Digite o nome do site, slogan e endereço de e-mail principal do seu "
"site."
msgid ""
"Click Save configuration. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Clique em Guardar configuração . Deverá ver uma mensagem "
"indicando que as configurações foram guardadas."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Regional and language > Regional settings."
msgstr ""
"No menu administrativo Gerir, navegue até "
"Configuração > Regional e idioma > Configurações regionais."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Selecione o país e fuso horário padrão do seu site."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Regional and language > Date and time formats."
msgstr ""
"No menu administrativo Gerir, navegue até "
"Configuração> Regional e idioma> Formatos de data e hora."
msgid ""
"Look at the Patterns for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click Edit in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Veja em Padrões os formatos padrão de data longa, média "
"e curta. Se algum deles não corresponder ao formato de data que "
"pretende usar no seu site, clique em Editar nessa linha "
"para editar o formato."
msgid ""
"Adjust the Format string until the Displayed format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Ajuste o Formato da expressão até que o formato "
"Exibido corresponda ao que pretende. (As expressão de "
"formato de data são compostas de códigos de formato de data PHP.)"
msgid ""
"Click Save format. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Clique em Guardar formato . Deverá ver uma mensagem "
"indicando que o formato foi guardado."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Repita as três etapas anteriores para qualquer outro formato de data "
"que precise ser alterado."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Configure o seu site para responder adequadamente aos erros do site, "
"incluindo respostas de páginas 403 e 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "O que são respostas 403 e 404?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Quando um utilizador visita uma página Web, o servidor Web envia um "
"código de resposta para além do conteúdo da página. Uma resposta "
"normal, sem erros, tem o código 200. Se a página não existir no "
"sítio, o código de resposta é 404. Se a página existir, mas o "
"utilizador não estiver autorizado a visitar a página, o código de "
"resposta é 403. O software do core fornece respostas predefinidas "
"para os códigos 403 e 404, mas se preferir, pode criar as suas "
"próprias páginas para cada um deles."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Que outros erros podem ocorrer?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a white screen of death (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Em algumas circunstâncias, o seu site pode gerar mensagens de erro. "
"Isto pode ocorrer devido a erros do utilizador (como inserir valores "
"inválidos num formulário ou configuração incorreta), erros de "
"tempo de execução do PHP ou bugs de software. Alguns erros podem "
"resultar num ecrã branca da morte (uma resposta de página "
"totalmente em branco); erros menos drásticos irão gerar mensagens de "
"erro. Pode configurar o que acontece quando uma mensagem de erro é "
"gerada."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Se desejar, crie páginas para usar para respostas 403 e 404. Observe "
"os URLs dessas páginas."
msgid ""
"In the Error pages section, enter the URL for your 403/403 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is https://example.com and your 404 page is "
"https://example.com/not-found, you would enter "
"/not-found."
msgstr ""
"Na seção Páginas de erro, insira a URL das páginas "
"403/403, começando após o URL da página inicial do site. Por "
"exemplo, se a URL do seu site for https://example.com e sua "
"página 404 for https://example.com/not-found, insira < "
"em>/not-found."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > Logging and errors."
msgstr ""
"No menu administrativo Gerir, navegue até "
"Configuração > Desenvolvimento > Registos e erros"
msgid ""
"For a production site, select None under Error messages "
"to display. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Para um site de produção, selecione Nenhum em "
"Mensagens de erro para exibir . Para um site que está em "
"desenvolvimento, selecione uma das outras opções, para ficar mais "
"alerta dos erros que o site está a gerar."
msgid "Take a tour of an administrative page."
msgstr "Faça um visita por uma página administrativa."
msgid "What are tours?"
msgstr "O que são visitas?"
msgid ""
"The core Tour module provides users with tours, which are "
"guided tours of the administrative interface. Each tour starts on a "
"particular administrative page, and consists of one or more "
"tips that highlight elements of the page, guide you through a "
"workflow, or explain key concepts. Users need Access tour "
"permission to view tours, and JavaScript must be enabled in their "
"browsers."
msgstr ""
"O módulo Visita disponibiliza aos utilizadores visitas, que "
"são visitas guiadas da interface administrativa. Cada visita começa "
"numa página administrativa específica e consiste em uma ou mais "
"dicas que destacam os elementos da página, orientam-no num "
"fluxo de trabalho ou explicam os principais conceitos. Os utilizadores "
"precisam da permissão Aceder a visitas para visualizar as "
"visitas e o JavaScript deve estar ativado nos seus navegadores."
msgid ""
"Make sure that the core Tour module is installed, and that you have a "
"role with the Access tour permission. Also, make sure that a "
"toolbar module is installed (either the core Toolbar module or a "
"contributed module replacement)."
msgstr ""
"Certifique-se de que o módulo core Tour esteja instalado e que você "
"tenha uma função com a permissão Access tour. Além disso, "
"verifique se um módulo da barra de ferramentas está instalado (o "
"módulo principal da barra de ferramentas ou um substituto do módulo "
"contribuído)."
msgid ""
"Visit an administrative page that has a tour, such as the edit view "
"page provided by the core Views UI module."
msgstr ""
"Visite uma página administrativa que tenha uma visita, como a página "
"de exibição de edição fornecida pelo módulo principal de "
"interface de utilizador das Visualizações."
msgid ""
"Click the Tour button at the right end of the toolbar (left "
"end for right-to-left languages). The first tip of the tour should "
"appear."
msgstr ""
"Clique no botão Visita na extremidade direita da barra de "
"ferramentas (extremidade esquerda para idiomas da direita para a "
"esquerda). A primeira dica da visita deve depois aparecer."
msgid ""
"Click the Next button to advance to the next tip, and End "
"tour at the end to close the tour."
msgstr ""
"Clique no botão Próximo para avançar para a próxima "
"dica e Finalizar passeio no final para fechar o passeio."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Configure as definições relacionadas com a criação e eliminação "
"de contas de utilizador."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Quais são as configurações relacionadas à criação e exclusão da "
"conta do utilizador?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"Administer users permission can register new users."
msgstr ""
"Pode possibilitar que novos utilizadores se registem eles próprios em "
"contas, com ou sem verificação de e-mail ou aprovação "
"administrativa. Ou pode fazer com que apenas administradores com "
"permissão Administrar utilizadores possam registar novos "
"utilizadores."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is canceled (deleted)."
msgstr ""
"Pode configurar o que acontecerá com o conteúdo que um utilizador "
"criou, se a sua conta for cancelada (excluída)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Pode editar as mensagens de e-mail que são enviadas aos utilizadores "
"quando as suas contas estão pendentes, aprovadas, criadas, bloqueadas "
"ou canceladas, ou quando eles solicitam uma redefinição de senha."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "O que são variáveis no texto da mensagem de e-mail?"
msgid ""
"Variables are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"Variáveis são expressões de texto curtas, entre "
"parêntesis [], que pode inserir no texto da mensagem de e-mail "
"configurada. Quando uma mensagem individual é gerada, os dados do "
"site são substituídos pelas variáveis. Algumas variáveis comuns "
"são:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site :login-url]: O URL onde os utilizadores podem fazer login no seu "
"site."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[utilizador :display-name]: O nome exibido do utilizador."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[utilizador:mail]: o alias de e-mail do utilizador."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Uma URL com expiração que um utilizador "
"pode usar para fazer login uma vez, se precisar de redefinir sua "
"senha."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Selecione o método que deseja usar para criar contas de utilizador e "
"marque ou desmarque a caixa que requer verificação de e-mail, para "
"corresponder às configurações desejadas para o seu site."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Selecione a opção desejada para definir o que acontecerá com o "
"conteúdo que um utilizador criou se sua conta for cancelada."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Opcionalmente, edite o texto das mensagens de e-mail relacionadas às "
"contas do utilizador."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Verifique se as outras configurações estão corretas."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Os tópicos podem ser fornecidos por módulos ou temas. Tópicos de "
"ajuda de nível superior no seu site:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"As interfaces de estilo de tabela e de estilo de grelha são "
"exibições normais e podem ser personalizadas por meio do interface de utilização de exibições, "
"incluindo classificação e filtragem. Este é o caso da página de "
"administração e da caixa de diálogo."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Na interface de estilo de grelha, os campos que são exibidos "
"(incluindo qual estilo de imagem é usado para imagens) podem ser "
"personalizados configurando o modo de exibição \"Biblioteca de "
"media\" para cada uma dos seus tipos de "
"media. As imagens em miniatura na interface de estilo de grelha "
"podem ser personalizadas configurando o estilo de imagem \"Miniatura "
"da biblioteca de media (220 × 220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your media types."
msgstr ""
"Ao adicionar novos itens de media na caixa de diálogo, os campos "
"exibidos podem ser personalizados configurando o modo de formulário "
"\"Biblioteca de media\" para cada um dos seus tipos de media ."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Fornece a API que permite renomear URLs."
msgid "The parent workspace."
msgstr "O espaço de trabalho pai."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Juntar espaço de trabalho"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Apenas espaços de trabalho de nível superior podem ser publicados."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Juntar em @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"O espaço de trabalho %label não pode ser excluído porque possui "
"espaços de trabalho filhos."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Não há alterações que possam ser combinadas de %source_label para "
"%target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Quer fundir o conteúdo do espaço de trabalho %source_label em "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Fundir o conteúdo da área de trabalho."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"O conteúdo da área de trabalho %source_label foi fundido em "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Existe @count item que pode ser fundido de %source_label para "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Existem @count itens que podem ser fundidos de %source_label para "
"%target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Seleção da área de trabalho"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Médio 8 :7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsivo 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"O campo que será usado como ligação de item RSS para cada linha. "
"Deve ser um caminho interno não processado como \"node/123\" ou uma "
"URL processada relativa à raiz, conforme produzido por campos como "
"\"Ligação para o conteúdo\"."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Renderização recursiva detectada ao renderizar entidade "
"%entity_type: %entity_id, usando o campo %field_name na entidade "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. A abortar a "
"renderização."
msgid "The user who created the revision."
msgstr "O utilizador que criou a revisão."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"O instalador de @drupal requer que o ficheiro %default-file não seja "
"eliminado ou modificado da transferência original."
msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr ""
"Digite a data utilizando o formato @placeholder_date (por exemplo, "
"@date_format)."
msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr ""
"Digite a data utilizando o formato @placeholder_time (por exemplo, "
"@time_format)."
msgid "Temporary file could not be created for file upload."
msgstr "Arquivo temporário não pôde ser criado para upload de ficheiro."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"A descoberta do campo falhou para a versão do núcleo do Drupal "
"@core. Este site tem o módulo Field instalado? Erro: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"O Drupal 9 já não usa o valor $settings['install_profile'] em "
"settings.php e deve ser removido."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number para @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Cobertura de segurança principal do Drupal"
msgid ""
"Update to a supported minor version soon to continue receiving "
"security updates."
msgstr ""
"Atualize para uma versão secundária suportada em breve para "
"continuar a receber atualizações de segurança."
msgid ""
"Visit the release cycle overview for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Visite a visão geral do ciclo de versão para "
"obter mais informações sobre versões suportadas."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Gerir espaço de trabalho"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Outros espaços de trabalho:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Ver todos os espaços de trabalho"
msgid "Not compatible"
msgstr "Não compatível"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Requer núcleo Drupal:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Coberto até @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "A cobertura terminou"
msgid ""
"Update to @next_minor or higher "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Atualize para @next_minor ou "
"superior em breve para continuar a receber atualizações de "
"segurança."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Coberto até @date"
msgid ""
"Update to a supported minor as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
" Atualize para um menor suportado "
" o mais rápido possível para continuar recebendo atualizações "
"de segurança."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Permite que a configuração de tarefas seja executada em resposta a "
"eventos."
msgid ""
"Gathers and displays syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) "
"from external sources."
msgstr ""
"Reúne e exibe conteúdo sindicado (feeds RSS, RDF e Atom) de fontes "
"externas."
msgid "Allows administrators to ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Permite aos administradores banir visitantes de um endereço IP "
"especifico."
msgid "Supplies an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Fornece um provedor de autenticação HTTP Basic."
msgid "Allows the creation of custom blocks and block types."
msgstr "Permite a criação de blocos personalizados e tipos de blocos."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gerir pontos de interrupção e grupos de pontos de interrupção para "
"projetos responsivos."
msgid "Allows users to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores alterem o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permite que os utilizadores comentem no conteúdo."
msgid "Allows administrators to import and export configuration changes."
msgstr ""
"Permite que os administradores importem e exportem alterações na "
"configuração."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permite que os utilizadores traduzam o texto de configuração."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fornece formulários de contacto para todo o site e formulários para "
"entrar em contacto com utilizadores individuais."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permite que os utilizadores traduzam conteúdo."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Fornece links contextuais para aceder diretamente às tarefas "
"relacionadas aos elementos da página."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Armazena em cache páginas, incluindo aquelas com conteúdo dinâmico, "
"para todos os utilizadores."
msgid "Entity Reference: Deprecated"
msgstr "Referência da entidade: Descontinuado"
msgid ""
"Entity Reference is deprecated, all functionality has been moved to "
"Core."
msgstr ""
"A referência de entidade está obsoleta, todas as funcionalidades "
"foram movidas para o núcleo."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Fornece uma interface de utilizador para o módulo Field."
msgid "Defines a field type for files."
msgstr "Define um tipo de campo para arquivos."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Define um tipo de campo para media de imagem e fornece ferramentas de "
"configuração de exibição."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permite que os utilizadores configurem os idiomas disponíveis."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permite que os utilizadores criem links de menu."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Os utilizadores com direitos de acesso suficientes poderão substituir "
"essas opções."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Armazena páginas em cache para utilizadores anônimos e pode ser "
"utilizado quando a cache da página externa não está disponível."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores criem páginas de pesquisa com base nos "
"plugins fornecidos por outros módulos."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Caching PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Ativado (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal pode funcionar com um "
"limite de APCu de @apcu_size. No entanto, recomenda-se um limite de "
"APCu de @apcu_default_size (a predefinição) ou superior, "
"especialmente se o seu site utilizar módulos adicionais "
"personalizados ou contribuídos."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Memória disponível: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is highly recommended to have APCu installed on your server."
msgstr ""
"A cache do PHP APCu pode melhorar consideravelmente o desempenho do "
"seu site. É altamente recomendado ter a APCu instalada no seu servidor."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "A versão do Drupal que está a tentar atualizar é muito antiga"
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (Drupal 9 upgrade guide)"
msgstr ""
"A atualização para o Drupal @current_major é suportada apenas a "
"partir da versão do Drupal @required_min_version ou superior. Se "
"você estiver tentando atualizar a partir de uma versão mais antiga, "
"primeiro atualize para a versão mais recente do Drupal "
"@previous_major. (Guia de atualização para o Drupal "
"9)"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Versão de esquema não suportada: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"A versão instalada do módulo %module é demasiado antiga para ser "
"atualizada. Atualize primeiro para uma versão intermediária (última "
"versão removida: @last_removed_version, versão instalada: "
"@installed_version)."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr "Exibe visitas guiadas à interface do site."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Fornece uma interface com o utilizador para criar e gerir "
"visualizações."
msgid ""
"Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.
" msgstr "" "Explore receitas em todos os tipos " "de ocasião, ingrediente e nível de habilidade.
" msgid "" "Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level
" msgstr "" "Explore receitas em todos os tipos " "de ocasião, ingrediente e nível de habilidade
" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ou equivalente" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Requerido pelo tema: @theme_names" msgstr[1] "Requerido pelos temas: @theme_names" msgid "" "The Migrate Drupal Multilingual module is deprecated and should not be " "installed." msgstr "" "O módulo Migrar Drupal Multilingual está obsoleto e não deve ser " "instalado." msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) ( desativado)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Este tema requer que os módulos listados funcionem corretamente." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be enabled by a user with permissions to do so." msgstr "" "Este tema requer que os módulos listados funcionem corretamente. Eles " "devem primeiro ser habilitados por um utilizador com permissão para " "isso." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be enabled via the Extend page." msgstr "" "Este tema requer que os módulos listados funcionem corretamente. Eles " "devem ser habilitados primeiro por meio da " "página Estender ." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Reveja as sugestões para resolver essa " "incompatibilidade para reparar sua instalação e, em seguida, " "execute novamente update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Atualizações ausentes para: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Módulo incompatível" msgstr[1] "Módulos incompatíveis" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema incompatível" msgstr[1] "Temas incompatíveis" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com PHP " "@version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O módulo seguinte está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está em falta:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão marcados como instalados na " "configuração core.extension, mas estão em falta:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Módulo ausente ou inválido\r\n" msgstr[1] "Módulos ausentes ou inválidos" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O tema a seguir está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está ausente:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão marcados como instalados na configuração " "core.extension, mas estão ausentes:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema ausente ou inválido" msgstr[1] "Temas ausentes ou inválidos" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão anterior a todos os " "seguintes itens: @versions (atualizações ausentes: " "@missing_updates)." msgstr[1] "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser " "atualizada. Atualize primeiro para uma versão anterior a todos os " "seguintes itens: @versions (atualizações ausentes: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ausente)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name ( incompatível com " "esta versão do núcleo do Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name ( incompatível com " "version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name ( desativado )" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Não foi possível instalar o @theme devido à falta de dependências " "do módulo." msgid "Empty version" msgstr "Versão vazia" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versão inválida: @existing_version" msgid "Testing config dependencies and optional configuration" msgstr "A testar dependências de configuração e configuração opcional" msgid "Stable 9" msgstr "Estável 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Um tema base a usar a marcação principal e o CSS do Drupal 9.0.0." msgid "This is a test.
" msgstr "Isto é um teste.
" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstruír tema" msgid "Theme registry rebuilded." msgstr "Registo do tema reconstruído." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Banir os visitantes de um ou mais endereços IP de acederem e " "visualizarem o seu site." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Digite um endereço IP e clique em Adicionar ." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Deve ver o endereço IP digitado listado em Endereços IP " "proibidos . Repita as etapas acima para banir endereços IP " "adicionais." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Que tipos de dados um site têm?" msgid "What is a content entity?" msgstr "O que é uma entidade de conteúdo?" msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Custom block entity type has custom block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Uma entidade de conteúdo (ou mais comumente, " "entidade) é um item de dados de conteúdo, que pode " "consistir em texto, tags HTML, imagens, ficheiros anexados e outros " "dados. As entidades de conteúdo são agrupadas em tipos de " "entidade, que têm diferentes propósitos e são exibidos de " "maneiras muito diferentes no site. A maioria dos tipos de entidade " "também é dividida em subtipos de entidade, que são " "divisões dentro de um tipo de entidade para permitir variações " "menores na forma como as entidades são usadas e exibidas. Por " "exemplo, o tipo de entidade Item de conteúdo que armazena o " "conteúdo de nível de página é dividido em subtipos de tipo de " "conteúdo; o tipo de entidade Bloco personalizado possui " "tipos de bloco personalizado; mas o tipo de entidade " "Utilizador (para informações de perfil de utilizador) não " "possui subtipos." msgid "What is a field?" msgstr "O que é um campo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Nos itens da entidade, os dados são armazenados em campos " "individuais, cada um contendo um tipo de dado, como texto simples ou " "formatado, imagens ou outros ficheiros ou datas. Os campos podem ser " "adicionados por um administrador em subtipos de entidade, para que " "todos os itens de entidade de um determinado subtipo de entidade " "tenham a mesma coleção de campos disponíveis e possam ser de valor " "único ou de valor múltiplo. Ao criar ou editar itens de entidade, " "especifica os valores para os campos no item de entidade." msgid "What is a reference field?" msgstr "O que é um campo de referência?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Um campo de referência é um campo que armazena um " "relacionamento entre uma entidade e uma ou mais entidades, que podem " "pertencer ao mesmo ou a diferentes tipos de entidade. Por exemplo, um " "campo Referência de conteúdo num tipo de conteúdo armazena " "um relacionamento entre um item de conteúdo e um ou mais itens de " "conteúdo." msgid "What field types are available?" msgstr "Que tipos de campos estão disponíveis?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Os seguintes tipos de campo são fornecidos pelo sistema principal e " "pelos módulos principais (muitos outros são fornecidos pelos " "módulos contribuídos):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boleano, Número (fornecido pelo sistema principal): Armazena valores " "verdadeiro/falso e números." msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Comentário (fornecido pelo módulo principal de comentários): " "permite que os utilizadores adicionem comentários a uma entidade" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Data, carimbo de data e hora (módulo de data e hora): armazena datas " "e horas" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and and an end" msgstr "" "Intervalo de datas (módulo de intervalo de data e hora): armazena " "períodos de data/hora com início e fim" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (sistema principal): armazena endereços de email" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (módulo Link): armazena URLs e texto do link" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefone (módulo de telefone): armazena números de telefone" msgid "What is a formatter?" msgstr "O que é um formatador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Um formatador é uma maneira de exibir um campo; a maioria " "dos tipos de campo oferece vários tipos de formatadores, e a maioria " "dos formatadores tem configurações que definem ainda mais como o " "campo é exibido. Também é possível ocultar completamente um campo " "da exibição e tem a opção de mostrar ou ocultar a legenda do campo " "quando este é exibido." msgid "What is a widget?" msgstr "O que é uma ferramenta?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Uma widget é uma maneira de editar um campo. Alguns tipos de " "campo, como campos de texto simples de linha única, têm apenas uma " "widget disponível (neste caso, um campo de entrada de texto de linha " "única). Outros tipos de campo oferecem opções para a widget; por " "exemplo, campos Lista de valor único podem usar uma widget " "Selecionar ou Botão de opção para edição. " "Muitos tipos de widgets têm configurações que definem como o campo " "pode ser editado." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Visão geral da estrutura de gestão de conteúdo" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Além dos módulos de campo listados na secção anterior, existem " "módulos principais adicionais que você pode usar para gerir a sua " "estrutura de conteúdo:" msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below, and other topics " "listed on the main Help page, will help you " "with tasks related to content structure." msgstr "" "Dependendo dos módulos principais e de contribuição que instalou no " "seu site, os tópicos relacionados abaixo e outros tópicos listados " "na página de Ajuda principal vão ajudar " "com tarefas relacionadas à estrutura do conteúdo." msgid "" "Concept: " "Types of Data topic in the User Guide" msgstr "" "Tópico: " "Tipos de Dados no Guia do Utilizador" msgid "" "Planning " "your Site chapter in the User Guide" msgstr "" "Capítulo: " "A Planear o seu Site no Guia do Utilizador" msgid "" "Concept: " "Reference Fields topic in the User Guide" msgstr "" "Conceito: " "Tópico de Campos de Referência no Guia do Utilizador" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Configure o seu sistema para que o cron seja executado " "automaticamente." msgid "What are cron tasks?" msgstr "O que são tarefas cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Para garantir que o seu site e os seus módulos continuam a funcionar " "bem, um grupo de operações administrativas deve ser executado " "periodicamente. Essas operações são chamadas de tarefas cron " ", e a execução das tarefas é conhecida como execução do " "cron . Dependendo da frequência com que o conteúdo é atualizado " "no seu site, pode ser necessário executar o cron com uma " "programação que varia de hora em hora a semanal para manter o seu " "site a funcionar bem." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Quais opções estão disponíveis para executar o cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se o módulo Automated Cron principal estiver instalado, seu site " "será executado periodicamente, de acordo com uma programação que " "possa configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Pode configurar uma tarefa no seu servidor web para visitar a URL " "do cron, que é exclusiva do seu site, num planeamento" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Também pode executar o cron manualmente, mas essa não é a maneira " "recomendada de garantir que seja executado periodicamente." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se deseja executar o cron agora, clique em Executar cron e " "aguarde o cron terminar." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se tiver uma maneira de configurar tarefas no seu servidor web, copie " "o link onde diz Para executar o cron do exterior do site, aceda " "a/em>. Configure uma tarefa para aceder a essa URL no horário de cron " "desejado, como uma vez por hora ou uma vez por semana. (Em servidores " "semelhantes ao Linux, pode usar o comando wget para aceder a " "uma URL.) Se configurar uma tarefa externa, deverá desinstalar o " "módulo Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se não estiver a configurar uma tarefa externa e tiver o módulo " "Automated Cron instalado, selecione um agendamento para execuções " "cron automatizadas em Configurações Cron > Execute o " "cron a cada. Clique em Gravar configuração." msgid "" "Concept: " "Cron in the User Guide" msgstr "" " " "Conceito: Cron no guia do Utilizador" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks in the User Guide" msgstr "" " " "Configuração de tarefas de manutenção Cron no Guia do " "Utilizador" msgid "What is a module?" msgstr "O que é um módulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Um módulo é um conjunto de ficheiros PHP, JavaScript e/ou " "CSS que estende as funcionalidades do site e adiciona novas " "funcionalidades. Um conjunto de módulos principais é " "distribuído como parte do download do software principal. " "Módulos de contribuição adicionais podem ser descarregados " "separadamente em Descarregue " "& Estenda a página em drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "O que é um módulo experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Um módulo Experimental é um módulo que ainda está em " "desenvolvimento e ainda não é estável. O uso de módulos " "experimentais em locais de produção não é recomendado." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "O que está a instalar e desinstalar?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalar um módulo contribuído por núcleo ou por download significa " "ativá-lo, para que você possa usar seus recursos e funcionalidades. " "Desinstalar significa desligá-lo e remover toda a sua configuração. " "Um módulo não pode ser desinstalado se outro módulo instalado " "depender dele ou se criou conteúdo para o seu site usando o módulo - " "precisaria de excluir o conteúdo e desinstalar os módulos " "dependentes primeiro." msgid "Extending overview" msgstr "Visão geral de extensão" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter ajuda na " "execução de tarefas relacionadas com a ampliação das " "funcionalidades do seu site." msgid "" "Concept: " "Modules topic in the User Guide" msgstr "" " " "Conceito: tópico de módulos no Guia do utilizador" msgid "" "Extending " "and customizing your site chapter in the User Guide" msgstr "" " " "Ampliando e personalizando o capítulo do seu site no Guia do " "utilizador" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Síntese da manutenção e resolução de problemas" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aqui estão algumas tarefas e dicas relacionadas com a manutenção do " "seu site, e problemas de resolução de problemas que possam surgir no " "seu site. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais " "informações." msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "upgrading a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Ao efetuar manutenção, como instalar, desinstalar ou atualizar um " "módulo, coloque seu site em modo de manutenção." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configure seu site para que o cron seja executado periodicamente." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se o seu site não está a comportar-se como esperado, limpe a cache " "antes de tentar diagnosticar o problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Existem vários relatórios do site que podem ajudá-lo a diagnosticar " "problemas no seu site. Existem também dois módulos principais que " "podem ser usados para o log de erros: Log de Base de Dados e " "Syslog." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems chapter in the User Guide" msgstr "" "Capítulo " "Prevenção e correção de problemas no Guia do utilizador " msgid "" "Security " "and Maintenance chapter in the User Guide" msgstr "" " " "Capítulo Segurança e manutenção no Guia do utilizador " msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Encontre o subtipo específico ao qual deseja adicionar o campo e " "clique em Gerir campos ." msgid "Click Add field." msgstr "Clique em Adicionar campo ." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see Managing content structure for " "an overview of field types." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo , selecione o tipo de campo que " "você deseja adicionar; consulte Gerir " "a estrutura de conteúdo para obter uma visão geral dos tipos de " "campo." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "O campo Rótulo agora deve estar visível; insira um " "rótulo para o campo, que é usado como rótulo para a edição e " "exibição do conteúdo." msgid "Click Save and continue." msgstr "Clique em Guardar e continuar ." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "No próximo ecrã, insira um valor para Número permitido de " "valores. Pode limitar o campo a um valor por item de entidade, um " "número definido de valores ou configurá-lo para ter valores " "ilimitados. Clique em Gravar configurações de campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "No próximo ecrã, opcionalmente, edite as configurações do campo, " "que variam dependendo do tipo de campo que está a criar. Para todos " "os campos, pode editar a Etiqueta, Texto de ajuda " "(texto a ser exibido de baixo do campo na página de edição de " "conteúdo) e Campo obrigatório (para isso, deve-se inserir " "um valor para guardar o conteúdo durante a edição). Também pode " "configurar um valor predefinido para o campo." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See Managing content " "structure for background information." msgstr "" "Configure os formatadores usados para exibir os " "campos de um subtipo de entidade, sua ordem na exibição e as " "configurações do formatador. Consulte Gerir a estrutura de conteúdo para " "obter informações básicas." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico do qual deseja configurar a exibição " "e clique em Gerir exibição na lista Operações " "." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Use as setas de arrasto para ordenar os campos na sua ordem preferida." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste quaisquer campos que não deseja ver na exibição para a " "secção Desativado." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Na coluna Etiqueta, selecione a posição de cada etiqueta do " "campo na exibição ou - Oculto - para ocultar uma etiqueta. " "Também pode escolher - Visualmente oculto- se quiser que o " "texto da etiqueta apareça na página HTML, para que os leitores de " "ecrã e os mecanismos de pesquisa possam lê-lo, mas não ficará " "visível." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Na coluna Formato , selecione o formatador para exibir cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Após selecionar os formatadores desejados, clique na engrenagem de " "configurações em cada linha para alterar as configurações do " "formatador." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Quando terminar de fazer as alterações, clique em Guardar." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Teste a exibição do subtipo de sua entidade visualizando uma " "entidade. Se necessário, volte a estas etapas para refinar ainda mais " "a exibição." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para o qual deseja configurar o " "formulário de edição e clique em Gerir exibição de " "formulário na lista Operações ." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste quaisquer campos que você não pretenda ver no formulário de " "edição para a seção Desativado ." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Na coluna Widget , selecione o widget para editar cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Depois de selecionar os widgets desejados, clique na engrenagem de " "configurações em cada linha para alterar as configurações do " "widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Teste o formulário de edição para seu subtipo de entidade editando " "ou criando uma entidade. Se necessário, volte a estas etapas para " "refinar ainda mais o formulário." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see Managing content structure for more " "information on entities and reference fields." msgstr "" "Adicione um campo de referência de entidade a um subtipo de entidade; " "consulte Gerir estrutura de conteúdo " " para obter mais informações sobre entidades e campos de " "referência." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo, selecione o tipo de campo de " "referência que deseja adicionar. A seção Referência da " "lista de seleção mostra os tipos mais comuns de campo de " "referência; escolha Outro... se o tipo de entidade que " "deseja referenciar não estiver listado." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "No próximo ecrã, verifique se o tipo de entidade que deseja fazer " "referência é mostrado em Tipo de item para referência , " "ou selecione-o caso não seja. Insira um valor para Número " "permitido de valores . Pode limitar o campo a um valor por item " "de entidade, um número definido de valores ou defini-lo para ter " "valores ilimitados. Clique em Guardar configurações de campo " "." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "No próximo ecrã, opcionalmente, edite as configurações de " "Etiqueta, Texto de ajuda (texto a ser exibido abaixo " "do campo na página de edição de conteúdo) e Campo " "obrigatório< /em> (para fazer isso, um valor deve ser inserido para " "gravar o conteúdo durante a edição)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Na seção Tipo de referência, geralmente desejará limitar " "os subtipos de entidade que podem ser referenciados; por exemplo, se " "estiver a criar uma referência de Conteúdo, poderá marcar " "uma ou duas opções de Tipo de conteúdo. As escolhas serão " "mais fáceis para os editores de conteúdo verificarem se também " "escolher um valor de classificação (normalmente o título da " "entidade ou o campo de legenda)." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Verifique o status de indexação da página de pesquisa da Ajuda. Se " "não estiver totalmente indexado, execute Cron " " até que a indexação seja concluída." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or clear the site cache, in order to " "force help topic text to be reindexed for searching. This should be " "done whenever a module, theme, language, or string translation is " "updated." msgstr "" "No futuro, você pode clicar em Reconstruir índice de pesquisa " " nesta página ou limpar o cache do site " ", a fim de forçar o texto do tópico de ajuda a ser reindexado " "para pesquisar. Isso deve ser feito sempre que um módulo, tema, " "idioma ou tradução de string for atualizado." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Limpe os dados de cache do site." msgid "What is the cache?" msgstr "O que é cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Alguns dos cálculos que são feitos quando o seu site carrega uma " "página levam muito tempo para serem executados. Para economizar tempo " "quando esses cálculos precisam ser feitos novamente, os resultados " "podem ser armazenados em cache na base de dados do seu site. " "Existem mecanismos internos para limpar os dados armazenados " "em cache quando as condições ou suposições que entraram no " "cálculo mudaram, mas também pode limpar os dados armazenados em " "cache manualmente. Quando o seu site está se comportando erradamente, " "um bom primeiro passo é limpar a cache e ver se o problema " "desaparece." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > Performance." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração> Desenvolvimento> Desempenho." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Clique em Limpar todos os caches . Os dados em cache do seu " "site serão limpos." msgid "" "Concept: " "Cache in the User Guide" msgstr "" " " "Conceito: cache no guia do utilizador" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Coloque o site no modo de manutenção para executar operações de " "manutenção e volte ao modo normal quando terminar." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "O que é o modo de manutenção?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Quando o seu site está em modo de manutenção, a maioria dos " "visitantes do site verá uma página de mensagem de modo de " "manutenção, em vez de poder usar toda as funcionalidades do site. " "Utilizadores com permissão Utilizar o site em modo de " "manutenção que já estão autenticados poderão usar o site " "normalmente, e a página de login em /user também estará " "acessível ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > Maintenance mode." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração>Desenvolvimento>Modo de manutenção." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marque Coloque o site no modo de manutenção , altere " "opcionalmente a Mensagem para exibir quando estiver no modo de " "manutenção e clique em Guardar configuração . O " "seu site estará no modo de manutenção." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Execute as suas operações de manutenção." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > Maintenance mode." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > ." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Desmarque Coloque o site no modo de manutenção e clique " "em Guardar configuração . O seu site estará de volta ao " "modo de operação normal." msgid "" "Clear the site cache. See Clearing the site " "cache for instructions." msgstr "" "Limpe o cache do site. Consulte Limpando o " "cache do site para obter instruções." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instale um módulo principal ou um módulo de contribuição que já " "foi transferido." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Extend." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estender." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Digite uma palavra do nome ou descrição do módulo na caixa de " "filtro, para diminuir a lista de módulos. Localize o módulo que " "deseja instalar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marque a caixa ao lado do nome do módulo que deseja instalar; também " "pode marcar mais de uma caixa para instalar vários módulos ao mesmo " "tempo. Se a caixa de seleção estiver desativada para o módulo que " "está tentando instalar, expanda as informações para saber por que - " "talvez seja necessário fazer o download de um módulo adicional " "necessário ao seu módulo." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Clique em Instalar na parte inferior da página. Se optou " "por instalar um módulo com dependências que ainda não estavam " "instaladas ou se escolheu um módulo Experimental, confirme sua " "escolha na próxima página." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Aguarde a instalação do (s) módulo (s). Deve voltar à página " "Estender com uma mensagem informando que o módulo ou módulos " "foram instalados." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode when you uninstall " "modules." msgstr "" "Desinstale um módulo. O seu site deve estar no modo de manutenção quando " "desinstalar os módulos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > Uninstall." msgstr "" "No menu de administração Gerir, navegue até " "Estender> " "Desinstalar." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Digite uma palavra do nome ou descrição do módulo na caixa de " "filtro, para diminuir a lista de módulos. Localize o módulo que " "você deseja desinstalar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Na coluna Descrição , verifique se há razões para que " "este módulo não possa ser desinstalado. Por exemplo, pode ter criado " "conteúdo usando este módulo (que precisaria excluir primeiro) ou " "pode haver outro módulo instalado que exija a instalação deste " "módulo (precisará desinstalar o outro módulo primeiro)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se não houver motivos listados, o módulo pode ser desinstalado. " "Marque a caixa na coluna Desinstalar , ao lado do nome do " "módulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Clique em Desinstalar na parte inferior da página. " "Verifique a lista de módulos a serem desinstalados e a configuração " "a ser excluída na página de confirmação e clique em " "Desinstalar ." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Aguarde até que o módulo seja desinstalado. Deve retornar à página " " Desinstalar com uma mensagem dizendo que o módulo foi " "desinstalado." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Gere relatórios para aprender sobre o estado e a integridade do seu " "site." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se tiver o módulo Database Logging instalado, no menu administrativo " "Administração, navegue até Relatórios > " "Mensagens de registo recentes para ver um relatório do erros " "e mensagens informativas que o seu site gerou. Pode filtrar o " "relatório por Gravidade para ver apenas as mensagens mais " "críticas, se assim o desejar." msgid "" "If you have the core Update Manager module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if Drupal core or any modules or themes have security updates " "available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Se tiver o módulo Gestor de atualização do core instalado, no menu " "administrativo Gerir, navegue até Relatórios > " "Atualizações disponíveis para ver um relatório das " "atualizações disponíveis para o software do seu sítio. Se " "Última verificação estiver muito distante, clique em " "Verificar manualmente para atualizar o relatório. " "Digitalizar o relatório; se o core do Drupal ou quaisquer módulos ou " "temas tiverem atualizações de segurança disponíveis, deve " "atualizá-los o mais rápido possível." msgid "" "Security " "and Maintenance chapter in the User Guide, which includes " "information on how to update your site's core software, modules, and " "themes" msgstr "" "Capítulo " "de Segurança e Manutenção no Guia de utilizador, que inclui " "informações sobre como atualizar o core, módulos e temas do seu " "site" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to People." msgstr "" "No menu administrativo Gerir , navegue para Pessoas." msgid "Click Add user." msgstr "Clique em Adicionar utilizador." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Digite o Endereço de email , Nome de utilizador " "e Senha (duas vezes) para o novo utilizador." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifique se as Funções marcadas para o novo utilizador " "estão corretas." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se pretende que o novo utilizador receba uma mensagem de e-mail " "notificando-o sobre a nova conta, marque Notificar utilizador " "sobre a nova conta ." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalmente, altere outras configurações no formulário." msgid "Click Create new account." msgstr "Clique em Criar nova conta ." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Será deixado na página Adicionar utilizador; repita essas " "etapas se tiver mais contas de utilizador para criar." msgid "Create a new role." msgstr "Crie uma nova função." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Roles." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue para " "Pessoas> Funções." msgid "Click Add role." msgstr "Clique em Adicionar função ." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Digite o Nome da função desejado. Se desejar, clique em " " Editar para alterar o Nome da máquina para a " "função." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Clique em Guardar . Deve voltar à página Grupos de " "utilizadores e o novo grupo deve estar na lista de grupos." msgid "What is a user?" msgstr "O que é um utilizador?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Um utilizador é qualquer pessoa que aceda ou visualiza o seu site. " "Utilizadores anónimos são utilizadores que não efetuaram " "login e utilizadores autenticados são utilizadores que " "efetuaram login." msgid "What is a role?" msgstr "O que é uma função?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" " Funções são usadas para agrupar e classificar " "utilizadores; cada utilizador pode receber uma ou mais funções. " "Existem também funções especiais para todos os utilizadores " "anónimos e autenticados." msgid "What is a permission?" msgstr "O que é uma permissão?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "A concessão de uma permissão a uma função permite que " "os utilizadores a quem foi atribuída executem uma ação no site, " "como exibir conteúdo, editar ou criar um tipo específico de " "conteúdo, administrar configurações para um módulo específico, ou " "usando uma função específica do site (como pesquisa)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Visão geral da gestão de contas de utilizadores e visitantes" msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. The core Ban " "module allows administrators to ban certain IP addresses from " "accessing the site. Depending on which modules you have installed on " "your site, the related topics below will help you with tasks related " "to managing user accounts and visitors." msgstr "" "O módulo Utilizador do core permite que os utilizadores se registem, " "efetuem inicio de sessão e termino de sessão, e os administradores " "giram os grupos de utilizador e permissões do utilizador. O módulo " "Banir do core permite que os administradores proíbam certos " "endereços IP de aceder o sítio. Dependendo de quais módulos " "instalou no seu sítio, os tópicos relacionados abaixo o irão " "ajuda-lo nas tarefas relacionadas à gestão de contas de utilizadores " "e visitantes." msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifique as permissões para uma função existente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Permissions." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para " "Pessoas>Permissões." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revise as permissões da função, prestando atenção especial às " "permissões marcadas com Aviso: dê apenas para funções " "confiáveis; esta permissão tem implicações de segurança. " "Desmarque as permissões que essa função não deve ter, na linha da " "permissão e na coluna da função; verifique as permissões que essa " "função deve ter." msgid "Click Save permissions." msgstr "Clique em Guardar permissões ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > Account settings." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para " "Configurações>Pessoas> Definições da Conta." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Atualizar ou apagar uma conta de utilizador existente." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Escreva toda ou parte do nome de utilizador ou endereço de e-mail da " "conta de utilizador que deseja atualizar ou eliminar e clique em " "Filtro. Uma pequena lista de contas de utilizador, incluindo " "a conta de interesse, deve ser apresentada na tabela; caso contrário, " "modifique o texto do filtro até encontrar a conta do seu interesse." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Clique em Editar na área Operações da conta " "do seu interesse." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Para excluir a conta do utilizador, vá até a parte inferior e clique " "em Cancelar conta . Selecione o que deseja que aconteça com " "o conteúdo do utilizador na próxima tela e clique em Cancelar " "conta ." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Para atualizar a conta do utilizador, insira novos valores no " "formulário e clique em Guardar." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilidades de Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Ativar menu móvel em todas as larguras" msgid "Header site branding background color" msgstr "Cor de fundo da marca no cabeçalho do site." msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Pesquise por palavra-chave ou frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Médio" msgid "Grid Medium" msgstr "Grelha Média" msgid "Grid Max" msgstr "Grelha Máxima" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Definições olivero" msgid "Toggle Main Menu" msgstr "Alternar menu principal" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "As informações do esquema para o %module estão a faltar na base de " "dados. Deve rever manualmente as atualizações do módulo e das base " "de dados para verificar se alguma atualização foi ignorada até, e " "incluindo,%last_update_hook." msgid "Path: @uri. %type: @message in %function (line %line of %file)." msgstr "Caminho: @uri. %type:@message em %function(linha %line de %file)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Web services > Aggregator." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para " "Configuração > Serviços web > Agregador." msgid "" "Click Add feed if you have an individual feed URL to add, or " "Import OPML if you have an OPML-formatted list of feeds to " "add." msgstr "" "Clique em Adicionar feed se tiver um URL de feed individual " "para adicionar ou Importar OPML se tiver uma lista de feeds " "formatados em OPML a adicionar." msgid "" "If you clicked Add feed, enter a Title for the feed " "and the URL of the feed. Select an Update interval " "and click Save." msgstr "" "Se clicou em Criar feed, introduza um devido Título " "e uma URL. Selecione um Intervalo de atualização e " "clique em Guardar." msgid "" "If you clicked Import OPML, either choose an OPML " "file from your local computer or enter an OPML Remote " "URL to import an OPML list from a URL. Select an Update " "interval and click Import." msgstr "" "Se clicou em Importar OPLM , escolha um Ficheiro " "OPML do seu computador local ou introduza uma URL remota " "OPML para importar uma lista OPML de uma URL. Selecione um " "Intervalo de atualização e clique em Importar." msgid "" "To verify that your feed is working, click Update items in " "the Operations list for your feed, and then click the feed " "name to view the imported items on the standard provided feed page." msgstr "" "Para verificar se o seu feed está funcionando, clique em " "Atualizar itens na lista Operações do seu feed e " "clique no nome do feed para ver os itens importados na página de feed " "fornecida padrão ." msgid "Manage an existing feed or change its configuration." msgstr "Gerir um feed existente ou altere sua configuração." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Web services> Aggregator." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para " "Configuração > Serviços web > Agregador." msgid "" "Click Edit in the Operations list for the feed you " "want to configure. Enter new values and click Save." msgstr "" "Clique em Editar na lista Operações para o feed " "que quer configurar. Introduza novos valores e clique em " "Guardar." msgid "" "Optionally, delete the previously-imported items from the feed by " "clicking Delete items in the Operations list for the " "feed." msgstr "" "Opcionalmente, exclua os itens importados anteriormente do feed, " "clicando em Excluir itens na lista Operações " "do feed." msgid "" "Optionally, import new items from the feed by clicking Update " "items in the Operations list for the feed. You can also " "run the site Cron process to import items into all feeds, depending on " "the configured Update interval for each feed." msgstr "" "Opcionalmente, exclua os itens importados anteriormente do feed, " "clicando em Excluir itens na lista Operações " "do feed." msgid "" "Optionally, click Settings to configure the settings for all " "feeds, including the Number of items shown in listing pages " "and how long to keep old items from feeds on your site. Click Save " "configuration." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Definições para configurar as " "definições para todos os feeds, incluindo o Número de itens " "mostrados em páginas de listagem e durante quanto tempo se " "mantêm itens antigos dos feeds no seu site. Clique em Guardar " "configuração." msgid "What is a feed?" msgstr "O que é um feed?" msgid "What is OPML?" msgstr "O que é OPML?" msgid "" "OPML (Outline Processor Markup Language) is a specification for making " "hierarchical lists, which is commonly used for lists of feeds." msgstr "" "OPML (Outline Processor Markup Language) é uma especificação para " "criar listas hierárquicas, que é comumente usada para listas de " "feeds." msgid "What are the options for updating feed items?" msgstr "Quais são as opções para atualizar itens de feed?" msgid "What are the options for displaying feeds?" msgstr "Quais são as opções para exibir feeds?" msgid "" "Using the core Aggregator, Views, Views UI, and Block modules, you can " "display feed data in your site in various ways (see related topics for " "more information):" msgstr "" "Usando os módulos principais Aggregator, Views, Views UI e Block, " "pode exibir dados de feed em seu site de várias maneiras (consulte os " "tópicos relacionados para obter mais informações):" msgid "" "Place the Aggregator feed block in a region of your theme; " "each block you place lists the most recent items from one feed." msgstr "" "Coloque o bloco Aggregator feed numa região do seu tema; " "cada bloco que colocar lista os itens mais recentes de um feed." msgid "" "Create a custom view that shows either Aggregator feed " "(feeds) or Aggregator feed item (items from feeds)." msgstr "" "Crie uma visualização personalizada que mostre o feed de " "agregador (feeds) ou o item de feed de agregador " "(itens de feeds)." msgid "Overview of aggregation" msgstr "Visão geral da agregação" msgid "" "The core Aggregator module allows you to add, edit, and delete feeds, " "choose how often to import items from feeds, and display the feeds. " "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "O módulo do núcleo Aggregator permite adicionar, editar e apagar " "feeds, escolher com que frequência pretende importar itens dos mesmos " "e exibir feeds. Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter " "informações sobre tarefas específicas." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Adicione, remova ou reorganize os campos em formulários de contacto " "pessoais e em todo o site." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quais são os campos nos formulários de contacto?" msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a custom block." msgstr "" "Os formulários de contato pessoais e gerais terão sempre os campos " "Assunto e Mensagem. Pode adicionar campos adicionais " "para os utilizadores preencherem, se desejar. Observe que, se quiser " "exibir outro conteúdo numa página de formulário, como texto ou " "imagens, pode usar um bloco personalizado." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Contact " "forms." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Estrutura>Formulários de " "contacto." msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerir campos para o formulário cujos campos " "deseja alterar e adicione ou remova um ou mais campos do formulário." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerir exibição do formulário para alterar a " "ordem ou a configuração dos campos no formulário." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configure formulários de contacto pessoais para utilizadores " "registados no site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > Account settings." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até " "Configuração > Pessoas > Configurações da conta." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Na seção Configurações de contacto , marque/desmarque a " "caixa para ativar/desativar o formulário de contacto para novas " "contas de utilizador." msgid "Click Save configuration." msgstr "Clique em Guardar configuração ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Permissions." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Pessoas " "> Permissões." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifique se as permissões estão corretas para os grupos de " "utilizador do seu site, incluindo Utilizador anônimo " "genérico e Utilizador autenticado. Para usar formulários de " "contato pessoais, os utilizadores precisam das permissões " "Visualizar informações do utilizador (na seção " "Utilizador, que permite visualizar perfis de usuário) e " "Usar as informações pessoais dos utilizadores formulários de " "contato (na seção Contato, que permite que usem " "formulários de contato se puderem visualizar os perfis de " "utilizador)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Crie um novo formulário de contacto para todo o site." msgid "Click Add contact form." msgstr "Clique em Adicionar formulário de contacto." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Preencha o Rótulo (título) do formulário, " "Destinatários e, opcionalmente, as outras configurações." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Clique em Guardar. Deve ver o seu novo formulário de " "contacto na tabela, junto com um link para visualizá-lo." msgid "What are contact forms?" msgstr "O que são formulários de contacto?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Existem dois tipos diferentes de formulários de contacto fornecidos " "pelo módulo de contacto principal: formulários de contacto pessoal, " "que permitem aos utilizadores contactar outros utilizadores no site, e " "formulários de contacto de todo o site, que permitem aos utilizadores " "contactar gestores ou administradores do site. Um site pode ter mais " "que um formulário de contacto para todo o site; cada um tem os seus " "próprios campos para preencher, destinatários e URL; você também " "pode alterar os campos exibidos nos formulários de contacto pessoal." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Os visitantes do site podem enviar e-mails para utilizadores " "registados no site utilizando o formulário de contacto pessoal, sem " "conhecer ou saber qual o endereço de e-mail do destinatário. Quando " "um utilizador com as permissões corretas está a visualizar o perfil " "de outro utilizador, o visualizador verá uma guia ou link " "Contacto, que leva ao formulário de contacto pessoal se o " "utilizador cujo perfil está a ser visualizado tiver o seu formulário " "de contacto pessoal ativado (isto é uma configuração da conta do " "utilizador)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tarefas de gestão de formulário de contato" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Consulte os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas." msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form (the form " "that is shown on the /contact URL)." msgstr "" "Defina um formulário de contacto do site para se tornar o seu " "formulário de contacto padrão (o formulário mostrado no URL " "/contacto)." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Clique em Editar para o formulário em todo o site que " "deseja que seja o padrão." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Marque Tornar este formulário padrão e clique em " "Guardar." msgid "Tracking overview" msgstr "Visão geral do rastreamento" msgid "There are three core modules that provide tracking:" msgstr "Existem três módulos principais que fornecem rastreamento:" msgid "" "The core History module tracks how recently users have viewed content " "items, and provides a Views field and filter that can be used to show " "users content that they haven't yet seen." msgstr "" "O módulo principal History regista a última vez que os utilizadores " "visualizaram itens de conteúdo e fornece um campo e um filtro de " "views que podem ser utilizados para mostrar aos utilizadores " "conteúdos que ainda não viram." msgid "" "The core Statistics module tracks how many times content items have " "been viewed, and provides a popular content block and a popularity " "counter for content item pages." msgstr "" "O módulo Estatística principal rastreia quantas vezes os itens de " "conteúdo foram visualizados e fornece um bloco de conteúdo popular e " "um contador de popularidade para páginas de itens de conteúdo." msgid "" "If you have one or more tracking modules installed on your site, see " "the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Se possui um ou mais módulos de rastreamento instalados no site, " "consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Clique em Guardar configurações . Deve voltar à página " " Gerenciar campos , com seu novo campo na lista." msgid "What content visits are tracked?" msgstr "Quais visitas de conteúdo são rastreadas?" msgid "" "The core History module tracks when each logged-in user has most " "recently visited each content item page on the site. This allows " "content to be marked as new or updated for each " "user, meaning that it was newly created or has been updated since the " "last time they visited its page. These records are kept for one month, " "meaning that content older than one month is never marked as new or " "updated." msgstr "" "O módulo History do core regista quando cada utilizador com sessão " "iniciada visitou mais recentemente cada página do item de conteúdo " "no site. Isso permite que o conteúdo seja marcado como novo " "ou atualizado para cada utilizador, o que significa que foi " "criado recentemente ou foi atualizado desde a última vez que visitou " "a sua página. Esses registos são mantidos por um mês, o que " "significa que o conteúdo com mais de um mês nunca é marcado como " "novo ou atualizado." msgid "What options are available for using this tracking information?" msgstr "" "Quais opções estão disponíveis para usar essas informações de " "rastreamento?" msgid "" "You can display the new/updated status of content by creating or " "editing a view. There is a Has new content field for " "Content views, which displays the new/updated marker. There " "is also a Has new content filter, which limits the view to " "new and updated content." msgstr "" "Pode exibir o estado novo/atualizado do conteúdo ao criar ou ao " "editar uma exibição. Há um campo Há um conteúdo novo " "para visualizações de Conteúdo, que exibe o marcador " "novo/atualizado. Há também um filtro Há um conteúdo novo, " "que limita a visualização a conteúdo novo e atualizado." msgid "" "Configure and display tracking of how many times content has been " "viewed on your site, assuming that the core Statistics module is " "currently installed." msgstr "" "Configure e exiba o rastreamento de quantas vezes o conteúdo foi " "visualizado no seu site, supondo que o módulo principal de " "Estatísticas esteja instalado atualmente." msgid "What are the options for displaying popularity tracking?" msgstr "Quais são as opções para exibir o rastreamento de popularidade?" msgid "" "You can display a content hits counter of how many times a " "content item has been viewed, at the bottom of content item pages. You " "can also place a Popular content block in a region of your " "theme, which shows a list of the most popular and most recently-viewed " "content." msgstr "" "Pode exibir um contador de acessos de conteúdo de quantas " "vezes um item de conteúdo foi visualizado, na parte inferior das " "páginas de item de conteúdo. Também pode colocar um bloco de " "Conteúdo popular em uma região do seu tema, que mostra uma " "lista dos conteúdos mais populares e vistos mais recentemente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > Statistics." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue até, " "Configuração > Sistema > Estatísticas" msgid "" "Check Count content views and click Save " "configuration." msgstr "" "Marque Contar visualizações de conteúdo e clique em " "Guardar configuração ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > Permissions." msgstr "" "No menu administrativo Gerirnavegue para Pessoas " "> Permissões." msgid "" "In the Statistics section, check or uncheck the View " "content hits permission for each role. Click Save " "permissions." msgstr "" "Na seção Estatísticas, marque ou desmarque a permissão " "Visualizar ocorrências de conteúdo para cada grupo de " "utilizador. Clique em Gravar permissões." msgid "" "Optionally, in the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout. Place the Popular " "content block in a region in your theme (you will need to have " "the core Block module installed; see related topic for more details on " "block placement)." msgstr "" "Opcionalmente, no menu administrativo Gerir, navegue até " "Estrutura > Disposição de Blocos. Coloque o " "bloco Conteúdo popular numa região do seu tema (precisará " "ter o módulo Bloco do core instalado; consulte o tópico relacionado " "para obter mais detalhes sobre a colocação do bloco)." msgid "What displays of recently-updated content are available?" msgstr "" "Quais as exibições de conteúdo atualizado recentemente estão " "disponíveis?" msgid "" "Assuming that you have the core Activity Tracker module installed, " "these pages that show recently-updated content are available:" msgstr "" "Supondo que tenha o módulo principal do Activity Tracker instalado, " "estas páginas que mostram o conteúdo atualizado recentemente estão " "disponíveis:" msgid "" "Recent content: Shows the content " "that has been most recently added, updated, or commented on." msgstr "" " Conteúdo recente : Mostra o " "conteúdo que foi adicionado, atualizado ou comentado mais " "recentemente." msgid "" "The My recent content tab on the Recent content page " "(for logged-in users) limits the list to content created or commented " "on by the user viewing the page." msgstr "" "A aba Meu conteúdo recente na página Conteúdo " "recente (para utilizadores com sessão inicada) limita a lista ao " "conteúdo criado ou comentado pelo utilizador que visualiza a página." msgid "" "The Activity tab on a user profile shows the same list for " "the user whose profile is being viewed." msgstr "" "O separador Atividade de um perfil de utilizador mostra a " "mesma lista para o utilizador cujo perfil está a ser visualizado." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Se forçar a saída a ser um link absoluto (começando com http: ou " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Se forçar este URL a apontar para um local seguro (começando com " "https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Verificada a tradução de %langcode para %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Tradução de %langcode descarregada para %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importando tradução de %langcode para %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Tradução de %langcode importada para %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Parece que tem conteúdo no seu novo sítio que pode ser " "substituído se continuar a executar esta atualização. A " "atualização deve ser executada numa instalação limpa do Drupal " "@version. Para obter mais informações, consulte o manual de " "atualização." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Uma atualização já foi realizada neste site. Para executar uma nova " "migração, crie uma nova instalação limpa e vazia do Drupal " "@version. As reversões ainda não são suportadas por meio da " "interface do utilizador. Para obter mais informações, consulte o manual de atualização." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Atualize um site ao importar os seus ficheiros e dados da sua base de " "dados para uma nova instalação limpa e vazia do Drupal @version. " "Consulte o manual de atualizações de sítios do " "Drupal para obter mais informações." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Esta instalação vazia do Drupal @version para a qual vai importar o " "site antigo." msgid "" "Enable all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then enable the Book module on this new site so that the existing data " "can be imported to it." msgstr "" "Ative todos os módulos neste novo site que estão " "ativos no site antigo. Por exemplo, se o site antigo utilizar o " "módulo Livro, habilite o módulo Livro neste novo site para que os " "dados existentes possam ser importados." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "O nome do menu (= definir nome) para este link de atalho." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Existem erros com alguns temas instalados. Visite a " "página do relatório de status para obter mais informações." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Existem erros em alguns módulos instalados. Visite a página do relatório de status para obter mais " "informações." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "O nome da máquina de exibição deve conter apenas letras " "minúsculas, números ou sublinhados." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "O módulo %name tem uma entrada no armazenamento de chave/valor " "system.schema, mas está a faltar no seu site. Mais " "informações sobre este erro." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "O módulo %name tem uma entrada no armazenamento de chave/valor " "system.schema, mas não está instalado. Mais " "informações sobre este erro ." msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Dados necessários ausentes para configuração: %config" msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulário de pesquisa (estreito)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulário de pesquisa (amplo)" msgid "What is a book?" msgstr "O que é um livro?" msgid "" "A book is a structured group of content pages, arranged in a " "hierarchical structure called a book outline. A book " "hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include " "Book page content items or other content items. Every book " "has a default book-specific navigation block, which contains links " "that lead to the previous and next pages in the book and to the level " "above the current page in the book's structure." msgstr "" "Um livro é um grupo estruturado de páginas de conteúdo, organizadas " "em uma estrutura hierárquica chamada esboço do livro. Uma " "hierarquia livro pode ter até nove níveis de profundidade, e um " "livro pode incluir itens de conteúdo Página do livro ou " "outros itens de conteúdo. Cada livro tem um bloco de navegação " "padrão específico do livro, que contém ligações que levam às " "páginas anteriores e seguintes do livro e ao nível acima da página " "atual na estrutura do livro." msgid "What are the permissions for books?" msgstr "Quais são as permissões para livros?" msgid "Allows users to add new books to the site." msgstr "Permite que os utilizadores adicionem novos livros ao site." msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies" msgstr "" "Adicione conteúdo e páginas filhas aos livros e gere as suas " "hierarquias" msgid "Allows users to add configured types of content to existing books." msgstr "" "Permite que os utilizadores adicionem tipos configurados de conteúdo " "a livros existentes." msgid "" "Allows users to add any type of content to a book, use the " "book overview administration page, and rearrange the pages of a book " "from the book outline page." msgstr "" "Permite aos utilizadores adicionar qualquer tipo de conteúdo " "a um livro, utilize a página de administração de visão geral do " "livro e reorganize as páginas de um livro a partir da página de " "esboço do livro." msgid "Administer site configuration (in the System module section)" msgstr "Administrar configuração do site (na secção do módulo do Sistema)" msgid "" "Allows users to do many site configuration tasks, including " "configuring books. This permission has security implications." msgstr "" "Permite que os utilizadores realizem muitas tarefas de configuração " "do site, incluindo a configuração de livros. Essa permissão tem " "implicações de segurança." msgid "" "Allows users to click the printer-friendly version link to " "generate a printer-friendly display of the page, which includes pages " "below it in the book outline." msgstr "" "Permite que os utilizadores cliquem na ligação versão para " "impressão para gerar uma exibição da página para impressão, " "que inclui páginas abaixo dela no resumo do livro." msgid "Book page content permissions (in the Node module section)" msgstr "" "Permissões de conteúdo da página do livro (na secção do módulo " "Node)" msgid "" "Like other content types, the Book page content type has " "separate permissions for creating, editing, and deleting a user's own " "and any content items of this type." msgstr "" "Tal como outros tipos de conteúdo, o tipo de conteúdo Página de " "livro tem permissões separadas para criar, editar e eliminar do " "próprio utilizador e quaisquer itens de conteúdo deste tipo." msgid "Managing books" msgstr "Gerir livros" msgid "" "Book management is handled by the core Book module. The topics listed " "below will help you create, edit, and configure books." msgstr "" "A gestão de livros é gerida pelo módulo Book do core. Os tópicos " "listados abaixo irão ajudá-lo a criar, editar e configurar livros." msgid "Add a page to an existing book." msgstr "Adicione uma página a um livro existente." msgid "Enter a title for the page and some text for the body of the page." msgstr "" "Digite um título para a página e algum texto para o corpo da " "página." msgid "" "In the vertical tabs area, click Book Outline. Select the " "book you want to add the page to in the Book select list. If " "you want to insert this page into the book hierarchy, also select the " "desired parent page in the Parent item select list." msgstr "" "Na área de abas verticais, clique em Esboço do livro. " "Selecione o livro ao qual deseja adicionar a página na lista de " "seleção Livro. Se deseja inserir esta página na hierarquia " "do livro, selecione também a página pai desejada na lista de " "seleção Item pai." msgid "" "Select the desired weight for the page in the Weight select " "list (pages with the same parent item are ordered from lowest to " "highest weight)." msgstr "" "Selecione o peso desejado para a página na lista de seleção " "Peso (as páginas com o mesmo item pai são ordenadas do " "menor para o maior peso)." msgid "Click Save to add the page to the book." msgstr "Clique em Guardar para adicionar a página ao livro." msgid "Configure settings related to books." msgstr "Defina as configurações relacionadas aos livros." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Books > Settings." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> Livros > Definições." msgid "" "Check all of the content types that you would like to use as book " "pages in the Content types allowed in book outlines field." msgstr "" "Marque todos os tipos de conteúdo que gostaria de usar como páginas " "do livro no campo Tipos de conteúdo permitidos nos contornos do " "livro ." msgid "" "In the Content type for the Add child page link field, select " "the content type that will be created from the Add child page " "link on a book page." msgstr "" "No campo Tipo de conteúdo do link Adicionar página filho , " "selecione o tipo de conteúdo que será criado no link Adicionar " "página filho em uma página do livro." msgid "Create a new book." msgstr "Crie um novo livro." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > Add content > Book page. If " "you have configured additional content types that can be added to " "books, you can substitute a different content type for Book " "page." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Conteúdo " "> Adicionar conteúdo > Página do livro. Se " "configurou tipos de conteúdo adicionais que podem ser adicionados aos " "livros, pode substituir um tipo de conteúdo diferente para " "Página do livro." msgid "" "Enter a title for the book, and if desired, some text for the body of " "the book's title page." msgstr "" "Digite um título para o livro e, se desejar, algum texto para o corpo " "da página de título do livro." msgid "" "In the vertical tabs area, click Book Outline. Select - " "Create a new book - from the Book select list." msgstr "" "Na área das guias verticais, clique em Contorno do livro . " "Selecione - Crie um novo livro - na lista de seleção " "Livro ." msgid "Click Save to create the book." msgstr "Clique em Guardar para criar o livro." msgid "Change the order and titles of pages within a book." msgstr "Altere a ordem e os títulos das páginas em um livro." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Books." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " " & gt; Livros ." msgid "" "Click Edit order and titles for the book you would like to " "change." msgstr "" "Clique em Editar ordem e títulos para o livro que deseja " "alterar." msgid "Drag the book pages to the desired order." msgstr "Arraste as páginas do livro para a ordem desejada." msgid "" "If desired, enter new text for one or more of the page titles within " "the book." msgstr "" "Se desejar, insira um novo texto para um ou mais títulos da página " "no livro." msgid "Click Save book pages." msgstr "Clique em Guardar páginas do livro." msgid "What are breakpoints?" msgstr "O que são pontos de interrupção?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Os Breakpoints são os pontos nos quais o conteúdo do seu site irá " "adaptar ao utilizador o melhor layout possível para consumir as " "informações. Um breakpoint separa a altura ou largura dos viewports " "(ecrãs, impressões e outros tipos de saída de media) em etapas. Por " "exemplo, um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para " "larguras de até 40em e outra para larguras acima de 40em. Breakpoints " "podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de uma " "forma para outra, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras " "alterações que precisam responder às mudanças na altura ou largura " "do viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "O que são consultas de media?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "As consultas de media são uma maneira formal de codificar breakpoints " ". Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em seria gravado como a " "consulta de media \"(largura mínima: 40em)\". Os breakpoints são na " "verdade apenas consultas de media com alguns metadados adicionais, " "como nome e informações do multiplicador." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "O que são multiplicadores de resolução?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "O que é um grupo de ponto de interrupção?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Gerir pontos de interrupção (breakpoints) e visão geral de grupos " "de pontos de interrupção." msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "O módulo Breakpoint permite que defina breakpoints e grupos " "de breakpoints em ficheiros YAML. Módulos e temas podem utilizar a " "API fornecida pelo módulo Breakpoint para definir " "breakpoints e grupos de breakpoints, além de atribuir multiplicadores " "de resolução aos breakpoints." msgid "Working with breakpoints in Drupal 8" msgstr "A trabalhar com pontos de interrupção no Drupal 8" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Padrões W3C para consultas de media" msgid "" "Change the colors for links, backgrounds, and text in a theme that " "supports the Color module. Color-specific stylesheets will be " "generated and saved; you will need to follow these steps again to " "regenerate the stylesheets if you make any changes to the base " "stylesheets of your theme." msgstr "" "Mude as cores das hiperligação, fundos e de texto num tema que " "suporta o módulo Color. Folha de estilo com cores especificas irão " "ser geradas e guardadas; necessitará de seguir estes passos novamente " "para regenerar as folhas de estilo se quiser efetuar mudanças às " "folhas de estilo base do seu tema." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Appearance." msgstr "" "No menu de Gestão administrativa, navegue para Aparência ." msgid "" "Click the Settings link for the theme you want to change the " "colors of." msgstr "" "Clique no link Configurações do tema do qual deseja " "alterar as cores." msgid "" "Click Save configuration. Color-specific stylesheets will be " "generated and saved in the file system." msgstr "" "Clique em Guardar configurações. Folhas de estilo com cores " "especificas irão ser geradas e guardadas no seu sistema de ficheiros." msgid "Color module overview" msgstr "Visão geral do módulo de cores" msgid "What is a theme?" msgstr "O que é um tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Um tema é um conjunto de ficheiros que definem a aparência " "visual do seu sítio. O software do core e os módulos executados no " "seu sítio determinam qual conteúdo (incluindo texto HTML e outros " "dados armazenados na base de dados, imagens carregadas e quaisquer " "outros ficheiros ativos) é exibido nas páginas do seu sítio. O tema " "determina a marcação HTML e o estilo CSS que envolve o conteúdo. " "Vários temas básicos são fornecidos com o software do core; " "temas de contribuição adicionais podem ser descarregados " "separadamente em Download & " "Estenda a página em drupal.org ou crie seu próprio tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "O que é um tema base?" msgid "What is a layout?" msgstr "O que é uma disposição?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Alterando a visão geral da aparência do site" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. You can also change the color palette of " "some themes, if the core Color module is installed and the theme " "supports it; some themes also have other settings. The core Layout " "Builder and Layout Discovery modules allow you to define layouts for " "your site's content, and the core Breakpoint module helps themes " "change appearance for different-sized devices. See the related topics " "listed below for specific tasks." msgstr "" "A maneira principal de alterar a aparência geral do seu site é mudar " "o tema padrão. Também pode alterar a paleta de cores de alguns " "temas, se o módulo Cor principal estiver instalado e o tema o " "suportar; alguns temas também têm outras configurações. Os " "módulos principais Layout Builder e Layout Discovery permitem definir " "layouts para o conteúdo do site, e o módulo Breakpoint principal " "ajuda os temas a mudarem de aparência para dispositivos de tamanhos " "diferentes. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para " "tarefas específicas." msgid "Extending and Customizing Your Site chapter in the User Guide" msgstr "" "Estendendo e Personalizando o capítulo do Seu Site no Guia do " "Utilizador" msgid "Theming Drupal 8" msgstr "Tema Drupal 8" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "O módulo principal do Field UI fornece uma interface de utilizador " "para gerir campos e sua exibição nas entidades." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "O módulo principal do Layout Builder fornece uma interface de " "utilizador mais flexível para configurar a exibição de entidades." msgid "" "The core Filter, RDF, Responsive Image, and Path modules provide " "settings and display options for entities and fields." msgstr "" "Os módulos principais Filtro, RDF, Imagem responsiva e Caminho " "fornecem configurações e opções de exibição para entidades e " "campos." msgid "What is site performance?" msgstr "O que é desempenho do site?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "O desempenho do site, nesse contexto, refere-se a fatores de " "velocidade, como o tempo de carregamento da página e o tempo de " "resposta após uma ação do utilizador numa página." msgid "What is caching?" msgstr "O que é cache?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "O armazenamento em cache está a guardar a saída HTML já gerada e " "outros dados calculados para utilização posterior na primeira vez " "que for necessário. Isto economiza tempo, porque na próxima vez que " "os mesmos dados forem necessários, poderão ser recuperados " "rapidamente em vez de recalculados. Os sistemas de cache automático " "também incluem mecanismos para excluir cálculos em cache ou " "marcá-los como não mais válidos quando os dados subjacentes são " "alterados. Para facilitar isto, os dados em cache têm um tempo de " "vida, que é o tempo máximo antes que os dados sejam excluídos " "do cache (forçando o recálculo)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "O que é agregação de ficheiros?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "A agregação é quando os ficheiros CSS e JavaScript são juntos e " "comprimidos num formato muito menor do que o original. Isso permite " "uma transmissão mais rápida e uma renderização mais rápida no " "destino final." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "O que posso fazer para melhorar o desempenho do meu site?" msgid "" "The following Drupal core modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Os seguintes módulos e mecanismos principais do Drupal podem melhorar " "o desempenho do seu site:" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Módulo Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Armazena em cache as páginas solicitadas por utilizadores que não " "estão conectados (utilizadores anônimos). Não use se o site " "precisar enviar uma saída diferente para diferentes utilizadores " "anônimos." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Armazena dados em cache para utilizadores autenticados e anónimos, " "com dados não armazenáveis em cache na página convertidos em " "espaços reservados e calculados quando a página é solicitada." msgid "Big Pipe module" msgstr "Módulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Altera a maneira como as páginas são enviadas aos utilizadores, para " "que as partes armazenáveis em cache sejam enviadas primeiro com " "espaços reservados e as partes não armazenáveis ou " "personalizadas da página sejam transmitidas posteriormente. Isso " "permite que o navegador renderize a maior parte da página rapidamente " "e preencha os detalhes posteriormente." msgid "Performance page settings" msgstr "Configurações da página de desempenho" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, se navegar até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Desempenho, encontrará uma configuração para o tempo de " "vida máximo da cache, bem como a capacidade de ativar a agregação " "de ficheiros CSS e JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentação online para o módulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quais são as partes de uma disposição?" msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see Managing " "blocks for more on blocks)." msgstr "" "Um layout consiste em uma ou mais seções . Cada seção " "pode ter de uma a quatro colunas . Pode colocar blocos, " "incluindo blocos especiais para os campos no subtipo de entidade, em " "cada coluna de cada seção (consulte Gerenciando " "blocos para obter mais informações sobre blocos)." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para o qual deseja criar uma " "disposição e clique em Gerir exibição na lista " "Operações ." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Em Opções de layout , marque Usar o Construtor de " "layouts . Também pode marcar a caixa abaixo para permitir que " "cada item da entidade tenha seu layout personalizado individualmente " "(se for desmarcado, o site usará o mesmo layout para todos os itens " "desse subtipo de entidade)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Clique em Guardar. Volta à página Gerir " "exibição, mas não irá ver mais a tabela de campos do gestor " "de exibição clássico." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Clique em Gerir disposição para acessar a exibição de " "gerenciamento de disposição. Uma disposição padrão será " "configurado para si, com uma única seção de uma coluna contendo os " "campos no subtipo de entidade." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Para remover a seção predefinida e começar a partir de um layout " "vazio, localize e clique no botão Remover da seção " "predefinida, que tem o aspecto de um X. Confirme clicando em " "Remover na caixa de diálogo." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Adicione novas seções, cada uma com uma a quatro colunas, ao seu " "layout. Por exemplo, pode querer uma seção de uma coluna na parte " "superior, uma seção de duas colunas no meio e uma seção de uma " "coluna na parte inferior. Para adicionar uma seção, clique em " "Adicionar seção e clique no número de colunas desejado. " "Para seções com várias colunas, defina as percentagens de largura " "da coluna e clique em Adicionar seção na caixa de diálogo." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Em cada seção, clique em Adicionar bloco para adicionar um " "bloco. Vai ver uma lista dos blocos disponíveis no seu site, além de " "uma seção chamada Campos de conteúdo com um bloco para " "cada campo em seu item de conteúdo. Cada bloco pode ser configurado, " "se desejado, com um Título, e para blocos de campos de " "conteúdo, pode também configurar o formatador de campo. Continue a " "adicionar blocos às suas seções até que todos os blocos e campos " "desejados sejam exibidos." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifique o seu layout. Pode marcar Mostrar visualização do " "conteúdo para mostrar uma prévisualização de como seu layout " "vai ficar ou desmarcá-lo para ver os nomes dos campos e blocos em " "cada seção." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se necessário, reordene os blocos arrastando-os para novos locais. Se " "passar o rato sobre um bloco, um menu contextual aparecerá que " "permitirá que altere a configuração do bloco, remova o bloco ou " " Mova blocos dentro da secção usando uma interface mais " "compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Quando estiver satisfeito com o esquema, clique em Guardar " "esquema." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Criando padrões de disposição" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Construindo disposição usando a interface do utilizador do Layout " "Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instale um tema principal ou um tema contribuído que já foi " "descarregado. Escolha os temas padrão a serem usados no site e " "nas páginas administrativas." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Appearance." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue para Aparência ." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Localize os temas que deseja usar como tema padrão do site e nas " "páginas administrativas." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Para cada um desses temas, se o tema estiver na seção Temas " "desinstalados, clique no link Instalar para instalar o " "tema. Aguarde a instalação do tema (as traduções podem ser " "descarregadas). Vai depois retornar à página Aparência." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Localize o tema que deseja que seja o tema predefinido, que agora deve " "estar na seção Temas instalados. Se ainda não estiver " "marcado como o tema predefinido, clique no link Definir " "como por defeito." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na parte inferior da página, selecione o Tema da administração " " que você deseja usar nas páginas administrativas. Clique em " " Salvar configuração se você selecionou um novo tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se alterou o tema predefinido do seu sítio, visite a página inicial " "do sítio ou outra página na parte não administrativa do seu sítio " "e verifique se o sítio está a utilizar o novo tema. Se alterou o " "tema de administração, verifique se o novo tema é utilizado nas " "páginas administrativas." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstale um tema que foi instalado anteriormente, mas já não está " "a ser usado no site." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Localize o tema que pretende desinstalar, na secção Temas " "instalados." msgid "" "Click the Uninstall link to install the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Clique no link Desinstalar para instalar o tema. Se não " "houver um link Desinstalar , o tema não poderá ser " "desinstalado porque está sendo usado como tema padrão do site, como " "o Tema da administração ou é a base tema para outro tema " "instalado." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "O formulário está desatualizado. Pressione o botão Voltar, copie " "qualquer trabalho não gravado no formulário e recarregue a página." msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configure uma ou mais páginas de pesquisa." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Desça até à seção Pesquisar páginas . irá ver uma " "lista das páginas de pesquisa já configuradas no site." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Para configurar uma página de pesquisa existente, clique em " "Editar . Ou, para adicionar uma nova página de pesquisa, " "selecione o Tipo de página de pesquisa e clique em " "Adicionar página de pesquisa ." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Introduza o nome desejado para a Etiqueta e o " "Caminho URL para a página de pesquisa." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Para páginas de pesquisa de Conteúdo , selecione o nível " "desejado de influência na classificação dos resultados da pesquisa " "dos fatores de Classificação de conteúdo disponíveis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Clique em Guardar . Retornará à página Pesquisar " "páginas ." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifique se a página de pesquisa correta está listada como " "Predefinida na coluna Estado. Caso contrário, " "clique em Definir como predefinida na lista " "Operações para a página de pesquisa correta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalmente, desative ou exclua quaisquer páginas de pesquisa que " "não deseja que estejam disponíveis no site (a desativação é " "temporária, enquanto a exclusão é permanente)." msgid "" "Follow the steps in Managing the search " "index to make sure that the search index is updated." msgstr "" "Siga as etapas em Gerir o índice de " "pesquisa para certificar-se de que o índice de pesquisa seja " "atualizado." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Administre o índice de pesquisa e certifique-se de que o site está " "totalmente indexado para pesquisa." msgid "What is the search index?" msgstr "Qual é o índice de pesquisa?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Em Limite de indexação , selecione o Número de itens " "para indexar por cron run . Um número menor tornará o cron mais " "rápido e reduzirá a possibilidade de tempo limite; um número maior " "garantirá que mais do seu site seja indexado em menos execuções do " "cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Em Configurações de indexação predefinida, insira o " "Comprimento mínimo de palavra para indexar desejado. " "Palavras menores que esse comprimento serão eliminadas das " "palavras-chave durante a pesquisa e do conteúdo durante a " "indexação." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se o seu site utilizar os idiomas Chinês, Japonês ou Coreano, marque " "opcionalmente Manipulação simples de CJK nas " "Configurações de indexação predefinidas para fornecer " "algum suporte para estes idiomas." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Clique em Guardar configuração e deverá voltar à " "página Pesquisar páginas ." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Clique em Reindexar site se alterou a configuração de " "indexação, ou posteriormente, se acredita que o índice de pesquisa " "foi corrompido." msgid "" "Follow the steps in Running and configuring " "cron to make sure a cron task has been configured." msgstr "" "Siga as etapas em Executando e configurando o " "cron para certificar-se de que uma tarefa cron foi configurada." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Após esperar que o cron seja executado várias vezes, verifique se o " "conteúdo foi totalmente indexado para pesquisa. O estado geral é " "listado em Progresso da indexação e o estado de cada " "página de pesquisa é mostrado na coluna Progresso da " "indexação da seção Páginas de pesquisa." msgid "What are search pages?" msgstr "O que são páginas de pesquisa?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "O módulo Search do core organiza a pesquisa do sítio em " "páginas. Cada página permite que os utilizadores pesquisem " "um determinado tipo de conteúdo com uma configuração específica. A " "configuração inclui a especificação de um URL que começa com " "pesquisa, um nome para a página e opções adicionais para " "alguns tipos de página de pesquisa." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quais módulos fornecem pesquisa de sites?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "O módulo principal de Pesquisa oferece a capacidade de configurar " "páginas de pesquisa; os tipos de página de pesquisa são fornecidos " "por módulos principais e de contribuição. Os módulos principais " "que fornecem tipos de página de pesquisa são:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "O módulo Node, para pesquisar páginas de conteúdo" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "O módulo de utilizador, para pesquisar perfis de utilizador" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "O módulo de Ajuda, para pesquisar tópicos de ajuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Como alternativa ao sistema de páginas de pesquisa do módulo Search " "do core, pode usar módulos de contribuição para fornecer pesquisa " "de sítios. Por exemplo, Apache Solr e " "Sphinx usam tecnologia de terceiros para " "fornecer pesquisa no sítio." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quais são as limitações do módulo principal de Pesquisa?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Existem duas limitações principais do módulo Search do core. Em " "primeiro lugar, não é apropriado para sítios muito grandes - se " "tiver um sítio grande, procure outras tecnologias de pesquisa como o " "Apache Solr. Em segundo lugar, o tipo de página de pesquisa Node " "oferece suporte apenas à correspondência exata de palavras-chave, " "que não é o comportamento esperado pela maioria dos utilizadores. " "Pode melhorar isto ao instalar um módulo de stemming específico para " "o seu idioma (como Porter " "Stemmer para Inglês Americano), que faz com que, por exemplo, uma " "pesquisa pela palavra caminhada corresponda a páginas que contenham " "as palavras caminhar, a caminhar e caminhado." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quais são as permissões de pesquisa?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Os utilizadores com permissão de Usar pesquisa podem usar " "o bloco Formulário de pesquisa e a página Pesquisar " "; essa permissão é necessária para qualquer pesquisa " "configurada no módulo principal de Pesquisa." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Além de Usar pesquisa , a permissão Exibir " "informações do utilizador é necessária para pesquisar " "utilizadores." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Além de Usar pesquisa , Exibir conteúdo publicado " " é necessária permissão para pesquisar conteúdo." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Os utilizadores com permissão para Usar pesquisa avançada " "podem usar filtros de pesquisa mais complexos ao realizar pesquisas de " "conteúdo." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Visão geral da configuração da pesquisa de sites" msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site (see Managing user accounts and site " "visitors for more information about roles and permissions). For " "content search, you will also need to make sure that the search index " "is configured and that the site is fully indexed. Finally, you may " "wish to place the Search form block on pages of your site, or " "add the search page to a navigation menu, to give users easy access to " "search. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Para configurar a pesquisa de sites usando o módulo principal de " "Pesquisa, precisará configurar uma ou mais páginas de pesquisa. " "Também precisará verificar ou alterar as permissões para que as " "funções de utilizador desejadas possam pesquisar o site (consulte Gerir contas de utilizador e visitantes do site " " para obter mais informações sobre funções e permissões). " "Para pesquisa de conteúdo, também precisará se certificar de que o " "índice de pesquisa está configurado e que o site está totalmente " "indexado. Finalmente, pode querer colocar o bloco Formulário de " "pesquisa nas páginas de seu site ou adicionar a página de " "pesquisa a um menu de navegação para fornecer aos utilizadores " "acesso fácil à pesquisa. Consulte os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" " " "Documentação online para o módulo de pesquisa " msgid "Document root for files" msgstr "Raiz do documento para ficheiros" msgid "Document root for public files" msgstr "Raiz do documento para ficheiros públicos" msgid "Document root for private files" msgstr "Raiz do documento para ficheiros privados" msgid "" "Content has been marked for re-indexing for all active search pages. " "Searching will continue to work, but new content won't be indexed " "until all existing content has been re-indexed." msgstr "" "O conteúdo foi marcado para reindexação para todas as páginas de " "pesquisa ativas. A pesquisa continuará funcionando, mas o novo " "conteúdo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "tenha sido indexado novamente." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "O módulo Atalho cria um link adicionar/remover para cada página do " "seu site; o link permite adicionar ou remover a página atual do " "conjunto de atalhos habilitado no momento (se o tema o exibir e tiver " "permissão para editar o conjunto de atalhos). O tema principal de " "administração do Seven exibe esse link ao lado do título da " "página, como uma estrela cinza ou amarela. Se clicar na estrela " "cinza, adicionará essa página ao seu conjunto de atalhos preferido. " "Se a página já fizer parte do seu conjunto de atalhos, o link será " "uma estrela amarela e permitirá que remova a página atual do seu " "conjunto de atalhos." msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Possibilita a alternância do menu móvel em todas as larguras." msgid "Creating a feed" msgstr "Criação de um feed" msgid "Managing and configuring an existing feed" msgstr "Gerir e configurar um feed existente" msgid "Importing syndicated content" msgstr "Importando conteúdo sindicado" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurando um bloco previamente colocado" msgid "Managing blocks" msgstr "Gerir blocos" msgid "Placing a block" msgstr "Colocando um bloco" msgid "Creating a custom block" msgstr "Criação de um bloco personalizado" msgid "Defining a custom block type" msgstr "A definir um tipo de bloco personalizado" msgid "Adding content to a book" msgstr "Adicionar conteúdo a um livro" msgid "Configuring books" msgstr "Configurar livros" msgid "Creating a book" msgstr "Criação de um livro" msgid "Changing the outline of a book" msgstr "Mudar o esboço de um livro" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gerir pontos de interrupção de altura, largura e resolução" msgid "Changing the color palette of a theme" msgstr "Alterar a paleta de cores de um tema" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gerir os campos dos formulários de contacto" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurando formulários de contacto pessoal" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Criação de um novo formulário de contato" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gerindo formulários de contacto" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Definir um formulário de contato padrão" msgid "Using contextual links" msgstr "A usar links contextuais" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "A mudar a aparência do seu site" msgid "Managing content structure" msgstr "A gerir a estrutura de conteúdo" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Executando e configurando o cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Estendendo e modificando a funcionalidade do seu site" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Manutenção e solução de problemas do seu site" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Otimizando o desempenho do site" msgid "Making your site secure" msgstr "Tornar o seu site seguro" msgid "Tracking the content of your website" msgstr "Rastreando o conteúdo do seu site" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Acessibilidade da interface administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "A usar a interface administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Adicionar um campo a um subtipo de entidade" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configurando a exibição de campo para um subtipo de entidade" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configurando o formulário de edição para um subtipo de entidade" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Adicionar um campo de referência a um subtipo de entidade" msgid "Tracking which content a user has visited" msgstr "Rastrear qual conteúdo um utilizador visitou" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Alterar a disposição de uma entidade" msgid "Configuring site search" msgstr "A configurar a pesquisa de sites" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Criação e uso de links administrativos de atalho" msgid "Tracking and displaying popular content" msgstr "Rastreamento e exibição de conteúdo popular" msgid "Clearing the site cache" msgstr "A limpar o cache do site" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Alterar as configurações básicas do site" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configurar respostas de erro, incluindo páginas 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "A ativar e desativar o modo de manutenção" msgid "Installing a module" msgstr "A instalar um módulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "A desinstalar um módulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Executar relatórios no seu site" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "A instalar um tema e configurar temas padrão" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "A desinstalar um tema não utilizado" msgid "Taking tours of administrative pages" msgstr "A fazer tours nas páginas administrativas" msgid "Viewing lists of recently-updated content" msgstr "A visualizar listas de conteúdo atualizado recentemente" msgid "Creating a user account" msgstr "Criação de uma conta de utilizador" msgid "Adding a new role" msgstr "A adicionar uma nova função" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gerir contas de utilizador e visitantes do site" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "A modificar as permissões para uma função" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configurar como contas de utilizadores são criadas e excluídas" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificar ou excluir uma conta de utilizador" msgid "Module Link" msgstr "Link do Módulo" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu móvel para todas as larguras" msgid "Site branding background color" msgstr "Cor de fundo da marca do site" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Ainda não criou nenhum conteúdo de página inicial." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community!" msgstr "Parabéns e bem-vindo à comunidade Drupal!" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "O Drupal é uma plataforma de código-aberto para construir " "experiências digitais fabulosas. É feito, utilizado, ensinado, " "documentado e comercializado pela Comunidade Drupal/a>. A nossa comunidade é " "composta por pessoas do mundo inteiro com um conjunto partilhado de valores, colaborando em conjunto de forma " "respeitosa. Tal como gostamos de dizer:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venha pelo código, fique pela comunidade." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Existem algumas maneiras de começar a usar o Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guia do Utilizador: Inclui " "instalação, administração, construção de sites e manutenção do " "conteúdo de um site Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Criar Conteúdo: Quer começar a " "trabalhar imediatamente? Comece a adicionar conteúdo. " "Nota: as informações nesta página desaparecerão " "assim que você adicionar conteúdo ao seu site. Continue a ler e " "marque os recursos de interesse." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Expandir o Drupal: O software principal " "do Drupal pode ser estendido e personalizado de maneiras notáveis. " "Instale funcionalidades adicionais e altere a aparência do seu site " "ao utilizar complementos contribuídos pela nossa comunidade." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Marque esses links para nossos grupos ativos da comunidade Drupal e " "recursos de suporte." msgid "" "Global Training Days: " "Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a " "career path. Taught in your local language." msgstr "" "Dias de Treino Global: " "informações úteis para avaliar o Drupal como uma estrutura e uma " "carreira. Ministrado no seu idioma local." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Próximos eventos: Aprenda e conecte-se " "com outras pessoas em conferências e eventos realizados em todo o " "mundo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Página da comunidade: Lista dos " "principais grupos da comunidade Drupal com o seu próprio conteúdo" msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Answers on Stack Exchange." msgstr "" "Obtenha suporte e converse com a comunidade Drupal em Slackou DrupalChat. Quando estiver à procura de uma " "solução para um problema, vá para Drupal Answers no Stack Exchange." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "A migração falhou com a excepção do plugin de origem: @e em @file " "linha @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "O ecrã %display definiu node/% como caminho. Isto não produzirá o " "que pretende. Se quiser ter várias versões da vista de nó, utilize " "o Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Consulte a documentação para formatos de data PHP." msgid "" "The specified file '%original_source' could not be copied because the " "destination directory '%destination_directory' is not properly " "configured. This may be caused by a problem with file or directory " "permissions." msgstr "" "O ficheiro especificado '%original_source' não pôde ser copiado " "porque a diretoria de destino '%destination_directory' não está " "configurada corretamente. Isto pode ser causado por um problema com as " "permissões de ficheiros ou diretoria." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Um formato de data definido pelo utilizador. Consulte o manual " "do PHP para opções disponíveis." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Gerir traduções para qualquer entidade que o utilizador possa editar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "O módulo Filter permite que os administradores configurem formatos de " "texto. Os formatos de texto alteram como as tags HTML e outros textos " "serão processados e exibidos no sítio. São utilizados para " "transformar texto e também ajudam a defender o seu sítio contra " "entradas potencialmente prejudiciais de utilizadores " "mal-intencionados. Editores de texto visuais podem ser associados a " "formatos de texto ao utilizar o módulo Text " "Editor. Para obter mais informações, consulte a documentação online do módulo Filter." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default Forums menu link " "in the Tools menu that links to the Forums " "page." msgstr "" "Ao ativar o Forum module, é fornecido um link de menu " "Fóruns no menu Ferramentas que leva à página de Fóruns." msgid "" "Create a new feed to display syndicated data from an outside source on " "your website, or import an OPML file to create multiple feeds." msgstr "" "Crie um novo feed para exibir dados sindicados de uma fonte externa no " "seu site ou importe um arquivo OPML para criar vários feeds." msgid "" "A feed is syndicated content data provided by a source outside of your " "website, which is imported into your website." msgstr "" "Um feed são dados de conteúdo distribuído fornecidos por uma fonte " "externa ao seu site, que são importados para o seu site." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Existem quatro tipos principais de dados. Conteúdo é a " "informação (texto, imagens, etc.) destinada a ser exibida aos " "visitantes do site. Configuração são dados que definem " "como o conteúdo é exibido; algumas configurações (como legendas de " "campo) também podem ser visíveis para os visitantes do site. " "Estado são dados temporários sobre o estado do seu site, " "como a última vez que o cron do sistema foi executado. " "Sessão é um subconjunto de informações de estado " "relacionadas às interações dos utilizadores com o site, como " "cookies do site e se eles estão ou não autenticados." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (Módulo Opções): Armazena valores escolhidos em listas " "pré-definidas, onde os valores podem ser números ou texto; consulte " "a seção abaixo para saber mais sobre campos de lista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referência (sistema central): armazena referências de entidades; " "veja a seção acima" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texto (módulo Texto): Armazena texto formatado e não formatado; veja " "a secção abaixo para mais informações sobre campos de texto." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Quais as configurações que estão disponíveis para os tipos de " "campo da listagem?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Os campos de lista associam chaves predefinidas (ou códigos " "de valor) com legendas que o utilizador vê. Por exemplo, " "pode definir um campo de lista que mostre ao utilizador os nomes de " "vários locais, enquanto que nos bastidores um código de local é " "armazenado na base de dados. Cada tipo de campo de lista corresponde a " "um tipo de chave armazenada. Por exemplo, um campo Lista " "(inteiro) armazena números inteiros, enquanto o campo Lista " "(texto) armazena strings de texto. Depois de escolher o tipo de " "campo, a configuração principal para um campo de lista é a lista " "Valores permitidos, que associa as chaves às legendas." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Que tipos de campos de texto estão disponíveis?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Existem vários tipos de campos de texto, com diferentes " "características. Campos de texto podem ser simples ou " "formatados: campos de texto simples não contêm HTML, " "enquanto campos formatados podem conter HTML e são processados " "através de filtros de texto (estes são fornecidos pelo " "módulo Filter do core; se tiver este módulo ativo, consulte o " "tópico relacionado abaixo sobre filtros para obter mais " "informações). Os campos de texto também podem ter comprimento " "normal (com um limite de 255 caracteres) ou longo (com um " "limite de caracteres muito grande), e os campos de texto formatados " "longos podem incluir um resumo atributo. Todas as " "combinações possíveis dessas características existem como tipos de " "campo de texto; por exemplo, Texto (simples) e Texto " "(formatado, longo, com resumo) são dois exemplos de tipos de " "campo de texto." msgid "What is a menu?" msgstr "O que é um menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Um menu é um conjunto de links de menu usados para navegar " "num site. Menus e links de menu podem ser fornecidos por módulos ou " "administradores do site." msgid "Managing menus overview" msgstr "Visão geral da gestão de menus" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "O módulo principal do Menu UI fornece uma interface de utilizador " "para gestão de menus, incluindo a criação de novos menus, " "reordenação de ligações de menu e desativação de ligações " "fornecidas por módulos. Fornece também a capacidade de ligações " "para itens de conteúdo serem adicionados a menus durante a edição, " "se configurados no tipo de conteúdo. O módulo principal Ligações " "de menus personalizados oferece a capacidade de adicionar ligações " "personalizados a menus. Cada menu pode ser exibido colocando um bloco " "numa região do tema; alguns temas podem também exibir um menu fora " "do sistema de blocos. Consulte os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "" "User " "guide page Concept: Menu" msgstr "" "Conceito " "da página do guia do utilizador: Menu" msgid "Enabling web services" msgstr "Permitindo serviços web" msgid "What is a web service?" msgstr "O que é um serviço web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Um web service permite que o seu site forneça o seu conteúdo e dados " "a outros sites e aplicações web. Normalmente, os dados são " "transportados via HTTP " "num formato serializado legível por máquinas." msgid "What is serialization?" msgstr "O que é serialização?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados " "complexas em strings de texto, para que possam ser trocadas e " "armazenadas. O processo reverso é chamado de desserialização " ". JSON e XML são os dois formatos de serialização de dados " "mais utilizados de forma comum para serviços da web." msgid "What is Hypertext Application Language (HAL)?" msgstr "O que é Hypertext Application Language (HAL)?" msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "O que é a autenticação básica HTTP?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "A autenticação " "HTTP básica é um método para autenticar solicitações enviando " "um nome de utilizador e senha junto com a solicitação." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quais os módulos que fornecem serviços da web?" msgid "The following Drupal core modules provide web services:" msgstr "Os seguintes módulos principais do Drupal fornecem serviços da web:" msgid "JSON:API module" msgstr "Módulo JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Módulo de serviços Web RESTful" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "HAL, and transferred using an authentication method such as HTTP Basic " "Authentication." msgstr "" "Expõe entidades e outros recursos para outras aplicações usando uma " "implementação REST. " "Os dados são trocados usando um formato de serialização como HAL e " "transferidos usando um método de autenticação como Autenticação " "Básica do HTTP." msgid "Serialization module" msgstr "Módulo de serialização" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fornece uma estrutura para adicionar formatos de serialização " "específicos para outros módulos usarem." msgid "HAL module" msgstr "Módulo HAL" msgid "" "Adds support for serializing content entities using the JSON version " "of HAL." msgstr "" "Adiciona suporte para serializar entidades de conteúdo usando a " "versão JSON do HAL." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Módulo de autenticação básica HTTP" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against Drupal user accounts." msgstr "" "Fornece uma maneira de os serviços da Web serem autenticados usando a " "autenticação básica HTTP em contas de utilizador do Drupal." msgid "RDF module" msgstr "Módulo RDF" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Também há módulos contribuídos que fornecem serviços da web." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Documentação online para o módulo RESTful Web Services" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentação online para o módulo JSON :API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparação dos módulos de Web Services RESTful e JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto" msgid "What is a text editor?" msgstr "O que é um editor de texto?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gerindo filtros de texto e formatos de texto" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configure formatos de texto no site." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "O que são filtros de texto e formatos de texto?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Um filtro de texto é uma etapa de processamento que pode ser aplicada " "ao texto, seja para transformá-lo de alguma forma (como converter " "URLs no texto em links HTML) ou para se proteger de entradas " "potencialmente perigosas de utilizadores do site. Um formato de texto " "é uma sequência ordenada de filtros de texto. Filtros de texto são " "fornecidos por módulos; os formatos de texto são geridos pelo " "módulo principal do Filtro." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Os campos de texto que têm \"formatado\" no nome do tipo de campo, " "como Texto (formatado), utilizam formatos de texto. Os " "utilizadores escolhem o formato do texto ao editar o texto do campo; " "quando o campo texto é apresentado no sítio, é processado pelo " "formato de texto escolhido. Os administradores podem configurar " "formatos de texto e atribuir permissões para quem pode utilizar cada " "formato. Se o módulo Editor de Texto do core estiver ativo, os " "administradores também poderão associar editores visuais a formatos " "de texto." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quais os filtros de texto que estão disponíveis?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Alguns dos filtros de texto geralmente mais utilizados são:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita quais tags HTML podem ser usadas; útil tanto para segurança " "do site como para reforçar o design do site." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "As quebras de linha no código-fonte HTML são exibidas como espaços " "horizontais. Este filtro converte quebras de linha em parágrafos HTML " "e tags de quebra de linha." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Converte URLs simples em texto para ligações HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Para formatos de texto que permitem tags de imagem em HTML, restringe " "as imagens a URLs neste site." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Clique em Configurar para configurar um formato de texto " "existente, ou + Adicionar formato de texto para criar um novo " "formato de texto." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Introduza o Nome desejado para o formato de texto." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Verifique os Grupos de utilizador que podem usar este formato " "de texto. Algumas tags HTML permitem que os utilizadores incorporem " "ligações ou scripts maliciosos no texto. Para garantir a segurança, " "utilizadores anónimos e não confiáveis devem ter acesso apenas a " "formatos de texto que os restrinjam a texto simples ou a um conjunto " "seguro de tags HTML. A configuração incorreta do formato de " "texto é um risco de segurança." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se o módulo Editor de texto principal estiver instalado, consulte o " "tópico relacionado para ligar um editor de texto a este formato de " "texto." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Em Filtros ativados, marque os filtros de texto que deseja " "usar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Em Filtrar ordem de processamento, arraste os filtros para a " "ordem correta. Escolha o pedido com cuidado; por exemplo, se tiver um " "filtro que resulte na adição de uma tag HTML específica ao texto, " "deverá ser executado após um filtro que restringe as tags HTML, para " "evitar a exclusão das novas tags adicionadas pelo primeiro filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Em Configurações de filtro , verifique e ajuste as " "configurações de cada filtro ativo que possui opções de " "configuração." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Clique em Gravar configuração , que o levará de volta à " "página Formatos de texto e editores ." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Repita essas etapas se tiver formatos de texto adicionais para " "configurar." msgid "Creating threaded discussion forums" msgstr "Criação de fóruns de discussão encadeados" msgid "What is a forum?" msgstr "O que é um fórum?" msgid "" "A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics " "and comment on them." msgstr "" "Um fórum é uma hierarquia ordenada de discussões, onde os " "utilizadores publicam tópicos e comentam sobre eles." msgid "What is the forum hierarchy?" msgstr "Qual é a hierarquia do fórum?" msgid "The forum hierarchy consists of:" msgstr "A hierarquia do fórum consiste em:" msgid "" "Optional containers can be used to group similar forums (for " "example, Recipes). Forums can be inside containers and vice " "versa." msgstr "" "Contentores opcionais podem ser usados para agrupar fóruns " "semelhantes (por exemplo, Receitas). Os fóruns podem estar " "dentro de cententores e vice-versa." msgid "" "Comments submitted by users (for example, You wash the " "potatoes first and then...)." msgstr "" "Comentários enviados por utilizadores (por exemplo, " "Você lava as batatas primeiro e depois...)." msgid "" "The forums and containers in the hierarchy are " "implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics " "are content items posted in forums (not in containers), and replies " "are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums " "and containers are generally difficult for users to understand and " "navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple." msgstr "" "Os fóruns e contentores na hierarquia são " "implementados como termos num vocabulário de taxonomia hierárquica. " "Os tópicos são itens de conteúdo publicados em fóruns (não em " "contentores) e as respostas são comentários sobre cada item de " "tópico. Hierarquias profundamente aninhadas de fóruns e contentores " "geralmente são difíceis para os utilizadores entenderem e navegarem, " "por isso é recomendável manter sua hierarquia simples." msgid "Managing and using forums overview" msgstr "Visão geral do gestão e uso de fóruns" msgid "" "The core Forum module supplies a content type called Forum " "topic, along with associated comment type and taxonomy " "vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on " "forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics " "listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Forum do core fornece um tipo de conteúdo chamado " "Tópico do fórum, em conjunto com o tipo de comentário " "associado e o vocabulário de taxonomia. Assim como noutros tipos de " "comentários, pode configurar os comentários sobre os tópicos do " "fórum para serem encadeados ou não encadeados. Consulte os tópicos " "relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Configuring forums" msgstr "Configurando fóruns" msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure." msgstr "" "Defina as configurações dos fóruns e configure a estrutura do " "fórum." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Forums > Settings." msgstr "" "No menu administrativoGerirnavegue para, Estrutura " "> Fóruns > Definições." msgid "" "Choose the desired settings for Hot topic threshold, " "Topics per page, and Default order. Click Save " "configuration if you have made any changes." msgstr "" "Escolha as configurações desejadas para Limite de tópicos " "importantes, Tópicos por página e Ordem por " "defeito. Clique em Guardar configuração se tiver feito " "alguma alteração." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Forums." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> Fóruns." msgid "" "Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting " "at the top level, if any. To create a container, click Add " "container, enter the container name and optionally other " "settings, and click Save." msgstr "" "Crie os contentores que deseja na hierarquia do fórum, a começar no " "nível superior, se houver. Para criar um contentor, clique em " "Adicionar contentor, insira o nome do contentor e, " "opcionalmente, outras configurações e clique em Guardar." msgid "" "Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at " "the top level. To create a forum, click Add forum and enter " "the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or " "another forum, select the parent forum/container in the " "Parent field. Review and/or edit the other settings, and " "click Save." msgstr "" "Crie os fóruns que deseja na sua hierarquia de fóruns, a começar no " "nível superior. Para criar um fórum, clique em Adicionar " "fórum e insira o nome do fórum. Se a sua hierarquia tiver este " "fórum dentro de um contentor ou outro fórum, selecione o " "fórum/contentor pai no campo Pai. Reveja e/ou edite as " "outras configurações e clique em Guardar." msgid "" "Optionally, delete the provided General discussion forum, if " "you do not want this forum to be available on your site." msgstr "" "Opcionalmente, elimine o fórum Discussão geral fornecido, " "se não quiser que este fórum esteja disponível no seu sítio." msgid "" "Review and/or edit the permissions related to forums. The " "administrative permission for editing the forum settings is in the " "Forum module section of the permissions page, and " "administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the " "Taxonomy module section. The user permissions for creating " "forum topics are in the Node module section, and for " "commenting on topics are in the Comment module section." msgstr "" "Reveja e/ou edite as permissões relacionadas com os fóruns. A " "permissão administrativa para editar as configurações do fórum " "está na seção do módulo Fórum da página de permissões, " "e as permissões administrativas para editar a hierarquia do fórum " "estão na seção do módulo Taxonomia. As permissões do " "utilizador para criar tópicos do fórum estão na seção do módulo " "Nó e para comentar os tópicos estão na seção do módulo " "Comentário." msgid "Locking a forum topic" msgstr "Bloqueando um tópico do fórum" msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments." msgstr "" "Bloqueie um tópico para evitar que os utilizadores façam mais " "comentários." msgid "" "Starting from the forums page, navigate to the " "forum that currently contains the topic." msgstr "" "Iniciando na página de fóruns , navegue até " "o fórum onde se encontra o tópico" msgid "" "Locate the topic within the forum, and click on the title to view the " "topic." msgstr "" "Localize o tópico dentro do fórum e clique no título para " "visualizar esse tópico." msgid "Click Edit." msgstr "Clique emEditar" msgid "Under Comment settings, check Closed." msgstr "" "Em Configurações de comentários , marque Fechado " "." msgid "Moving a topic to a new forum" msgstr "Mover um tópico para um novo fórum" msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum." msgstr "" "Mova um tópico do fórum e todos os seus comentários para um novo " "fórum." msgid "" "In the Forums field, select the new forum that you want the " "topic to move to." msgstr "" "No campo Fóruns , selecione o novo fórum para o qual " "deseja mover o tópico." msgid "" "Check Leave shadow copy to create a link in the original " "forum pointing to the new location." msgstr "" "Marque Deixar cópia de sombra para criar um link no fórum " "original apontando para o novo local." msgid "Starting a forum discussion" msgstr "Começar uma discussão no fórum" msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion." msgstr "Publique um novo tópico num fórum para iniciar uma discussão." msgid "" "Starting from the forums page, navigate to the " "forum where you want to post the topic." msgstr "" "Começando na página dos fóruns , navegue " "até ao fórum onde deseja publicar o tópico." msgid "Click Add new Forum topic." msgstr "Clique em Adicionar novo tópico do fórum ." msgid "Enter the topic's Subject and Body." msgstr "Insira o Assunto e o Corpo do tópico." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "No menu administrativo Gerir , navegue até Estrutura " " & gt; Layout do bloco ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to Help. Verify that the search block is " "visible, and try a search." msgstr "" "No menu administrativo Gerir , navegue até Ajuda . Verifique se o bloco de pesquisa " "está visível e tente fazer uma pesquisa." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Defina as configurações do menu para um tipo de conteúdo" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Para um tipo de conteúdo existente, configure os menus disponíveis " "que serão mostrados como opções nas telas de edição de conteúdo; " "links para itens de conteúdo desse tipo podem ser adicionados a esses " "menus durante a edição." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Content " "types." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> Tipos de Conteúdo." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Localize o tipo de conteúdo que deseja configurar e clique em " "Editar na lista Operações." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Em Configurações do menu , verifique os menus que deseja " "disponibilizar ao editar um item de conteúdo deste tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opcionalmente, selecione Item pai predefinido para colocar " "ligações para itens de conteúdo num local predefinido na estrutura " "do menu." msgid "Click Save content type." msgstr "Clique em Guardar tipo de conteúdo ." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Adicionando um link a um menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Adicione um link a um menu. Observe que você também pode adicionar " "um link para um menu da página de edição de conteúdo se as " "configurações do menu tiverem sido definidas para o tipo de " "conteúdo." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > Menus." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> Menus." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localize o menu desejado e clique em Adicionar link na " "lista Operações ." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Insira o título da ligação do menu a ser exibido." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Insira a Ligação , um dos seguintes:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Um caminho interno, como /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Um URL externo completo" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Comece a escrever o título de um item de conteúdo e selecione-o " "quando o título completo aparecer" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "Utilize@tags
"
msgstr ""
"Pode inserir dados desta apresentação de acordo com as "
"\"Substituições de token globais disponíveis\" acima. Pode incluir "
"as seguintes tags HTML permitidas: @tags
"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": @tags
"
msgstr ""
"Pode incluir as seguintes tags HTML permitidas com estes \"Padrões de "
"substituição\": @tags
"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Não há @entity_type_plural correspondente \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Alguns @entity_type_plural são chamados %value. Especifique aquele "
"que pretende anexando o id entre parênteses, como \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Multiplos @entity_type_plural correspondem a esta referência; "
"\"%multiple\". Especifique aquele que pretende anexando o id entre "
"parênteses, como \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"O módulo '@module_name' está a fornecer o driver de base de dados "
"'@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Falha ao conectar ao servidor. O servidor relata a seguinte mensagem: " "@message
Para obter mais ajuda ao adicionar ou " "atualizar o código em seu servidor, consulte o manual." msgid "Add another module" msgstr "Adicionar outro módulo" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "As tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos de tabela e " "elementos de legenda / resumo." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "O texto alternativo é exigido por defeito em imagens adicionadas por " "meio do CKEditor (atenção que isso pode ser substituído)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "As marcações semânticas HTML5 figure/figcaption estão disponíveis " "para adicionar legendas a imagens." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Para apoio ao conteúdo multilíngue da página, o CKEditor pode ser " "configurado para incluir um botão de idioma na barra de ferramentas." msgid "This log is not persistent" msgstr "Este registo de eventos não é persistente." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Os registos do módulo Database Logging podem ser limpos por " "administradores e tarefas cron automáticas, portanto, não devem ser " "utilizados para registro forense. " "Para fins forenses, use o módulo Syslog." msgid "" "The system is configured to allow insecure file uploads. No file field " "updates are necessary." msgstr "" "O sistema está configurado para permitir uploads de arquivos " "inseguros. Nenhuma atualização de campo de arquivo é necessária." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "O seu carregamento foi renomeado para %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separe as extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode " "conter caracteres alfanuméricos, '.' E '_', e deve começar e " "terminar com um caractere alfanumérico." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "A lista de extensões permitidas não é válida. Os caracteres " "permitidos são a-z, 0-9, '.' E '_'. O primeiro e o último caracteres " "não podem ser '.' ou '_', e esses dois caracteres não podem aparecer " "um ao lado do outro. Separe as extensões com vírgula ou espaço." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Adicione %txt_extension à lista de extensões permitidas para fazer " "upload de ficheiros com segurança com a extensão %extension. A " "extensão %txt_extension será então adicionada automaticamente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configure o bloco e clique em Guardar bloco ; veja " "@configure_topic para detalhes de configuração." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduzindo configuração" msgid "" "Translate your site configuration to another language. See Adding a language if you need to add a new " "language." msgstr "" "Traduza a configuração do seu site para outro idioma. Consulte Adicionando um idioma se precisar " "adicionar um novo idioma." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Configuration translation." msgstr "" "No menu administrativo Gerir , navegue até " "Configuração & gt; Regional e idioma & gt; Tradução da configuração " "." msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Para entidades de configuração, encontre a entidade específica que " "deseja traduzir na próxima página e clique em Traduzir em " " Operações ." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Insira traduções para os campos de texto traduzíveis para o item de " "configuração e grave." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "A configurar as definições de idioma do conteúdo e a tradução" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Content language and " "translation." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, " "Configuração > Região e Idioma > Idioma e tradução de " "conteúdo." msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Em Configurações de idioma personalizadas, encontre os " "tipos de entidade de conteúdo que devem ter configurações de idioma " "personalizadas no seu site. Marque a caixa ao lado de cada um. Uma " "seção vai aparecer abaixo da lista com configurações para esse " "tipo de entidade." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Para cada tipo de entidade que marcou, na seção de configurações " "abaixo, marque as caixas para cada subtipo de entidade que deve ser " "Traduzível no seu site. Se o tipo de entidade não tiver " "subtipos, haverá apenas uma caixa de seleção para o tipo de " "entidade como um todo." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Para cada tipo ou subtipo de entidade, selecione o Idioma " "predefinido. Além disso, se deseja ter idiomas diferentes das " "disponives por predefinição ao criar conteúdo, marque Mostrar " "seletor de idioma nas páginas de criação e edição." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Para cada tipo ou subtipo Traduzível, procure na lista de " "campos o tipo ou subtipo e verifique se apenas os campos que devem ser " "traduzíveis estão marcados. Por exemplo, provavelmente gostaria de " "traduzir um campo Título, mas talvez não queira traduzir um " "campo Data de início." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Clique emGuardar configurações quando todas as alterações " "estiverem concluídas." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Trabalhando com idiomas e traduções" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Que texto pode ser traduzido no seu site?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Existem três tipos de texto que podem ser traduzidos:" msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "Managing content structure to learn " "more about content." msgstr "" "O conteúdo (blocos, itens de conteúdo, etc.) pode ser escrito em " "inglês ou outro idioma e pode ser traduzido para outros idiomas. " "Consulte administrando a estrutura de " "conteúdo para saber mais sobre o conteúdo." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See Managing and deploying configuration to " "learn more about configuration." msgstr "" "Muitos itens de configuração também incluem texto que pode ser " "traduzido. A configuração padrão fornecida pelo software do seu " "site é fornecida em inglês; também pode fazer download de " "traduções fornecidas pela comunidade. Consulte Gerindo e implantando configuração " "para saber mais sobre configuração." msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "O texto da interface do utilizador fornecido pelo software principal, " "o seu perfil de instalação, temas e módulos são fornecidos em " "inglês, mas podem ser traduzidos para outros idiomas. Também pode " "fazer download de traduções fornecidas por membros da comunidade." msgid "Working with languages overview" msgstr "Visão geral do trabalho com idiomas" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Update Manager module manages automatic downloads of " "community-provided translations of default configuration and " "user-interface text. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "O modulo Idioma do core permite adicionar novos idiomas ao seu sítio, " "fornece o bloco Language Switcher e fornece a capacidade de " "configurar a visibilidade do bloco por idioma; as configurações de " "bloco e visibilidade do bloco só estarão disponíveis se tiver " "vários idiomas configurados. Os módulos principais de tradução de " "conteúdo, tradução de configuração e tradução de interface " "permitem traduzir conteúdo, configuração e a interface de " "integrada, respectivamente. O módulo Gestor de atualizações do core " "gere descarregamentos automáticos de traduções fornecidas pela " "comunidade da configuração predefinida e do texto da interface do " "utilizador. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para " "tarefas específicas." msgid "Adding a language" msgstr "Adicionando um idioma" msgid "Add a language to your site." msgstr "Adicione um idioma ao seu site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Languages." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, " "Configuração > Região e Idioma > Idiomas." msgid "Click Add language." msgstr "Clique em Adicionar idioma." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se o seu idioma estiver na lista Nome do idioma , " "selecione-o e clique em Adicionar idioma ." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se o seu idioma não estiver na lista, selecione Idioma " "personalizado... e insira o Código do idioma, Nome " "do idioma e Direção para o idioma. Clique em " "Adicionar idioma personalizado." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Manager module installed and translations are available " "for your language, wait for translations to be downloaded. You should " "be returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Aguarde a atualização do sistema de tradução. Além disso, se " "tiver o módulo do core Update Manager instalado e as traduções " "estiverem disponíveis para o seu idioma, aguarde o download das " "traduções. Será redirecionado para a página de Idiomas " "quando for concluído." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configurando detecção e seleção de idioma" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configure os métodos utilizados para decidir qual idioma será usado " "para exibir texto no seu site." msgid "What is a language detection method?" msgstr "O que é um método de detecção de idioma?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Um método de detecção de idioma é uma maneira do seu site decidir " "qual idioma deve ser utilizado para exibir o texto. Essa decisão é " "tomada ao avaliar uma série de métodos de detecção de idiomas; o " "primeiro método de detecção que obtiver um resultado determinará " "qual idioma será utilizado. Se tiver mais de um idioma no seu sítio, " "poderá configurar os métodos de detecção utilizados e a ordem em " "que são avaliados, tanto para o texto da interface de utilizador " "quanto para o texto do conteúdo. O texto de configuração utiliza " "sempre o método de texto de interface e a maioria dos sites utiliza " "os mesmos métodos de detecção para todos os tipos de texto." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quais métodos de detecção de idioma estão disponíveis?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Os métodos de deteção disponíveis dependem dos módulos " "instalados. Alguns dos métodos de deteção de idioma mais comumente " "utilizados são:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Utilize o idioma do URL, que pode estar presente como um prefixo no " "caminho, por exemplo, example.com/fr/caminho_da_página para " "o idioma francês (fr), ou como um domínio, por exemplo, " "fr.example.com/caminho_da_página." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Para utilizadores autenticados, utilize o idioma definido nos seus " "perfis." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Use as preferências de idioma do browser do utilizador." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utilize o idioma mais recentemente selecionado a partir de um bloco de " "Seleção de Idioma." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Utilize o idioma de um parâmetro de sessão ou um parâmetro de " "solicitação; por exemplo, adicionando ?language=fr ao final " "da URL." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > " "Languages > Detection and " "selection." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, " "Configuração > Região e Idioma > " "Idiomas > Deteção e " "Seleção." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marque as caixas para ativar os métodos de detecção de idioma " "desejados e desmarque as caixas dos métodos que não deseja usar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Arraste os métodos para alterar sua ordem, se desejar." msgid "Click Save settings." msgstr "Clique emGuardar Configurações." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Clique em Configurar em cada método de deteção ativado e " "verifique se a sua configuração está correta (ou atualize a " "configuração, se necessário)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importando um ficheiro de tradução" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importe um ficheiro (extensão .po) contendo traduções para o texto " "da interface do utilizador." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > " "User interface translation > Import." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, " "Configuração > Região e Idioma > " "Tradução da Interface do Utilizador > Importar." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Navegue para encontrar o Ficheiro de tradução que deseja " "importar. Selecione o idioma e verifique as opções de importação " "pretendidas." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Clique emImportar e espere que o ficheiro seja importado." msgid "Translating user interface text" msgstr "Tradução do texto da interface do utilizador" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduzir expressões de texto da interface do utilizador do inglês " "para um outro configurado no site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > User interface translation." msgstr "" "No menu administrativo Gerirnavegue para, " "Configuração > Região e Idioma > Tradução da Interface do " "Utilizador." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Usando os filtros, procure uma string ou conjunto de strings que " "deseja traduzir; certifique-se de selecionar o Idioma de " "tradução correto, se tiver mais do que um idioma diferente do " "inglês no seu site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Insira novas traduções e clique em Guardar traduções ." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repita essas etapas até que todo o texto da interface do utilizador " "desejado seja traduzido para todos os idiomas do seu site." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Verificando o status da tradução da interface" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Verifique o status atual das traduções da interface e veja se há " "alguma atualização disponível." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Regional and language > Languages." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, " "Configuração > Região e Idioma > Idiomas." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Observe a coluna Tradução da interface na tabela de " "idiomas para encontrar a percentagem do texto da interface do " "utilizador que foi traduzida para cada idioma." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Verificar manualmente para " "atualizar o relatório." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Visualize o relatório para descobrir se algum idioma possui " "atualizações de tradução que possa descarregar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Você pode usar o grupo de módulos de Migração para " "realizar a etapa de migração de atualização do Drupal 6 ou 7 para " "o Drupal 8 ou posterior, bem como outras migrações. Esses módulos " "também fornecem APIs que podem ser usadas por programadores para " "escrever software personalizado para migrações. Aqui estão as " "funções dos módulos principais de migração:" msgid "" "When users visit the main Search page, " "they will see the configured search pages that they have access to. " "Each search page has a search form on it, and the page will display " "search results after the user enters keywords into the form and clicks " "the search button." msgstr "" "Quando os utilizadores visitam a página de " "pesquisa principal, verão as páginas de pesquisa configuradas " "às quais têm acesso. Cada página de pesquisa contém um formulário " "de pesquisa e a página exibirá os resultados da pesquisa depois de o " "utilizador inserir palavras-chave no formulário e clicar no botão de " "pesquisa." msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[utilizador:account-name]: O nome da conta do utilizador." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "A pesquisa de ajuda não está totalmente indexada. Alguns resultados " "podem estar ausentes ou incorretos." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Se uma atualização foi realizada neste site, você será informado." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Precisa inserir as credenciais de base de dados do site Drupal que " "deseja atualizar. Também pode incluir o diretório de ficheriso na " "atualização. Por exemplo, ficheiros locais (/var/www/docroot) ou " "ficheiros remotos (http://www.example.com)." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Se houver conteúdo existente no site que possa ser substituído por " "esta atualização, você será informado." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Por fim, é exibida uma mensagem sobre o número de tarefas de upgrade " "que tiveram êxito ou falharam." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Para importar ficheiros privados do site Drupal atual, introduza um " "diretório de ficheiros que contenha o seu site (por exemplo, " "/var/www/docroot). Deixe em branco para utilizar o mesmo valor do " "diretório de ficheiros públicos." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Adicione módulos contribuídos para " "alargar as funcionalidades do seu site." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Driver de base de dados fornecido pelo módulo" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not enabled. You should immediately enable the module." msgstr "" "O driver da base de dados atual é fornecido pelo módulo: %module. O " "módulo encontra-se atualmente desativado. Deve proceder à ativação imediata do módulo." msgid "Preparing to add" msgstr "Preparando para adicionar" msgid "Adding %project" msgstr "Adicionar %project" msgid "Error adding / updating" msgstr "Erro ao adicionar / atualizar" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Adicionado / atualizado %project_name com sucesso" msgid "" "Files were added successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Os ficheiros foram adicionados com sucesso. O seu site foi retirado do " "modo de manutenção." msgid "Files were added successfully." msgstr "Os ficheiros foram adicionados com sucesso." msgid "File add failed! See the log below for more information." msgstr "" "Falha ao adicionar ficheiro! Veja o log abaixo para mais " "informações." msgid "" "File add failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Falha ao adicionar ficheiro! Veja o registo abaixo para mais " "informações. O site continua em modo de manutenção." msgid "" "The Update Manager also allows administrators to add and update " "modules and themes through the administration interface." msgstr "" "O Update Manager também permite que os administradores adicionem e " "atualizem módulos e temas através da interface de gestão." msgid "Adding new modules and themes through the Add new pages" msgstr "Adicionar novos módulos e temas por meio do Adicionar novas páginas" msgid "" "You can also add new modules and themes in the same fashion, through " "the Add new modules and themes page, or by " "clicking the Add new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are " "prompted to provide either the URL to the download, or to upload a " "packaged release file from your local computer." msgstr "" "Também pode adicionar novos módulos e temas da mesma forma, através " "da página Adicionar novos módulos e temas " "ou clicando em Adicionar novo módulo/tema ligações no " "topo da página Estender e da página Aparência. Nesse caso, será " "solicitado a fornecer o URL para o descarregamento ou a carregar um " "ficheiro compactado a partir do seu computador local." msgid "Add new module or theme" msgstr "Adicionar novo módulo ou tema" msgid "Add new module" msgstr "Adicionar novo módulo" msgid "Add new theme" msgstr "Adicionar novo tema" msgid "Add from a URL" msgstr "Adicionar a partir de um URL" msgid "Upload a module or theme archive" msgstr "Faça upload de um módulo ou ficheiro de tema" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file." msgstr "Deve fornecer um URL ou fazer upload de um ficheiro compactado." msgid "%project is already present." msgstr "O %project já está presente." msgid "View user email addresses" msgstr "Ver os endereços de e-mail dos utilizadores" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Os utilizadores sem essa permissão não terão acesso a endereços de " "e-mail nas páginas do utilizador ou noutros locais onde possam ser " "exibidos, como exibições e respostas JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "O nome de utilizador ou o endereço de email é inválido." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "O formulário de redefinição de password foi enviado com uma conta " "desconhecida ou inativa: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Mostrar sempre a visualização por defeito" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicar espaço de trabalho" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicar local de trabalho %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Não existem alterações que possam ser publicadas de %source_label " "para %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Você gostaria de publicar o conteúdo da %label área de trabalho?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicar o conteúdo do espaço de trabalho." msgid "Successful publication." msgstr "Publicado com sucesso." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "A publicação falhou. Todos os erros foram registados." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Existe um item @count que pode ser publicado de %source_label para " "%target_label" msgstr[1] "" "Existe um item @count que pode ser publicado de %source_label para " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publicar @count item(s) para @target" msgstr[1] "Publish @count items to @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Falta o tópico de ajuda %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Falha ao ir buscar dados do aviso de segurança:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Consulte Solução de problemas do feed de avisos " " para obter as possíveis causas e soluções." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifique os logs do sistema local para obter " "mensagens de erro adicionais." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avisos de segurança crítica" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "O módulo Sistema exibe avisos de segurança altamente críticos e " "urgentes para os administradores do site. Alguns avisos de segurança " "serão exibidos até que uma atualização crítica de segurança seja " "instalada. Avisos que não estão associados a uma versão específica " "aparecerão por um período fixo de tempo. Mais " "informações sobre alertas críticos de segurança ." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Apenas os avisos de segurança mais importantes serão mostrados. Veja todos os avisos de segurança ." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "( O que são avisos de segurança essenciais? " ")" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anúncios de segurança críticos" msgid "Security advisory settings" msgstr "Configurações de aviso de segurança" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Mostrar avisos de segurança essenciais" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Com que frequência verificar os avisos de segurança, em horas" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "O feed JSON do aviso de segurança do Drupal.org não pôde ser " "decodificado." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Uma solicitação para cancelar a sua conta foi feita em " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Pode cancelar a sua conta em [site:url-brief] ao clicar nesta " "ligação ou ao copiar e colar no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n" "\r\n" "Esta ligação expira em num dia e nada acontecerá se não for " "utilizado.\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "O rótulo do link." msgid "Pre-header" msgstr "Pré-cabeçalho" msgid "Banner Top" msgstr "Faixa de Topo" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (largura total)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Mova o conteúdo do estado %from para o estado %to." msgstr[1] "Mova o conteúdo do estados %from para o estados %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "O seu servidor não suporta a atualização de módulos e temas desta " "interface. Em vez disso, atualize módulos e temas ao carregar as " "novas versões diretamente para o servidor, conforme documentado em Extensão do Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "O seu servidor não suporta a adição de módulos e temas desta " "interface. Em vez disso, adicione módulos e temas carregando-os " "diretamente para o servidor, conforme documentado em Estendendo o Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Atualizar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos de atualização." msgstr[1] "" "A atualização de módulos e temas requer acesso ao seu servidor " "através dum dos seguintes métodos: @backends. " "Consulte Estendendo o Drupal para outros " "métodos de atualização." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Adicionar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos." msgstr[1] "" "Adicionar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Consulte Estendendo o Drupal " "para outros métodos." msgid "Creating an advanced action" msgstr "Criação de uma ação avançada" msgid "" "Create an advanced action. You can, for example, create an action to " "change the author of multiple content items. See @action_overview for " "more about actions." msgstr "" "Crie uma ação avançada. Pode, por exemplo, criar uma ação para " "alterar o autor de vários itens de conteúdo. Veja @action_overview " "para mais informações sobre ações." msgid "Who can create actions?" msgstr "Quem pode criar ações?" msgid "" "Users with the @action_permissions permission (typically " "administrators) can create actions." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @action_permissions " "(normalmente administradores) podem criar ações." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > @actions. A " "list of all actions is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para " "Configuração >Sistema >@actions. É " "mostrada uma lista de todas as ações." msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click Create." msgstr "" "Escolha uma ação avançada no menu drop-down e clique em Criar " "." msgid "" "Enter a name for the action in the Label field. This label " "will be visible for the user." msgstr "" "Insira um nome para a ação no campo Etiqueta . Esta " "etiqueta ficará visível para o utilizador." msgid "" "Configure any of the other available options. These will depend on the " "kind of action that you have chosen." msgstr "" "Configure qualquer uma das outras opções disponíveis. Isto vai " "depender do tipo de ação que escolheu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the list of actions, with " "your new action added to the list." msgstr "" "Clique em Guardar . Irá retornar à lista de ações, com " "sua nova ação adicionada à lista." msgid "" "To edit an action you have previously created, click " "Configure in the Operations drop-down list. To " "delete an action you have previously created, click Delete in " "the Operations drop-down list." msgstr "" "Para editar uma ação que criou anteriormente, clique em " "Configurar na dropdown Operações. Para eliminar " "uma ação que criou anteriormente, clique em Eliminar na " "dropdown Operações." msgid "Actions page" msgstr "Página de ações" msgid "What are actions?" msgstr "O que são ações?" msgid "" "Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for " "example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a " "user." msgstr "" "Ações são tarefas definidas por módulo que podem ser executadas no " "site; por exemplo, cancelar a publicação de conteúdo, enviar uma " "mensagem de e-mail ou bloquear um utilizador." msgid "What are simple actions?" msgstr "O que são ações simples?" msgid "" "Simple actions do not require configuration. They are automatically " "available to be executed, and are always listed as available on the " "@actions_page." msgstr "" "Ações simples não requerem configuração. Eles estão " "automaticamente disponíveis para serem executados e estão sempre " "listados como disponíveis na @actions_page." msgid "What are advanced actions?" msgstr "O que são ações avançadas?" msgid "" "Advanced actions require configuration. Before they are available for " "listing and execution, they need to be created and configured. For " "example, for an action that sends e-mail, you would need to configure " "the e-mail address." msgstr "" "As ações avançadas requerem configuração. Antes de estarem " "disponíveis para listagem e execução, precisam ser criados e " "configurados. Por exemplo, para uma ação que envia e-mail, precisa " "configurar o endereço de e-mail." msgid "How are actions executed?" msgstr "Como são executadas as ações?" msgid "" "In the core software, actions can be executed through a bulk " "operations form added to a view; if you have the core Views " "module installed, see the related topic \"Managing content listings " "(views)\" for more information about views and bulk operations." msgstr "" "No software principal, as ações podem ser executadas através das " "operações em massa adicionado a uma view; se você tiver o " "módulo Views do core instalado, consulte o tópico relacionado " "\"Gestão de listagens de conteúdo (views)\" para obter mais " "informações sobre views e operações em massa." msgid "Configuring actions overview" msgstr "Visão geral da configuração de ações" msgid "" "The core Actions module provides a user interface for listing and " "configuring actions. The core Views UI module provides a user " "interface for creating views, which may include bulk operations forms " "for executing actions. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "O módulo Ações do core fornece uma interface de utilizador para " "listar e configurar ações. O módulo Views UI do core fornece uma " "interface de utilizador para criar views, que podem incluir " "formulários de operações em massa para executar ações. Consulte " "os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Online documentation for the Action module" msgstr "Documentação online para o módulo Action" msgid "Configuring comments" msgstr "Configuração de comentários" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configure um tipo/subtipo de entidade de conteúdo para permitir " "comentários, utilizando um tipo de comentário que você configurou. " "Veja o @content_structure_topic para obter mais informações sobre " "entidades de conteúdo e campos, e @comment_type_topic para configurar " "um tipo de comentário." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Quem pode configurar comentários?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Para seguir essas etapas, o módulo Field UI deve estar instalado. " "Irá precisar da permissão @comment_permissions_link do " "módulo Comment para alterar as configurações de comentário de um " "campo de comentário. Além disso, irá precisar ter a permissão " "adequada para adicionar campos ao tipo ou subtipo de entidade ao qual " "os comentários estão vinculados. Por exemplo, para adicionar um " "campo de comentário aos itens de conteúdo fornecidos pelo módulo " "Node, iria precisar da permissão Administrar tipos de " "conteúdo do módulo Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Siga os passos no tópico relacionado Adicionar um campo a um " "subtipo de entidade para adicionar um campo do tipo " "Comentários ao tipo ou subtipo de entidade desejado." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na primeira página de configurações do campo, escolha o Tipo de " "comentário a ser usado para este tipo ou subtipo de entidade. " "Pode observar que o campo Número permitido de valores não " "pode ser alterado para campos de comentário." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na próxima página de configurações de campo, insira as " "configurações desejadas para o campo de comentário:" msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: se os comentários são organizados em threads, " "permitindo que as pessoas respondam a comentários específicos em vez " "de responderem à própria entidade de conteúdo." msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentários por página: o número máximo de comentários " "exibidos numa página (um paginador será adicionado se exceder esse " "limite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentários anónimos: se comentadores anónimos são " "permitidos ou obrigados a deixar informações de contato com os seus " "comentários (aplica-se apenas se utilizadores anónimos tiverem " "permissão para publicar comentários)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Mostrar o formulário na mesma página que os comentários: " "se o formulário de resposta aos comentários é exibido na mesma " "página que os comentários. Se essa opção não estiver selecionada, " "ao clicar em Responder, será aberta uma nova página com o " "formulário de resposta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Pré-visualizar comentários: se a pré-visualização de " "comentários antes do envio é Obrigatória, " "Opcional ou Desativada." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valor predefinido: cada entidade individual tem as suas " "próprias configurações de comentário, mas aqui pode definir " "predefinições para as configurações de comentário para este tipo " "ou subtipo de entidade. Os valores das configurações de comentários " "são:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr " Aberto : são permitidos comentários." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" " Fechado : os comentários anteriores permanecem visíveis, " "mas não são permitidos novos comentários." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" " Oculto : os comentários anteriores são ocultados e não " "são permitidos novos comentários." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Documentação online para configurações de comentários de " "conteúdo" msgid "Creating a comment type" msgstr "Criar um tipo de comentário" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Criar um novo tipo de comentário. Ver @comment_overview_topic para " "informações sobre comentários e tipos de comentários." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Quem pode criar um tipo de comentário?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) podem criar tipos de comentários." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para, Estrutura " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de comentário." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Etiqueta, insira um nome para o tipo de comentário, " "que é como ele será listado na interface administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "No campo Tipo de entidade de destino, selecione o tipo de " "entidade a ser comentado. Consulte o tópico @content_structure_topic " "para obter mais informações sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Clique em Guardar. O tipo de comentário será criado." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalmente, se tiver o módulo Field UI instalado, pode seguir os " "passos nos tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de " "comentário, configurar o formulário de edição e configurar a " "exibição." msgid "Disabling comments" msgstr "A desativar comentários" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desative os comentários para uma entidade específica (consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos). Observe que se você deseja desativar os " "comentários para todas as entidades de um tipo ou subtipo de " "entidade, será necessário editar as configurações de campo para o " "campo de comentário; consulte @comment_config_topic para obter mais " "informações sobre a configuração do campo de comentário." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Quem pode desativar comentários?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Vai precisar da permissão @comment_permissions_link para " "desativar os comentários. Também vai precisar de permissão para " "editar a entidade onde os comentários estão." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Encontre a entidade para a qual deseja desativar os comentários e " "edite-a. Por exemplo, para desativar comentários num item de " "conteúdo, poderia encontrá-lo navegando no menu administrativo " "Gerir para Conteúdo, filtrando para encontrar o " "item de conteúdo e clicando em Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Em Configurações de comentários , selecione a " "configuração de comentário desejada:" msgid "Save the entity." msgstr "Salvar a entidade." msgid "Moderating comments" msgstr "A moderar comentários" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decida quais comentários são exibidos no site." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Quem pode moderar comentários?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Utilizadores com a permissão @comment_permissions_link " "(geralmente administradores) podem moderar comentários. Também " "precisará da permissão Aceder à página de visão geral de " "conteúdo do módulo Node (se estiver instalado) para navegar " "até à página de gestão de comentários." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Conteúdo " "> @comment_published_link. Uma lista de todos os " "comentários é mostrada." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Para despublicar comentários, selecione um ou mais comentários " "marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em idiomas da " "direita para a esquerda). Em seguida, selecione Despublicar " "comentário na lista suspensa Ação e clique em " "Aplicar a itens selecionados. Se você selecionar a ação " "Excluir comentário, poderá excluir os comentários " "indesejados." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Para alterar o conteúdo de um comentário, clique em Editar " "no botão drop-down de um comentário específico." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Para publicar comentários que ainda não estão visíveis no site, " "navegue até a guia @comment_unpublished_link. Selecione um " "ou mais comentários marcando as caixas no lado esquerdo (lado direito " "em idiomas da direita para a esquerda). Em seguida, selecione " "Publicar comentário na lista de seleção de Ação " "e clique em Aplicar às itens selecionados." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentação online para moderar comentários" msgid "Managing comments" msgstr "Gestão de comentários" msgid "What is a comment?" msgstr "O que é um comentário?" msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "forum topics, blog posts, and news articles. Comments are a type of " "content entity, and can have fields that store text, HTML markup, and " "other data. Comments are attached to other content entities via " "Comment fields. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Um comentário é um pedaço de conteúdo, normalmente deixado por um " "visitante do site, que fornece discussão ou comentário sobre outros " "conteúdos, como tópicos de fórum, posts de blog e artigos de " "notícias. Os comentários são um tipo de entidade de conteúdo e " "podem ter campos que armazenam texto, HTML e outros dados. Os " "comentários são anexados a outras entidades de conteúdo através de " "campos de comentários. Veja @content_structure_topic para mais " "informações sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "What is a comment type?" msgstr "O que é um tipo de comentário?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Os comentários são divididos em tipos de comentários, que " "são os sub-tipos de entidade para o tipo de entidade comentário. " "Cada tipo de comentário tem os seus próprios campos e as suas " "próprias configurações de formulário e exibição; cada tipo pode " "ser utilizado para comentar sobre um único tipo de entidade. Pode " "configurar diferentes tipos de comentários para diferentes " "propósitos de comentários no seu site; por exemplo, pode configurar " "um tipo de comentário para receitas que tem os campos \"Como ficou o " "sabor?\" e \"As instruções funcionaram?\", e outro tipo de " "comentário para entradas de blog que tem apenas um campo genérico de " "corpo de comentário." msgid "What is moderation?" msgstr "O que é moderação?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderação é um fluxo de trabalho onde os comentários " "publicados por alguns utilizadores no seu site são verificados antes " "de serem publicados, para evitar spam e outros maus comportamentos. O " "software do core fornece funcionalidade básica de moderação: pode " "configurar permissões para que novos comentários publicados por " "algumas funções de utilizador comecem como não publicados até que " "um utilizador com uma função diferente reveja e os publique. Os " "módulos de contribuição fornecem moderação adicional e " "funcionalidade de redução de spam, como exigir que utilizadores não " "confiáveis passem por um teste CAPTCHA antes de enviar comentários e " "permitir que os membros da comunidade sinalizem comentários como " "possível spam. Consulte @users_overview_topic para saber mais sobre " "utilizadores, permissões e grupos de utilizador." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Visão geral do gestão de comentários" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "O módulo principal de comentários fornece a seguinte funcionalidade:" msgid "Posting comments" msgstr "introduzindo comentários" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Criação de tipos de comentários; o módulo core Field UI permite " "anexar campos a tipos de comentários e anexar campos de referência " "de comentários a outras entidades para que as pessoas possam comentar " "sobre eles." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configuração de comentários" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderando comentários conforme discutido acima" msgid "Using in-line (quick) editing" msgstr "Usando a edição em linha (rápida)" msgid "Edit content or settings in place." msgstr "Edite o conteúdo ou as configurações no local." msgid "What is quick editing?" msgstr "O que é edição rápida?" msgid "" "Quick editing is editing either content or settings inline. Content " "quick editing is provided by the core Quick Edit module, and settings " "quick editing is provided by the core Settings Tray module; both of " "them require the core Contextual Links module in order to expose the " "links that let you edit in place." msgstr "" "A edição rápida é a edição do conteúdo ou das configurações " "embutidas. A edição rápida do conteúdo é fornecida pelo módulo " "principal de Edição rápida, e a edição rápida das " "configurações é fornecida pelo módulo principal da Bandeja de " "configurações; ambos requerem o módulo principal de Links " "contextuais para expor os links que permitem a edição no local." msgid "Who can edit content and settings in place?" msgstr "Quem pode editar o conteúdo e as configurações no local?" msgid "" "Find and visit a page on your site that has either content or settings " "that you would like to edit." msgstr "" "Encontre e visite uma página no seu site que tenha conteúdo ou " "configurações que gostaria de editar." msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Clique no botão de links contextuais Editar na barra de " "ferramentas (na maioria dos temas, parece um lápis). Links " "contextuais Editar com o mesmo ícone aparecerão em toda a " "sua página." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Encontre o link contextual para a parte da página que pretende " "editar. Por exemplo, se pretende editar as configurações de um " "bloco, o link deve estar no canto superior direito do bloco, ou " "superior esquerdo para idiomas da direita para a esquerda." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings or content should appear " "on the page." msgstr "" "Clique no link para abrir o menu de links contextuais e clique em " "Edição rápida . Um formulário de edição para as " "configurações ou conteúdo deve aparecer na página." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Faça as suas edições e envie o formulário." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "A interface administrativa principal possui conformidade integrada com " "muitos padrões de acessibilidade, de modo que a maioria das páginas " "é acessível à maioria dos utilizadores no seu estado padrão. No " "entanto, certas páginas tornam-se mais acessíveis para alguns " "utilizadores através do uso de uma interface não padrão ou " "melhorada. Estas interfaces incluem:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Ativando erros de formulário embutido" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Erros que ocorrem ao enviar um formulário, como não preencher um " "campo obrigatório, às vezes são difíceis para os utilizadores " "entenderem e localizarem. Para tornar esses erros mais fáceis de " "encontrar, a melhor prática é colocar um resumo dos erros no topo da " "página do formulário. Para torná-los mais fáceis de entender, a " "melhor prática é exibir mensagens de erro junto aos campos do " "formulário aos quais estão relacionadas. Ambas essas práticas são " "implementadas pelo módulo Inline Form Errors do core." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quais componentes de interface administrativa estão disponíveis?" msgid "" "The following administrative interface components are provided by " "Drupal core and its modules (some contributed modules offer additional " "functionality):" msgstr "" "Os seguintes componentes de interface administrativa são fornecidos " "pelo core Drupal e seus módulos (alguns módulos contribuídos " "oferecem funcionalidades adicionais):" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Recursos de acessibilidade, para permitir que todos os utilizadores " "executem tarefas administrativas. Veja @accessibility_topic para mais " "informações." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Quais são as seções do menu administrativo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "O menu administrativo, ao qual pode aceder visitando " "@admin_link no seu site ou através de uma barra de " "ferramentas administrativa, possui as seguintes secções (algumas " "podem não estar disponíveis, dependendo dos módulos atualmente " "instalados no seu sítio e das suas permissões):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Conteúdo: encontre, faça gestão e crie novas " "páginas; gerir comentários e ficheiros." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estrutura: Colocar e editar blocos, configurar tipos " "de conteúdo e campos, configurar menus, administrar taxonomia e " "configurar alguns módulos contribuídos." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aparência: alternar entre temas, instalar temas e " "atualizar temas existentes." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Expandir: Atualizar, instalar e desinstalar módulos." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuração: defina as configurações para " "várias funcionalidades do site, incluindo alguns módulos de " "contribuição." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "PessoasGerir contas de utilizadores e permissões." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Relatórios: Mostra informação sobre segurança, " "atualizações necessárias, e atividade do sítio." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ajuda: Obter ajuda na utilização da interface " "administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instale os módulos principais acima mencionados para utilizar o " "aspeto correspondente da interface administrativa. Consulte os " "tópicos relacionados listados abaixo para obter mais detalhes sobre " "alguns aspetos da interface administrativa." msgid "Creating a content item" msgstr "Criação de um item de conteúdo" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Criar e publicar um item de conteúdo. Ver @content_overview_topic " "para mais informações sobre tipos e itens de conteúdo." msgid "Who can create content?" msgstr "Quem pode criar conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Utilizadores com a permissão @content_permissions_link podem " "aceder à página Conteúdo conforme descrito neste tópico. " "Cada tipo de conteúdo tem as suas próprias permissões de criação. " "Por exemplo, para criar conteúdo do tipo Artigo, um utilizador " "precisaria da permissão Artigo: Criar novo conteúdo. Além disso, " "utilizadores com a permissão Ignorar controlo de acesso ao " "conteúdo ou Administrar conteúdo podem criar itens de " "conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram a " "estrutura de permissões para criar conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "No menu administrativoGerir navegue para, " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Clique emAdicionar conteúdo." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se houver mais de um tipo de conteúdo definido em seu site que você " "tem permissão para criar, clique no nome do tipo de conteúdo que " "deseja criar." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "No formulário de edição de conteúdo, insira o Título do " "seu conteúdo, que será exibido como o título da página quando o " "item de conteúdo for exibido numa página, e também como etiqueta do " "item de conteúdo nos ecrãs de administração." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Preencha os outros campos mostrados no formulário de edição para " "este tipo de conteúdo específico." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Deixe o campo Publicado marcado para publicar o conteúdo " "imediatamente, ou desmarque-o para torná-lo não publicado. Conteúdo " "não publicado geralmente não é exibido para utilizadores não " "administrativos do site." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Pré-visualizar para pré-visualizar " "o conteúdo." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Clique em Gravar . Irá ver o conteúdo mostrado numa " "página." msgid "User Guide: Basic page management" msgstr "Guia do utilizador: gestão básica de página" msgid "User Guide: Creating a content item" msgstr "Guia do utilizador: Criando um item de conteúdo" msgid "Creating a content type" msgstr "Criação de um tipo de conteúdo" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Criar um novo tipo de conteúdo. Ver @content_overview_topic para mais " "informações sobre tipos de conteúdo." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Quem pode criar um tipo de conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @content_permissions_link " "(normalmente administradores) podem criar novos tipos de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para Estrutura " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de conteúdo." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Nome, digite um nome para o tipo de conteúdo, que " "é como ele será listado na interface administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalmente, insira uma Descrição para o tipo de " "conteúdo. Pode também ajustar algumas das configurações na seção " "de abas verticais da página de edição." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Clique em Gravar e gerir campos. O tipo de conteúdo será " "criado e, assumindo que tenha o módulo Field UI do core instalado, " "será levado para a página Gerir campos para o tipo de " "conteúdo. (Se não tiver o módulo Field UI do core instalado, o " "botão dirá Gravar em vez disso.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se tiver o módulo do core Field UI instalado, siga as etapas nos " "tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de conteúdo, " "configurar o formulário de edição e configurar a exibição." msgid "User Guide: Adding a content type" msgstr "Guia do utilizador: Adicionando um tipo de conteúdo" msgid "User Guide: Setting up content structure" msgstr "Guia do utilizador: Configurando a estrutura do conteúdo" msgid "Editing a content item" msgstr "Editando um item de conteúdo" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Encontre um item de conteúdo e edite-o ou atualize um grupo de itens " "de conteúdo em massa. Veja @node_overview_topic para mais " "informações sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Quem pode encontrar e editar o conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @content_permissions_link " "podem usar a página Conteúdo para encontrar conteúdo. Cada " "tipo de conteúdo tem as suas próprias permissões de edição. Por " "exemplo, para editar o conteúdo do tipo Artigo, um utilizador " "precisaria da permissão Artigo: editar o próprio conteúdo " "para editar um artigo que criou ou da permissão Artigo: editar " "qualquer conteúdo para editar um artigo que outra pessoa criou. " "Além disso, os utilizadores com a permissão Ignorar controlo de " "acesso ao conteúdo ou Administrar conteúdo podem " "editar itens de conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos " "contribuídos alteram a estrutura de permissão para edição de " "conteúdo." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalmente, use filtros para reduzir a lista de itens de conteúdo " "mostrados:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr " Título : palavra(s)-chave do título" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Estado da Publicação" msgid "Language" msgstr "Linguagem" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se inserir ou selecionar valores de filtro, clique em Filtro " " para aplicar os filtros." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalmente, classifique a lista clicando no cabeçalho de uma " "coluna. Clique novamente para reverter a ordem." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Para editar o título ou outros valores de campo para um item de " "conteúdo, clique em Editar na linha do item de conteúdo. " "Atualize os valores e clique em Guardar ." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Algumas edições podem ser feitas em massa para vários itens de " "conteúdo. Por exemplo, para publicar vários itens de conteúdo não " "publicados, marque as caixas na coluna esquerda (coluna direita em " "idiomas da direita para a esquerda) para selecionar os itens de " "conteúdo desejados. Em Ação, selecione a ação " "Publicar conteúdo. Clique em Aplicar a itens " "selecionados para fazer a alteração. As outras ações em " "Ação funcionam de maneira semelhante." msgid "User Guide: Editing a content item" msgstr "Guia do utilizador: Editando um item de conteúdo" msgid "What is a content item?" msgstr "O que é um item de conteúdo?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Um item de conteúdo é um tipo de entidade de conteúdo para " "o conteúdo de nível de página, que pode ter campos que armazenam " "texto, HTML, imagens, ficheiros anexados e outros dados. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos." msgid "What is a content type?" msgstr "O que é um tipo de conteúdo?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Os itens de conteúdo são divididos em tipos de conteúdo, " "que são os subtipos de entidade para o tipo de entidade de item de " "conteúdo; cada tipo de conteúdo tem os seus próprios campos e " "configurações de exibição. Por exemplo, pode configurar tipos de " "conteúdo para páginas, artigos, receitas, eventos e entradas de blog " "no site." msgid "Overview of managing content" msgstr "Visão geral do gestão de conteúdo" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "O módulo Node do core permite que sejam definidos tipos de conteúdo " "e adicione e edite itens de conteúdo. O módulo Field UI do core " "permite que adicione campos a cada tipo de conteúdo e gira o " "formulário de edição e exibição para cada tipo de conteúdo. " "Consulte os tópicos relacionados para tarefas específicas. Muitos " "outros módulos do core e contribuídos e perfis de instalação " "fornecem tipos de conteúdo pré-definidos, modificam a estrutura de " "permissões para itens de conteúdo e oferecem outras funcionalidades." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Criação de um alias de URL para um item de conteúdo" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Atribua a uma página de conteúdo um caminho alternativo amigável " "para humanos ou para fins de SEO. Pode seguir passos semelhantes para " "criar um caminho alternativo para uma página de termo de taxonomia. " "Consulte @overview_topic para obter mais informações sobre caminhos " "alternativos." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Quem pode criar aliases de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Utilizadores com a permissão @path_permissions_link podem " "criar caminhos alternativos. Para seguir os passos neste tópico, " "também precisará da permissão para editar o conteúdo." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localize e abra o formulário de edição de conteúdo para o item de " "conteúdo ou crie um novo item de conteúdo (consulte os tópicos " "relacionados sobre como criar e editar conteúdo)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "No caminho alternativo no formulário de edição, insira o " "caminho alternativo desejado (por exemplo, \"/sobre-nos\"). " "Certifique-se de que o caminho começa com \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verifique se a página pode ser visitada com o novo caminho " "alternativo, por exemplo https://example.com/sobre-nos." msgid "User guide: Creating a Content Item" msgstr "Guia de utilizador: Criação de um item de conteúdo" msgid "Editing a URL alias" msgstr "A editar um caminho alternativo" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Altere um caminho alternativo existente, para corrigir o caminho ou o " "valor alternativo. Veja @path_overview_topic para saber mais sobre " "caminhos alternativos." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Quem pode gerir caminhos alternativos?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Os utilziadores com a permissão @path_permissions_link podem " "editar caminhos alternativos." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "No menu de administração Gerir, navegue até " "Configuração > Pesquisa e metadados > " "@path_aliases_link. Uma lista de todos os caminhos " "alternativos do site aparecerá." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Clique em Editarna dropdown para o caminho alternativo que " "gostaria de alterar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Faça as alterações necessárias e clique em Gravar. " "Retornará à página da lista de URL alternativos." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Note que também pode adicionar novos caminhos alternativos a partir " "desta página, para qualquer caminho no seu site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurar caminhos alternativos para URLs" msgid "What is a URL?" msgstr "O que é um URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL é a abreviação de \"Uniform Resource Locator\", que é o " "endereço da página na web. É o \"nome\" pelo qual um navegador " "identifica uma página a ser exibida. No exemplo \"Visite-nos em " "example.com.\", https://example.com seria o URL da " "página inicial do seu site. Os utilizadores usam URLs para localizar " "conteúdo na web." msgid "What is a path?" msgstr "O que é um caminho?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Um caminho é a parte final única da URL que corresponde a uma " "função específica ou a um conteúdo específico. Por exemplo, para " "uma página cuja URL completa é https://example.com/node/7, " "o caminho é node/7. Aqui estão alguns exemplos de caminhos " "que você pode encontrar no seu site:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Caminho para um item de conteúdo específico." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Caminho para uma página de termo de taxonomia." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Caminho para uma página de perfil de um utilizador." msgid "What is an alias?" msgstr "o que é um caminho alternativo (alias)?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "O software principal permite que forneça URLs mais compreensíveis " "para páginas do site, que são chamadas de caminhos " "alternativos. Por exemplo, se tiver uma página \"Sobre Nós\" " "com o caminho node/7, pode configurar um caminho alternativo " "de sobre para que seus visitantes o vejam como " "https://www.example.com/sobre." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Visão geral da configuração de caminhos, pseudónimos e URLs" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "O módulo Path do core fornece a funcionalidade de alterar URL's. O " "módulo Pathauto " "contribuído permite que configure caminhos alternativos de URL " "gerados automaticamente para itens de conteúdo e outras páginas. " "Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "User Guide topic on Paths" msgstr "Tópico do Guia do utilizador sobre caminhos" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configurando a taxonomia" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crie um vocabulário de taxonomia e adicione um campo de referência " "para esse vocabulário a uma entidade de conteúdo. Consulte " "@taxonomy_overview_topic para obter informações sobre taxonomia e " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Quem pode configurar um vocabulário de taxonomia?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Os utilizadores com a permissão @taxonomy_permissions_link " "podem configurar um vocabulário. Para adicionar um campo na interface " "administrativa, o módulo Field UI do core deve estar instalado e " "também precisará da permissão Administrar campos para a " "entidade à qual está adicionando o campo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerir navegue para " "Estrutura>@taxonomy_admin_link" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Clique em Adicionar vocabulário." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "No campo Nome , insira um nome para o vocabulário (por " "exemplo \"Ingredientes\"), que é como ele será mostrado na interface " "administrativa. Opcionalmente, adicione uma descrição." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Clique em Gravar . O seu vocabulário será criado e verá a " "página que lista todos os termos deste vocabulário." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Adicionar termo para adicionar um " "termo ao novo vocabulário. No campo Nome, insira o nome do " "termo (por exemplo, \"Manteiga\"). Clique em Guardar. " "Receberá uma confirmação sobre o termo que criou. Pode, " "opcionalmente, continuar a adicionar mais termos." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se tiver o módulo Field UI instalado, siga as instruções no tópico " "relacionado Adicionando um campo de referência a um subtipo de " "entidade para adicionar um campo de referência de taxonomia ao " "tipo de entidade de sua escolha. A página de configurações " "permitirá que escolha o Vocabulário que criou como o " "vocabulário a ser referenciado." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Também pode configurar a exibição e a exibição do formulário do " "novo campo (consulte os tópicos relacionados)." msgid "User Guide: Setting up a taxonomy" msgstr "Guia do utilizador: Configurando uma taxonomia" msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gerir taxonomia" msgid "What is taxonomy?" msgstr "O que é taxonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomia é usada para classificar o conteúdo do site. Um " "exemplo comum de taxonomia são as etiquetas usadas para classificar " "ou categorizar publicações num site de blog; um site de culinária " "poderia usar uma taxonomia de ingredientes para classificar receitas. " "Itens individuais de taxonomia são conhecidos como termos " "(as etiquetas de blog ou ingredientes de receita nestes exemplos); e " "um conjunto de termos é conhecido como vocabulário (o " "conjunto de todas as tags de posts de blog ou o conjunto de todos os " "ingredientes da receita nesses exemplos). Tecnicamente, os termos da " "taxonomia são um tipo de entidade e os subtipos de entidade são os " "vocabulários; consulte @content_structure_topic para saber mais sobre " "entidades de conteúdo. Como outras entidades, os termos de taxonomia " "podem ter campos anexados; por exemplo, pode configurar um campo de " "imagem para conter um ícone para cada termo." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Um vocabulário individual pode organizar os seus termos numa " "hierarquia ou pode ser plano. Por exemplo, etiquetas de blog " "normalmente têm uma estrutura plana, enquanto um vocabulário de " "ingredientes de receita pode ser hierárquico (por exemplo, tomates " "podem ser um subtermo de vegetais e, em tomates, pode ter tomates " "verdes e vermelhos)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Os termos da taxonomia são normalmente anexados como campos de " "referência a outras entidades de conteúdo, que é como pode usá-los " "para classificar o conteúdo. Ao configurar um campo de referência de " "taxonomia, pode permitir que os utilizadores insiram os termos de duas " "formas:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Podem ser criados novos termos diretamente no formulário de edição " "de conteúdo." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fixa de termos" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "A lista de termos é selecionada e gerida fora do formulário de " "edição de conteúdo, e os utilizadores só podem selecionar na lista " "existente ao editar o conteúdo." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, custom blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Os campos de referência de taxonomia podem ser adicionados a qualquer " "entidade, como contas de utilizador, blocos personalizados ou itens de " "conteúdo regular. Se os usar para classificar itens de conteúdo " "regular, o seu site será configurado automaticamente com páginas de " "listagem de taxonomia para cada termo; cada uma dessas páginas lista " "todos os itens de conteúdo classificados com esse termo." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Visão geral do gestão de taxonomia" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Taxonomia do core permite criar e editar vocabulários de " "taxonomia e termos de taxonomia. O módulo Field UI do core fornece " "uma interface de utilizador para adicionar campos a entidades, " "incluindo o campo de referência de taxonomia e configurar a edição " "e exibição do campo. Consulte os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "User guide on Taxonomy" msgstr "Guia de utilizador sobre Taxonomia" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Configurações de página, Configurações de " "bloco, etc.: configurações específicas para o tipo de " "exibição, como o URL para a exibição de uma página. A maioria dos " "tipos de exibição oferece suporte a uma configuração de " "Acesso, onde pode escolher uma Permissão ou Grupo de " "utilizador que um utilizador deve ter para ver a exibição." msgid "What are bulk operations?" msgstr "O que são operações em massa?" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more about actions." msgstr "" "As views que usam um formato de exibição de tabela podem incluir um " "formulário de operações em massa, que permite aos utilizadores com " "permissão suficiente para selecionar um ou mais itens da exibição e " "aplicar-lhes uma ação administrativa. As ações em massa " "disponíveis são específicas para o tipo de dados base da view; por " "exemplo, uma exibição de itens de conteúdo pode oferecer suporte a " "ações de publicação e despublicação em massa. Se tiver o módulo " "Ações do core instalado, consulte o tópico relacionado " "\"Configurando ações\" para obter mais informações sobre ações." msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Adicionar um formulário de operações em massa a uma exibição" msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions module installed, see " "the related topic \"Configuring actions\" for more information about " "actions." msgstr "" "Adicione uma ou mais ações existentes como operações em massa a " "uma exibição de estilo de tabela existente. Se tiver o módulo " "Actions do core instalado, consulte o tópico relacionado " "\"Configurando ações\" para obter mais informações sobre ações." msgid "Who can edit views?" msgstr "Quem pode editar visualizações?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "O módulo Views UI do core precisa de ser instalado e da permissão " "@views_permissions para editar uma view." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerir, navegue até Estrutura " "> @views. Uma lista de todas as views é mostrada." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Se ainda não houver um Formulário de operações em massa " "na lista de Campos para a exibição, clique em " "Adicionar na seção Campos para adicioná-lo. (O " "nome exato do campo de formulário em massa varia e pode conter " "palavras-chave como \"atualização em massa\", \"elemento de " "formulário\" ou \"operações\" -- não confundir com ligações " "de operações, que são aplicados para cada item em uma linha.) " "Se o campo de operações em massa já existir, clique no nome do " "campo para editar as suas configurações." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marque a(s) ação(ões) que deseja disponibilizar na lista " "Ações selecionadas e clique em Aplicar (todas as " "disposições)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verifique se as configurações de Acesso para a view são " "pelo menos tão restritivas quanto as permissões necessárias para " "executar as operações em massa. Pessoas com permissão para ver a " "exibição, mas que não têm permissão para fazer as operações em " "massa, vão ter problemas." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Clique em Gravar. As ações estarão disponíveis como " "operações em massa na view."