# Portuguese, Portugal translation of A12S Factory (1.0.0-rc1) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: A12S Factory (1.0.0-rc1)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-11 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "value" msgstr "valor" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Container" msgstr "Recipiente" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Legal" msgstr "Legal" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Default" msgstr "Por defeito" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "View" msgstr "Mostrar" msgid "key" msgstr "chave" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Icons" msgstr "Ícones" msgid "Search keywords" msgstr "Palavras chave de pesquisa" msgid "Upload" msgstr "Carregar ficheiro" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Bottom" msgstr "Baixo" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Items" msgstr "Itens" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid ", " msgstr ", " msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Padding" msgstr "Padding" msgid "reset" msgstr "reiniciar" msgid "Class" msgstr "Classe" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Data de criação" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Content settings" msgstr "Definições do conteúdo." msgid "width" msgstr "largura" msgid "height" msgstr "altura" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" msgid "Complete" msgstr "Concluída" msgid "Webform" msgstr "Formulário" msgid "Next Page >" msgstr "Próxima Página >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Página Anterior" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Complex" msgstr "Complexo" msgid "Title tag" msgstr "Tag de título" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "< Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilizador autenticado" msgid "Enabled features" msgstr "Recursos habilitados" msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Border color" msgstr "Cor da margem" msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Skip to main content" msgstr "Passar para o conteúdo principal" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Margin" msgstr "Margem" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "pixels" msgstr "píxeis" msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "No, thanks" msgstr "Não, obrigado" msgid "More info" msgstr "Mais informação" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar Rascunho" msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "" "O sítio da Web encontrou um erro inesperado. Por favor tente mais " "tarde." msgid "Card" msgstr "Cartão" msgid "Row style" msgstr "Estilo de linha" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "« First" msgstr "« Primeira" msgid "Last »" msgstr "Última »" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "Maximum file size" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no " "máximo de 255 caracteres." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" msgid "Select image" msgstr "Select image" msgid "Link image to" msgstr "Ligar imagem a" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida." msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Admin page" msgstr "Página de administração" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os " "valores atuais serão restaurados." msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensões máximas" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "Upload directory" msgstr "Diretoria para carregamentos" msgid "Select media" msgstr "Selecione media" msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoints" msgid "File storage" msgstr "Armazenamento de ficheiro" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Um diretório relativo ao diretório de ficheiros do Drupal onde as " "imagens carregadas serão armazenadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se isto estiver em branco, então o tamanho do ficheiro será limitado " "pelo tamanho máximo de carregamento do PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas." msgid "Display features" msgstr "Recursos de exibição" msgid "Responsive image style" msgstr "Estilo de imagem responsivo" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Foi encontrado um formulário parcialmente preenchido. Por favor, " "preencha as restantes partes." msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Media name" msgstr "Nome do Media" msgid "Back to form" msgstr "Voltar ao formulário" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Não são permitidas mais submissões." msgid "Link to delete Content" msgstr "Link to delete Content" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Não foi possível exibir este webform. Por favor, contacte o " "administrador do sítio." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nova submissão adicionada a [webform:title]." msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: [webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values are:\n" "[webform_submission:values]\n" msgstr "" "Submetido em [webform_submission:created]\n" "Submetido por: [webform_submission:user]\n" "\n" "Os valores submetidos são:\n" "[webform_submission:values]\n" msgid "" "
Submitted on [webform_submission:created]
\n" "Submitted by: [webform_submission:user]
\n" "Submitted values are:
\n" "[webform_submission:values]\n" msgstr "" "Submetido em [webform_submission:created]
\n" "Submetido por: [webform_submission:user]
\n" "Os valores submetidos são:
\n" "[webform_submission:values]\n" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulário ainda não foi aberto a submissões." msgid "Demographic" msgstr "Demográfico" msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pré-visualização" msgid "Please login to access the uploaded file." msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder ao ficheiro carregado." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Submissão " "#[webform_submission:serial]" msgid "Please login to access this submission." msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a esta submissão." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contacte o " "administrador do sítio." msgid "Please login to access this form." msgstr "Por favor, inicie sessão para aceder a este formulário." msgid "Indicates required field" msgstr "Indica um campo obrigatório" msgid "This submission has been locked." msgstr "Esta submissão foi bloqueada." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Esta submissão foi automaticamente preenchida com a sua submissão " "anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Já submeteu este webform. Ver a submissão " "anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Já submeteu este webform. Ver submissões " "anteriores." msgid "Withdraw consent" msgstr "Retirar consentimento" msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Tem um rascunho pendente para este webform. Carregar o " "rascunho pendente." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tem rascunhos pendentes para este webform. Ver rascunhos " "pendentes." msgid "Protected administrator" msgstr "Administrador protegido"