# Ukrainian translation of Commerce Core (8.x-2.0-beta7)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.0-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-16 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забули пароль?"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "payment"
msgstr "оплата"
msgid "Payments"
msgstr "Оплати"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "order"
msgstr "замовлення"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Equals"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "seconds"
msgstr "секунд(и)"
msgid "Commerce"
msgstr "Комерція"
msgid "API key"
msgstr "Ключ API"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Expired"
msgstr "Термін дії вичерпано"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
msgid "Tax rate"
msgstr "Податкова ставка"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Promotions"
msgstr "Просування"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Coupon"
msgstr "Номінальний дохід"
msgid "Coupons"
msgstr "Подарункові купони"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Display label"
msgstr "Мітка для показу"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "Order Summary"
msgstr "Підсумок рахунку"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Total amount"
msgstr "Загальна кількість"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Повернення"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Product types"
msgstr "Типи товарів"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "logs"
msgstr "журнали"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "log"
msgstr "журнал"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Great Britain"
msgstr "Великобританія"
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Order ID"
msgstr "ID замовлення"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація про оплату"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим трансакції"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакції"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактна електронна адреса"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Available currencies"
msgstr "Доступні валюти"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "Variations"
msgstr "Варіації"
msgid "Product variations"
msgstr "Варіації товару"
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва властивості"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "Void"
msgstr "Порожньо"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели неправильний номер кредитної "
"картки."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Шлюзи оплати"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "Cart block"
msgstr "Блок кошика"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Customer information"
msgstr "Відомості про покупця"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "products"
msgstr "товари"
msgid "Intermediate"
msgstr "Проміжне"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Billing Information"
msgstr "Інформація про платника"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "No products available."
msgstr "Товари недоступні."
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
msgid "Allow registration"
msgstr "Дозволити реєстрацію"
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Order total"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма \"Додати у кошик\""
msgid "The product title."
msgstr "Заголовок товару."
msgid "Total price"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "Payment information"
msgstr "Платіжна інформація"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Remote ID"
msgstr "Віддалений ID"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код купону"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Застосувати купон"
msgid "currency"
msgstr "валюта"
msgid "Offer"
msgstr "Пропозиція"
msgid "No orders available."
msgstr "Замовлень немає."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title повинен бути числом."
msgid "Payment type"
msgstr "Тип платежу"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
msgid "Add currency"
msgstr "Додати валюту"
msgid "Username field is required."
msgstr "Поле імені користувача є обов'язковим."
msgid "Shipping Information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Product attributes"
msgstr "Атрибути товару"
msgid "Customer Information"
msgstr "Інформація споживача"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Label text"
msgstr "Текст мітки"
msgid "Order type"
msgstr "Тип замовлення"
msgid "View own orders"
msgstr "Перегляд власних замовлень"
msgid "visible"
msgstr "видимий"
msgid "Pane"
msgstr "Панель"
msgid "Confirm email"
msgstr "Підтвердити електронну адресу"
msgid "Reusable"
msgstr "Повторно використовуване"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реалізує систему кошиків і функціонал "
"додавання до кошика."
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ до оформлення"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершити покупку через форму "
"оформлення."
msgid "Completion message"
msgstr "Повідомлення про завершення"
msgid "Unit price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер замовлення, що відображається "
"для покупця"
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Замовлення і "
"пов'язаний функціонал."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Торгівля: Замовлення"
msgid "Administer product types"
msgstr "Адміністрування типів товарів"
msgid "Add product type"
msgstr "Додати тип товару"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Товар та пов'язаний "
"з нею функціонал."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Торгівля: Товар"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Save and publish"
msgstr "Зберегти та опублікувати"
msgid "payment method"
msgstr "спосіб оплати"
msgid "Administer payments"
msgstr "Адміністрування оплат"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Невдалий платіж на сервері оплати. "
"Будь ласка, перевірте інформацію і "
"спробуйте ще раз."
msgid "Add payment"
msgstr "Додати платіж"
msgid "Numeric code"
msgstr "Числовий код"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Базова кількість"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Ви ввели кредитну картку, термін дії "
"якої завершився."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Зарахувати платіж"
msgid "Authorize only"
msgstr "Лише уповноваження"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Уповноважити і списати"
msgid "Delete order"
msgstr "Видалити замовлення"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Торгівля: Кошик"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Торгівля: Оплата"
msgid "PayPal Email"
msgstr "Електронна адреса PayPal"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Комерція: Оформлення"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстове поле кількості."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Торгівля: Податок"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип податку"
msgid "Panes"
msgstr "Фрагменти панелей"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr ""
"Ви поки що не зробили у нас жодних "
"замовлень."
msgid "Tax rates"
msgstr "Податкові ставки"
msgid "Tax types"
msgstr "Типи податків"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Показувати податки цього типу "
"доданими в ціни товарів."
msgid "Payment captured."
msgstr "Платіж зараховано."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Label display"
msgstr "Відображення мітки"
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Адміністрування способів оплати"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Будь ласка зачекайте переспрямування "
"на сервер платіжної системи. Якщо "
"цього не відбудеться впродовж 10 "
"секунд, натисніть нижче розташовану "
"кнопку."
msgid "Element type"
msgstr "Тип елементу"
msgid "orders"
msgstr "замовлення"
msgid "Generate password"
msgstr "Генерувати пароль"
msgid "currencies"
msgstr "валюти"
msgid "Shipping information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ви ввели номер кредитної карти для "
"непідтримуваного типу карти."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Add rate"
msgstr "Додати ставку"
msgid "Product attribute"
msgstr "Атрибут товару"
msgid "Email field is required."
msgstr ""
"Поле \"Електронна адреса\" є "
"обов’язковим."
msgid "Payment method types"
msgstr "Типи способів оплати"
msgid "Payment method type"
msgstr "Тип способу оплати"
msgid "Add payment method"
msgstr "Додати спосіб оплати"
msgid "No stores available."
msgstr "Магазини недоступні."
msgid "Stores"
msgstr "Магазини"
msgid "variation"
msgstr "варіація"
msgid "variations"
msgstr "варіації"
msgid "New credit card"
msgstr "Нова кредитна картка"
msgid "Administer order types"
msgstr "Адміністрування типів замовлень"
msgid "Add order type"
msgstr "Додати тип замовлення"
msgid "Reduce"
msgstr "Зменшити"
msgid "Number of uses"
msgstr "Кількість використань"
msgid "Territory"
msgstr "Територія"
msgid "Territories"
msgstr "Території"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Навіть якщо обрано, цей обробник "
"області нічого не відображуватиме, "
"якщо серед аргументів виду не буде "
"присутнє дійсне замовлення."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Торгівля: Ціна"
msgid "product variation type"
msgstr "тип варіації товару"
msgid "Product variation types"
msgstr "Типи варіацій товарів"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Додати тип варіації товару"
msgid "Add value"
msgstr "Додати значення"
msgid "Source entity type"
msgstr "Тип вихідної сутності"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID вихідної сутності"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Адміністрування валют"
msgid "payments"
msgstr "оплати"
msgid "coupon"
msgstr "купон"
msgid "coupons"
msgstr "купони"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення!"
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
msgid "product type"
msgstr "тип товару"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Конфігурація плаґіна"
msgid "Order items"
msgstr "Вміст кошика"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Зберегти та залишити опублікованим"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Зберегти та зняти з публікації"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Зберегти неопублікованим"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Зберегти і залишити неопублікованим"
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "Last saved"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ще не збережено"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Платіж повернуто."
msgid "The credit card type."
msgstr "Тип кредитної картки."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Збережено @entity-type %label."
msgid "Calculated price"
msgstr "Обчислена ціна"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Магазин Commerce"
msgid "Remove button"
msgstr "Кнопка вилучення"
msgid "(this translation)"
msgstr "(цей переклад)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type закінчується на @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID плаґіну"
msgid "Traits"
msgstr "Риси"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID атрибуту"
msgid "Variation type"
msgstr "Тип варіації"
msgid "Failed:"
msgstr "Невдача:"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнені"
msgid "Tax settings"
msgstr "Налаштування податків"
msgid "Rates"
msgstr "Ставки"
msgid "Captured"
msgstr "Зафіксовано"
msgid "Digital goods"
msgstr "Цифрові товари"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Дозволено деякі спецсимволи, серед "
"яких пробіл, крапка (.), дефіс (-), "
"одинарна лапка ('), підкреслення (_) та "
"символ @"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Занадто багато невдалих спроб увійти "
"з вашої IP-адреси. Ця IP-адреса тимчасово "
"заблокована. Спробуйте ще раз або "
"виконайте Запит нового "
"паролю."
msgid "Select plugin"
msgstr "Оберіть плаґін"
msgid "Refund payment"
msgstr "Повернути платіж"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Визначає загальну функціональність "
"для всіх модулів Комерції."
msgid "Administer your commerce data and configuration."
msgstr ""
"Адміністрування даних модуля "
"Торгівля та конфігурації"
msgid "Configure your store and Commerce module settings."
msgstr ""
"Конфігурація магазину та налаштувань "
"модуля Торгівля."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Налаштування віджету вибору сутності"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Поріг автодоповнення"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Розмір автодоповнення"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr ""
"Приховувати за наявності лише одного "
"пакету."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Налаштування кошика"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Вид форми кошика"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr ""
"Додає текстове поле для редагування "
"кількості."
msgid "Create a new order"
msgstr "Створити нове замовлення"
msgid "Order types"
msgstr "Типи замовлень"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Керування своїми замовленнями."
msgid "Manage your order types."
msgstr "Керування своїми типами замовлень."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Тип сутності, доступний для купівлі"
msgid "The parent order."
msgstr "Батьківське замовлення."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Придбана сутність"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Придбана сутність."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Кількість придбаних одиниць товару."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Вартість окремої одиниці товару."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr ""
"Серіалізований масив додаткових "
"даних."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Магазин, до якого належить замовлення"
msgid "The email address associated with the order."
msgstr ""
"Електронна адреса, пов'язана з "
"замовленням."
msgid "Billing profile"
msgstr "Платіжний профіль"
msgid "The order state."
msgstr "Стан замовлення."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Загальна вартість замовлення."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Час, коли було створено замовлення."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr ""
"Час, коли востаннє редагувалося "
"замовлення."
msgid "Order for"
msgstr "Замовлення для"
msgid "Existing customer"
msgstr "Наявний покупець"
msgid "New customer"
msgstr "Новий покупець"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr ""
"Замовлення %label було успішно "
"збережене."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr ""
"Використано усіма замовленнями цього "
"типу."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Збережено тип замовлення %label."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the order type creation page to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Жодних типів замовлень поки що не "
"створено. Щоб створити новий тип "
"замовлення, відвідайте сторінку створення "
"типів замовлень."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "валюта з @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr ""
"Модуль Торгівля: Ціна вимагає "
"наявності бібліотеки commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Визначає сутність Валюта."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Керування валютами."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Цифри дробової частини"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Налаштування форматера базової ціни"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr ""
"Прибирати кінцеві нулі після "
"десяткової коми"
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol"
msgstr ""
"Відображати код валюти замість її "
"символу"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Кількість цифр після десяткової коми."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr ""
"Код валюти має складатися з трьох "
"літер верхнього регістру."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Код валюти вже використовується."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr ""
"Числовий код має складатися з трьох "
"цифр."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Числовий код вже використовується."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Валюту %label збережено."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Всі валюти були успішно імпортовані."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr ""
"Прибирати кінцеві нулі після "
"десяткової коми."
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol."
msgstr ""
"Відображати код валюти замість її "
"символу."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Альтернативний URL для цього товару. "
"Використовуйте відносний шлях, "
"наприклад, \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Керування товарами."
msgid "Manage your product types."
msgstr "Керування типами товарів."
msgid "Manage your product variation types."
msgstr "Керування типами варіацій товарів."
msgid "Product variation type"
msgstr "Тип варіацій товару"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Атрибути варіацій товару"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Чи відображати поле для введення "
"кількості на формі \"Додати у кошик\""
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr ""
"Конфігурація для дії \"Опублікувати "
"товар\""
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr ""
"Конфігурація для дії \"Зняти з "
"публікації товар\""
msgid "The product author."
msgstr "Автор товару."
msgid "The product URL alias."
msgstr "URL-синонім товару."
msgid "Whether the product is published."
msgstr "Чи товар опубліковано."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Час, коли був створений товар."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Час, коли востаннє редагувався товар."
msgid "The variation author."
msgstr "Автор варіації."
msgid "The parent product."
msgstr "Батьківський товар."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr ""
"Унікальний, машино-читабельний "
"ідентифікатор для варіації."
msgid "The variation price"
msgstr "Ціна варіації"
msgid "Whether the variation is active."
msgstr "Чи активна варіація."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Час створення варіації."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Час останнього редагування варіації."
msgid "Product variation"
msgstr "Варіація товару"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Товар %label було успішно збережено."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr ""
"Публікувати нові товари цього типу за "
"замовчуванням."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Тип товару %label було успішно збережено."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Опублікувати обраний товар"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Зняти з публікації обраний товар"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Артикул варіації товару."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr ""
"Артикул %sku вже використовується, а має "
"бути унікальним."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Всі країни -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr ""
"Створення сутності Магазин та "
"пов'язаного функціоналу."
msgid "Store types"
msgstr "Типи магазинів"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Керування магазинами."
msgid "Manage your store types."
msgstr "Керування типами магазинів."
msgid "Administer store types"
msgstr "Адміністрування типів магазинів."
msgid "Commerce Store settings"
msgstr "Налаштування магазину"
msgid "Default store UUID"
msgstr "Базовий UUID магазину"
msgid "Store type"
msgstr "Тип магазину"
msgid "The store type."
msgstr "Тип магазину."
msgid "The store owner."
msgstr "Власник магазину."
msgid "The store name."
msgstr "Назва магазину."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"Сповіщення електронною поштою від "
"імені магазину надсилаються з цієї "
"адреси."
msgid "The store address."
msgstr "Адреса магазину."
msgid "Supported billing countries"
msgstr ""
"Країни, що підтримують виставлення "
"рахунків"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Магазин %label збережено."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Тип магазину %label збережено."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr ""
"Ціни вводяться з врахуванням "
"податків."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Податкові реєстрації"
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr ""
"Країни, де магазин додатково "
"зареєстрований для збору податків."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Збережено тип податків %label."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Кількість доступних сутностей, після "
"чого використовується "
"автодоповнення."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Розмір поля вводу у символах."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Текст, який буде показано у полі "
"автодоповнення, доки не буде введено "
"значення. Ця підказка, як правило, є "
"зразком або коротким описом "
"очікуваного формату."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Поріг автодоповнення: @threshold "
"сутностей."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Розмір автодоповнення: @size символів"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення відсутній"
msgid "Entity select"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "Publish product"
msgstr "Опублікувати товар"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Зняти з публікації товар"
msgid "Order information"
msgstr "Відомості про замовлення"
msgid "Admin permission"
msgstr "Адміністраторське повноваження"
msgid "Reassign order"
msgstr "Перепризначити замовлення"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Придбаний тип сутності @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "IP-адреса замовлення."
msgid "Placed"
msgstr "Розміщено"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Час, коли було розміщено замовлення."
msgid "Search by username or email address"
msgstr ""
"Пошук за іменем користувача або "
"електронною адресою"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Розмістити замовлення за іншою датою"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr ""
"анонімний користувач з електронною "
"адресою %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr ""
"Замовлення наразі належить покупцеві "
"@customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr ""
"Замовлення %label було прикріплене до "
"покупця %customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Приховувати, якщо магазин один."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Дозволити поточному користувачеві "
"отримати доступ до виду, навіть якщо "
"аргументо є інший користувач."
msgid "Carts"
msgstr "Кошики"
msgid "User orders"
msgstr "Користувацькі замовлення"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr ""
"Відобразити список розміщених "
"замовлень для користувача."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Вид блоку кошика"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr ""
"Показ вмісту кошика у спадному "
"спискові"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity додано до @cart-link."
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr ""
"Показ вмісту кошика у спадному "
"спискові"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Неможливо створювати замовлення до "
"додавання магазину. @link"
msgid "Import currencies"
msgstr "Імпортувати валюти"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Імпортовано обрані валюти."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Генерація назв варіацій на основі "
"значень атрибутів"
msgid "The variation title."
msgstr "Назва варіації"
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Базова валюта для магазину."
msgid "{{ quantity }} x"
msgstr "{{ quantity }} x"
msgid "Cart form"
msgstr "Форма кошика"
msgid "Delete product"
msgstr "Видалити товар"
msgid "Delete store"
msgstr "Видалити магазин"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок комерції"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Процедура оформлення"
msgid "Checkout step"
msgstr "Крок оформлення"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr ""
"Забезпечення налаштовуваних процедур "
"оформлення."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Додати процедуру оформлення"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Процедури оформлення"
msgid "Manage your checkout flows."
msgstr "Керування процедурами оформлення."
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Адміністрування процедур оформлення"
msgid "Require double entry of email"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Дозволити гостьові оформлення"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Збережено процедуру оформлення %label."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Оплатити і завершити купівлю"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Жодної панелі не відображено."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Жодної панелі не вимкнено."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Крок оформлення для @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Перейти до огляду"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси: Так"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси: Ні"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Змушує анонімних користувачів "
"вводити свою електронну адресу у два "
"послідовних поля, значення яких мають "
"бути ідентичними."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr ""
"Зазначені електронні адреси не "
"збігаються."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Гостьове оформлення: дозволено"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Гостьове оформлення: недозволено"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Покупець, що повернувся"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Гостьове оформлення"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Перейдіть до оформлення замовлення. "
"За бажанням в кінці ви можете створити "
"обліковий запис."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Продовжити як Гість"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or request a new "
"password."
msgstr ""
"Занадто багато невдалих спроб увійти "
"у цей обліковий запис. Він тимчасово "
"заблокований. Спробуйте ще раз або "
"виконайте Запит нового "
"паролю."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Додати атрибут товару"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Керування атрибутами товару."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Назва значення атрибуту."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr ""
"Вага цього значення атрибуту по "
"відношенню щодо інших."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Час створення значення атрибуту."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування цього "
"значення атрибуту."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Значення атрибуту товару."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Збережено тип варіації товару %label."
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config було успішно втягнуто"
msgid "@config does not exist in active storage"
msgstr ""
"@config не знаходиться в активному "
"сховищі"
msgid "@config could not be reverted because it was modified by the user"
msgstr ""
"@config неможливо відновити, оскільки "
"його було змінено іншим користувачем"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config було успішно відновлено"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config було успішно видалено"
msgid "payment methods"
msgstr "способи оплати"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr ""
"Додавання кнопки для вилучення "
"позиції замовлення."
msgid "Access cart"
msgstr "Доступ до кошика"
msgid "View the cart page."
msgstr "Перегляд сторінки кошика."
msgctxt "cart link"
msgid "your cart"
msgstr "ваш кошик"
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Показ поступу оформлення"
msgid "Order summary view"
msgstr "Вид підсумку оформлення"
msgid "checkout flow"
msgstr "процедура оформлення"
msgid "checkout flows"
msgstr "процедури оформлення"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Поступ оформлення"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Використовується блоком поступу "
"оформлення для визначення видимості."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Реєстрація: дозволено"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Реєстрація: недозволено"
msgid "New Customer"
msgstr "Новий користувач"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Створити обліковий запис і продовжити"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"Невідомі ім’я користувача або пароль. "
"Забули пароль?"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Увійдіть або продовжуйте як гість"
msgid "Add order item type"
msgstr "Додати тип позиції замовлення"
msgid "order item types"
msgstr "типи позицій замовлення"
msgid "Manage your order item types."
msgstr "Керування типами позицій замовлення."
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Ведення типів доступних замовлень і "
"полів, які пов'язані з цими типами."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Режим оновлення замовлення"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Частота оновлення замовлення"
msgid "order item type"
msgstr "тип позиції замовлення"
msgid "Order item type"
msgstr "Тип позиції замовлення"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "Час, коли замовлення було завершене."
msgid "The order item title."
msgstr "Найменування позиції замовлення"
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Загальна вартість позиції замовлення."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Час створення позиції замовлення."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування позиції "
"замовлення."
msgid "Order item"
msgstr "Позиція замовлення"
msgid "order item"
msgstr "позиція замовлення"
msgid "order items"
msgstr "позиції замовлення"
msgid "order type"
msgstr "тип замовлення"
msgid "order types"
msgstr "типи замовлення"
msgid "order item table"
msgstr "таблиця позицій замовлення"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Шлюз оплати"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Шлюз оплати."
msgid "The payment method."
msgstr "Спосіб оплати."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Забезпечення функціоналу оплати."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Додати шлюз оплати"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Адміністрування шлюзів оплати"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "Ідентифікатор віддаленого платежу."
msgid "Remote State"
msgstr "Віддалений стан"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Стан віддаленого платежу."
msgid "The payment amount."
msgstr "Сума платежу."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Відшкодована сума"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Відшкодована сума платежу."
msgid "The payment state."
msgstr "Стан платежу."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Чи є тестовим платіж"
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "Час, коли платіж було авторизовано."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Авторизація спливає"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "Час, коли спливає авторизація платежа."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "Час, коли платіж було зафіксовано."
msgid "payment gateway"
msgstr "шлюз оплати"
msgid "payment gateways"
msgstr "платіжні шлюзи"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Власник способу оплати."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор способу "
"оплати."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Чи є спосіб оплати багаторазовим."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr ""
"Чи є цей спосіб оплати базовим для "
"користувача."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr ""
"Час закінчення терміну дії способу "
"оплати. 0 - ніколи."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "Час створення способу оплати."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування способу "
"оплати."
msgid "Payment saved."
msgstr "Платіж збережено."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Збережено платіжний шлюз %label."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label збережено до способів оплати."
msgid "Void payment"
msgstr "Скасувати платіж"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr ""
"Останні кілька цифр номера кредитної "
"картки"
msgid "PayPal account (@paypal_mail)"
msgstr "Обліковий запис PayPal (@paypal_mail)"
msgid "PayPal account"
msgstr "Обліковий запис PayPal"
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Введено неприпустимий CVV."
msgid "Payment voided."
msgstr "Оплату скасовано."
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Забезпечує приклади шлюзів оплати."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr ""
"Налаштування форматера обчисленої "
"ціни"
msgid ""
"The three digit code, as defined by ISO 4217."
msgstr ""
"Тризначний код, що визначений ISO 4217."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr ""
"Вводити поля варіацій товару у "
"генерований товар."
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Чи намагатися об'єднувати позиції "
"замовлення, що містять однакову "
"варіацію товару."
msgid "product attribute"
msgstr "атрибут товару"
msgid "product attributes"
msgstr "атрибути товару"
msgid "product attribute value"
msgstr "значення атрибуту товару."
msgid "product attribute values"
msgstr "значення атрибутів товарів"
msgid "product types"
msgstr "типи товарів"
msgid "product variation"
msgstr "варіація товару"
msgid "product variations"
msgstr "варіації товару"
msgid "product variation types"
msgstr "типи варіацій товару"
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Увімкнути переклад значення атрибуту"
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr ""
"Вводити поля варіацій товару у "
"генерований товар."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Об'єднувати позиції замовлення, що "
"містять однакову варіацію товару."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Для об'єднання мають збігатися тип "
"позиції замовлення, варіація товару "
"за посиланням та дані з полів, що є "
"розкритими для вибору на формі "
"\"Додати у кошик\""
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Не об'єднувати позиції замовлення, що "
"містять однакову варіацію товару."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Відображати наступні атрибути"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Режим відображення значення атрибуту"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Показ наступних атрибутів: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr ""
"Режим відображення значення атрибуту: "
"@mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Огляд атрибутів товарі"
msgid "stores"
msgstr "магазини"
msgid "store type"
msgstr "тип магазину"
msgid "store types"
msgstr "типи магазинів"
msgid "Plugin categories"
msgstr "Категорії плаґінів"
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Зберігає конфігурацію для плаґіна."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Промо-пропозиція"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Зберігає віддалені ідентифікатори."
msgid "Plugin select"
msgstr "Список вибору плагінів"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Форма \"Додати у кошик\""
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items: Позиція замовлення"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Підсумок оформлення замовлення"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr ""
"Відображати набір позицій замовлень в "
"таблиці."
msgid "Succeeded:"
msgstr "Досягнуто:"
msgid "Order item types"
msgstr "Типи позицій замовлення"
msgid "number from @field_name"
msgstr "Номер з поля @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr ""
"Налаштування віджета заголовку "
"варіації товару"
msgid "Product variation title"
msgstr "Заголовок варіації товару"
msgid "Manage own payment methods"
msgstr "Керування власними способами оплати"
msgid "Commerce requires the bcmath PHP extension."
msgstr "Commerce потребує PHP-розширення bcmath."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Ідентифікатори поточних кошиків"
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr ""
"Надішліть копію квитанції на цю "
"електронну адресу:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Підтвердження замовлення"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Подробиці замовлення #@number"
msgid "No payment gateways are defined, create one first."
msgstr ""
"Жодних платіжних шлюзів не визначено, "
"спочатку створіть їх."
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr ""
"Режим транзакції: авторизація та "
"фіксація"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Режим транзакції: лише авторизація"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Цей налаштунок враховується лише "
"тоді, коли вибраний шлюз оплати "
"підтримує авторизацію."
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Жодного шлюзу оплати не вибрано."
msgid "Payment process"
msgstr "Процес оплати"
msgid "Display the currency symbol."
msgstr "Відобразити символ валюти."
msgid "Order activity"
msgstr "Дії по замовленню"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Журнал Commerce"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr ""
"Забезпечує журнали активності для "
"сутностей модуля Commerce."
msgid "The user for the log."
msgstr "Користувач для журналу."
msgid "Log template ID"
msgstr "Ідентифікатор шаблону журналу"
msgid "Log category ID"
msgstr "Ідентифікатор категорії журналу"
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Під час обробки вашого способу оплати "
"сталася помилка. Будь ласка, "
"перевірьте свої дані та повторіть "
"спробу."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Під час обробки вашого способу оплати "
"сталася помилка.. Будь ласка спробуйте "
"пізніше."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Перейти до шлюзу @gateway"
msgid "Redirect method"
msgstr "Метод переспрямування"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Переспрямування через GET (заголовок 302)"
msgid "Redirect via POST"
msgstr "Переспрямування через POST"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%title повинен бути вищим або "
"дорівнювати %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"%title повинен бути нижчим або "
"дорівнювати %max."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Налаштування поля ціни"
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "Валюта %value є недійсною."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Валюта %value недоступна."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Видалити купон"
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr ""
"Трейт @trait конфліктує з наступними "
"трейтами: @conflict."
msgid "Plugin radios"
msgstr "Радіокнопки плагінів"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ще немає @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Підсумок замовлення"
msgid "Your order number is @number."
msgstr "Ваш номер замовлення - @number."
msgid "You can view your order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Ви можете переглянути ваше замовлення "
"на сторінці вашого облікового запису, "
"якщо залоговані."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a coupon."
msgstr ""
"Унікальний машинозчитний "
"ідентифікатор для купона."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Чи увімкнений купон"
msgid "Usage limits"
msgstr "Ліміти використання"
msgid "Add tax type"
msgstr "Додати тип податку"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Адміністрування типів податків"
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr ""
"Округлювати податок на рівні позицій "
"замовлення"
msgid "tax type"
msgstr "тип податку"
msgid "tax types"
msgstr "типи податків"
msgid "Used to identify the applied tax in order summaries."
msgstr ""
"Використовується для ідентифікації "
"заявленого податку в підсумку."
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Податки з продажу не округлюються на "
"рівні позиції замовлення, тоді як "
"податки схожі на ПДВ округлюються."
msgid ""
"The tax type will be used if both the customer and the store belong to "
"one of the territories."
msgstr ""
"Тип податку буде використовуватися, "
"якщо і споживач, і магазин знаходяться "
"на одній із територій."
msgid "Add territory"
msgstr "Додати територію"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr ""
"Будь ласка, додайте щонайменше одну "
"ставку."
msgid "Please add at least one territory."
msgstr ""
"Будь ласка, додайте щонайменше одну "
"територію."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Податок на споживання"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "Наведені наступні ставки ПДВ:"
msgid "Reduced"
msgstr "Знижено"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Франція (Корсика)"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Португалія (Мадейра)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Поставки в межах співтовариства"
msgid "The following tax rates are provided:"
msgstr "Наведені наступні податкові ставки:"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовує 1 %entity сайту. "
"Неможливо видалити цей тип сутності "
"%entity_type поки не буде видалено всі %entities "
"типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовує @count %entity сайту. "
"Неможливо видалити цей тип сутності "
"%entity_type поки не буде видалено всі %entities "
"типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовує @count %entity сайту. "
"Неможливо видалити цей тип сутності "
"%entity_type поки не буде видалено всі %entities "
"типу %type."
msgid "Order logs"
msgstr "Журнали замовлень."
msgid "No log entries."
msgstr "Записи журналу відсутні."