# Portuguese, Brazil translation of Commerce Core (8.x-2.38) # Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.38)\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-05 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Forgot password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Log" msgstr "Registro" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Currency" msgstr "Moeda Corrente" msgid "Default currency" msgstr "Moeda padrão" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta operação não pode ser desfeita." msgid "Test" msgstr "Teste" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "hidden" msgstr "escondido" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "-" msgstr "-" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" msgid "Roles" msgstr "Papéis" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "URL alias" msgstr "Apelido de URL" msgid "Conditions" msgstr "Condições" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Price" msgstr "Preço" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Amount" msgstr "Valor" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Add to cart" msgstr "Adicionar ao carrinho" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" msgid "payment" msgstr "Pagamento" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" msgid "Store" msgstr "Loja" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Poland" msgstr "Polônia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Start date" msgstr "Data inicial" msgid "End date" msgstr "Data final" msgid "Configuration" msgstr "Configurações" msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "SKU" msgstr "Cód. do Produto" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Role" msgstr "Papel" msgid "Padding" msgstr "Padding" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Online" msgstr "Online" msgid "Checkout" msgstr "Fechar pedido" msgid "Provider" msgstr "Provedor" msgid "Expose" msgstr "Expor" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Equals" msgstr "Igual" msgid "Plain" msgstr "Plano" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgid "Austria" msgstr "Áustria" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Estonia" msgstr "Estônia" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" msgid "France" msgstr "França" msgid "Greece" msgstr "Grécia" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Itália" msgid "Latvia" msgstr "Letônia" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Romania" msgstr "Romênia" msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" msgid "Spain" msgstr "Espanha" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "Authoring information" msgstr "Informações de autoria" msgid "Create account" msgstr "Criar conta" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "List price" msgstr "Preço de tabela" msgid "message" msgstr "mensagem" msgid "Commerce" msgstr "Comércio" msgid "Countries" msgstr "Países" msgid "API key" msgstr "Chave da API" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Expired" msgstr "Expirado" msgid "Display name" msgstr "Mostrar o nome" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Select list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" msgid "Are you sure you want to delete %label?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %label?" msgid "Greater than" msgstr "Maior que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" msgid "Tax rate" msgstr "Alíquota de Imposto" msgid "Product type" msgstr "Tipo de produto" msgid "Promotions" msgstr "Promoções" msgid "Promotion" msgstr "Promoção" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Shopping cart" msgstr "Carrinho" msgid "Cart" msgstr "Carrinho" msgid "Coupon" msgstr "Cupom" msgid "Coupons" msgstr "Cupons" msgid "Discount" msgstr "Desconto" msgid "Display label" msgstr "Rótulo de exibição" msgid "Product" msgstr "Produto" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Billing address" msgstr "Endereço de cobrança" msgid "Shipping address" msgstr "Endereço de entrega" msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Refund" msgstr "Estorno" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgid "Product types" msgstr "Tipos de produto" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" msgid "Orders" msgstr "Pedidos" msgid "Not published" msgstr "Não publicado" msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado." msgid "%" msgstr "%" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Live" msgstr "Ao Vivo" msgid "Review" msgstr "Revisão do pedido" msgid "Complete" msgstr "Concluído" msgid "Default value" msgstr "Valor padrão" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "log" msgstr "registro" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" msgid "Order ID" msgstr "ID do pedido" msgid "URL path settings" msgstr "Configurações de caminho de URL" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgid "Product categories" msgstr "Categorias de produtos" msgid "product" msgstr "produto" msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Ilha do Príncipe Eduardo" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Billing information" msgstr "Informações de cobrança" msgid "Transaction mode" msgstr "Modo da transação" msgid "Transaction type" msgstr "Tipo de transação" msgid "Go back" msgstr "Voltar" msgid "Restricted" msgstr "Restrito" msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "- Select -" msgstr "- Selecione -" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" msgid "Customer ID" msgstr "Código do Cliente" msgid "Regions" msgstr "Regiões" msgid "Step" msgstr "Passo" msgid "Average order" msgstr "Média dos pedidos" msgid "Currency code" msgstr "Código da moeda" msgid "Currencies" msgstr "Moedas" msgid "Available currencies" msgstr "Moedas disponíveis" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "VAT" msgstr "IVA" msgid "Total paid" msgstr "Total pago" msgid "Payment methods" msgstr "Métodos de Pagamento" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Maestro" msgstr "Maestro" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "This week" msgstr "Esta semana" msgid "This month" msgstr "Este mês" msgid "This year" msgstr "Este ano" msgid "Capture" msgstr "Capturar" msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" msgid "Dates" msgstr "Datas" msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" msgid "Generate" msgstr "Gerar" msgid "Variations" msgstr "Variações" msgid "Product variations" msgstr "Variações do produto" msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" msgid "Tax" msgstr "Imposto" msgid "Void" msgstr "Extornar" msgid "You have entered an invalid credit card number." msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido." msgid "CVV" msgstr "Códido de confirmação" msgid "Card type" msgstr "Tipo de cartão" msgid "Card number" msgstr "Número do cartão" msgid "Payment gateways" msgstr "Gateways de pagamento" msgid "All the address information matched." msgstr "Todas as informações de endereço conferem." msgid "Part of the address information matched." msgstr "Parte do endereço não confere." msgid "Password field is required." msgstr "Você tem que digitar uma senha." msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" msgid "Radio buttons" msgstr "Botões de opções" msgid "Cart block" msgstr "Bloco do carrinho" msgid "Checkout settings" msgstr "Configurações do checkout" msgid "Customer information" msgstr "Informação do cliente" msgid "Update cart" msgstr "Atualizar carrinho" msgid "Add product" msgstr "Adicionar produto" msgid "Order settings" msgstr "Configurações do pedido" msgid "products" msgstr "produtos" msgid "Admin" msgstr "Administrar" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "Billing Information" msgstr "Informações de cobrança" msgid "Bundles" msgstr "Empacotar" msgid "Bundle" msgstr "Pacote" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta" msgid "Allow registration" msgstr "Permitir registro" msgid "Form mode" msgstr "Modo de formulário" msgid "Current user" msgstr "Usuário atual" msgid "Order total" msgstr "Total do pedido" msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora." msgid "Add to cart form" msgstr "Formulário de \"Adicionar ao carrinho\"" msgid "The product title." msgstr "O título do produto." msgid "Total price" msgstr "Preço total" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "Payment information" msgstr "Informações de pagamento" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos." msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" msgid "Language settings" msgstr "Configurações de idioma" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "Machine-readable name" msgstr "Nome legível de máquina" msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" msgid "Billing" msgstr "Cobrança" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restaurar ordem alfabética" msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Greater than or equal to" msgstr "Maior que ou igual a" msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor ou igual a" msgid "Remote ID" msgstr "ID remoto" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" msgid "Coupon code" msgstr "Código do cupom" msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" msgid "Apply coupon" msgstr "Aplicar cupom" msgid "currency" msgstr "moeda" msgid "Offer" msgstr "Oferta" msgid "Payment type" msgstr "Tipo de pagamento" msgid "Customer email" msgstr "Email do cliente" msgid "Add currency" msgstr "Adicionar moeda" msgid "Allowed roles" msgstr "Papéis permitidos" msgid "Entities" msgstr "Entidades" msgid "Username field is required." msgstr "O campo Nome de usuário é obrigatório." msgid "Not restricted" msgstr "Sem restrições" msgid "Shipping Information" msgstr "Informações de envio" msgid "Product attributes" msgstr "Atributos do produto" msgid "Customer Information" msgstr "Informação do cliente" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count itens" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Payment instructions" msgstr "Instruções de pagamento" msgid "Order type" msgstr "Tipo do pedido" msgid "View own orders" msgstr "Ver seus pedidos" msgid "visible" msgstr "visível" msgid "Pane" msgstr "Painel" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizável" msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" msgid "Your shopping cart is empty." msgstr "Seu carrinho de compras está vazio." msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features." msgstr "" "Implementa o sistema do carrinho de compras e os recursos de adicionar " "ao carrinho." msgid "Add some items to your cart and then try checking out." msgstr "Adicione alguns itens ao seu carrinho e tente finalizar o pedido." msgid "Your shopping cart has been updated." msgstr "Seu carrinho de compras foi atualizado." msgid "Access checkout" msgstr "Acessar checkout" msgid "Complete a purchase through the checkout form." msgstr "Finalize uma compra através do formulário de pagamento." msgid "Completion message" msgstr "Mensagem de conclusão" msgid "Customer profile" msgstr "Perfil do cliente" msgid "Unit price" msgstr "Preço unitário" msgid "Order number" msgstr "Número do pedido" msgid "The order number displayed to the customer." msgstr "O número do pedido mostrado ao cliente." msgid "Order saved." msgstr "Pedido salvo." msgid "Defines the Order entity and associated features." msgstr "Define a entidade do pedido e características associadas." msgid "Commerce Order" msgstr "Commerce Order" msgid "Administer product types" msgstr "Administrar os tipos de produtos" msgid "Add product type" msgstr "Adicionar tipo de produto" msgid "Defines the Product entity and associated features." msgstr "Define a entidade do produto e recursos associados." msgid "Commerce Product" msgstr "Commerce Product" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "View mode" msgstr "Modo de exibição" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" msgid "Administer payments" msgstr "Administrar pagamentos" msgid "Failure" msgstr "Falhou" msgid "" "Payment failed at the payment server. Please review your information " "and try again." msgstr "" "Infelizmente, seu pagamento não foi aceito pelo servidor de " "pagamento. Por favor confira se suas informações estão corretas e " "tente novamente." msgid "Add payment" msgstr "Adicionar pagamento" msgid "Order balance" msgstr "Saldo do Pedido" msgid "Numeric code" msgstr "Código Numérico" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Default quantity" msgstr "Quantidade padrão" msgid "You have entered an expired credit card." msgstr "Você informou um cartão de crédito expirado." msgid "Diners Club" msgstr "Diners Club" msgid "Authorize only" msgstr "Apenas autorizar" msgid "Delete order" msgstr "Apagar pedido" msgid "Commerce Cart" msgstr "Commerce Cart" msgid "Commerce Payment" msgstr "Commerce Payment" msgid "Commerce Checkout" msgstr "Commerce Checkout" msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user" msgstr "Designar um pedido anônimo a um usuário pré-existente" msgid "Create a new account for an anonymous order" msgstr "Criar uma nova conta para um pedido anônimo" msgid "Quantity text field" msgstr "Campo de texto de quantidade" msgid "The URL of the order." msgstr "A URL do pedido." msgid "Tax type" msgstr "Tipo de Imposto" msgid "Panes" msgstr "Painéis" msgid "Tax rates" msgstr "Alíquotas de impostos" msgid "Tax types" msgstr "Tipos de Impostos" msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices." msgstr "Mostrar os impostos deste tipo, inclusive nos preços dos produtos." msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dados históricos)" msgid "Percentage off" msgstr "Porcentagem de desconto" msgid "Add coupon" msgstr "Utilizar o cupom" msgid "Label display" msgstr "visualização de rótulos" msgid "View: @view" msgstr "View: @view" msgid "" "Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing " "happens within 10 seconds, please click on the button below." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de " "pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique " "no botão abaixo." msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "currencies" msgstr "moedas" msgid "Shipping information" msgstr "Informações de envio" msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type." msgstr "" "Você informou um número de cartão de crédito de um tipo de cartão " "que não é suportado." msgid "Discover Card" msgstr "Discover Card" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" msgid "Entity types" msgstr "Tipos de entidade" msgid "Product attribute" msgstr "Atributo do produto" msgid "Empty cart" msgstr "Esvaziar carrinho" msgid "Email field is required." msgstr "Campo de e-mail é obrigatório." msgid "Administer @type" msgstr "Administrar @type" msgid "Payment method types" msgstr "Tipos de método de pagamento" msgid "Payment method type" msgstr "Tipo de método de pagamento" msgid "Add payment method" msgstr "Adicionar método de pagamento" msgid "Update any payment method" msgstr "Atualizar qualquer método de pagamento" msgid "Delete any payment method" msgstr "Apagar qualquer método de pagamento" msgid "View any payment method" msgstr "Ver qualquer método de pagamento" msgid "Stores" msgstr "Lojas" msgid "variation" msgstr "variação" msgid "variations" msgstr "variações" msgid "Allow decimal quantities" msgstr "Permitir quantidades decimais" msgid "Fixed amount" msgstr "Quantia fixa" msgid "Order @order_number" msgstr "Pedido @order_number" msgid "Administer order types" msgstr "Administrar tipos de pedidos" msgid "Add order type" msgstr "Adicionar tipo de pedido" msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" msgid "Product category" msgstr "Categoria do produto" msgid "@entity types" msgstr "tipos @entity" msgid "- No value -" msgstr "- Nenhum valor -" msgid "product variation type" msgstr "Tipo de variação do produto" msgid "Product variation types" msgstr "Tipos de variação do produto" msgid "Add product variation type" msgstr "Adicionar tipo de variação do produto" msgid "Variation types" msgstr "Tipos de variação" msgid "Administer currencies" msgstr "Administrar moedas" msgid "Edit %label" msgstr "Editar %label" msgid "coupon" msgstr "cupom" msgid "coupons" msgstr "cupons" msgid "Thank you for your order!" msgstr "Obrigado pelo seu pedido!" msgid "Reassign" msgstr "Reatribuir" msgid "product type" msgstr "tipo de produto" msgid "Order items" msgstr "Itens do pedido" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de configurar um " "formato apropriado para o campo, ou seja, omitindo o horário de um " "campo que só tenha uma data." msgid "Last saved" msgstr "Salvo em" msgid "Not saved yet" msgstr "Ainda não foi salvo" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments: @args" msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args" msgid "The credit card type." msgstr "O tipo de cartão de crédito." msgid "Complete checkout" msgstr "Checkout concluído" msgid "Cart expiration" msgstr "Expiração do carrinho" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: não pode ser maior que @max caracteres." msgid "Remove button" msgstr "Botão Remover" msgid "(this translation)" msgstr "(esta tradução)" msgid "Plugin ID" msgstr "ID do Plug-in" msgid "Traits" msgstr "Características" msgid "" "A date in a custom format. See the PHP " "documentation for details." msgstr "" "Uma data em um formato customizado. Consulte a documentação do " "PHP para obter detalhes." msgid "All conditions must pass" msgstr "Todas as condições devem passar" msgid "Only one condition must pass" msgstr "Apenas uma condição deve passar" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitados" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity usando @field_name" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Link para @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de view para @entity_type_label." msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Vários caracteres especiais são permitidos, incluindo espaço, ponto " "(.), hífen (-), apóstrofo ('), sublinhado (_) e o sinal @." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Ocorreram muitas tentativas de login sem sucesso do seu endereço IP. " "Este endereço IP está bloqueado temporariamente. Tente novamente " "mais tarde ou solicite uma nova senha." msgid "Delete %label" msgstr "Apagar %label" msgid "Defines common functionality for all Commerce modules." msgstr "Define a funcionalidade comum para todos os módulos Commerce." msgid "Entity select widget settings" msgstr "Configurações do widget de seleção de entidade" msgid "Autocomplete threshold" msgstr "Limite de preenchimento automático" msgid "Autocomplete size" msgstr "Tamanho do preenchimento automático" msgid "Autocomplete placeholder" msgstr "Espaço reservado de preenchimento automático" msgid "Hide if there's only one bundle." msgstr "Oculte se houver apenas um pacote." msgid "Shopping cart settings" msgstr "Configurações do carrinho" msgid "Shopping cart form view" msgstr "Visualização do formulário do carrinho" msgid "Adds a text field for editing the quantity." msgstr "Adiciona um campo de texto para editar a quantidade." msgid "Create a new order" msgstr "Criar um novo pedido" msgid "Order types" msgstr "Tipos de pedido" msgid "Manage your orders." msgstr "Gerenciar seus pedidos." msgid "Purchasable entity type" msgstr "Tipo de entidade comprável" msgid "The store to which the order belongs." msgstr "A loja à qual o pedido pertence." msgid "The email address associated with the order." msgstr "O endereço de email associado ao pedido." msgid "Billing profile" msgstr "Perfil de cobrança" msgid "The order state." msgstr "O estado do pedido." msgid "The time when the order was created." msgstr "A hora em que o pedido foi criado." msgid "The time when the order was last edited." msgstr "A hora em que o pedido foi editado pela última vez." msgid "Order for" msgstr "Pedido de" msgid "Used by all orders of this type." msgstr "Usado por todos os pedidos deste tipo." msgid "Saved the %label order type." msgstr "O tipo de pedido %label foi salvo." msgid "Defines the Currency entity." msgstr "Define a entidade Moeda." msgid "Manage your currencies." msgstr "Gerenciar suas moedas" msgid "Fraction digits" msgstr "Casas decimais" msgid "The number of digits after the decimal sign." msgstr "O número de dígitos após o sinal decimal." msgid "" "The alternative URL for this product. Use a relative path. For " "example, \"/my-product\"." msgstr "" "A URL alternativa para esse produto. Use um caminho relativo. Por " "exemplo, \"/meu-produto\"." msgid "Manage your products." msgstr "Gerencie seus produtos" msgid "Product variation type" msgstr "Tipo de variação do produto" msgid "Product variation attributes" msgstr "Atributos da variação do produto" msgid "The product author." msgstr "O autor do produto" msgid "The product URL alias." msgstr "O apelido da URL do produto" msgid "The time when the product was created." msgstr "A hora que o produto foi criado" msgid "The time when the product was last edited." msgstr "A hora em que o produto foi editado pela última vez." msgid "The time when the variation was last edited." msgstr "A hora em que a variação foi editada pela última vez." msgid "Product variation" msgstr "Variação do produto" msgid "The product %label has been successfully saved." msgstr "O produto %label foi salvo com sucesso." msgid "Publish new products of this type by default." msgstr "Publicar novos produtos desse tipo por padrão." msgctxt "Validation" msgid "The SKU of the product variation." msgstr "O SKU da variação do produto." msgid "Defines the Store entity and associated features." msgstr "Define a entidade Loja e seus recursos associados." msgid "Store types" msgstr "Tipos de loja" msgid "Manage your stores." msgstr "Gerenciar suas lojas." msgid "Administer store types" msgstr "Gerenciar tipos de lojas" msgid "Store type" msgstr "Tipo de loja" msgid "The store name." msgstr "O nome da loja." msgid "The store address." msgstr "O endereço da loja." msgid "Tax registrations" msgstr "Registros fiscais" msgid "Order information" msgstr "Informações do pedido" msgid "Admin permission" msgstr "Permissão de administrador" msgid "Reassign order" msgstr "Reatribuir o pedido" msgid "The IP address of the order." msgstr "O endereço IP do pedido." msgid "The time when the order was placed." msgstr "hora em que o pedido foi feito." msgid "Search by username or email address" msgstr "Pesquisar por nome de usuário ou endereço de e-mail" msgid "Place the order on a different date" msgstr "Faça o pedido em uma data diferente" msgid "The order is currently assigned to @customer." msgstr "O pedido está atualmente atribuído a @customer." msgid "Form mode: @mode" msgstr "Modo de formulário: @mode" msgid "Shopping cart block view" msgstr "Visualização do bloco do carrinho" msgid "Display cart contents in dropdown" msgstr "Exibir o conteúdo do carrinho no menu suspenso" msgid "Display cart contents in a dropdown" msgstr "Exibir o conteúdo do carrinho em um menu suspenso" msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link" msgstr "" "Os pedidos não podem ser criados até que uma loja seja adicionada. " "@link" msgid "Products can't be created until a store has been added. @link" msgstr "" "Os produtos não podem ser criados até que uma loja tenha sido " "adicionada. @link" msgid "Generate variation titles based on attribute values." msgstr "Gerar os títulos das variações com base nos valores dos atributos." msgid "The default currency of the store." msgstr "A moeda padrão da loja." msgid "Use the commerce administration pages" msgstr "Usar as páginas de administração do Commerce" msgid "Checkout flow" msgstr "Fluxo de checkout" msgid "Checkout step" msgstr "Etapa de checkout" msgid "Provides configurable checkout flows." msgstr "Fornece fluxos de checkout configuráveis." msgid "Add checkout flow" msgstr "Adicionar fluxo de checkout" msgid "Checkout flows" msgstr "Fluxos de checkout" msgid "Administer checkout flows" msgstr "Administrar fluxos de checkout" msgid "Require double entry of email" msgstr "Exigir entrada dupla de e-mail" msgid "Allow guest checkout" msgstr "Permitir checkout de convidados" msgid "Saved the %label checkout flow." msgstr "O fluxo de checkout %label foi salvo." msgid "Pay and complete purchase" msgstr "Pagar e concluir a compra" msgid "No pane is displayed." msgstr "Nenhum painel está sendo exibido." msgid "No pane is disabled." msgstr "Nenhum painel está desabilitado." msgid "Continue to review" msgstr "Continuar para a revisão" msgid "Require double entry of email: Yes" msgstr "Exigir entrada dupla de e-mail: Sim" msgid "Require double entry of email: No" msgstr "Exigir entrada dupla de e-mail: Não" msgid "" "Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, " "which must have identical values." msgstr "" "Força usuários anônimos a inserir seu email em dois campos " "consecutivos, que devem ter valores idênticos." msgid "Guest checkout: Allowed" msgstr "Checkout de convidados: Permitido" msgid "Guest checkout: Not allowed" msgstr "Checkout de convidados: Não permitido" msgid "Guest Checkout" msgstr "Checkout de Convidados" msgid "Add product attribute" msgstr "Adicionar atributo de produto" msgid "Manage your product attributes." msgstr "Gerencie os atributos dos seus produtos" msgid "The attribute value name." msgstr "O nome do valor do atributo." msgid "The time when the attribute value was last edited." msgstr "A hora em que o valor do atributo foi editado pela última vez." msgid "Saved the %label product variation type." msgstr "O tipo de variação do produto %label foi salvo." msgid "BC Math" msgstr "BC Math" msgid "payment methods" msgstr "métodos de pagamento" msgid "Adds a button for removing the order item." msgstr "Adiciona um botão para remover o item do pedido." msgid "Display checkout progress" msgstr "Exibir o progresso de checkout" msgid "Order summary view" msgstr "Visualização do resumo do pedido" msgid "checkout flow" msgstr "fluxo de checkout" msgid "checkout flows" msgstr "fluxos de checkout" msgid "Checkout progress" msgstr "Progresso do checkout" msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility." msgstr "" "Usado pelo bloco de progresso do checkout para determinar a " "visibilidade." msgid "Registration: Allowed" msgstr "Registro: Permitido" msgid "Registration: Not allowed" msgstr "Registro: Não permitido" msgid "" "Unrecognized username or password. Have you forgotten " "your password?" msgstr "" "Nome de usuário ou senha não reconhecidos. Você " "esqueceu sua senha?" msgid "Login or continue as guest" msgstr "Faça login ou continue como convidado" msgid "Add order item type" msgstr "Adicionar tipo de item de pedido" msgid "order item types" msgstr "tipos de itens de pedido" msgid "Order refresh mode" msgstr "Modo de atualização de pedido" msgid "Order refresh frequency" msgstr "Freqüência de atualização do pedido" msgid "order item type" msgstr "tipo de item do pedido" msgid "Order item type" msgstr "Tipo de item do pedido" msgid "The time when the order was completed." msgstr "A hora em que o pedido foi concluído." msgid "The order item title." msgstr "O título do item do pedido." msgid "The total price of the order item." msgstr "O preço total do item do pedido." msgid "The time when the order item was created." msgstr "A hora em que o item do pedido foi criado." msgid "The time when the order item was last edited." msgstr "A hora em que o item do pedido foi editado pela última vez." msgid "Order item" msgstr "Item do pedido" msgid "order item" msgstr "item do pedido" msgid "order items" msgstr "Itens do ordem" msgid "Saved the %label order item type." msgstr "O tipo de item do pedido %label foi salvo." msgid "Order refresh" msgstr "Atualização de pedido" msgid "" "Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs " "to." msgstr "" "Atualize um rascunho de pedido quando ele é carregado, " "independentemente de quem ele pertence." msgid "" "Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the " "current user." msgstr "" "Atualize um rascunho de pedido apenas quando ele for carregado se " "pertencer ao usuário atual." msgid "" "Draft orders will only be refreshed if more than the specified number " "of seconds have passed since they were last refreshed." msgstr "" "Os rascunhos de pedidos só serão atualizadas se mais do que um " "número específico de segundos tiver passado desde a última " "atualização." msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition." msgstr "O fluxo de trabalho @workflow não tem uma transição \"Lugar\"." msgid "Payment gateway" msgstr "Gateway de pagamento" msgid "The payment gateway." msgstr "O gateway de pagamento." msgid "Add payment gateway" msgstr "Adicionar gateway de pagamento" msgid "Administer payment gateways" msgstr "Administrar gateways de pagamento" msgid "Refunded amount" msgstr "Valor reembolsado" msgid "payment gateway" msgstr "gateway de pagamento" msgid "payment gateways" msgstr "gateways de pagamento" msgid "The time when the payment method was last edited." msgstr "A hora em que o método de pagamento foi editado pela última vez." msgid "Saved the %label payment gateway." msgstr "O gateway de pagamento %label foi salvo." msgid "The last few digits of the credit card number" msgstr "Os últimos dígitos do número do cartão de crédito" msgid "The credit card expiration month." msgstr "O mês de vencimento do cartão de crédito." msgid "The credit card expiration year." msgstr "O ano de vencimento do cartão de crédito." msgid "Provides payment gateway examples." msgstr "Fornece exemplos de gateway de pagamento." msgid "" "The three digit code, as defined by ISO 4217." msgstr "" "O código de três dígitos, conforme definido pela ISO 4217." msgid "" "Maintain the types of products available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Manter os tipos de produtos disponíveis e os campos associados com " "esses tipos." msgid "product attribute" msgstr "atributo de produto" msgid "product attributes" msgstr "atributos de produtos" msgid "product attribute value" msgstr "valor de atributo do produto" msgid "product variation" msgstr "variação de produto" msgid "product variations" msgstr "variações do produto" msgid "product variation types" msgstr "tipos de variação do produto" msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form." msgstr "" "Controla como o atributo é exibido no formulário de adicionar ao " "carrinho." msgid "Rendered attribute" msgstr "Atributo renderizado" msgid "This text will be displayed on the Add product page." msgstr "Este texto será exibido na página de Adicionar produto." msgid "Inject product variation fields into the rendered product." msgstr "Injetar variações de produtos na visualização do produto." msgid "Combine order items containing the same product variation." msgstr "Combinar os itens do pedido que contêm a mesma variação do produto." msgid "" "The order item type, referenced product variation, and data from " "fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine." msgstr "" "O tipo de item do pedido, a variação do produto referenciado e os " "dados dos campos expostos no formulário Adicionar ao carrinho devem " "corresponder para serem combinados." msgid "Do not combine order items containing the same product variation." msgstr "" "Não combinar itens do pedido que contenham a mesma variação de " "produto." msgid "Product attributes overview" msgstr "Visão geral dos atributos do produto" msgid "Provides a UI for managing promotions." msgstr "Fornece uma interface do usuário para gerenciar promoções." msgid "Manage your promotions." msgstr "Gerencie suas promoções." msgid "The promotion name." msgstr "O nome da promoção" msgid "Additional information about the promotion to show to the customer" msgstr "Informações adicionais sobre a promoção para mostrar ao cliente" msgid "The order types for which the promotion is valid." msgstr "Os tipos de pedido para os quais a promoção é válida." msgid "Coupons which allow promotion to be redeemed." msgstr "Cupons que permitem o resgate da promoção." msgid "Current usage" msgstr "Utilização atual" msgid "The number of times the promotion was used." msgstr "O número de vezes que a promoção foi usada." msgid "Usage limit" msgstr "Limite de utilização" msgid "" "The maximum number of times the promotion can be used. 0 for " "unlimited." msgstr "" "O número máximo de vezes que a promoção pode ser usada. Use 0 para " "ilimitado." msgid "The date the promotion becomes valid." msgstr "A data em que a promoção se torna válida." msgid "The date after which the promotion is invalid." msgstr "A data após a qual a promoção é inválida." msgid "Whether the promotion is enabled." msgstr "Se a promoção está ativada." msgid "Promotions can't be created until a store has been added. @link" msgstr "" "As promoções não podem ser criadas até que uma loja tenha sido " "adicionada. @link" msgid "Add store" msgstr "Adicionar loja" msgid "Add store type" msgstr "Adicionar tipo de loja" msgid "" "Maintain the types of stores available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Manter os tipos de lojas disponíveis e os campos associados com esses " "tipos." msgid "Promotion offer" msgstr "Oferta promocional" msgid "Add to Cart Form" msgstr "Formulário Adicionar ao Carrinho" msgid "Order item types" msgstr "Tipos de item do pedido" msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state." msgstr "O fluxo de trabalho @workflow não tem um estado \"Rascunho\"." msgid "Product variation title" msgstr "Título da variação do produto" msgid "View any order" msgstr "Ver qualquer pedido" msgid "" "These settings let you control how draft orders are refreshed, the " "process during which prices are recalculated." msgstr "" "Essas configurações permitem que você controle como os rascunhos " "dos pedidos serão atualizados, o processo durante o qual os preços " "são recalculados." msgid "Current cart IDs" msgstr "IDs de carrinhos atuais" msgid "Email the customer a receipt when an order is placed" msgstr "Enviar um recibo por e-mail, ao cliente, quando um pedido for feito" msgid "Order #@number confirmed" msgstr "Pedido #@number confirmado" msgid "Send a copy of the receipt to this email:" msgstr "Enviar uma cópia do recibo para este e-mail:" msgid "Order Confirmation" msgstr "Confirmação de pedido" msgid "Order #@number details:" msgstr "Detalhes do pedido #@number" msgid "Transaction mode: Authorize and capture" msgstr "Modo de transação: Autorizar e capturar" msgid "Transaction mode: Authorize only" msgstr "Modo de transação: Apenas autorizar" msgid "" "This setting is only respected if the chosen payment gateway supports " "authorizations." msgstr "" "Esta configuração só é respeitada se o gateway de pagamento " "escolhido suportar autorizações." msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)" msgstr "" "Apenas autorizar (requer captura manual após a finalização da " "compra)" msgid "No payment gateway selected." msgstr "Nenhum gateway de pagamento selecionado." msgid "Order activity" msgstr "Atividade do pedido" msgid "Saved the %label promotion." msgstr "A promoção %label foi salva." msgid "Shown to customers during checkout." msgstr "Exibido aos clientes durante o checkout." msgid "Order total summary" msgstr "Resumo total do pedido" msgid "" "No payment gateway plugins found. Please install a module which " "provides one." msgstr "" "Nenhum plug-in de gateway de pagamento encontrado. Instale um módulo " "que forneça um." msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available." msgstr "" "Se nenhuma moeda for selecionada, todas as moedas estarão " "disponíveis." msgid "The parent promotion." msgstr "A promoção pai." msgid "Coupons which have been applied to order." msgstr "Cupons que foram utilizados no pedido." msgid "Remove coupon" msgstr "Remover cupom" msgctxt "Validation" msgid "Coupon code" msgstr "Código do cupom" msgid "The coupon code %value is already in use and must be unique." msgstr "O código de cupom %value já foi utilizado e deve ser exclusivo." msgid "There are no @label yet." msgstr "Não existe @label até agora." msgid "Order summary" msgstr "Resumo do pedido" msgid "Compatibility with other promotions" msgstr "Compatibilidade com outras promoções" msgid "The weight of this promotion in relation to others." msgstr "O peso desta promoção em relação às demais." msgid "Whether the coupon is enabled." msgstr "Se o cupom está ativado." msgid "Any promotion" msgstr "Qualquer promoção" msgid "Not with any other promotions" msgstr "Com nenhuma outra promoção" msgid "Usage limits" msgstr "Limites de utilização" msgid "Provide an end date" msgstr "Forneça uma data de término" msgid "Total available" msgstr "Total disponível" msgid "Limited number of uses" msgstr "Número limitado de usos" msgid "Current usage: @usage." msgstr "Utilização atual: @usage." msgid "Conditions widget settings" msgstr "Configurações do widget de condições" msgid "Allow decimal quantity" msgstr "Permitir quantidade decimal" msgid "Payment gateway mode" msgstr "Modo do gateway de pagamento" msgid "The payment gateway mode." msgstr "O modo do gateway de pagamento" msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order." msgstr "Exibido no final do checkout, após o cliente ter feito o pedido." msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited." msgstr "" "O número máximo de vezes que o cupom pode ser utilizado. Use 0 para " "ilimitado." msgid "Allow multiple coupons" msgstr "Permitir vários cupons" msgid "Please provide a coupon code." msgstr "Forneça um código de cupom." msgid "The provided coupon code is invalid." msgstr "O código do cupom fornecido é inválido." msgid "Allows multiple coupons: Yes" msgstr "Permitir vários cupons: Sim" msgid "Allows multiple coupons: No" msgstr "Permitir vários cupons: Não" msgid "Allow multiple coupons to be redeemed" msgstr "Permitir que vários cupons sejam resgatados" msgid "Coupon redemption" msgstr "Resgate de cupom" msgid "Percentage off each matching product" msgstr "Porcentagem de desconto em cada produto correspondente" msgid "Applied coupons" msgstr "Cupons utilizados" msgid "Czechia" msgstr "República Tcheca" msgid "Administer and configure your Commerce store." msgstr "Administre e configure sua loja." msgid "Configure your store settings and structure." msgstr "Ajuste as configurações e a estrutura da sua loja" msgid "Hide if there's only one entity" msgstr "Ocultar se houver apenas uma entidade" msgid "" "Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for " "your order items." msgstr "" "Gerenciar campos, formulários de Adicionar ao Carrinho, outros " "formulários e configurações de exibição para os itens do seu " "pedido." msgid "Configure your checkout forms." msgstr "Configure seus formulários de checkout." msgid "View: Not used" msgstr "View: Não usada" msgid "Use a View to display the order summary" msgstr "Use uma View para mostrar o resumo do pedido" msgid "" "Overrides the checkout order summary template with the output of a " "View." msgstr "Substitui o modelo de resumo do pedido pelo resultado de uma View." msgid "Manage fields, form and display settings for your orders." msgstr "" "Gerenciar campos, formulários e configurações de exibição para " "seus pedidos." msgid "Configure the gateways you take payment through." msgstr "Configurar os gateways pelos quais você recebe o pagamento." msgid "Manage fields, form and display settings for your products." msgstr "Gerenciar campos, formulários e exibição dos seus produtos." msgid "Manage fields, form and display settings for your product variations." msgstr "" "Gerenciar campos, formulários e exibição das variações de " "produtos." msgid "Percentage must be a positive number." msgstr "A porcentagem deve ser um número positivo." msgid "Manage fields, form and display settings for your stores." msgstr "Gerenciar campos, formulários e configurações das suas lojas." msgid "Empty cart button" msgstr "Botão para esvaziar o carrinho" msgid "Adds a button for emptying the cart." msgstr "Adiciona um botão para esvaziar o carrinho." msgid "Your shopping cart has been emptied." msgstr "Seu carrinho de compras foi esvaziado." msgid "Add custom currency" msgstr "Adicionar moeda customizada" msgid "Add promotion" msgstr "Adicionar promoção" msgid "Saved the %label coupon." msgstr "O cupom %label foi salvo." msgid "Save and add coupons" msgstr "Salvar e adicionar cupons" msgid "Content entity" msgstr "Entidade de conteúdo" msgid "Fixed amount off the order subtotal" msgstr "Valor fixo do subtotal do pedido" msgid "Percentage off the order subtotal" msgstr "Porcentagem no subtotal do pedido" msgid "@entity added to your cart." msgstr "@entity adicionado(a) ao seu carrinho." msgid "" "There are no payment gateways available for " "this order." msgstr "" "Não existem gateways de pagamento " "disponíveis para este pedido." msgid "" "There are no payment gateways available for this order. Please try " "again later." msgstr "" "Não existem gateways de pagamento disponíveis para este pedido. Por " "favor, tente novamente mais tarde." msgid "Generate coupons" msgstr "Gerar cupons" msgid "Bulk generate coupons" msgstr "Gerar cupons em massa" msgid "Number of coupons" msgstr "Número de cupons" msgid "Coupon code pattern" msgstr "Padrão de código de cupom" msgid "Number of uses per coupon" msgstr "Número de utilizações por cupom" msgid "" "The total pattern length (@coupon_length) exceeds the maximum length " "allowed (@max_length)." msgstr "" "O comprimento total do padrão (@coupon_length) excede o comprimento " "máximo permitido (@max_length)." msgid "This pattern cannot be used to generate @quantity coupons." msgstr "Este padrão não pode ser utilizado para gerar @quantity cupons." msgid "Generating coupons" msgstr "Gerando cupons" msgid "Creating coupon @created of @total_quantity" msgstr "Criando cupom @created de @total_quantity" msgid "" "Generated %created out of %total requested coupons. Consider adding a " "unique prefix/suffix or increasing the pattern length to improve " "results." msgstr "" "Gerado(s) %created de %total cupons solicitados. Considere adicionar " "um prefixo / sufixo exclusivo ou aumentar o comprimento do padrão " "para melhorar os resultados." msgid "Generated 1 coupon." msgid_plural "Generated @count coupons." msgstr[0] "Gerou 1 cupom." msgstr[1] "Gerou @count cupons." msgid "Order item table" msgstr "Tabela de item do pedido" msgid "Currency display: @currency_display." msgstr "Exibição de moedas: @currency_display." msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "O campo \"%field\" não conseguiu renderizar devido ao erro " "\"%error\"." msgid "Order currency" msgstr "Moeda do pedido" msgid "Customer role" msgstr "Papel do cliente" msgid "Current order total" msgstr "Total do pedido atual" msgid "Selected payment gateway" msgstr "Gateway de pagamento selecionado" msgid "" "A new product variation type cannot be created, because no order item " "types were found. Select an existing product variation type or retry " "after creating a new order item type." msgstr "" "Um novo tipo de variação de produto não pode ser criado porque " "nenhum tipo de item de pedido foi encontrado. Selecione um tipo de " "variação de produto existente ou tente novamente após criar um novo " "tipo de item de pedido." msgid "Specific products" msgstr "Produtos específicos" msgid "Order contains specific products" msgstr "O pedido contém produtos específicos" msgid "Order contains product categories" msgstr "O pedido contém categorias de produtos" msgid "Order contains product types" msgstr "O pedido contém tipos de produtos" msgid "Order contains product variation types" msgstr "O pedido contém tipos de variação do produto" msgid "Offer type" msgstr "Tipo de oferta" msgid "Total discounted product quantity" msgstr "Quantidade total de produto com desconto" msgid "Customer buys" msgstr "Compras do cliente" msgid "Matching any of the following" msgstr "Correspondendo a qualquer um dos seguintes critérios" msgid "Customer gets" msgstr "O cliente obtém" msgid "At a discounted value" msgstr "Valor do desconto" msgid "Buy X Get Y" msgstr "Compre X Leve Y" msgid "[Order items] Manage %bundle" msgstr "[Itens do pedido] Gerenciar %bundle" msgid "Provide a list price" msgstr "Fornecer um preço de tabela" msgid "[Product variations] Manage %bundle" msgstr "[Variações do produto] Gerenciar %bundle" msgid "The total paid price of the order." msgstr "O preço total pago do pedido." msgid "%product variations" msgstr "Variações do %product" msgid "Save and add variations" msgstr "Salvar e adicionar variações" msgid "Allow each product to have multiple variations." msgstr "Permitir que cada produto tenha múltiplas variações." msgid "Are you sure you want to delete the %label variation?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a variação %label?" msgid "" "The alternative URL for this store. Use a relative path. For example, " "\"/my-store\"." msgstr "" "A URL alternativa para essa loja. Use um caminho relativo. Por " "exemplo, \"/minha-loja\"." msgid "The store URL alias." msgstr "O apelido da URL da loja." msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension." msgstr "Commerce requer a extensão BC Math do PHP." msgid "Guest registration after checkout" msgstr "Registro do usuário após o checkout" msgid "Payment gateway form" msgstr "Formulário do gateway de pagamento" msgid "Only show the discount on the order total summary" msgstr "Mostrar apenas o desconto no resumo total do pedido" msgid "Order receipt resent." msgstr "Recibo do pedido reenviado." msgctxt "Validation" msgid "Coupon valid reference" msgstr "Referência válida de cupom" msgid "Profiles of this type represent Commerce customer profiles" msgstr "Perfis deste tipo representam perfis de clientes do Commerce" msgid "Used to store the customer's billing or shipping information." msgstr "Usado para armazenar informações de faturamento ou envio do cliente." msgid "The @order_item_entity_type for this @entity_type." msgstr "O(a) @order_item_entity_type para este(a) @entity_type." msgid "There are no addresses yet." msgstr "Ainda não há endereços." msgid "Are you sure you want to delete the %label address?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o endereço %label?" msgid "Save to my address book." msgstr "Salvar no meu livro de endereços." msgid "Collect billing information" msgstr "Coletar informações de cobrança" msgid "" "Before disabling, make sure you are not legally required to collect " "billing information." msgstr "" "Antes de desativar, verifique se você não é legalmente obrigado a " "coletar informações de cobrança." msgid "Commerce Number Pattern" msgstr "Padrão numérico do Commerce" msgid "Add number pattern" msgstr "Adicionar padrão de número" msgid "Number patterns" msgstr "Padrões numéricos" msgid "Manage number patterns." msgstr "Gerenciar padrões numéricos." msgid "Administer number patterns" msgstr "Administrar padrões numéricos" msgid "Number pattern" msgstr "Padrão numérico" msgid "Initial number" msgstr "Número inicial" msgid "number pattern" msgstr "padrão numérico" msgid "number patterns" msgstr "padrões numéricos" msgid "Number generation method" msgstr "Método de geração do número" msgid "Saved the %label number pattern." msgstr "O padrão numérico %label foi salvo." msgid "" "Are you sure you want to reset the sequence for the %label number " "pattern?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja redefinir a sequência para o padrão " "numérico %label?" msgid "The sequence for the %label number pattern has been reset." msgstr "A sequência do padrão numérico %label foi redefinida." msgid "Infinite (Never reset)" msgstr "Infinito (Nunca redefinir)" msgid "Monthly (Reset every month)" msgstr "Mensal (Reinicia todos os meses)" msgid "Allows adding a prefix (such as \"INV-\") or a suffix to the number." msgstr "Permite adicionar um prefixo (como \"INV-\") ou um sufixo ao número." msgid "Use fixed length numbers" msgstr "Usar números de comprimento fixo" msgid "Generate sequences on a per-store basis" msgstr "Gere sequências por loja" msgid "Ensures that numbers are not shared between stores." msgstr "Garante que os números não sejam compartilhados entre as lojas." msgid "Yearly (Reset every year)" msgstr "Anual (reinicia a cada ano)" msgctxt "Commerce" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgctxt "Commerce" msgid "Orders" msgstr "Pedidos" msgctxt "Commerce" msgid "order" msgstr "pedido" msgctxt "Commerce" msgid "orders" msgstr "pedidos" msgctxt "Commerce" msgid "Order type" msgstr "Tipo de pedido" msgctxt "Commerce" msgid "Order types" msgstr "Tipos de pedido" msgctxt "Commerce" msgid "order type" msgstr "tipo de pedido" msgctxt "Commerce" msgid "order types" msgstr "tipos de pedido" msgctxt "Commerce" msgid "Store" msgstr "Loja" msgid "Hidden if there's only one product variation." msgstr "Ocultar se houver apenas uma variação do produto." msgctxt "Commerce" msgid "Promotion" msgstr "Promoção" msgctxt "Commerce" msgid "Promotions" msgstr "Promoções" msgctxt "Commerce" msgid "promotion" msgstr "promoção" msgctxt "Commerce" msgid "promotions" msgstr "promoções" msgctxt "Commerce" msgid "store" msgstr "loja" msgctxt "Commerce" msgid "stores" msgstr "lojas" msgctxt "Commerce" msgid "Store type" msgstr "Tipo de loja" msgctxt "Commerce" msgid "Store types" msgstr "Tipos de loja" msgctxt "Commerce" msgid "store type" msgstr "tipo de loja" msgid "Merchants can verify the tax number after the order has been placed." msgstr "" "Os comerciantes podem verificar o valor do imposto após o pedido ter " "sido feito." msgid "%name is not in the right format." msgstr "%name não está no formato correto." msgid "%name could not be verified." msgstr "%name não pôde ser verificado." msgid "Delete abandoned carts" msgstr "Excluir carrinhos abandonados" msgid "Shopping cart expiration" msgstr "Expiração do carrinho de compras" msgid "The order items." msgstr "Os itens do pedido." msgid "The product stores." msgstr "As lojas do produto." msgid "The product variations." msgstr "As variações do produto." msgid "Product variation ID from URL" msgstr "ID da variação do produto do URL" msgid "Default (Store timezone)" msgstr "Padrão (Fuso horário da loja)" msgid "This text will be displayed on the Add store page." msgstr "Este texto será exibido na página Adicionar loja." msgid "Displays a coupon redemption pane, requires an Order ID argument." msgstr "Exibe um painel de resgate de cupom, requer um argumento ID do pedido." msgid "Customer usage limit" msgstr "Limite de utilização do cliente" msgid "" "The maximum number of times the promotion can be used by a customer. 0 " "for unlimited." msgstr "" "O número máximo de vezes que a promoção pode ser usada por um " "cliente. Use 0 para ilimitado." msgid "Per-customer limit" msgstr "Limite por cliente" msgid "" "The maximum number of times the coupon can be used by a customer. 0 " "for unlimited." msgstr "" "O número máximo de vezes que o cupom pode ser utilizado por um " "cliente. Use 0 para ilimitado." msgid "Number of uses per customer per coupon" msgstr "Número de usos por cliente por cupom" msgid "Product variation selection" msgstr "Seleção de variação do produto" msgid "Order contains specific purchased item" msgstr "O pedido contém um item específico comprado" msgid "Order contains specific :item" msgstr "O pedido contém :item específicos(as)" msgid "Specific :item" msgstr ":item específico(a)" msgid "Card holder name incorrect, postal code matches." msgstr "" "O nome do titular do cartão está incorreto, o código postal " "corresponde." msgid "Card holder name incorrect, address and postal code match." msgstr "" "O nome do titular do cartão está incorreto, o endereço e o código " "postal correspondem." msgid "Card holder name incorrect, address matches." msgstr "O nome do titular do cartão está incorreto, o endereço corresponde." msgid "Card holder name matches." msgstr "O nome do titular do cartão corresponde." msgid "Card holder name and postal code match." msgstr "O nome do titular do cartão e o código postal correspondem." msgid "Card holder name, address and postal code match." msgstr "" "O nome do titular do cartão, o endereço e o código postal " "correspondem." msgid "Card holder name and address match." msgstr "O nome do titular do cartão e o endereço correspondem." msgid "No, card holder name, address and postal code are all incorrect." msgstr "" "Não, o nome, o endereço e o código postal do titular do cartão " "estão incorretos." msgid "Display checkout progress breadcrumb links" msgstr "Exibir links de breadcrumb do progresso do checkout" msgid "Display checkout progress breadcrumb as links" msgstr "Exibir breadcrumb do progresso de checkout como links" msgid "Let the checkout progress block render the breadcrumb as links." msgstr "" "Deixe o bloco de progresso do checkout renderizar a trilha de " "navegação como links." msgid "The order balance." msgstr "O saldo do pedido." msgid "Default variation" msgstr "Variação padrão" msgid "The default variation." msgstr "A variação padrão." msgid "" "This behavior will only work when a single product variation (or a " "single product with only one variation) is specified." msgstr "" "Esse comportamento só funcionará quando uma única variação do " "produto (ou um único produto com apenas uma variação) for " "especificada." msgid "Current user cart IDs" msgstr "IDs de carrinhos de usuários atuais" msgid "Configure order settings." msgstr "Definir as configurações do pedido." msgid "Order version mismatch handling" msgstr "Tratamento de incompatibilidade de versão do pedido" msgid "" "
Order version mismatches occur when you attempt to save an order "
"that has been saved by some other process.
Permitting the save "
"could mean overwriting newer data with old data, causing meaningful "
"data loss.
As incompatibilidades de versão do pedido ocorrem quando você "
"tenta salvar um pedido que foi salvo por algum outro processo.
Permitir o salvamento pode significar a substituição de dados mais "
"recentes por dados antigos, causando perda significativa de dados.