# Portuguese, Brazil translation of ConnectOrg (1.0.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ConnectOrg (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Phone Number"
msgstr "Número do Telefone"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Voltar"
msgid "Next ›"
msgstr "Avançar ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuário autenticado"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "No content available."
msgstr "Nenhum conteúdo disponível."
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversários"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "No files available."
msgstr "Nenhum arquivo disponível."
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página Inicial"
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sua foto de perfil."
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Published status"
msgstr "Status"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Destacar conteúdo"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Remover destaque do conteúdo"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use páginas básicas para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use artigos para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar Apelido"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu do rodapé"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicar termo da taxonomia"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Despublicar termo da taxonomia"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrando módulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data padrão"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "Site branding"
msgstr "Definição de marca do site"
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar Evento"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários padrão"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar no conteúdo"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "A hora em que a entidade foi criada."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "A hora em que a entidade foi editada pela última vez."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações primárias do administrador"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sem ano"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data média padrão"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta padrão"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de conta de usuário"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar as contas dos usuários selecionados"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo."
msgid "Website feedback"
msgstr "Entre em contato"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amsterdam, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restrito"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uma solicitação para cancelar sua conta foi feita em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Você pode cancelar sua conta em [site:url-brief] agora clicando neste "
"link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento de sua conta é irreversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link irá expirar dentro de um dia e, caso não seja usado, sua "
"conta não sofrerá modificações.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Novas informações de autenticação para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação de um administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] solicitou a criação de uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em "
"seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:account-name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Links de informações do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Links de seções do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uma solicitação para resetar sua senha foi feita em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Você pode se autenticar agora clicando neste link ou copiando e "
"colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha. Ele irá expirar "
"dentro de um dia e, caso não seja usado, nada será alterado.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para você. Você "
"pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registrar em [site:name]. Você pode se autenticar "
"clicando neste link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará "
"a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em "
"[site:login-url] no futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontre e gerencie blocos customizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloco Quem está online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número "
"total de usuários ativos."
msgid "View edit page"
msgstr "Página de edição de view"
msgid "Files overview"
msgstr "Visão geral de arquivos"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de novos usuários"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente há @total usuários online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Atualmente há 0 usuários online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gerenciar as configurações de view"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver ou editar as configurações."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Exibições nesta view"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Uma exibição é um modo de mostrar os resultados, exemplo, como uma "
"página ou um bloco. Uma view pode conter múltiplas exibições, que "
"são listadas aqui. A exibição ativa está destacada."
msgid "View administration"
msgstr "Administração da view"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realizar tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição "
"e clicar um clone. Clique no botão drop-down para ver as opções "
"disponíveis."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Defina como exibir os resultados. Por exemplo, escolha "
"Conteúdo para exibir cada item completamente, usando suas "
"respectivas configurações de visualização. Ou escolha "
"Campos, que permite a você exibir apenas alguns campos "
"específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser "
"incluídos através de módulos que estendam as "
"funcionalidades básicas do Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Se essa view usa campos, eles são listados aqui. Você pode clicar em "
"um campo para configurá-lo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrar sua view"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Adicione filtros para limitar os resultados exibidos. Por exemplo, "
"para mostrar apenas conteúdo que esteja publicado, você "
"deve adicionar um filtro para Publicado e selecionar "
"Sim."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar ações"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controlar a ordem em que os resultados são exibidos. Clique em uma "
"regra de ordenação para configurá-la."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ações de ordenação"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover regras de ordenação."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Mostrar uma pré-visualização da saída da view."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Date separator"
msgstr "Separador de data"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "A sequência para separar as datas de início e de encerramento"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separator"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Localizar e gerenciar comentários."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "A lista de comentários aprovados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A lista de comentários não aprovados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis."
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial.\r\n"
"
Siga o Guia do "
"Usuário para começar a construir seu site."
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr "Adicionar a função de Administrador ao(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr "Remover a função de Administrador do(s) usuário(s) selecionado(s)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registrar em [site:name]. Sua nova conta está "
"pendente de aprovação. Assim que aprovado você receberá um e-mail "
"contendo as informações de como efetuar o log in, bem como sua senha "
"e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgctxt "Smart date format"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia"
msgctxt "Smart date format"
msgid " - "
msgstr " - "
msgid "Date Only"
msgstr "Apenas Data"
msgctxt "Smart date format"
msgid "D, M j Y"
msgstr "D, j M Y"
msgctxt "Smart date format"
msgid ", "
msgstr ", "
msgctxt "Smart date format"
msgid "ga"
msgstr "ga"
msgctxt "Smart date format"
msgid "All day"
msgstr "Dia todo"
msgid "Time Only"
msgstr "Apenas Hora"