# Welsh translation of deGov (8.x-1.13)
# Copyright (c) 2017 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deGov (8.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Ffurflenni"
msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr newydd."
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "yes"
msgstr "ie"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "closed"
msgstr "wedi cau"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Eglurhad neu cyflwyniad o ganllawiau"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "not verified"
msgstr "heb ei wirio"
msgid "Last updated"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pennawd y bloc fel a ddangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "updated"
msgstr "wedi ei ddiweddaru"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Release notes"
msgstr "Nodiadau cyhoeddi"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "Daily"
msgstr "Dyddiol"
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "No log messages available."
msgstr "Dim negeseuon log ar gael."
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Variable"
msgstr "Newidiol"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Parents"
msgstr "Rhieni"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Mae tudalennau ar lefel galw yn cael eu archebu'n gyntaf drwy bwysau "
"ac yna drwy bennawd."
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Add container"
msgstr "Ychwanegu cynhwysydd"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit container"
msgstr "golygu cynhwysydd"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
msgid "Description field"
msgstr "Maes disgrifiad"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinell"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesiwn wedi ei agor i %name."
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "Image settings"
msgstr "Gosodiadau delwedd"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid "Core"
msgstr "Craidd"
msgid "High"
msgstr "Uchel"
msgid "Low"
msgstr "Isel"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "Modules"
msgstr "Modiwlau"
msgid "Clear index"
msgstr "Clirio mynegai"
msgid "General discussion"
msgstr "Trafodaeth gyffredinol"
msgid "edit forum"
msgstr "golygu fforwm"
msgid "Forum name"
msgstr "Enw'r fforwm"
msgid "forum"
msgstr "fforwm"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Visible"
msgstr "Gweledig"
msgid "link"
msgstr "dolen"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Node type"
msgstr "Math o nod"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "never"
msgstr "byth"
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Updated"
msgstr "Newidwyd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "aggregator"
msgstr "cydgasglydd"
msgid "Update interval"
msgstr "Diweddaru cyfwng"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL hollol gymwys o'r porthwr."
msgid "Add forum"
msgstr "Ychwanegu fforwm"
msgid "Add term"
msgstr "Ychwanegu term"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Preview comment"
msgstr "Rhagolwg o'r sylw"
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegaeth"
msgid "Advanced search"
msgstr "Chwiliad uwch"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Does gennych chi ddim hawl i gael mynediad i'r dudalen yma."
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "Upload image"
msgstr "Llwytho ffeil i fyny"
msgid "Before"
msgstr "Cynt"
msgid "After"
msgstr "Ar ôl"
msgid "Database type"
msgstr "Math o Gronfa Ddata"
msgid "Maximum items"
msgstr "Eitemau mwyaf"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "file"
msgstr "ffeil"
msgid "status"
msgstr "statws"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "no"
msgstr "na"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Gyrru e-bost i %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Methu gyrru e-bost at %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
msgid "Create"
msgstr "Creu"
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Link Title"
msgstr "Pennawd Dolen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Agor dolen mewn ffenestr newydd"
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid "Parent item"
msgstr "Eitem rhiant"
msgid "Add child page"
msgstr "Ychwanegu tudalen plant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Symud o'r amlinelliad"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Fformat allfudo anhysbys."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Last post"
msgstr "Cofnod diwethaf"
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad wedi ei gadw"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "User settings"
msgstr "Gosodiadau defnyddiwr"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
msgid "Available updates"
msgstr "Diweddariadau sydd ar gael"
msgid "Manual update check"
msgstr "Gwiriad diweddaru gyda llaw"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Check manually"
msgstr "Gwirio gyda llaw"
msgid "Up to date"
msgstr "Yn gyfoes"
msgid "Update available"
msgstr "Diweddariad ar gael"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statws uwchraddio craidd Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Wedi dyddio"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "From"
msgstr "Gan"
msgid "Source URL"
msgstr "Ffynhonnell yr URL"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Throttle"
msgstr "Sbardun"
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Locale"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Title field label"
msgstr "Label pennawd maes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Yn ludiog ar frig y rhestr"
msgid "Revisions"
msgstr "Diwygiadau"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "File ID"
msgstr "ID ffeil"
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
msgid "File MIME type"
msgstr "Math o ffeil MIME"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Enw geirfa"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Term"
msgid "Role name"
msgstr "Enw swyddogaeth"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Time zone"
msgstr "Cylchfa amser"
msgid "Severity"
msgstr "Difrifoldeb"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
msgid "Is less than"
msgstr "Mae'n llai na"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yn gyfartal i"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i"
msgid "Is greater than"
msgstr "Mae'n fwy nag"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nid yw'n hafal i"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "Search settings"
msgstr "Gosodiadau chwilio"
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
msgid "Normal"
msgstr "Cyffredin"
msgid "blocked"
msgstr "wedi ei flocio"
msgid "active"
msgstr "weithredol"
msgid "OPML feed"
msgstr "Porthwr OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nifer o eitemau newyddion yn y bloc."
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y porthwr yma."
msgid "Feed overview"
msgstr "Arolwg porthwr"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "Next update"
msgstr "Diweddariad nesaf"
msgid "%time ago"
msgstr "%time yn ôl"
msgid "%time left"
msgstr "%time ar ôl"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddiweddaru."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "Sort order"
msgstr "Dosbarthu trefn"
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
msgid "Performance"
msgstr "Perfformiad"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Disgrifiad Cryno"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Sortable"
msgstr "Dosbarthadwy"
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Card Number"
msgstr "Rhif y cerdyn"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Last reply"
msgstr "Ateb diwethaf"
msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Processors"
msgstr "Proseswyr"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Phone"
msgstr "ffôn"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgid "Serial"
msgstr "Cyfresol"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnydd"
msgid "Payment"
msgstr "Taliad"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth i'r defnyddwyr dewisedig"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Symud swyddogaeth o ddefnyddwyr dewisedig"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "Egypt"
msgstr "yr Aifft"
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongeg"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
msgid "Week"
msgstr "Wythnos"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
msgid "Mon"
msgstr "Llun"
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
msgid "Fri"
msgstr "Gwen"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Forum"
msgstr "Fforwm"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"
msgid "Public Key"
msgstr "Allwedd Cyhoeddus"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
msgid "Navigation"
msgstr "Mordwyo"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Link URL"
msgstr "Cysylltu URL"
msgid "List type"
msgstr "Rhestru y math"
msgid "Role"
msgstr "Swyddogaeth"
msgid "Allow"
msgstr "Caniatau"
msgid "Last name"
msgstr "Cyfenw"
msgid "User login"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL wedi ei ddiweddaru ar gyfer porthwr %title i %url."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ychwanegu sylw newydd"
msgid "reset"
msgstr "ailosod"
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Case"
msgstr "Achos"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Default front page"
msgstr "Rhagosod tudalen flaen"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
msgid "Create content"
msgstr "Creu cynnwys"
msgid "Argument"
msgstr "Arg"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dad-osod"
msgid "Tools"
msgstr "Arfau"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Eitem dewislen cyffredin"
msgid "Empty text"
msgstr "Testun gwag"
msgid "Expose"
msgstr "Amlygu"
msgid "Arguments"
msgstr "Argiau"
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredydd"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Gwelediadau"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb ei gategoreiddio"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "Send to"
msgstr "Gyrru at"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Mae'r sylwad a'i holl atebion wedi ei ddileu."
msgid "left"
msgstr "chwith"
msgid "right"
msgstr "de"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffurfio"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "module"
msgstr "modiwl"
msgid "Close"
msgstr "Yn agos"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "Expiration"
msgstr "Dyddiad dod i ben"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Mae'r sesiwn wedi ei gau i %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Traciwr"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "City"
msgstr "Tref"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod Post"
msgid "State/Province"
msgstr "Sir"
msgid "Collapsed"
msgstr "Wedi cwympo"
msgid "Phone number"
msgstr "Rhif ffôn"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "yr Almaen"
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 newydd @count newydd"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "yr Ariannin"
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Hercegovina"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ynys Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
msgid "China"
msgstr "Tseina"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Gweriniaeth Dominicanaidd"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Gyhydeddol"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaro"
msgid "Finland"
msgstr "y Ffindir"
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrengig"
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"
msgid "Greenland"
msgstr "Yr Ynys Las"
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"
msgid "Italy"
msgstr "yr Eidal"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrŵeg"
msgid "Netherlands"
msgstr "yr Iseldiroedd"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Corea"
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Guinea Newydd"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
msgid "Switzerland"
msgstr "y Swisdir"
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Thobago"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos"
msgid "Ukraine"
msgstr "yr Iwcrain"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Deyrnas Unedig"
msgid "United States"
msgstr "Unol Daleithiau"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Database username"
msgstr "Enw defnyddiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Database password"
msgstr "Cyfrifnair y Gronfa Ddata"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Add user"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "File Upload"
msgstr "Llwythiad ffeil i fyny"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid "Edit term"
msgstr "Golygu term"
msgid "OPML File"
msgstr "Ffeil OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir"
msgid "Sources"
msgstr "Ffynonellau"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 eitem @count o eitemau"
msgid "Add menu"
msgstr "Ychwanegu dewislen"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "‹ previous"
msgstr "< blaenorol"
msgid "next ›"
msgstr "nesaf >"
msgid "No items selected."
msgstr "Dim eitemau wedi eu dewis."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "View user profile."
msgstr "Gweld proffil defnyddiwr"
msgid "Titles only"
msgstr "Pennawdau'n unig"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Gosodiadau porth"
msgid "Message:"
msgstr "Neges:"
msgid "published"
msgstr "wedi ei gyhoeddi"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw."
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Member for"
msgstr "Aelod o"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yn ôl"
msgid "No users selected."
msgstr "Dim defnyddwyr wedi eu dewis."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Dewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Dad-ddewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau chwilio"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Rhowch eiriau allweddol i mewn."
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi ei ddileu"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "Topics"
msgstr "Testunau"
msgid "Topic"
msgstr "Testun"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Edit menu"
msgstr "Golygu dewislen"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dileu dewislen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creu adolygiad newydd"
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Limit"
msgstr "Terfyn"
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
msgid "Locale settings"
msgstr "Gosodiadau lleoliad"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i ddangos yn rhestr \"dydd\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgid "Feb"
msgstr "Chwef"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgid "Jul"
msgstr "Gorff"
msgid "Aug"
msgstr "Awst"
msgid "Sep"
msgstr "Medi"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgid "Nov"
msgstr "Tach"
msgid "Dec"
msgstr "Rhag"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Date display"
msgstr "Dangos dyddiad"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ffurfweddu hawliau"
msgid "AND"
msgstr "AC"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Existing system path"
msgstr "Llwybr system presennol"
msgid "Path alias"
msgstr "Llwybr arallenw"
msgid "Greater than"
msgstr "Yn fwy na"
msgid "Less than"
msgstr "Yn llai na"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nifer o ddydd y dangosir prif welediadau"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nifer o holl welediadau i'w dangos"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nifer o welediadau mwyaf diweddar i ddangos"
msgid "Maxlength"
msgstr "Hyd mwyaf"
msgid "profile"
msgstr "proffil"
msgid "First day of week"
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mae'ch neges wedi ei yrru."
msgid "Create new account"
msgstr "Creu cyfrif newydd"
msgid "People"
msgstr "Pobl"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Wedi creu term newydd %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name wedi ei ddileu."
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi blocio"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Convert"
msgstr "Trawsnewid"
msgid "List terms"
msgstr "Rhestru termau"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu term yn dileu ei holl blant os oes rhai. Ni ellir dad-wneud "
"y weithred yma."
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termau rhiant"
msgid "Syndicate"
msgstr "Cynghrair"
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Diwygiadau i %title"
msgid "Revision"
msgstr "Diwygiad"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau penodol yn cyd-fynd."
msgid "No forums defined"
msgstr "Dim fforymau wedi eu diffinio"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Mae'r testun yma wedi ei symud"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link color"
msgstr "Lliw cyswllt"
msgid "Date created"
msgstr "Dyddiad crëwyd"
msgid "Reverse"
msgstr "Yn ôl"
msgid "Street address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Testing"
msgstr "Profi"
msgid "Fiji"
msgstr "Ffijïeg"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "De Corea"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Americanaidd"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet Nam"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "File settings"
msgstr "Gosodiadau ffeil"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wedi ei ddileu."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Porth RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ailgyfeirio at URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "relationships"
msgstr "cysylltiadau"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nid yw'r enw defnyddiwr %name wedi ei awdurdodi neu wedi ei flocio."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Ymgais mewngofnodi wedi methu i %user."
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Dosbarthu meini prawf"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Diwygiad %title o %date."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Eitem dewislen rhiant"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Enw defnyddiwr y defnyddiwr yr hoffech neilltuo perchnogaeth"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Mae'r weithred wedi ei gadw'n llwyddiannus."
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Translations"
msgstr "Cyfieithiadau"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Priodwedd JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "sylw"
msgid "not published"
msgstr "heb ei gyhoeddi"
msgid "by"
msgstr "drwy"
msgid "Published comments"
msgstr "Sylwadau wedi eu cyhoeddi"
msgid "Protected"
msgstr "Wedi'i ddiogelu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "Default options"
msgstr "Dewisiadau rhagosod"
msgid "Read only"
msgstr "Darllen yn unig"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "Contact settings"
msgstr "Gosodiadau cyswllt"
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Output format"
msgstr "Fformat allbwn"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cyfeiriadur dros dro"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Gwall llwytho'r ffeil i fyny. Methu symud y ffeil sydd wedi ei lwytho."
msgid "Submissions"
msgstr "Cyflwyniadau"
msgid "webform"
msgstr "ffurf gwe"
msgid "Webforms"
msgstr "Ffurfiau Gwe"
msgid "Webform"
msgstr "Ffurf gwe"
msgid "ever"
msgstr "byth"
msgid "every hour"
msgstr "bob awr"
msgid "every day"
msgstr "bob dydd"
msgid "every week"
msgstr "bob wythnos"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn."
msgid "Previous submission"
msgstr "Cyflwyniad blaenorol"
msgid "Next submission"
msgstr "Cyflwyniad nesaf"
msgid "Next Page >"
msgstr "Tudalen Nesaf >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Tudalen blaenorol"
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Questions"
msgstr "Cwestiynau"
msgid "Password strength:"
msgstr "Cryfder cyfrinair:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Cysefaill cyfrineiriau:"
msgid "Slogan"
msgstr "Arwyddair"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Yr enw a ddefnyddir i ddynodi defnyddwyr anhysbys."
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Please wait..."
msgstr "Arhoswch..."
msgid "Not translated"
msgstr "Heb ei gyfieithu"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lleoliad ffurflen cyflwyno sylw"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Underlined"
msgstr "Wedi ei danlinellu"
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "Delete role"
msgstr "Dileu swyddogaeth"
msgid "PHP Code"
msgstr "Côd PHP"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Gorllewin Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Newidydd iaith"
msgid "Block description"
msgstr "Disgrifiad bloc"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys bloc sy'n ymddangos ar ochr eich safle a "
"rhanbarthau eraill."
msgid "Delete block"
msgstr "Dileu'r bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Cadw blociau"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau y bloc wedi ei ddiweddaru."
msgid "Save block"
msgstr "Cadw bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Mae ffurfweddiad y bloc wedi ei gadw."
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw addasiadau yn cael eu colli. Ni ellir dad-wneud y weithred "
"yma."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Yn caniatau gweinyddwyr i addasu dewislen mordwyo safle."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ychwanegu geirfa"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Golygu geirfa"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Wedi creu geirfa newydd %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu geirfa %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu geirfa yn dileu'r holl dermau sydd ynddo. Ni ellir "
"dad-wneud y weithred yma."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddileu"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid "Add field"
msgstr "Ychwanegu maes"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Mae'r diweddariad wedi dod ar draws gwall."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 eitem wedi ei brosesu'n llwyddiannus:"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Gosodiadau penodol-injan-thema"
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "@module module"
msgstr "Modiwl @module"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Rhoi sylw anhysbys"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ni ellir poster dienw ddod i mewn i'w gwybodaeth cyswllt."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gall posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Dylai posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rhagosod gosodiad sylw"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Mae cynnwys y maes yma'n cael ei gadw'n breifat a ni fydd yn cael ei "
"ddangos yn gyhoeddus."
msgid "parent"
msgstr "rhiant"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dyddiad - mwyaf diweddar yn gyntaf"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dyddiad - hynaf yn gyntaf"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw @count o sylwadau"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 sylw newydd @count o sylwadau newydd"
msgid "Save content type"
msgstr "Cadw math o gynnwys"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Dangos disgrifiadau"
msgid "Subtitle"
msgstr "Is-deitl"
msgid "Language code"
msgstr "Côd yr iaith"
msgid "Menu link title"
msgstr "Pennawd dolen dewislen"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Mae llwybr '@link_path' un ai'n annilys neu nid oes gennych fynediad "
"ato."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Roedd gwall wrth gadw'r dolen i'r dewislen."
msgid "Menu name"
msgstr "Enw'r dewislen"
msgid "Edit container"
msgstr "Golygu cynhwysydd"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid "Last visit"
msgstr "Ymweliad diwethaf"
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Trothwy testun chwilboeth"
msgid "Topics per page"
msgstr "Testunau pob tudalen"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Cofnodion - mwyaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Cofnodion - lleiaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "URL path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gynnwys o leiaf un gair allweddol cadarnhaol gyda "
"@count o gymeriadau neu fwy."
msgid "Not configured"
msgstr "Heb ei ffurfweddu"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau dychwelyd i'r diwygiad o "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu diwygiad o %revision-date?"
msgid "Installation"
msgstr "Gosodiad"
msgid "Grey"
msgstr "Llwyd"
msgid "From name"
msgstr "Gan enw"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "New forum topics"
msgstr "Testunau fforwm newydd"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "%type: %title diwygiad %revision wedi ei ddileu."
msgid "Page not found"
msgstr "Methu darganfod y dudalen"
msgid "info"
msgstr "gwybodaeth"
msgid "Export format"
msgstr "Allfudo fformat"
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "The directory %directory does not exist."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Diffinio math o faes ffeil."
msgid "No comments available."
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau"
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: wedi diweddaru %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: wedi ychwanegu %title."
msgid "Add role"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Llwybr at logo addasedig"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Wedi diweddaru term %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "-Dim wedi ei ddewis-"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Gwaredu eitemau sy'n hŷn nag"
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Does dim cynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Mae yna gynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL i'r porthwr."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Tro diwethaf y cafodd y porth ei wirio am eitemau newydd, fel amsernod "
"Unix."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Delwedd sy'n cynrychioli'r porthwr."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "pennawd ymateb tag endid HTTP, defnyddir ar gyfer dilysu cuddstôr"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Pa bryd y cafod y porth ei addasu ddiwethaf, fel amsernod Unix."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Allwedd Sylfaenol: ID unigryw i eitem porthwr."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Pennawd eitem y porthwr."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Dolen i eitem y porthwr."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Awdur yr eitem porthi."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corff yr eitem porthi."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Cofnodi dyddiad yr eitem porth, fel amsernod Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer yr eitem porthi."
msgid "Alias"
msgstr "Arallenw"
msgid "Account settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrif"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Rhowch eich geiriau allweddol i mewn."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Glanhau URL"
msgid "My account"
msgstr "Fy nghyfrif"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nifer o destunau"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Testunau fforwm gweithredol"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Darllen y testunau fforwm diweddaraf."
msgid "GD library"
msgstr "Llyfrgell GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr yn cael ei gysidro ar-lein am hyn o maser ar ôl iddynt "
"weld tudlaen."
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ni ellir creu y ffeil."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Cyfarwyddiadau ailosod cyfrinair wedi ei yrru at %name yn %email."
msgid "Account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "Check for updates"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau"
msgid "All newer versions"
msgstr "Fersiynau mwyaf newydd i gyd"
msgid "Only security updates"
msgstr "Dim ond diweddariadau diogelwch"
msgid "No update data available"
msgstr "Dim data diweddaru ar gael"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ddim yn ddiogel!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Wedi ei ddiddymu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ddim yn gallu penderfynu ar statws"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(fersiwn @version ar gael)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Gweld y dudalen diweddariadau sydd ar gael am ragor o wybodaeth:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Mae yn ddiweddariad diogelwch ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. "
"I sicrhau diogelwch eich gweinyddwr, dylech ddiweddaru yn syth!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich fersiwn o Drupal wedi cael ei ddiddymu ac nid yw ar gael i'w "
"lawrlwytho. Mae uwchraddio yn cael ei argymell yn gryf!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Fersiwn sydd wedi ei mewnosod o leiaf un o'ch nodiwlau neu themau wedi "
" cael eu diddymu ac ddim ar gael rhagor i lawrlwytho. Argymhellir yn "
"gryf uwchraddio neu ei anablu!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Nid yw eich fersiwn o Drupal wedi ei gefnogi rhagor. Mae uwchraddio "
"wedi ei argymell yn gryf!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. I "
"sicrhau swyddogaeth addas i'ch safle, dylech ddiweddaru mor fuan a "
"phosib."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosiect ddim yn ddiogel"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae'r prosiect yma wedi ei labelu yn anddiogel gan tîm diogelwch "
"Drupal, ac nid yw ar gael rhagor i'w lawr lwytho. Mae anablu popeth yn "
"syth sydd wedi ei gynnwys gan y prosiect yma wedi cael ei argymell yn "
"gryf!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosiect wedi ei ddiddymu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Mae'r prosiect yma wedi cael ei diddymu, ac ddim ar gael bellach i'w "
"lawrlwytho. Mae anablu popeth sydd wedi cael ei gynnwy gan y prosiect "
"yma wedi ei argymell yn gryf!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosiect heb ei gefnogi"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Nid yw'r prosiect yma wedi ei gefnogi bellach, ac nid yw ar gael i'w "
"lawrlwytho. Mae anablu popeth wedi ei gynnwys gan y prosiect wedi ei "
"argymell yn gryf!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Dim cyhoeddiadau ar gael wedi ei ddarganfod"
msgid "Release revoked"
msgstr "Cyhoeddiad wedi ei ddiddymu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich cyhoeddiad sydd wedi ei mewnosod yn ddiweddar wedi ei "
"ddiddymu, ac nid yw ar gael rhagor i'w lawrlwytho. Argymhellir yn gryf "
"i anablu popeth sydd wedi ei gynnwys yn y cyhoeddiad neu'r uwchraddio!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich cyhoeddiadau sydd wedi eu mewnosod yn ddiweddar heb eu "
"cefnogi, ac ddim ar gael nawr i lawrlwytho. Argymhellir yn gryf anablu "
"popeth sydd wedi cynnwys yn y cyhoeddiad yma neu uwchraddio!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Gwybodaeth anilys"
msgid "Security update required!"
msgstr "Diweddariad diogelwch yn ofynnol!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Heb ei gefnogi!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Fersiwn argymelledig:"
msgid "Security update:"
msgstr "Diweddariad Diogelwch:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Fersiwn diweddaraf:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fersiwn datblygedig:"
msgid "Also available:"
msgstr "Hefyd ar gael:"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid "Field settings"
msgstr "Gosodiadau maes"
msgid "Edit forum"
msgstr "Golygu fforwm"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dyma yw'r geirfa fforwm dynodedig. Mae rhai o'r dewisadau geirfa "
"cyffredin wedi ei symud."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gadael copi cysgodol"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Os ydych yn symud y testun yma, gallwch adael dolen yn yr hen fforwm "
"i'r fforwm newydd."
msgid "Container name"
msgstr "Enw'r cynhwysydd"
msgid "forum container"
msgstr "cynhwysydd fforwm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Wedi creu @type %term newydd."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Mae @type %term wedi ei ddiweddaru."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Yn cynnwys y brawddeg"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ddim yn cynnwys un o'r geiriau"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Dim ond y math(au)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Graddio cynnwys"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Allweddair perthnasol"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer o sylwadau"
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer sydd wedi cael golwg"
msgid "Factor"
msgstr "Ffactor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ehangu cynllun i gynnwys disgrifiadau."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Cuddio disgrifiadau"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Cywasgu cynllun drwy guddio disgrifiadau."
msgid "Color set"
msgstr "Gosodiad lliw"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Achos sensitif"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Hyd mwyaf dolen testun"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bydd URL sy'n fwy na'r nifer yma o gymeiradau yn cael ei fyrhau i atal "
"llinynau hir sydd yn torri wrth fformatio. Bydd y ddolen ei hun yn "
"cael ei gadw'n ôl; ond bydd y rhan testun o'r ddolen yn cael ei "
"fyrhau."
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo."
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid "Install profile"
msgstr "Gosod Proffil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Mae %percentage y safle wedi cael ei mynegrifol."
msgid "Web server"
msgstr "Gweinyddwr gwe"
msgid "Error reporting"
msgstr "Adrodd gwall"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Mae yna 1 eitem ar ôl i fynegeio. Mae yna @count o eitemau i'w "
"fynegeio."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Mae hawliau mynediad cynnwys wedi cael eu hailgodi."
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid "Manage actions"
msgstr "Rheoli gweithredoedd"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Dewis gweithred uwch"
msgid "Action type"
msgstr "Math o weithred"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dangos neges i'r defnyddiwr"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi yn cynnwys gair (geiriau) allweddol"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Yn galluogi categoreiddio cynnwys."
msgid "Path prefix"
msgstr "Llwybr rhagddodi"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Ateb awtomatig"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Ateb awtomatig dewisol. Gadael yn wag os nad ydych eisiau gyrru neges "
"ateb awtomatig at y defnyddwr."
msgid "Additional information"
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mae rhai modiwlau gofynnol angen eu galluogi."
msgid "View settings"
msgstr "Gweld gosodiadau"
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Dileu gwelediad"
msgid "Translate"
msgstr "Cyfieithu"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ffeil i fewnfudo heb ei ddarganfod."
msgid "Save translations"
msgstr "Cadw cyfieithiadau"
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "Create @name"
msgstr "Creu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Heb ei alluogi"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (wedi anablu)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr ""
"@module (galluogwyd)@module "
"(galluogwyd)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Cadw hawliau"
msgid "Effect"
msgstr "Effaith"
msgid "Error message"
msgstr "Neges wall"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dileu math o gynnwys"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Newid y llyfr (diweddaru'r rhest o rieni)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Rheoli amlinelliadau llyfr yn eich safle."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Am resymau diogelwch, mae eich llwythiad i fyny wedi ei ailenwi i "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "hysbysiad"
msgid "User roles"
msgstr "Swyddogaethau defnyddiwr"
msgid "Rating"
msgstr "Amcangyfrif"
msgid "User account"
msgstr "Cyfrif defnyddiwr"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
msgid "Credit card"
msgstr "Cerdyn credyd"
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Use default"
msgstr "Defnyddio rhagosod"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mis\r\n"
msgstr[1] "@count mis"
msgid "Custom format"
msgstr "Addasu fformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Drupal core"
msgstr "Craidd Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Dangos mordwyaeth bloc llyfr"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Ychwanegu tracio i dudalenau penodol"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Password field is required."
msgstr "Mae'r maes cyfrinair yn ofynnol."
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau'r cyfrinair"
msgid "Default display order"
msgstr "Rhagosod trefn arddangos"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thema gweinyddol"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Run cron"
msgstr "Gadael i cron redeg"
msgid "Warning message"
msgstr "Neges rybudd"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Mae'r enw y ffeil y gwag. Rhowch enw i'r ffeil os gwelwch yn dda."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Mae'r ffeil yn %filesize sy'n rhagori eich dogn disg o %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cafodd y ddelwedd ei ail fesur i ffitio o fewn dimensiynau mwyaf a "
"ganiateir sef %dimensions picsel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd yn rhy fach; y dimensiynau lleiaf yw %dimensions "
"picsel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gwall llwytho i fyny. Nid oedd modd symud ffeil %file oedd wedi ei "
"lawrlwytho i leoliad %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ychwanegu at amlinelliad llyfr"
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "outdated"
msgstr "wedi dyddio"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Rheoli tagio, categoreiddio, a dosbarthiad o'ch cynnwys."
msgid "Re-index site"
msgstr "Ail-fynegeio'r safle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ail-fynegeio'r safle?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Cadw a pharhau"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinydd"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Status report"
msgstr "Adroddiad statws"
msgid "Not writable"
msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy"
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testun amgaeedig"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Atalnod (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Gwahannod (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Colon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pibell (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Atalnod llawn (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Bwlch ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Book outline"
msgstr "Amlinelliad o'r llyfr"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hwn fydd y dudalen ar lefel uchel yn y llyfr yma"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Hysbysu defnyddiwr o gyfrif newydd"
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Llwybr at addasu eicon"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "Delete comment"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "Default display mode"
msgstr "Rhagosod dull arddangos"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Rhagosod sylwadau ym mhob tudalen"
msgid "Comment controls"
msgstr "Rheolaeth sylw"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Maes pwnc sylw"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw ateb i'r sylw yma'n cael eu colli. Ni ellir dad-wenud y "
"weithred yma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Cyhoeddi y sylwadau dewisol"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peidio a chyhoeddi'r sylwadau dewisol"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Dim testun)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Access type"
msgstr "Math o fynediad"
msgid "Default image"
msgstr "Rhagosod delwedd"
msgid "Add feed"
msgstr "Ychwanegu porthwr"
msgid "File system"
msgstr "System ffeil"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Rhoi eich enw defnyddiwr @s"
msgid "Posted in"
msgstr "Wedi ei gofnodi yn"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Sylw: sylw heb ei awdurdodi wedi ei gyflwyno neu sylw sydd wedi ei "
"gyflwyno i gofnod %subject sydd wedi cau."
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID nod o'r nod."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "All languages"
msgstr "Holl ieithoedd"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "Ymuno neu dynnu'n ôl o dracio"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Ychwanegu dilyniant i swyddogaethau penodol."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Tracio setiau cyfieithu fel un uned"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Pan mae nod yn rhan o set cyfieithu, cofnodwch ystadegau ar gyfer y "
"nod gwreiddiol yn lle. Mae hyn yn caniatau fod y set cyfieithu yn cael "
"ei drin fel uned sengl."
msgid "Track internal search"
msgstr "Chwiliad trac mewnol"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Addasu côd JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Darn côd (cynt)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Darn côd (ar ôl)"
msgid ""
"Do not include the <script> tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Peidiwch a chynnwys y tagiau <script> yn y pytiau cod "
"javascript."
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Mae @type %title wedi ei greu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Mae @type %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Ni ellir cadw'r cofnod."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Does gennych chi ddim eitemau gweinyddol."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Dim cymorth ar gael i modiwl %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "tudalennau gweinyddiaeth @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Add language"
msgstr "Ychwanegu iaith"
msgid "AM"
msgstr "y.b"
msgid "PM"
msgstr "y.p"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ni ellir llwytho'r ffeil i fyny."
msgid "Collaboration"
msgstr "Cydweithio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Tudalennau gweinyddu"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Defnyddiodd defnyddiwr %name dolen mewngofnodi un-waith ar amser "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Cofrestriad yn llwyddiannus. Rydych wedi mewngofnodi."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The comment body."
msgstr "Corff y sylw"
msgid "Default argument"
msgstr "Rhagosod arg"
msgid "Date year range"
msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn"
msgid "Trigger"
msgstr "Sbardun"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ie/Na"
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid "New book"
msgstr "Llyfr newydd"
msgid "Initializing."
msgstr "Yn ymgychwyn."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Bydd eich tudalen yn ran o'r llyfr dewisol."
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "0 sec"
msgstr "0 eiliad"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Hidlo negeseuon log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhywbeth i hidlo drwy."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Enw'r gyrrwr rhagosod sy'n cael ei ddefnyddio ynghyd â'r rhagosod o'r "
"cyfeiriad."
msgid "Webform submission"
msgstr "Cyflwyniad ffurf gwe"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Bydd ei adael yn wag yn defnyddio maint rhagosod."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"I newid y cyfrinair defnyddiwr cyfredol, rhowch gyfrinair newydd yn y "
"ddau faes."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnod un-waith sydd wedi dod i "
"ben. Gofynnwch am un newydd gan ddefnyddio'r ffurf isod."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Gall y mewngofnod yma ond ei ddefnyddio unwaith."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Talfyriad"
msgid "Inserted"
msgstr "Wedi ei fewnosod"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Darparu cyfrinair ar gyfer y cyfrif newydd yn y ddau faes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creu rhestrau ac ymholiadau addasedig o'ch cronfa ddata."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll"
msgid "Current date"
msgstr "Dyddiad presennol"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Amser creu nod cyfredol"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb"
msgid "Invalid input"
msgstr "Mewnbwn annilys"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod "
"gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Dull geirfa"
msgid "Character limit"
msgstr "Terfyn cymeriadau"
msgid "No transform"
msgstr "Dim trawsffurfio"
msgid "Upper case"
msgstr "Achos uchaf"
msgid "Lower case"
msgstr "Achos isaf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Priflythrennu pob gair"
msgid "Case in path"
msgstr "Achos yn llwybr"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir."
msgid "Round"
msgstr "Crwn"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian."
msgid "Simple separator"
msgstr "Gwahanydd syml"
msgid "Display as link"
msgstr "Dangos fel dolen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Dynodwr gweithredydd"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Dynodwr hidlydd"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd agored yn ddewisol a bydd ganddo ddewisadau wedi ei "
"ychwanegu i'w alluogi i beidio a chael ei osod."
msgid "Remember"
msgstr "Cofio"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Cofio y gosodiad diwethaf y rhoddodd y defnyddiwr i'r hidlydd yma."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma."
msgid "exposed"
msgstr "agored"
msgid "Value type"
msgstr "Math o werth"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Fformat dyddiad annilys."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig"
msgid "Is all of"
msgstr "Y cyfan o"
msgid "Is none of"
msgstr "Dim o"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mae rhwng"
msgid "between"
msgstr "rhwng"
msgid "Is not between"
msgstr "Nid yw rhwng"
msgid "not between"
msgstr "ddim rhwng"
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
msgid "And max"
msgstr "Ac uchafswm"
msgid "And"
msgstr "Ac"
msgid "Contains any word"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw air"
msgid "has word"
msgstr "gan air"
msgid "Contains all words"
msgstr "Yn cynnwys holl eiriau"
msgid "has all"
msgstr "gan y cyfan"
msgid "begins"
msgstr "yn dechrau"
msgid "ends"
msgstr "yn gorffen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Ceisio'r berthynas yma"
msgid "asc"
msgstr "esg"
msgid "desc"
msgstr "disg"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw "
"dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn "
"\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent "
"yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad."
msgid "Broken"
msgstr "Wedi torri"
msgid "Displays"
msgstr "Yn arddangos"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad"
msgid "This display has no path."
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr."
msgid "Query build time"
msgstr "Amser adeiladu ymholiad"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Amser gweithredu ymholiad"
msgid "View render time"
msgstr "Gweld amser rendro"
msgid "No query was run"
msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad."
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid "Break lock"
msgstr "Torri clo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Steil plygio ar goll"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma."
msgid "View analysis"
msgstr "Gweld dadansoddiad"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Aildrefnu @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Maes wedi ei dorri @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Clirio storfa Gwelediadau"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Anablu storio data gwelediadau"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Data cuddstoriau Gweledyddion am dablau, modiwlau a gweledyddion ar "
"gael, i gynyddu perfformiad. Drwy wirio'r blwch yma, bydd Gweledyddion "
"yn neidio'r cuddstôr yma a bob tro yn ailadeiladu'r data pan fo'i "
"angen. Gall hyn gael effaith perfformio enbyd ar eich safle."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae "
"gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob "
"ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r "
"rhagwelediad byw."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn "
"cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau "
"ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc."
msgid "Converted"
msgstr "Wedi ei drawsnewid"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Lleihau dyblygu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael "
"gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Dangos rhesi mewn tabl."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall "
"neu mewn llinell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r "
"swyddogaethau penodol."
msgid "sort criteria"
msgstr "dosbarthu meini prawf"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Dosbarthu maen prawf"
msgid "sort criterion"
msgstr "dosbarthu maen prawf"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Y llyfr y mae'r nod ynddo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Pwysau tudalen y llyfr."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dyfnder tudalen y llyfr yn yr hierarchaeth; mae gan lyfrau lefel uchaf "
"ddyfnder o 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod llyfr rhiant."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "Post date"
msgstr "Dyddiad cofnod"
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rhiant"
msgid "Last comment time"
msgstr "Amser y sylw diwethaf"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Awdur sylw diwethaf"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nifer o sylwadau y mae gan nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod."
msgid "Comment status"
msgstr "Statws y sylw"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Dangos y sylw fel RSS."
msgid "Created year + month"
msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu"
msgid "Created year"
msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn"
msgid "Created month"
msgstr "Cafodd ei greu ar fis"
msgid "Created day"
msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd"
msgid "Created week"
msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad."
msgid "Has new content"
msgstr "Gyda cynnwys newydd"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n "
"cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig."
msgid "Total views"
msgstr "Cyfanswm y gwelediadau"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Views today"
msgstr "Gwelediadau heddiw"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae'r rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Most recent view"
msgstr "Gwelediad mwyaf diweddar"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Yr amser mwyaf diweddar y cafodd y nod ei weld gan rywun."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd "
"penodol."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn "
"defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog."
msgid "The user ID"
msgstr "ID y defnyddiwr"
msgid "The user or author name."
msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Swyddogaethau y mae'r defnyddiwr yn perthyn iddo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID y defnyddiwr o'r URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap"
msgid "Null"
msgstr "Nwl"
msgid "No user"
msgstr "Dim defnyddiwr"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd"
msgid "On empty input"
msgstr "Ar fewnbwn gwag"
msgid "Show None"
msgstr "Peidio a dangos dim"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Chwilio am un o'r ddau derm gyda priflythyren NEU. "
"Er enghraifft, cathod NEU cŵn."
msgid "Display score"
msgstr "Dangos sgôr"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn "
"yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a "
"therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro "
"ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio "
"gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r "
"gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi "
"eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Dim geirfa"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd."
msgid "Dropdown"
msgstr "Llam-rhestr"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Mae geirfa anilys wedi ei ddewis. Newidiwch ef yn y dewisiadau."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Dewis termau o eirfa @voc"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi"
msgid "Usernames"
msgstr "Enwau defnyddiwr"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Anghyfyngedig"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Swyddogaethau lluosog"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy "
"swyddogaeth\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Côd dilysu PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Maes sydd wedi torri"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Defnyddio AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio."
msgid "Mini"
msgstr "Bychan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr"
msgid "Items per page"
msgstr "Eitemau pob tudalen"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad."
msgid "Link display"
msgstr "Cysylltu dolen"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Ffurf agored mewn bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Pennawd y gwelediad yma"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae "
"pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, "
"pennawd bloc, ayyb."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r "
"gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar "
"un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n "
"gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu "
"llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad."
msgid "Create more link"
msgstr "Creu mwy o ddolen"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes "
"na lawer o eitemau yr un fath, dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu "
"harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar "
"ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod "
"hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei "
"ddefnyddio."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau Mynediad"
msgid "Access options"
msgstr "Dewisiadau defnydd"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i "
"glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn "
"crynodeb Gwelediad."
msgid "Style options"
msgstr "Dewisiadau arddull"
msgid "Row style options"
msgstr "Dewisiadau arddull rhes"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Sut ddylai pob rhes yn y gwelediad yma gael ei steilio"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau "
"fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos "
"gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r "
"system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos "
"yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd "
"Gwlediad yn ei alluogi ef i chi."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Gosodiadau atodi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Arddangosiadau lluosog"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r "
"arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo."
msgid "Block admin description"
msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc"
msgid "Using the site name"
msgstr "Defnyddio enw safle"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig."
msgid "No menu"
msgstr "Dim dewislen"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Cofnod eitem dewislen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Dim cofnod dewislen"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Cofnod dewislen safonol"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab dewislen"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Rhagosod tab dewislen"
msgid "Default tab options"
msgstr "Dewisadau tab rhagosod"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Pan yn darparu eitem dewislen fel tab, mae rhaid i Drupal wybod beth "
"fydd eitem deiwslen rhiant i'r tab yna. Weithiau bydd y rhiant yn "
"bodoli'n barod, ond amseroedd eraill bydd rhaid i chi greu un. Bydd "
"llwybr eitem rhiant bob amser yr un fath o hwybr gyda'r rhan olaf wedi "
"ei adael i ffwrdd. h.y, os yw'r llwybr i'r gwelediad yma'n "
"foo/bar/baz, bydd llwybr rhiant yn foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Yn bodoli'n barod"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Os yn creu eitem dewislen rhiant, rhowch pennawd yr eitem i mewn."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ni all gwelediadau greu eitemau dewislen cyffredin i lwybrau gyda % "
"ynddynt."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Meysydd mewn llinell"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag "
"iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes "
"yma."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn "
"wag i beidio a grwpio."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i "
"mewn yn anilys."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y "
"chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar "
"y chwith ac yn symud ar ei lawr."
msgid "RSS description"
msgstr "Disgrifiad RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Dangos eitemau mewn llinell"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich "
"gosodiadau tabl."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond "
"ar allbwn byw.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r "
"un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a "
"ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs "
"dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch "
"trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu "
"drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli "
"maes yn yr adran meysydd."
msgid "Title: @title"
msgstr "Pennawd: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "Language settings"
msgstr "Gosodiadau iaith"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yn ceisio ail redeg cron tra mae'n rhedeg yn barod."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Rhediad cron wedi ei gwblhau."
msgid "Who's new"
msgstr "Pwy sy'n newydd"
msgid "Language name"
msgstr "Enw Iaith"
msgid "Edit language"
msgstr "Golygu iaith"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Mae math o gynnwys %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Mae math cynnwys %name wedi ei ychwanegu."
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Llusgwch i ail-drefnu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau yn cael eu cadw tan fydd y ffurflen yn cael ei "
"gyflwyno."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagŵn Glas (diofyn)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Nid oedd modd darganfod y dudalen a geiswyd amdano."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem gofynion"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ffurfwedd cronfa ddata"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Dewis broffil i osod"
msgid "Choose language"
msgstr "Dewis Iaith"
msgid "Select language"
msgstr "Dewis Iaith"
msgid "No profiles available"
msgstr "Dim Proffiliau ar gael"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal wedi ei osod yn barod"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Gosod @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Mae'r gosodiad wedi dod ar draws gwall"
msgid "Configure site"
msgstr "Ffurfweddu'r safle"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Wedi gosod modiwl %module"
msgid "Choose profile"
msgstr "Dewisiwch Broffil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gwirio'r gofynion"
msgid "Set up database"
msgstr "Cydosod Cronfa ddata"
msgid "Set up translations"
msgstr "Cydosod cyfieithiadau"
msgid "Install site"
msgstr "Gosod safle"
msgid "Finish translations"
msgstr "Cwblhau cyfieithiadau"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Yn ddiofyn, bydd dyddiadau ar y safle yma'n cael eu dangos yn y parth "
"amser sydd wedi ei ddewis."
msgid "Update notifications"
msgstr "Diweddaru hysbysiadau"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Gwirio diweddariadau'n awtomatig"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 beit @count beitiau"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Teclyn trîn delwedd GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Diffiniwch ansawdd delwedd i driniaethau JPEG. Yn amredu o 0 i 100. "
"Mae gwerthoedd uwch yn golygu delwedd o ansawdd gwell ond ffeiliau "
"mwy."
msgid "Right to left"
msgstr "De i chwith"
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i'r dde"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ychwanegu iaith arfer"
msgid "Save language"
msgstr "Cadw iaith"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Cyfeiriad y mae testun yn yr iaith yma'n cael ei gyflwyno."
msgid "String contains"
msgstr "Llinyn yn cynnwys"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Cadw'n wag i ddangos holl linynau. Mae'r chwiliad yn achos sensitif."
msgid "Search in"
msgstr "Chwilio yn"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Llinynau sydd wedi ac heb eu cyfieithu"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd wedi eu cyfieithu"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd heb eu cyfieithu"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ieithoedd sydd heb eu hychwanegu eto"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Mae'r iaith %language wedi ei greu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Mae'r llinyn sydd wedi ei gyflwyno yn cynnwys HTML wedi ei wahardd: "
"%string."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gwall wrth mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Cyflwyniad o linyn cyfieithu wedi ei geisio gyda HTML gwaharddedig: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi diweddaru ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi creu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Mae gwall wedi digwydd wrth greu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer "
"yr iaith %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP safonol"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estyniad llinynMb PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Llyfrgell Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Wedi methu trosi amgodio XML %s i UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Enw'r porthwr (neu enw'r wefan sy'n darparu'r porthwr)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ychwanegu porthwr yn RSS, RDF neu fformat Atom. Dim ond un cofnod gall "
"porthwr ei gael."
msgid "Update items"
msgstr "Diweddaru eitemau"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dim blociau yn y rhanbarth yma."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Roedd y bloc %info wedi ei neilltuo i ranbarth annilys %region ac mae "
"wedi ei anablu."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Mae rhaid i fath o gynnwys cyswllt %add-child fod yn un o rhain sydd "
"wedi eu dewis fel math o amlinell llyfr a ganiateir."
msgid "Save book pages"
msgstr "Arbed tudalennau llyfr"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r llyfr yma wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, a nid oedd modd "
"arbed y newidiadau."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pennawd wedi newid o %original i %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Llyfr %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llyfr: wedi diweddaru %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Diweddaru amlinelliad llyfr"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Symud o amlinelliad llyfr"
msgid "No changes were made"
msgstr "Dim newidiadau wedi ei wneud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Mae'r cofnod wedi ei ychwanegu at y llyfr dewisol. Gallwch nawr ei "
"leoli'n berthnasol i dudalennau eraill."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Mae amlinelliad o'r llyfr wedi ei ddiweddaru."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Roedd gwall wrth ychwanegu y cofnod i'r llyfr."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Mae gan dudalennau plant %title cysylltiedig, a fydd yn cael eu "
"adleoli'n awtomatig i gadw eu cyswllt â´r llyfr. I ail greu yr "
"hierarchaeth (fel yr oedd cyn symud y dudalen yma), gall %title ei "
"ychwanegu eto gan ddefnyddio label Amlinelliad, ac bydd pob un o'i "
"dudalennau plant blaenorol angen eu adleoli gyda llaw."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Gall %title ei ychwanegu i'r hierarchaeth eto gan ddefnyddio'r tab "
"Amlinelliad."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud %title o hierarchaeth llyfr?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Mae'r cofnod wedi ei symud o'r llyfr."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Dangos fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu ar dudalen y llyfr yma "
"a'i is-dudalennau."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Dangos y bloc ar bob tudalen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau llyfr yn unig"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Os yw Dangos bloc ar bob tudalen wedi ei ddewis, mae'r bloc yn cynnwys "
"dewislen cynhyrchiol awtomatig i holl lyfrau'r safle. Os yw Dangos "
"Bloc dim ond ar dudalennau llyfr yn cael eu dewis, bydd y bloc yn "
"cynnwys dim ond un dewislen sy'n cydfynd i dudalen y llyfr cyfredol. "
"Yn yr achos yma, os nad yw'r dudalen cyfredol yn y llyfr, ni fydd bloc "
"yn cael ei ddangos. Mae gosodiadau gwelededd Tudalen penodol neu "
"gosodiadau gwelededd yn gallu cael ei ddefnyddio yn ychwanegol i "
"ddangos y bloc yma'n ddewisol."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hwn yw'r dudalen lefel uchaf yn y llyfr yma."
msgid "No book selected."
msgstr "Dim llyfr wedi ei ddewis."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Mae %title yn ran o amlinell y llyfr, ac mae ganddo dudalennau sy'n "
"gysylltiedig â phlant. Os ydych yn parhau i'w ddileu, bydd tudalennau "
"plant yn cael eu aileoli yn awtomatig."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ail-archebu tudalennau llyfr a newid penawdau"
msgid "Book page"
msgstr "Tudalen llyfr"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dileu y sylwadau dewisol"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Yn caniatau defnyddwyr i roi sylw a thrafod cynnwys sydd wedi ei "
"gyhoeddi."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Enghraifft: 'adborth gwefan' neu 'gwybodaeth cynnyrch'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Galluogi'r defnydd o ffurfiau gyswllt bersonol a safle llydan."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gweld digwyddiadau sydd wedi eu cofnodi'n ddiweddar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gwallau top \"heb ddarganfod y dudalen\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Gweld gwallau 'heb ddarganfod y dudalen' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' ar y brig"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Gweld gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' (403s)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Yn logio a chofnodi system digwyddiadau i'r cronfa ddata."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Does dim swyddogaeth yn cael defnyddio'r fformat yma"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Defnyddir angorau i wneud doleni i dudaelnnau eraill."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Drwy ragosod mae tagiau bylchau llinell yn cael eu hychwanegu yn "
"awtomatig, felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol. "
"Mae defnydd y tag yma'n wahanol oherwydd nid yw'n cael ei ddefnyddio "
"gyda pâr agor/cau fel y rhai eraill i gyd. Defnyddiwch yr \"/\" "
"ychwanegol tu mewn y tag i gynnal cytunedd XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Testun gyda blwch llinell br /"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Drwy ragosod mae paragraffau tagiau yn cael eu hychwanegu'n awtomatig, "
"felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraff un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraff dau."
msgid "Strong"
msgstr "Cryf"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pwysleisiol"
msgid "Cited"
msgstr "Dyfynnu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Defnyddir testun cod i ddangos cod ffynhonnell y rhaglen"
msgid "Coded"
msgstr "Cod"
msgid "Bolded"
msgstr "Wedi ei amlygu"
msgid "Italicized"
msgstr "Wedi ei italeiddio"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disodli"
msgid "Superscripted"
msgstr "Uwchysgrifol"
msgid "Subscripted"
msgstr "isnodau"
msgid "Subscripted"
msgstr "Isnodau"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloc a ddyfynnwyd"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Dyfynnwyd ar-lein"
msgid "Table header"
msgstr "Pennawd tabl"
msgid "Table cell"
msgstr "Cell Tabl"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Rhestr drefnedig - defnyddiwch <li> i gychwyn bob rhestr eitem"
msgid "First item"
msgstr "Eitem gyntaf"
msgid "Second item"
msgstr "Ail eitem"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Rhestr heb ei drefnu - defnyddiwch y <li> i gychwyn bob rhestr "
"eitem"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Mae rhestrau diffinio yn debyg i restrau HTML eraill. <dl> yn "
"dechrau'r rhestr diffino, <dt> yn dechrau term diffinio ac mae "
"<dd> yn dechrau'r disgrifiad diffinio."
msgid "First term"
msgstr "Tymor cyntaf"
msgid "First definition"
msgstr "Diffiniad cyntaf"
msgid "Second term"
msgstr "Ail dymor"
msgid "Second definition"
msgstr "Ail ddiffiniad"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trydydd is-deitl"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Pedwerydd is-deitl"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Pumed is-deitl"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Chweched is-deitl"
msgid "Tag Description"
msgstr "Disgrifiad Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Chi'n teipio"
msgid "You Get"
msgstr "Chi'n derbyn"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Dim cymorth wedi ei ddarparu i tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marc dyfyniad"
msgid "Character Description"
msgstr "Disgrifiad cymeriad"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Llinellau a pharagraffau yn torri'n awtomatig."
msgid "HTML filter"
msgstr "Hidlydd HTML"
msgid "Compose tips"
msgstr "Cyfansoddi awgrymiadau"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Enw byr ond ystyrlon ar gyfer y casgliad yma o drafodaethau llinynol"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Disgrifiad a chanllawiau ar gyfer trafodaethau o fewn y fforwm yma."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Enw byr ond ystyrlon ar gyfer y cyfres yma o fforymau perthynol."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Rhagosod nifer o destunau fforwm a ddangosir ar bob tudalen."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Rhagosod arddangosiad i destunau."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Mae cynhwysion yn cael eu lleoli fel arfer ar lefel uchaf (gwreiddyn), "
"ond gall eu rhoi i fewn cynhwysydd neu fforwm arall."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Gall fforymau eu lleoli ar lefel uchaf (gwreiddyn), neu tu fewn "
"cynhwysydd neu fforwm."
msgid "Forum topic"
msgstr "Testun y fforwm"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Yn rheoli dangosiad o gymrith ar-lein."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yn allforio'r llinynau cyfieithu a ddefnyddir ar eich "
"safle. Efallai bod ffeil allforio yn y ffurf Gwrthrych Cludadwy "
"Gettext (.po), sy'n cynnwys y llinyn gwreiddiol a'r llinyn "
"wedi ei gyfieithu (defnyddir i rannu cyfieithiadau gydag eraill), neu "
"mewn ffurf Templed Gwrthrych Cludadwy Gettext (.pot), sy'n "
"cynnwys y llinynau gwreiddiol yn unig (defnyddir i greu cyfieithiadau "
"newydd gyda golygydd cyfieithu Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gosodiadau ffurf cyflwyno"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Math o gynnwys %name wedi ei ychwanegu."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Newid y math cynnwys o confnod 1 o %old-type i %type. "
"Newid math cynnwys o gofnodion @count o %old-type i %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ailgodi yr hawliau ar safle cynnwys?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Mae'r gweithred yma'n ailgodi holl hawliau ar gynnwys safle, ac gall "
"fod yn broses hir. Ni ellir dad-wneud y broses yma."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Roedd gwall a ni gwblhaodd y prosesu."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copi o'r diwygiad o %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Mae diwygiad o %revision-date o @type %title wedi cael ei ddileu."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wedi ei ddychwelyd at ddiwygiad %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Mae hawliau mynediad cynnwys angen ei ailgodi."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau mynediad cynnwys"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Mae hawliau cynnwys wedi cael eu ailgodi."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Nid yw hawliau mynediad cynnwys wedi cael ei ailgodi'n iawn."
msgid "Add content type"
msgstr "Ychwanegu math o gynnwys"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Dychwelyd at ddiwygiad cynharaf"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Dileu diwygiad cynharaf"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Caniatáu cynnwys gael ei gyflwyno ar y safle a'i arddangos ar "
"dudalennau."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Caiff yr arallenw %alias ei ddefnyddio eisoes yn yr iaith yma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Mae'r arallenw wedi ei gadw"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod eisiau dileu'r llwybr arallenw %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Ffiltro arallenwau"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Cofnodwch y llwybr yr hoffech greu yr arallenw ar ei gyfer, gyda enw "
"yr arallenw newydd i'w ddilyn."
msgid "URL aliases"
msgstr "arallenwau URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Golygu arallenw"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dileu arallenw"
msgid "Add alias"
msgstr "Ychwanegu arallenw"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Caniatáu defnyddwyr ailenwi URLau."
msgid "Notes:"
msgstr "Nodiadau:"
msgid "Author information"
msgstr "Gwybodaeth awdur"
msgid "Edit field"
msgstr "Golygu maes"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Mynegeio sbardun"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nifer o eitemau i fynegeio pob rhediad cron."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Mynegeio gosodiadau"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Hyd gair lleiaf i fynegai"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Nifer o gymeriadau y mae'n rhaid i air gael ei fynegeio. Mae gosodiad "
"îs yn golygu gwell graddfa canlyniad chwiliad, ond cronfa ddata mwy. "
"Mae'n rhaid i bob ymholiad chwilio gynnwys o leiaf un gair allweddol "
"sydd y maint yma (neu'n hirach)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Triniaeth CJK syml"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"P’un ai i roi symbol Tsieineaidd, Siapaneaidd/Coreaidd syml wedi ei "
"seilio ar drefn gorgyffwrdd. Trowch hwn i ffwrdd os ydych eisiau "
"defnyddio cyn-brosesydd allanol ar gyfer hyn yn lle. Nid yw'n "
"effeithio unrhyw ieithoedd eraill."
msgid "Search form"
msgstr "Ffurf chwiliad"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Prif ymadroddion chwilio"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Gweld ymadroddion mwyaf poblogaidd."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Galluogi chwiliad gair allweddol safle llydan."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrif gweld cynnwys"
msgid "Count content views"
msgstr "Cyfrif gwelediadau cynnwys"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Cynnyddu rhifydd bob amser mae cynnwys yn cael ei weld."
msgid "Popular content"
msgstr "Cynnwys poblogaidd"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i'w dangos yn y rhestr \"holl amser\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i'w dangos yn y rhestr \"newydd weld\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Un heddiw:"
msgid "All time:"
msgstr "Holl amser:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Gwelwyd ddiwethaf:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Yn logio a chofnodi digwyddiadau system i syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lluniau defnyddiwr yn y cofnodion"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lluniau defnyddiwr mewn sylwadau"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Eicon llwybr brys"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Llwytho logo delwedd i fyny"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Gosodiadau eicon llwybr brys"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil mynediad uniongyrchol at y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich eicon llwybr brys."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (ar goll)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Bydd y modiwlau canlynol yn cael eu dad-osod yn gyfan gwbl o'ch safle, "
"ac bydd holl ddata o'r modiwlau hyn yn cael eu colli!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Cadarnhau dad-osod"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "A ydych eisiau parhau gyda'r dad-osod uchod?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Dim modiwlau wedi eu dewis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Mae'r modiwlau dewisedig wedi cael eu dad-osod."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 403 (mynediad wedi ei wrthod)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 404 (heb ddarganfod)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Storfa wedi clirio"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Dewis cronfa feddalwedd prosesu delwedd"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nifer o eitemau ym mhob porthwr"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Rhagosod nifer o eitemau i'w cynnwys ym mhob porthwr."
msgid "Feed content"
msgstr "Cynnwys porthwr"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pennawdau gan gynnwys rhagflas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Gosodiadau eang ar gyfer dangosiad rhagosod o eitemau cynnwys ym mhob "
"porthwr."
msgid "Formatting"
msgstr "Fformatio"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron wedi rhedeg yn lwyddiannus."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Rhediad cron wedi methu."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Does dim modilwau ar gael i dad-osod."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma'n dangos holl dasgau gweinyddol sydd ar gael ar "
"gyfer pob modiwl."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Mae'r bloc Wedi ei bweru gan Drupal yn ddolen ddewisol i'r "
"dudalen cartref o'r prosiect Drupal. Tra nad oes gofynion y mae'r "
"safle yn nodweddu'r dolen yma, gall ei ddefnyddio i ddangos cefnogaeth "
"i Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Wedi ei bŵeru gan Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Methu dileu ffeil dros dro \"%path\" yn ystod casgliad ysbwriel."
msgid "Compact mode"
msgstr "Dull cryno"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Cronfa feddalwedd delwedd"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Dewis pa cronfa feddalwedd delwedd i'w ddefnyddio os ydych wedi "
"mewnosod cronfeydd meddalwedd dewisol."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Cyhoeddi RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Anghyfyngedig)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Mae mewnosodiad PHP yn rhy hen. Mae Drupal angen o leiaf %version PHP."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Cyfyngiad cof PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Cysidrwch gynnyddu eich cyfyngiad cof PHP i %memory_minimum_limit i "
"helpu atal gwallau yn y broses mewnosod."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Cysidrwch gynnyddu cyfynder cof PHP i %memory_minimum_limit i helpu "
"atal gwallau yn y broses diweddaru."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Gan ddibynnu ar eich ffurfweddiad, gall Drupal redeg gyda cyfyngiad "
"cof PHP %memory_limit. Er, mae cyfyngiad cof PHP %memory_minimum_limit "
"neu fwy yn cael ei argymell, enwedig os yw eich safle yn defnyddio "
"modiwlau addasedig neu wedi eu cyfrannu'n ychwanegol."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Cynnyddu cyfyngiad cof drwy olygu y paramedr cof_cyfyngiad yn y ffeil "
"%configuration-file ac wedyn ail ddechreuwch eich gweinyddwr gwe (neu "
"cysylltwch gyda'r gweinyddwr system neu darparwr gwesteio am gymorth)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Cysylltwch gyda'r gweinyddwr system neu darparwr gwesteiwr am gymorth "
"i gynnyddu cyfyndiad cof PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Heb ei ddiogelu"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Nid yw ffeil %file wedi ei amddiffyn rhag addasiadau ac yn risg "
"diogelwch. Mae'n rhaid i chi newid hawliau'r ffeil i fod yn "
"an-ysgrifenadwy."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Nid yw cron wedi rhedeg yn ddiweddar."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasgau cynnal cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nid yw cyfeiriadur %directable yn ysgrifenadwy."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Yn ysgrifenadwy (cyhoeddus dull lawrlwytho)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Yn ysgrifenadwy (preifat dull lawrlwytho)"
msgid "Database updates"
msgstr "Diweddariadau cronfa ddata"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Mynediad at diweddariad.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Trin ffurfweddiad safle cyffredin i weinyddwyr."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ailosod i fod yn nhrefn y wyddor"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Mae termau yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Mae'n rhaid i werth pwysau fod yn rifol."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau ailosod y geirfa %title yn nhrefn y "
"wyddor?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ail osod geirfa yn cael ei waredu holl drefniant cwstwm ac yn trefnu "
"etiemau yn nhrefn y wyddor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ailosod geirfa %name i drefn y wyddor."
msgid "Translation settings"
msgstr "Gosodiadau cyfieithu"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Mae'n rhaid i'r cyfieithiad gael ei ddiweddaru."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dyddiad cyhoeddi anhysbys"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: @time yn ôl"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: byth"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Yn cynnwys: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Dewis pa mor aml yr ydych eisiau gwirio yn awtomatig am gyhoeddiadau "
"newydd ar eich modiwlau a themau sydd newydd eu mewnosod."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Yma gallwch ddarganfod gwybodaeth am ddiweddariadau sydd ar gael am "
"eich modiwlau a themau sydd wedi eu mewnosod. Nodwch fod pob modiwl a "
"thema yn ran o \"brosiect\", a gall fod gyda neu ddim yr un enw, a "
"gall gynnwys modiwlau a themau lluosog oddi fewn iddo."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statws diweddaru modiwl a thema"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Mae diweddariadau diogelwch ar gael i un neu fwy o fodiwlau neu "
"themâu. I sicrhau diogelwch eich gweinydd, dylech ddiweddaru ar "
"unwaith!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer un neu fwy o fodiwlau neu "
"themâu. I sicrhau y swyddogaeth priodol o'ch safle, dylech ddiweddaru "
"mor fuan â phosib."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Cael adroddiad statws am ddiweddariadau sydd ar gael ar gyfer eich "
"modiwlau a themau sydd wedi ei mewnosod."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Mae %name wedi cael ei ddileu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi enw defnyddiwr i mewn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr ddechrau gyda bwlch."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr orffen gyda bwlch."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Ni all yr enw defnyddiwr gynnwys bylchau llusoog mewn rhes."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn cynnwys cymeriad anghyfreithlon."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr %name yn rhy hir: mae'n rhaid iddo fod yn %max o "
"gymeriadau neu llai."
msgid "Who's online"
msgstr "Pwy sydd ar-lein"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Rhowch gyfrinair i mewn sydd yn mynd gyda'ch enw defnyddiwr."
msgid "Signature settings"
msgstr "Gosodiadau llofnod"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Dad-gloi defnyddwyr dewisedig"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocio y defnyddwyr dewisedig"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Defnyddiwr wedi ei ddileu: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Golygu swyddogaeth"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Yn rheoli cofrestriad defnyddiwr a system mewngofnodi."
msgid "Language list"
msgstr "Rhestr Iaith"
msgid "Path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Methodd y llwythiad ffeil. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL at ffeil"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Maint y ffeil mewn beitiau."
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
msgid "Image file settings"
msgstr "Gosodiadau ffeil delwedd"
msgid "Text format"
msgstr "Fformat testun"
msgid "Regional settings"
msgstr "Gosodiadau rhanbarthol"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Pwysau'r term yma mewn perthynas i dermau eraill."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Testun cymorth i ddangos y geirfa."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Os yw'r termau perthynol wedi eu galluogi o fewn geirfa neu ddim "
"(0=wedi ei anablu, 1=wedi ei alluogi)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Math o hierarchaeth a ganiateir o fewn geirfa. (0= wedi ei anablu, 1 "
"=sengl, 2 = lluosog)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Os gall termau lluosog o'r gerifa yma ei aseinio i nod neu ddim. "
"(0=wedi ei anablu, 1=wedi ei alluogi)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Os yw termau angen ar gyfer nodau sy'n defnyddio'r geirfa yma neu "
"ddim. (0=wedi ei anablu, 1=wedi ei alluogi)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Os yw tagio am ddim yn alluogol i'r gerifa neu ddim. (0=wedi ei "
"anablu, 1=wedi ei alluogi)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Pwysau'r gerifa i'w gymharu i eirfaoedd eraill."
msgid "Page bottom"
msgstr "Gwaelod y dudalen"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URl i man cychwyn y digwyddiad."
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Enw gwesteiwr o'r defnyddiwr a sbardunodd y digwyddiad."
msgid "Structure"
msgstr "Strwythur"
msgid "Fetcher"
msgstr "Casglwr"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Teitl y porthwr"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL y sylw."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dyddiad postwyd y sylw."
msgid "Date changed"
msgstr "Dyddiad newidwyd"
msgid "Default country"
msgstr "Gwlad diofyn"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi gosod @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ffeil gosodiadau"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cyfrif cynnal safle"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Dewiswch y gwlad diofyn ar gyfer y wefan."
msgid "Required modules"
msgstr "Modiwlau angenrheidol"
msgid "Status message"
msgstr "Neges statws"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Mae'r URL %url yn annilys."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nifer o eitemau sy'n ymddangos ar dudalennau restr"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Tudalennau neu côd PHP"
msgid "No books available."
msgstr "Does dim llyfrau ar gael."
msgid "Changing colors"
msgstr "Newid lliwiau"
msgid "Full comment"
msgstr "Sylw llawn"
msgid "List (text)"
msgstr "Rhestr (testun)"
msgid "Text formats"
msgstr "Fformatiau testun"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Dewiswch effaith newydd"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "more information"
msgstr "mwy o wybodaeth"
msgid "Layout Settings"
msgstr "Gosodiadau cynllun"
msgid "Image style"
msgstr "Arddull delwedd"
msgid "Author textfield"
msgstr "Maes testun Awdur"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Sylw ar @node_type"
msgid "Database support"
msgstr "Cefnogaeth cronfa ddata"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Postwyd sylw: %subject."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Dyddiad mewn fformat 'amser-ers'. (%date)"
msgid "Format settings:"
msgstr "Gosodiadau fformat:"
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
msgid "Database system"
msgstr "System cronfa ddata"
msgid "Database system version"
msgstr "Fersiwn system cronfa ddata"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Dileu'r cyfrif hwn a rhoi perchnogaeth ei gynnwys i'r defnyddiwr "
"%anonymous-enw"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Dileu'r cyfrif a'i gynnwys."