# Occitan translation of Devel (4.0.1)
# Copyright (c) 2020 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (4.0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "path"
msgstr "camin"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièrs electronic"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Database"
msgstr "Basa de donadas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Loaded"
msgstr "Cargat"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificant de session"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variabla"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "External"
msgstr "Extèrne"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cache"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "i a"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Definition"
msgstr "Definicion"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "terms"
msgstr "tèrmes"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Enter username"
msgstr "Entratz lo nom d'utilizaire"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilizaire desconegut"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "users"
msgstr "utilizaires"
msgid "Translated"
msgstr "Traduch"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Layouts"
msgstr "Mesas en pagina"
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizaire"
msgstr[1] "@count utilizaires"
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "Voici lo contengut de vòstra variabla $_SESSION
."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reïnstallar los moduls"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionador de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilizaires a afichar dins la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt tornar."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Atencion : aqueste utilizaire poirà pas tornar a son compte."
msgid "Sort query log"
msgstr "Triar lo jornal de las requèstas"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La taula de la requèsta pòt èsser triée dins l'òrdre ont las "
"requèstas son estadas executadas o per durada descreissenta."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Suslinhar las requèstas lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entratz un entièr en millisegondas. Tota requèsta que pren mai "
"longtemps qu'aqueste nombre de millisegondas serà mesa en "
"susbrilhança dins lo jornal de la requèsta. Aquò indique "
"possiblement una requèsta inefficace, o candidate per la mesa en "
"cache."
msgid "New value"
msgstr "Novèla valor"
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genèra un nombre definit d'utilizaires. Suprimís en opcion los "
"utilizaires actuals."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quant d'utilizaires voulez-vous generar ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quant de nosèls voulez-vous generar ?"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, paginas e foncions per desvolopaires."
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
msgid "Any"
msgstr "Qual que siá"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Untranslated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid "Instances"
msgstr "Instàncias"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Generating Content"
msgstr "Generacion del contengut"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb error"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire lo registre de tèma a cada cargament de pagina"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reïnstallar"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tèma"
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Suprimir totes los utilizaires (excepté utilizaire id 1) abans de "
"generar los novèls utilizaires."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quin âge devon aver los comptes d'utilizaires ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancianaté des utilizaires serà distribuée aleatòriament entre "
"l'ora causida e l'ora actuala."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quand doit-on datar los nosèls ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las datas de creacion des nosèls seràn resparties aleatòriament "
"entre la data de despart causida e ara."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requesís path.modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Apondre un aliàs d'URL a cada nosèl"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotècas"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Display $page array"
msgstr "Afichar lo tablèu $page"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstallats e reïnstallats : %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Veire un rendut per los desvolopaires tal coma las divèrsas "
"impressions, lo jornal de las requèstas, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accedir als informacions de desvolopaire"
msgid "Switch users"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Field info"
msgstr "Informacions del camp"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nosèls suprimits."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quins ròtles los utilizaires devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the authenticated user role."
msgstr ""
"Los utilizaires reçoivent totjorn lo ròtle utilizaire "
"authentifié."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de comentaris per nosèl."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vos cal tanben activar los comentaris pels tipes de contenguts que "
"generatz. Notatz que certans nosèls recebràn pas aleatòriament cap "
"de comentari. D'autres recebràn lo maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Apondre des statistiques per cada nosèl (taula node_counter)."
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilizaire suprimit."
msgstr[1] "@count utilizaires suprimits."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requesís locala.modul"
msgid "dashboard"
msgstr "tablèu de bòrd"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autoriza l'entrada de n'importe quel nom d'utilizaire"
msgid "Entity info"
msgstr "Informacions d'entitat"
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabularis existents suprimits."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripcion de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripcion de @title."
msgid ""
"Delete all content in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Suprimir tot lo contengut dins aquestes tipes de "
"contengut abans de generar del novèl contengut."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restrénher los tèrmes a aquestes vocabularis."
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez los tèrmes existents dins les vocabularis especificats "
"abans de generar de novèls tèrmes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabularis ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Suprimir les vocabularis existents abans d'en generar de novèls."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear de novèls menús"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar des ligams per aquestes menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de novèls menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de ligams a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipes de ligams a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Prigondor maximala des ligams"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largor maximala del menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la largor des ligams de primièr niveau del menú generat a un "
"certain nombre d'elements."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Suprimir les menús e los ligams de menú personalizats generats abans "
"d'en generar de novèls."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de tèrmes. Suprimir opcionalament los tèrmes "
"actuals."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de vocabularis. Suprimir opcionalament les "
"vocabularis actuals."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de menús e de ligams de menú. Suprimir "
"opcionalament les menús actuals."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilizaire sul site en un sol clic."
msgid "Instance"
msgstr "Instància"