# Ukrainian translation of Droopler (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Droopler (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-12 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача."
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Moderated content"
msgstr "Ухвалювані матеріали"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати електронний лист"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Last comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "core"
msgstr "ядро"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "created"
msgstr "створений"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунку"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Image settings"
msgstr "Налаштування зображення"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва набору правил"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Background Image"
msgstr "Зображення тла"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Blank"
msgstr "Порожньо"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "File extensions"
msgstr "Розширення файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Загальне обговорення"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Custom links"
msgstr "Власні посилання"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Select a layout"
msgstr "Оберіть макет"
msgid "format"
msgstr "формат"
msgid "name"
msgstr "ім'я"
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключові слова для пошуку"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Пошук по ключових словах"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Налаштування таксономії"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Повернути до початкового"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "vocabularies"
msgstr "словники"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип матеріалів для дочірніх сторінок"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Вилучити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Додати вид"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count хвилина"
msgstr[1] "@count хвилини"
msgstr[2] "@count хвилин"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "Node types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Канал агрегатора"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID потоку агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис потоку"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент агрегатора"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID елемента агрегатора"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Cacheable"
msgstr "Доступне для кешування"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Source string"
msgstr "Вихідний рядок"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Page URL"
msgstr "URL сторінки"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Multiple values"
msgstr "Кілька значень"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Set name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Original image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "Link to URL"
msgstr "Посилання до URL"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "%time залишилось"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Processor"
msgstr "Обробник"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Права"
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Display options"
msgstr "Опції відображення"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "standard"
msgstr "стандартний"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Обробники"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтрувати за"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Administer content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів (крім "
"масового оновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для вилучення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Display title"
msgstr "Показати заголовок"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Link URL"
msgstr "URL-адреса посилання"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти виділення із усього"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "User data"
msgstr "Дані користувача"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "Counter"
msgstr "Лічильник"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Banner"
msgstr "Банер"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Redirect"
msgstr "Переспрямувати"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Image URL"
msgstr "URL зображення"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Save and edit"
msgstr "Зберегти й продовжити редагування"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Cron settings"
msgstr "Налаштування крону"
msgid "Update profile"
msgstr "Скорегувати профіль"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "@name module"
msgstr "Модуль @name"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа і Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські острови"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель-Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Московія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві острови"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свальбард і Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Волліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Identity"
msgstr "Особисті дані"
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Авторизація SMTP"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Display Name"
msgstr "Відображуване ім'я"
msgid "Dimension"
msgstr "Розмір"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "Site language"
msgstr "Мова сайту"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпортувати OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Feed items"
msgstr "Елементи потоку"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Toolbar settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
msgid "Add Block"
msgstr "Додати блок"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не вибрано."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "User search"
msgstr "Користувацький пошук"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "site"
msgstr "сайт"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Successful"
msgstr "Прийняте"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список дозволених значень"
msgid "Textfield size"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Locale settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Node settings"
msgstr "Налаштування матеріалу"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "E-mail body"
msgstr "Вміст листа"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Notice"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "Extend"
msgstr "Розширення"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Su"
msgstr "нд"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Add workflow"
msgstr "Додати документообіг"
msgid "Add state"
msgstr "Додати стан"
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
msgid "All roles"
msgstr "Всі ролі"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "User registration"
msgstr "Реєстрація користувача"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Add section"
msgstr "Додати секцію"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "Coverage"
msgstr "Охоплення"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Author Name"
msgstr "Ім'я автора"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Увімкнені фільтри"
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Збирати файли JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
msgid "Delete term"
msgstr "Видалити термін"
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрядковий індекс"
msgid "See also"
msgstr "Дивіться також"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "Add redirect"
msgstr "Додати переадресацію"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублювати"
msgid "Display label"
msgstr "Мітка для показу"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не дозволено"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американські Віргінські острови"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Переміщене Остаточно"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 - Тимчасово переміщене"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "width"
msgstr "ширина"
msgid "height"
msgstr "висота"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переспрямувати на URL"
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Migrate"
msgstr "Міграція"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Multilingual"
msgstr "Багатомовність"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Content options"
msgstr "Опції матеріалу"
msgid "Last changed"
msgstr "Остання зміна"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "User status"
msgstr "Стан користувача"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Швидка кнопка"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "medium"
msgstr "середній"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid "Image crop"
msgstr "Кадрування зображення"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Увімкнути зневадження"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Увімкнені модулі"
msgid "Translation language"
msgstr "Мова перекладу"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Translatable"
msgstr "Доступний для перекладу"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "small"
msgstr "малий"
msgid "large"
msgstr "великий"
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовий URL"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основна конфігурація"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL видавця (Publisher URL)"
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
msgid "Preparation time"
msgstr "Час приготування"
msgid "Ingredients"
msgstr "Інгредієнти"
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британська Територія в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Source field"
msgstr "Поле джерела"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування вмісту блоків, що "
"відображуються у бічних колонках та "
"інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший рядок"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Add a new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового числа"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/радіокнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "The parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "Модуль @module"
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
msgid "URL redirects"
msgstr "Переспрямування URL"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся переспрямувати "
"сторінку саму на себе. Це призведе до "
"нескінченного циклу."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Безліч Виборів"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Знайдене"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Дивитися Інше"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Не Змінювалося"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Використовувати Проксі"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Перекидає користувачів з однієї "
"адреси до іншої"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Date range"
msgstr "Період часу"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "parent"
msgstr "батько"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Once an hour"
msgstr "Раз на годину"
msgid "Once a day"
msgstr "Раз на день"
msgid "Export settings"
msgstr "Експорт установок"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
msgid "Audio file"
msgstr "Файл звуку"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Not present"
msgstr "Відсутній"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Source code"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Contact link"
msgstr "Посилання на контакти"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автозапуск"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Налаштування плаґіну"
msgid "Subscript"
msgstr "Підрядковий індекс"
msgid "Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Зменшити відступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Прибрати посилання"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "Abstract"
msgstr "Анотація"
msgid "Add Section"
msgstr "Додати секцію"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Install options"
msgstr "Опції встановлення"
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr ""
"Щоб деінсталювати даний модуль "
"необхідно спочатку вимкнути його тут."
msgid "SMTP server settings"
msgstr "Налаштування SMTP-сервера"
msgid "The address of your outgoing SMTP server."
msgstr "Адреса вашого вихідного SMTP-сервера."
msgid ""
"The address of your outgoing SMTP backup server. If the primary server "
"can't be found this one will be tried. This is optional."
msgstr ""
"Додатково. Адреса вашого вихідного "
"допоміжного сервера SMTP. Якщо головний "
"сервер не буде знайдений, "
"використовується цей."
msgid "SMTP port"
msgstr "Порт SMTP"
msgid "Use TLS"
msgstr "Використовувати TLS"
msgid "Use encrypted protocol"
msgstr ""
"Використовувати зашифрований "
"протокол"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr ""
"Залиште порожнім, якщо ваш SMTP-сервер "
"не вимагає авторизації."
msgid "SMTP Username."
msgstr "Ім'я користувача SMTP."
msgid "E-mail options"
msgstr "Настроювання e-mail"
msgid "Could not instantiate mail function."
msgstr "Неможливо встановити функцію пошти."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "Помилка SMTP: не можна авторизуватися."
msgid "SMTP Error: Data not accepted."
msgstr "Помилка SMTP: дані не прийняті."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr ""
"Помилка SMTP: не можна з'єднатися із "
"сервером SMTP."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Видалити синоніми"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичний синонім"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити, залишивши в старий "
"синонім без змін"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"наявний синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки літери та цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити всі синоніми. Кількість "
"синонімів, які будуть видалені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"видалені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити синоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"видалені."
msgid "More help"
msgstr "Детальніша довідка"
msgid "Bullet list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Render cache"
msgstr "Кеш рендеринга"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
msgid "Add terms"
msgstr "Додати терміни"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Zip"
msgstr "Індекс"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сеансів"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипу"
msgid "Supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Позбутися елементів давніших за"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL до потоку."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Час останньої перевірки потоку на "
"наявність нових елементів у "
"unix-форматі часу (Unix timestamp)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Малюнок, асоційований з потоком."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Заголовок відповіді HTTP для тегу "
"сутності, що використовується для "
"перевірки кешу."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Час останньої зміни потоку у "
"unix-форматі часу."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний "
"ідентифікатор елемента потоку."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок елемента потоку."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Посилання на елемент потоку."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Автор елемента потоку."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Вміст елемента потоку."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Дата публікації елементу потоку у "
"unix-формат часу (Unix timestamp)."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елемента "
"потоку."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Everything"
msgstr "Все"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-автентифікація"
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Layout settings"
msgstr "Налаштування макету"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Тимчасові каталоги на видалення "
"відсутні."
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Link to file"
msgstr "Посилання на файл"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Градус кута, на який буде повернуто "
"зображення. Позитивний градус за "
"годинниковою стрілкою, негативний - "
"проти годинникової стрілки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковий кут повороту для кожного "
"зображення. Кут, зазначений вище, "
"вважатиметься максимумом."
msgid "Flush"
msgstr "Скинути"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Field mapping"
msgstr "Відповідність полів"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "types"
msgstr "типи"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткових відомостей "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Друпал. Для "
"забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Друпал було відкликано і "
"вона більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано виконати "
"повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія щонайменше одного "
"з модулів або тем була відкликана і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомедовано здійснити оновлення або "
"вимкнення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Друпал більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Друпал. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Командою безпеки Drupal проєкт "
"визначений як небезпечний і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проєктом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт було відкликано, і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Рекомендовано вимкнути все, що "
"входить в цей проєкт!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт більше не підтримується і "
"недоступний для завантаження. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з цим проєктом!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію відкликано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія була "
"відкликана і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія відтепер не "
"підтримується і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME файла"
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Search help"
msgstr "Пошук довідкою"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Create field"
msgstr "Створити поле"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "Favicon"
msgstr "Іконка favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Content search"
msgstr "Пошук матеріалів"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"
msgid "Domains"
msgstr "Домени"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти логотип скористайтеся "
"цим полем."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Install profile"
msgstr "Профіль встановлення"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Default theme"
msgstr "Базова тема"
msgid "Teaser length"
msgstr "Довжина анонса"
msgid "not set"
msgstr "не задане"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Memory limit"
msgstr "Обмеження пам'яті"
msgid "regex"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "Indexes"
msgstr "Індекси"
msgid "Cardinality"
msgstr "Кардинальність"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"@count елемент залишився для "
"індексування."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексування."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексування."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"перебудовані."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікувати матеріал"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації коментар, що "
"містить ключові слова"
msgid "Page path"
msgstr "Шлях сторінки"
msgid "Banner image"
msgstr "Зображення банера"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "Увімкніть або вимкніть цей модуль"
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "Резервний сервер SMTP"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, з якої "
"будуть надходити всі листи."
msgid "Send test e-mail"
msgstr "Відправити тестовий лист"
msgid "E-mail address to send a test e-mail to"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"відправки тестового електронного "
"листа на"
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr ""
"Введіть адресу щоб мати змогу "
"отримувати на неї тестові "
"повідомлення."
msgid "You must enter an SMTP server address."
msgstr "Необхідно ввести адресу SMTP-сервера."
msgid "You must enter an SMTP port number."
msgstr "Ви повинні ввести номер порту SMTP."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Відправляю листа на: @to"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Підтримка автентифікації SMTP"
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити базовою"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не прикріплене"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "UI settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Update settings"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі обов’язкові модулі мають бути "
"увімкнені"
msgid "New posts"
msgstr "Нові повідомлення"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/рр"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "Delete view"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Спеціальні можливості"
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Translation file"
msgstr "Файл перекладу"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл імпорту не знайдено."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Cache options"
msgstr "Параметри кешу"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Admin menu"
msgstr "Меню адміністратора"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
msgid "Not enabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Вказівки, що будуть показані "
"користувачеві під цим полем на формі "
"редагування.
Дозволені HTML-теги: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (вимкнено)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (увімкнено)"
msgid "Web services"
msgstr "Вебслужба"
msgid "Field options"
msgstr "Параметри поля"
msgid "d"
msgstr "с"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "No roles"
msgstr "Немає ролей"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Додати зв’язок"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Test settings"
msgstr "Тестові налаштування"
msgid "Delete profile"
msgstr "Вилучити профіль"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип матеріалу"
msgid "Quick edit"
msgstr "Швидке редагування"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Змінити книгу (оновити список "
"\"батьків\")"
msgid "Add a new user"
msgstr "Додати нового користувача"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Керування підшивками книг сайту."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Викладений файл з міркувань безпеки "
"було перейменовано у %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Context type"
msgstr "Тип контексту"
msgid "vocabulary"
msgstr "словник"
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлена версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендована версія"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Ви дійсно бажаете продовжити?"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "More link path"
msgstr "Шлях посилання \"Ще\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словники відсутні."
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Starting level"
msgstr "Початковий рівень"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Notification settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Перевірка доступу до меню"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "No preview"
msgstr "Немає попереднього перегляду"
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Preview image"
msgstr "Ескіз зображення"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Add attribute"
msgstr "Додати атрибут"
msgid "done"
msgstr "зроблено"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "Current state"
msgstr "Поточний стан"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Перестворити меню"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Відображення блоку навіґації по книзі"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Додати відстеження певних сторінок"
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table > @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Керування атрибутами"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Послідовність відображення за "
"замовчуванням"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Uri"
msgstr "Адреса ресурсу"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дієго-Гарсія"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"
msgid "Role ID."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустити оновлення"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Metatags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Tour"
msgstr "Тур"
msgid "Title field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо викласти зазначений файл "
"%name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Назва файла порожня. Будь ласка, дайте "
"назву для цьому файлу."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка викладання. Неможливо "
"перемістити викладений файл (%file) до "
"місця призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новий набір"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Add Link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застаріло"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Log searches"
msgstr "Реєструвати пошуки"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Мета-теґи"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Результати тесту відсутні."
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Date settings"
msgstr "Налаштування дати"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Префікс імені таблиці"
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення..."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Link options"
msgstr "Параметри посилання"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Cached"
msgstr "У кеші"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Difficulty"
msgstr "Складність"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути всі"
msgid "Configuration name"
msgstr "Назва конфігурації"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Drupal version"
msgstr "Версія Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Час створення"
msgid "Root term"
msgstr "Кореневий термін"
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим форми"
msgid "Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "View comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "Context definitions"
msgstr "Контекстні визначення"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Decimal value"
msgstr "Десяткове значення"
msgid "Add mode"
msgstr "Додати режим"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Коментарів на сторінці за "
"замовчуванням"
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "Text settings"
msgstr "Налаштування тексту"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "exclude"
msgstr "виключення"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано до закритого "
"допису %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Відповідність RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID батька"
msgid "Default style"
msgstr "Базовий стиль"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "Files directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "відстежувати чи ні"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Додати відстеження певних ролей"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr ""
"Відстежувати набори перекладів як "
"одне ціле"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Якщо матеріал є частиною набору "
"перекладів, записувати статистику "
"оригінального матеріалу. Це дає "
"можливість вважати набір перекладів "
"одним цілим."
msgid "Track internal search"
msgstr "Відстежувати внутрішній пошук"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Відстежувати рекламу AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Якщо вибрано, ваша реклама AdSense буде "
"відстежуватися"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Власний код JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Фрагмент коду (перед)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Фрагмент коду (після)"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Не додавайте код відстеження від Google в "
"фрагменти коду javascript! Цей модуль вже "
"створює код відстеження на основі "
"номера вашого облікового запису Google "
"Analytics та налаштувань."
msgid ""
"Do not include the <script> tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Не використовуйте теґи <script> в "
"фрагментах коду javascript."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Користувачі відстежуются за "
"замовчуванням, але це можна вимкнути."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Дозволити відстеження користувача"
msgid "Users are not tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Користувачі не відстежуються за "
"замовчуванням, але це можна увімкнути."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Модуль Google Analytics"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Видалення всіх редакцій"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Block title."
msgstr "Заголовок блоку."
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Video file"
msgstr "Відеофайл"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було успішно оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти публікацію."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Виконати PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "Devel settings"
msgstr "Налаштування Devel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Налаштування фільтру"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Save translation"
msgstr "Зберегти переклад"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Розширення PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінку"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти файл."
msgid "Export configuration"
msgstr "Експорт конфігурації"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Кооперація"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністративні сторінки"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Slash"
msgstr "Коса риска"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайті сталася несподівана помилка. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Прибирання тестового середовища"
msgid "Clean environment"
msgstr "Прибрати середовище"
msgid "No tests to display."
msgstr "Тести для показу відсутні."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Оброблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count пройдений тест"
msgstr[1] "@count пройдених тести"
msgstr[2] "@count пройдених тестів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count непройдений тест"
msgstr[1] "@count непройдених тести"
msgstr[2] "@count непройдених тестів"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Надає середовище для перевірки "
"програмних елементів та функцій."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "The comment body."
msgstr "Вміст коментаря."
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Feed display options"
msgstr "Параметри відображення потоку"
msgid "Available actions"
msgstr "Можливі дії"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "Ідентифікатор коментаря."
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Link settings"
msgstr "Налаштування посилання"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "View comments"
msgstr "Перегляд коментарів"
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
msgid "Set password"
msgstr "Встановити пароль"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "Content author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книзі"
msgid "New book"
msgstr "Нова книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Дублінське ядро"
msgid "Source language"
msgstr "Вихідна мова"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ця сторінка буде частиною вибраної "
"книги."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "mobile"
msgstr "мобільний"
msgid "Media settings"
msgstr "Налаштування медіа"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "Notify user"
msgstr "Сповістити користувача"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Is published"
msgstr "є опублікованим"
msgid "Configure @block"
msgstr "Налаштувати @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування необхідно щось "
"обрати."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "Callback"
msgstr "Зворотний виклик"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуація"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "No results"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Strike-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти вліво"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти вправо"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальна лінія"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставити з Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Прибрати формат"
msgid "Character map"
msgstr "Таблиця символів"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-формат блоку"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створює змінювані списки та запити з "
"бази даних."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Усі -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи агрегатора імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Безпосередній вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"агрегатора"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок потоку агрегатора."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис потоку агрегатора"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент агрегатора за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Node link"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін для терміна."
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"OR. Наприклад, кішки OR "
"собаки."
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду foo/bar/baz, тоді "
"батьківський шлях буде foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Виконано запуск крону."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальна довжина поля в символах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Залежності модуля"
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "Update translations"
msgstr "Оновити переклади"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи цей переклад "
"має бути оновлений."
msgid "Array"
msgstr "Масив"
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "Редагувати мову"
msgid "External links only"
msgstr "Лише зовнішні посилання"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "Link ID"
msgstr "ID посилання"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для перевпорядкування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, виконані в цій таблиці, не "
"будуть записані, доки не буде "
"надіслано форму."
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for All languages."
msgstr ""
"Установки переадресацій на конкретну "
"мову завжди будуть використовуватися "
"при запиті сторінки на цій мові, і "
"мають пріоритет над установками "
"переадресацій на сторінці Усі "
"мови."
msgid "Redirect status"
msgstr "Стан переадресації"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Показувати користувачам при "
"переадресації попереджуюче "
"повідомлення."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Автоматично створювати переадресації "
"при зміні синонімів адрес."
msgid "Default redirect status"
msgstr "Стан переадресації базове"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Видалення переадресації"
msgid "Block Content"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (стандартна)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Обліковий запис %id не існує."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба скасувати нестворений "
"обліковий запис: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Невідповідність вимогам"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть інсталяційний профіль"
msgid "Choose language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Select language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal вже встановлено"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При встановленні виникла помилка."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірка вимог"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладів"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайту"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершення перекладів"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Початково дати на сайті будуть "
"відображатися в обраному часовому "
"поясі."
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language було успішно створено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення "
"JavaScript-файла перекладу для мови %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва потоку (або назва вебсайту, що "
"надає потік)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було приєднано до "
"неприпустимої області %region і тому його "
"вимкнено."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з вибраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця книга щойно була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено заголовок з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено книгу %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Вилучити з підшивки книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Жодних змін не виконано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Цей допис булу додано до вибраної "
"книги. Тепер можна зпозиціонувати "
"його відносно інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Підшивку книги було змінено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Помилка додавання допису до книги."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %title з "
"ієрархії книги?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Допис було успішно видалено з книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати сторінку та підсторінки цієї "
"книги у версії для друку."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показувати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показувати блок лише на сторінках "
"книги"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде вибрана опція Показувати "
"блок на всіх сторінках, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка даної книги."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної книги."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури підшивки "
"книги і має пов'язані дочірні "
"сторінки. Якщо ви видалите цей "
"елемент, дочірні сторінки будуть "
"автоматично переміщені."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Перевпорядкуйте сторінки книги та "
"змініть заголовки"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати та "
"обговорювати опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх зареєстрованих в "
"журналі подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"бази даних."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Текст з розривом рядків
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"За замовчуванням теґи абзаців "
"додаються автоматично, тож "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "Abbrev."
msgstr "Скор."
msgid "TLA"
msgstr ""
"АТЛ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте <li> на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте <li> для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. <dl> починає увесь список "
"визначень, <dt> починає кожний "
"термін для визначення і <dd> починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки й абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції деревоподібних обговорень."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і вказівки щодо дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції пов'язаних форумів."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Базова послідовність відображення "
"тем."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені всередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється експорт "
"перекладених рядків, що "
"використовуються на сайті. Файл "
"експорту може бути у форматі Gettext Portable "
"Object (.po), в якому містяться як "
"оригінальний рядок, так і його "
"переклад (для обміну перекладами з "
"рештою), або у форматі шаблону для Gettext "
"Portable Object (.pot), в якому містяться "
"лише оригінальні рядки (для створення "
"нових перекладів за допомогою "
"редактора перекладів Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перебудувати права "
"доступу до матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія перебудовує всі дозволи для "
"матеріалів сайту й може виконуватись "
"достатньо тривалий час. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити синонім "
"шляху %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Редагувати синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"переіменовувати URL-адреси."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексування"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексування"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексування"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Перегляд найпопулярніших пошукових "
"запитів."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє пошук по сайту за ключовими "
"словами."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника переглядів "
"матеріалу"
msgid "Count content views"
msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшення показника лічильника на "
"одиницю щоразу при перегляді "
"матеріалу."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"найостанніші перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останні перегляди:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"системного журналу."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Викласти зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки сайту"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до серверу немає, "
"щоб викласти іконку скористайтеся цим "
"полем."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (відсутній)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту й усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити видалення"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте видалити "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон успішно запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск крону."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок Працює на Drupal являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проєкту Drupal. Хоча додавання "
"цього посилання на сайт не "
"вимагається, його можна використати "
"для демонстрації підтримки проєкту "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Неможливо видалити тимчасовий файл "
"\"%path\" під час прибирання сміття"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Друпал може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій вебсервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон останнім часом не виконувався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(загальнодоступний метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (приватний метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до впорядкування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних впорядкувань "
"і впорядкує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових версій "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проєкту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Користувача %name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить заборонений "
"символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією користувачів і "
"системою входу."
msgid "Language list"
msgstr "Список мов"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливної підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою поступу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "Path settings"
msgstr "Налаштування шляху"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Викладання файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне передавання. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати бібліотеку "
"PECL."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Увімкнено (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Поступ відвантаження"
msgid "Preferred language"
msgstr "Бажана мова"
msgid "Number field"
msgstr "Числове поле"
msgid "Extent"
msgstr "Розмір"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Posted on"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Page count"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Розмір файла в байтах."
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "Thresholds"
msgstr "Порогові значення"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЕБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
msgid "Serialized"
msgstr "Серіалізовано"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Base name"
msgstr "Основна назва"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відхилити зміни"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "No new posts"
msgstr "Нові дописи відсутні"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикріплена тема"
msgid "Emergency"
msgstr "Аварійна ситуація"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше віртуальне обличчя або фото."
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "The name of the term."
msgstr "Назва терміна."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Додати зв'язок"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Views Block"
msgstr "Блок видів"
msgid "Show description"
msgstr "Показати опис"
msgid "Alert"
msgstr "Застереження"
msgid "Critical"
msgstr "Критична ситуація"
msgid "Top center"
msgstr "У центрі зверху"
msgid "Bottom center"
msgstr "У центрі знизу"
msgid "Application name"
msgstr "Назва програми"
msgid "Content Translation"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Настроювання Pathauto"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Check settings"
msgstr "Перевірте параметри"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистити весь кеш"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть наявне поле -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Content moderation"
msgstr "Модерація матеріалів"
msgid "Resolved"
msgstr "Розв’язано"
msgid "Unsigned"
msgstr "Невід'ємне"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вага даного терміна стосовно інших "
"термінів."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Текст довідки, відображуваний для "
"словника."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"чи Припустимі зв'язані терміни в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип ієрархії дозволений у словнику. (0 = "
"відключена, 1 = одиночна, 2 = множинна)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи можуть множинні терміни з даного "
"словника бути призначені якому-небудь "
"матеріалу. (0 = вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Вимагати терміни для матеріалів, що "
"використовують даний словник. (0 = "
"вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи увімкнений вільний вибір теґів в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Вага словника стосовно інших "
"словників."
msgid "Views settings"
msgstr "Налаштування модуля Види"
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Remove selected"
msgstr "Видалити вибране"
msgid "Facility"
msgstr "Засіб"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Канонічний URL"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Show links"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Change frequency"
msgstr "Частота зміни"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Status code"
msgstr "Код стану"
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Limited"
msgstr "Обмежено"
msgid "Current revision"
msgstr "Поточна редакція"
msgid " minutes"
msgstr " хвилин"
msgid "Definitions"
msgstr "Означення"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL-адреса першопричини події."
msgid "Referer"
msgstr "Джерело"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що запустив "
"подію."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Кодування бази даних UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не може визначити, що кодування "
"бази даних є UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоініціалізувався."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Workflows"
msgstr "Варіанти документообігу"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Виберіть тест(и) чи тестову "
"групу(групи), які необхідно виконати і "
"клацніть Виконати тести."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Провалено (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очищати результати після кожного "
"повного проходження тесту"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Показувати докладну інформацію під "
"час виконання тестів"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Докладна інформація буде надрукована "
"разом зі стандартними повідомленнями "
"і може знадобитися при відлагодженні. "
"Докладна інформація видаляється між "
"кожними запусками тестів. Вивід "
"докладної інформації є дуже детальним "
"має використовуватися лише під час "
"відлагодження."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Налаштування методів HTTP "
"автентифікації під час тестування "
"браузером SimpleTest. Використовується, "
"якщо сайт вимагає базової HTTP "
"автентифікації."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Тест виконаний невдало."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очищення результатів вимкнено і "
"таблицю результатів тесту не буде "
"очищено."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Незавершені таблиці для вилучення "
"відсутні."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count зневаджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count зневаджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count зневаджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Вилучено @count незавершену таблицю."
msgstr[1] "Вилучено @count незавершені таблиці."
msgstr[2] "Вилучено @count незавершених таблиць."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "Node status"
msgstr "Стан матеріалу"
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"
msgid "Site verification"
msgstr "Перевірка сайту"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "All content"
msgstr "Всі матеріали"
msgid "Moderation state"
msgstr "Стан модерації"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинна назва:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Translation files"
msgstr "Файли перекладу"
msgid "Upgrade"
msgstr "Модернізація"
msgid "Delete items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Це повноваження успадковується від "
"ролі \"Авторизований користувач\"."
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Формат фільтру"
msgid "Pager type"
msgstr "Тип навіґатора"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок потоку."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Language select"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Site email address"
msgstr "Адреса електронної пошти сайту"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Адреса для поля Від в "
"автоматичних електронних листах, що "
"надсилаються під час реєстрації або "
"запитів нового паролю, чи інших "
"сповіщеннях. (Аби запобігти "
"позначенню листів як спам, слід "
"використовувати адресу, що "
"закінчується доменним іменем вашого "
"сайту.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасувати обліковий запис"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Максимальна кількість символів"
msgid "Current Theme"
msgstr "Поточна тема"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Message body empty"
msgstr "Текст повідомлення порожній"
msgid "Invalid address"
msgstr "Неприпустима адреса"
msgid "Base table"
msgstr "Таблиця бази"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль адміністратора"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Переспрямування на URL відсутні."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Image scale"
msgstr "Масштаб зображення"
msgid "No revision"
msgstr "Без редакції"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Once a week"
msgstr "Раз на тиждень"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Налаштування форматера"
msgid "Filter value"
msgstr "Значення фільтра"
msgid "Entities"
msgstr "Сутності"
msgid "Private files"
msgstr "Приватні файли"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Date Available"
msgstr "Дата доступності"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Кнопки панелі інструментів"
msgid "Book ID"
msgstr "ID книги"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Форматований текст коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"останньої редакції матеріалу."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна "
"таксономії, якщо існує."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Кількість матеріалів, що позначені "
"термінами, які входять в словник "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Review log"
msgstr "Оглянути журнал"
msgid "Sender name"
msgstr "Ім’я відправника"
msgid "Sender email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Налаштування часового поясу"
msgid "Total rows"
msgstr "Усього рядків"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Модерація матеріалів"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ до цієї сторінки вам закритий."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дозволити зміни файлової системи"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Схоже, ви потрапили на цю сторінку "
"помилково."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не може запуститися оскільки "
"використано неприпустимий ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не може запуститися бо сайт "
"перебуває в режимі обслуговування"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file @drupal налаштовано на "
"використання серверу %driver, однак "
"встановлена версія PHP наразі не "
"підтримує цей тип бази даних."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не знайдено жодного інсталяційного "
"профілю. У профілях вказуються, які "
"повинні використовуватись модулі і "
"яка повинна бути схема для "
"встановлення у базу даних. Профіль "
"необхідний для продовження процесу "
"встановлення."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Виберіть базову країну сайту."
msgid "No pending updates."
msgstr "Очікувані оновлення відсутні."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 очікуване оновлення"
msgstr[1] "@count очікуваних оновлення"
msgstr[2] "@count очікуваних оновлень"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Неможливо продовжити, немає доступних "
"методів передачі файлів"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Щоб продовжити, надайте серверу "
"даталі з’єднання"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод з’єднання"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введіть налаштування з’єднання"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Налаштування з’єднання @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змініть тип з’єднання"
msgid "No active batch."
msgstr "Немає активних груп."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на обслуговуванні"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватори можуть працювати тільки з "
"локальними файлами: %file не "
"підтримується"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source неможливо викласти, оскільки "
"файл з таким іменем в каталозі "
"призначення %directory вже існує."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Довжина імені файла перевищує "
"встановлене обмеження в 240 символів. "
"Будь ласка, змініть ім’я файла і "
"повторіть спробу."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path являє собою каталог і його "
"неможливо видалити за допомогою "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path є нерозпізнаного типу і тому "
"його не було видалено."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Права доступу до файла не можуть бути "
"встановлені за адресою %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершено @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не вдалося запустити всі завдання на "
"сервері бази даних. Завдання %task не "
"знайдено."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося змінити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Required modules"
msgstr "Обов’язкові модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обов’язкових модулів не знайдено."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module видалено."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельмі"
msgid "No strings available."
msgstr "Рядкі відсутні."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript-файл перекладу %file.js було "
"втрачено."
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Робота в режимі обслуговування."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Неможливо визначити тип вихідного "
"каталогу."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Неможливо визначити тип проєкту."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Фатальна помилка в оновленні. "
"Малодушно відмовляємося знищити "
"каталог установки."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory з "
"наступної причини: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-код відповіді: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Запит AJAX HTTP несподівано обірвався"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Далі надаються відомості для "
"зневадження."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан готовності: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Викладіть файл OPML, що містить перелік "
"потоків, які необхідно імпортувати."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Віддалена URL-адреса OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу файла OPML. Цей файл "
"буде завантажено і оброблено після "
"надсилання форми лише один раз."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Нових потоків не було додано."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-адреса %url є неприпустимою."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Потік з назвою %title вже існує."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Потік з URL-адресою %url вже існує."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Завантажувачі завантажують дані з "
"зовнішнього джерела. Виберіть "
"завантажувач, що відповідає джерелу, з "
"якого здійснюватиметься "
"завантаження."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Аналізатори перетворюють завантажені "
"дані в стандартні структури. Оберіть "
"аналізатор, що підходить до типу "
"потоків, які необхідно."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Обробники працюють з обробленими "
"даними потоків, наприклад зберігають "
"елементи потоків. Оберіть необхідні "
"для роботи обробники."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для більшості завдань збирання "
"підійдуть базові налаштування."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Базовий завантажувач"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Завантажує дані з URL-адреси "
"використовуючи друпалівський "
"обробник запитів HTTP."
msgid "Default parser"
msgstr "Базовий аналізатор"
msgid "Default processor"
msgstr "Базовий обробник"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Створює з елементів потоку короткі "
"записи."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Базові налаштування процесора"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Кількість елементів, показаних в "
"сторінках списків"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Довжина скороченого опису"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів, що "
"може використовуватися у скороченій "
"версії матеріалу."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Перегляд потоків"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"потоків"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налаштовування крону"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Адміністрування потоків новин"
msgid "View news feeds"
msgstr "Перегляд потоків новин"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вкажіть сторінки, використовуючи "
"шляхи до них. Вводити по одному шляху "
"на рядок. Позначка '*' означає будь-який "
"символ. Приклади шляхів: %blog для "
"сторінки блоґу і %blog-wildcard для кожного з "
"персональних блоґів. %front — головна "
"сторінка."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Сторінки на яких цей PHP-код повертає "
"TRUE
(тільки для експертів)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Сторінки або PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано опцію PHP, вставляйте код "
"PHP між %php. Не забувайте що виконання "
"некоректного коду PHP може порушити "
"роботу вашого сайту."
msgid "Not customizable"
msgstr "Не персоналізується"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Керування видимістю"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Створення власних блоків"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Показати області блоків (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністрування блоків"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Керує візуальною будовою блоків, з "
"яких складається сторінка. Блоки — це "
"частини вмісту сайту, що можуть "
"відображатись в різноманітних "
"областях вебсторінки."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не може бути розташований в цій "
"області."
msgid "No books available."
msgstr "Книги відсутні."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типи матеріалів, дозволені у "
"підшивках книг"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням %outline-perm "
"можуть додавати всі типи матеріалів."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністрування підшивок книг"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Додавання вмісту книги та керування "
"ним"
msgid "Printing books"
msgstr "Друкування книг"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням Показ "
"книги у версії для друку можуть "
"увімкнути в нижній частині вмісту "
"сторінки книги посилання версія для "
"друку, що генерує зручне для друку "
"відображення сторінки і всіх її "
"пунктів."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) пропонує засоби "
"створення колекції пов'язаних "
"сторінок матеріалів, широко відомих "
"як книга. В цьому випадку при "
"перегляді матеріалу автоматично "
"відображуються посилання на "
"найближчі сторінки книги, чим "
"забезпечується проста навіґаційна "
"система для створення і огляду "
"структурованого вмісту."
msgid "Create new books"
msgstr "Створення нових книг"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Показ книги у версії для друку"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Одночасний перегляд сторінки книги та "
"всіх її підсторінок для зручного "
"роздрукування. Це може потребувати "
"деякого часу."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Книги мають вбудовану ієрархічну "
"навігацію. Використовуйте їх для "
"довідників або підручників."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати та "
"організовувати схожі матеріали, "
"пов'язаними в підшивки."
msgid "Changing colors"
msgstr "Зміна кольорів"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам змінювати "
"схеми кольорів в сумісних темах."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення виберіть один чи "
"декілька коментарів."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Видалено @count коментарів."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Видалено коментар @cid та відповіді на "
"нього."
msgid "Comment approved."
msgstr "Коментар схвалено."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Замінники для коментарів цього сайту."
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Несхвалені коментарі (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністрування коментарів та їх "
"налаштувань"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Редагування власних коментарів"
msgid "Threading"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показувати відповіді на коментарі у "
"вигляді деревоподібного списку."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дозволити заголовок коментарів"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показати форму відповіді на одній "
"сторінці з коментарями"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"\"Додавання коментарів\" можуть "
"додавати свої коментарі."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Користувачі не можуть залишати "
"коментарі, але існуючі будуть "
"відображатися."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарі прибрані з показу."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Користувачі не можуть додавати "
"коментарі."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Коментар в черзі на перегляд "
"адміністраторами сайту та буде "
"опублікований після схвалення."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Коментар був доданий."
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Коментар не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру і розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Перегляд і правка опублікованих "
"коментарів і коментарів, що чекають на "
"схвалення."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм та їх "
"параметрів"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Використання загальної контактної "
"форми сайту"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Використання персональних контактних "
"форм користувачів"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього налаштування не вплине на "
"наявних користувачів."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Відображення контекстних посилань"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Використання контекстних посилань"
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Забезпечує контекстні посилання для "
"виконання дій з елементами на "
"сторінці."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал бази даних очищено."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Моніторинг сайту"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Зневадження помилок сайту"
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML в мітках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значення цього поля визначається "
"функцією %function і не може бути змінене."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути дійсним припустимим цілим "
"числом або десятковим дробом"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути рядком довжиною не більше 255 "
"символів."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список дозволених значень: ключі "
"мають бути цілими числами."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі цілого."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"фіксованому десятковому форматі."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі з плаваючою комою."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Найменше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо мінімуму не потрібно, "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Найбільше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо максимуму не "
"потрібно, залиште поле порожнім."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть "
"передувати значенню, наприклад '$ ' or "
"'€ '. Якщо не потрібно, залиште поле "
"порожнім. Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
msgid "Summary input"
msgstr "Введення резюме"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Авторам дозволяється безпосередньо "
"ввести текст резюме, для відображення "
"його замість скороченого тексту при "
"використанні типу відображення "
"\"Резюме або скорочений текст\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме або скорочений"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова область з резюме"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Шоб використати як резюме скорочену "
"версію повного тексту залиште це поле "
"порожнім."
msgid "Hide summary"
msgstr "Приховати резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати резюме"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редагувати налаштування поля."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Ці параметри "
"впливають на спосіб збереження "
"інформації в базі даних і не можуть "
"бути змінені після створення даних "
"цього поля."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Оновлені налаштування поля %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба оновити поле %label була невдалою: "
"%message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field було видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Помилка видалення %field з типу "
"матеріалу %type."
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Базове значення для цього поля, "
"використовується при створенні "
"нового матеріалу."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфігурацію %label збережено."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Цей список містить перелік усіх полів, "
"що зараз використовуються для "
"зручного виявлення їх зв'язку з типами "
"матеріалів."
msgid "Field list"
msgstr "Список полів"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Field UI"
msgstr "Інтерфейс поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла, "
"як ціле значення."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Увімкнути поле Відображення"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ця опція дає можливість користувачеві "
"вибрати, чи показувати файл при "
"перегляді вмісту."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Початково відображувані файли"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Це налаштування працює лише при "
"увімкненій опції відображення."
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файла введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів будуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та відвантаженого файла (поточні "
"обмеження %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Увімкнути поле Опис"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле \"Опис\" надає користувачам "
"можливість ввести опис "
"відвантажуваного на сайт файла."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Хибний перелік дозволених розширень, "
"перевірте відсутність крапок на "
"початку та наявність ком або пробілів "
"між розширеннями."
msgid "Generic file"
msgstr "Звичайний файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблиця файлів"
msgid "Add a new file"
msgstr "Додати новий файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Додати файл у відображення"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Опис може бути використаний як мітка "
"посилання на файл"
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати цей "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Послідовність текстових форматів "
"було збережено."
msgid "Add text format"
msgstr "Додати текстовий формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Цей формат тексту може "
"використовуватися усіма ролями і це є "
"незмінним."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Послідовність обробки фільтрами"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назва текстового формату має бути "
"унікальною. Формат з назвою %name вже "
"існує."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Додано текстовий формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовий формат %format оновлено."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Вибір текстового формату"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Увага: Це повноваження може бути "
"пов'язане з безпекою залежно від того, "
"як налаштовано текстовий формат."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Перетворення переносів рядків у "
"відповідні HTML-теґи (тобто у "
"<br>
та <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення URL-адрес в посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Виправлення помилкового і обрізаного "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Показ будь-якого HTML у вигляді "
"неформатованого тексту"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показувати у розлогій підказці "
"фільтрів довідку про основи HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додати до всіх посилань rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує HTML-вміст. В той час "
"як повне вивчення HTML є непростим "
"завданням, засвоїти використання "
"невеликої кількості основних тегів HTML "
"дуже просто. В цій табличці наводяться "
"приклади застосування тегів, що "
"дозволені на сайті."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Більшість незвичних символів можна "
"без жодних проблем вводити напряму."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не дозволено жодних HTML теґів."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтрує вміст при підготовці до "
"відображення."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Початок обговорення"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перенесення тем форуму"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тему форуму (та всі її повідомлення) "
"можна переносити між форумами "
"обираючи інший форум при редагуванні "
"теми форуму. При переміщенні теми "
"форуму між форумами, опція Залишити "
"тіньову копію створить в "
"початковому форумі посилання на нове "
"розташування теми."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блокування та вимкнення коментування"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі Налаштування "
"коментування вибрати Закрите, "
"то це приведе до блокування (нові "
"повідомлення не додаються) потоку. "
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі Налаштування "
"коментування вибрати "
"Приховане, всі існуючі коментарі "
"в потоці буде приховано, а додати нові "
"буде неможливо."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форуми містять теми форумів. Для "
"групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Для групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум містить пов'язані теми форумів."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати новий @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Елемент %forum є контейнером форумів, а "
"не форум. Замість нього виберіть один "
"з нижче наведених форумів."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Тема форуму починає нову гілку "
"обговорень в межах форуму."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями ієрархії "
"форуму."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забезпечує форуми обговорень."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Щоб почати користування сайтом "
"виконайте наступні кроки:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"Забезпечення предметного покажчика "
"довідки"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стилю зображення"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Виберіть новий ефект"
msgid "Update style"
msgstr "Оновити стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Виберіть ефект, що необхідно додати."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Ефект зображення успішно застосовано."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Create new style"
msgstr "Створити новий стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name створено."
msgid "Replacement style"
msgstr "Заміна стилю"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Вибір іншого стилю перед видаленням "
"%style (за бажанням)"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редагування ефекту %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Додавання ефекту %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Оновити ефект"
msgid "Add effect"
msgstr "Додати ефект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зі стилю "
"%style ефект @effect?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Ефект зображення %name видалено."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Ширина та висота не можуть бути "
"одночасно порожніми."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частина зображення, що буде збережена "
"під час обтинання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колір тла, що буде використуватися для "
"заповнення відкритих частин "
"зображення, які виникли внаслідок "
"обертання. Використовуйте "
"шістнадцяткові значення кольорів "
"(#FFFFFF для білого, #000000 для чорного). Для "
"прозорого тла, якщо формат зображення "
"це підтримує, залиште порожнім."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Наразі ефекти в стилі відсутні. "
"Додайте новий з нижче наведеного "
"списку вибору."
msgid "view actual size"
msgstr "дивитись фактичний розмір"
msgid "Sample original image"
msgstr "Приклад вихідного зображення"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Приклад зміненого зображення"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Зміна розміру робить так, щоб "
"зображення точно відповідало "
"вказаним розмірам. При цьому вихідне "
"зображення може стати непропорційно "
"розтягнутим або зстисненим."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабування зберігає "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення. Якщо зазначено лише один з "
"двох розмірів, другий буде обчислено "
"автоматично."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабування і кадрування"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Масштабування і кадрування збереже "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення, обрізавши лише більший "
"розмір. Це найкращий спосіб отримати "
"квадратні мініатюри без спотворення "
"зображення."
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Знебарвлення робить зображення "
"чорно-білим."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Поворот зображення призводить до "
"збільшення його розміру, оскільки "
"треба помістити діагональ."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка зміни розміру зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка кадрування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування і кадрування "
"зображення засобами %toolkit на %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка знебарвлення зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка повороту зображення засобами "
"%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла "
"зображення, як ціле значення."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Це зображення буде показуватися на "
"сторінці, якщо не викладено жодного "
"зображення."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""
"Мінімальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Увімкнути поле Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Увімкнути поле Заголовок"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрибут заголовок (title) "
"використовується в якості спливаючої "
"підказки, коли користувач проводить "
"мишею над зображенням."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль ескізу зображення"
msgid "no preview"
msgstr "немає попереднього перегляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Ескіз зображення буде показуватися "
"під час редагування матеріалу."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стилі зображень зазвичай "
"використовуються для створення "
"мініатюр шляхом масштабування і "
"кадрування зображень. Також перед "
"показом можна додати різноманітні "
"ефекти. Коли до зображення "
"застосовується стиль, створюється "
"новий файл, а оригінальне зображення "
"залишається незмінним."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Адміністрування стилів зображень"
msgid "No defined styles"
msgstr "Визначені стилі відсутні"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Виконується генерування зображень. "
"Спробуйте пізніше."
msgid "Error generating image."
msgstr "Помилка генерування зображення."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Помилка генерування похідного "
"зображення розташованого у %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Помилка створення каталогу стилів: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кешований файл зображення %destination вже "
"існує. Можливо проблеми з "
"налаштуваннями перезапису."
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштовування стилів, що можуть бути "
"використані для зміни розміру або "
"корекції зображень при показі."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редагувати ефект зображення"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Видалити ефект зображення"
msgid "Add image effect"
msgstr "Додати ефект зображення"
msgid "Detection method"
msgstr "Метод визначення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина URL-адреси, що визначає мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запиту/сеансу"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметру запиту/сеансу, що "
"використовується для визначення "
"бажаної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтр доступних для перекладу рядків"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Визначити мову з параметру "
"запиту/сеансу. Наприклад: присвоєння в "
"адресі \"http://example.com?language=uk\" параметрові "
"\"language\" значення \"uk\" перемкне сайт на "
"українську мову."
msgid "Administer languages"
msgstr "Адміністрування мов"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови для матеріалу. Якщо "
"версія матеріалу на визначеній мові "
"існує, її буде показано."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Дотримуватися мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Перемикач мови (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфігурація визначення мови за URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови за "
"сеансом"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, що буде використаний для цього "
"посилання в меню"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Вимкнені посилання меню не будуть "
"відображатися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим."
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Посилання меню %title видалено."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути посилання "
"%item до їх початкових значень?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Посилання меню скинуто до початкових "
"налаштувань."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Видалено власне меню %title і всі його "
"посилання."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Увага: У меню %title наразі @count "
"посилання. Воно буде видалено (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[1] ""
"Увага: У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[2] ""
"Увага: У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Керування меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Адміністрування меню та його пунктів"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Створити посилання в меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Доступні меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Меню, в яких можливо розмістити "
"посилання для цього типу матеріалів."
msgid "Default parent item"
msgstr "Початковий батьківський пункт меню"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Оберіть пункт меню, що буде початково "
"ставати батьком для нового посилання "
"меню під час редагування в формі "
"створення матеріалу."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скинути посилання меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Видалити посилання меню"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний у верхній "
"частині сторінки під час створення чи "
"редагування матеріалу вказаного типу."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"Адміністрування матеріалів "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Неприпустима машино-читабельна назва. "
"Введіть назву, що відрізняється від "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опублікувати позначені матеріали"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Зняти з публікації позначені "
"матеріали"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Винести позначені матеріали на "
"головну сторінку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Прибрати позначені матеріали з "
"головної сторінки"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикріпити позначені матеріали "
"зверху списку"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зняти позначені матеріали з верху "
"списку"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Видалено @count дописів."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цю позицію?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Редагувати @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"матеріалами."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код "
"цього матеріалу."
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"Текст основного вмісту цього "
"матеріалу."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Резюме тексту основного вмісту "
"матеріалу."
msgid "Creating content"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Створення власних типів матеріалу"
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Створення редакцій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) також дозволяє "
"створювати кілька версій будь-якого "
"матеріалу та повертатися до "
"попередніх версій використовуючи "
"налаштування Інформація про "
"редакції."
msgid "User permissions"
msgstr "Повноваження користувача"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи матеріалу можуть мати "
"різноманітні поля, поведінку, та "
"повноваження, що до них призначені."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Матеріали можуть відображатися через "
"режими перегляду: Анонс, Повний вміст, "
"Друк, RSS тощо. Анонс — це короткий "
"форма, що зазвичай використовується "
"списках з кількома "
"матеріалами.Повний вміст "
"зазвичай використовується, коли "
"матеріал повністю відображується на "
"своїй сторінці."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут можна визначити, які поля "
"показувати, а які приховувати під час "
"відображення матеріалу %type у певному "
"режимі перегляду, і як показувати поля "
"в певному режимі перегляду."
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністрування типів матеріалу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; це повноваження пов’язане з "
"безпекою."
msgid "View published content"
msgstr "Перегляд опублікованих матеріалів"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Обхід керування доступом до "
"матеріалів"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Матеріал прикріплено у верхній "
"частині списків"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Матеріал винесено на головну сторінку"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Прикріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Винести матеріал на головну сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змінити автора матеріалу"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації матеріал, що "
"містить ключові слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Матеріал не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру та розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступу до матеріалів"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Використовується @count повноваження"
msgstr[1] "Використовується @count повноваження"
msgstr[2] "Використовується @count повноважень"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показувати відомості про допис"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Створення синонімів"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Керування синонімами"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Синонім визначає інше ім'я для "
"існуючого URL-шляху. Наприклад, синонім "
"\"about\" для URL-шляху \"node/1\". URL-шлях може "
"мати кілька синонімів."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Адміністрування URL-синонімів"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Створення і редагування URL-синонімів"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Додає до матеріалу метадані щоб інші "
"веб застосунки (як-от пошуковики, "
"агрегатори) краще розуміли їх зв'язки "
"та атрибути."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністрування пошуку"
msgid "Use search"
msgstr "Використання пошуку"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Використання розширеного пошуку"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"використання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"цього користувача"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок під назвою %set_name. "
"Цей набір можна відредагувати на цій "
"сторінці."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Зміна набору"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набір швидких кнопок оновлено."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку %link було оновлено."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для сторінки %title додано швидку кнопку."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Швидку кнопку %title було видалено."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо додати швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Додавання і видалення швидких кнопок"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ швидких кнопок"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"Додати до набору швидких кнопок "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Редагувати швидкі кнопки"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам керувати "
"персоналізованими списками посилань "
"у вигляді кнопок."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Будь-який безпечний"
msgid "Running tests"
msgstr "Виконання тестів"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Після виконання тестів біля кожної "
"тестової групи відображується "
"повідомлення щодо проходження, "
"провалення тесту чи виникнення "
"винятків. \"Пройдено\" означає, що "
"тестування повернуло очікувані "
"результати, в то час як \"провал\" "
"означає, що ні. Винятки зазвичай "
"вказують на помилки за межами тесту, "
"як-от попередження або повідомлення "
"PHP. Якщо сталися помилки чи винятки, в "
"результатах будуть вказані деталі, а "
"тести, що провалилися чи мали винятки, "
"будуть підсвічені червоним або "
"рожевим кольором. Потім можна буде "
"використати ці результати для "
"виправлення коду і тестів, поки тести "
"не буде пройдено."
msgid "Administer tests"
msgstr "Адміністрування тестів"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест виконано за @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Для очищення тимчасових файліва та "
"таблиць використовуйте кнопку "
"Очистити середовище."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Обмеження PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Показ популярних матеріалів"
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічильник переглядів сторінки"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Адміністрування статистики"
msgid "View content hits"
msgstr "Перегляд відвідувань матеріалу"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналювання для UNIX, Linux та Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналювання для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"В системі Microsoft Windows, повідомлення "
"завжди надсилаються до Журналу подій "
"за допомогою коду LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категорії (facility) системного журналу"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації системи, "
"Системний журнал та інші засоби "
"ведення журналу використовують цей "
"код для ідентифікації або фільтрації "
"записів усього системного журналу."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file неможливо повернути "
"оскільки у встановленій версії PHP є "
"недоступною функція imagerotate()."
msgid "default theme"
msgstr "базова тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Щоб на всьому сайті використовувалася "
"одна і та сама тема оберіть пункт "
"\"Базова тема\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалу"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тему %theme не знайдено."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що як адміністративна "
"тема все ще обрана тема %admin_theme; з цієї "
"причини тема на цій сторінці "
"залишається незмінною. Однак всі "
"неадміністративні розділи цього "
"сайту будуть показуватися в вибраній "
"базовій темі %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Тема %theme в даний час активна."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ці налаштування тільки для тем, "
"заснованих на двигуні тем %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власного "
"логотипа."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власної іконки "
"favicon."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (несумісній з "
"версією @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Бажаєте продовжити з усім вище "
"обраним?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введіть дійсну IP-адресу"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адресу %ip вилучено."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Короткий вислів, що характеризує ваш "
"сайт."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація смуги пропускання"
msgid "Public file system path"
msgstr "Шлях до загальнодоступних файлів"
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження тимчасових "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог не повинен бути доступним "
"через Інтернет."
msgid "Default download method"
msgstr "Базовий метод завантаження"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Це налаштування використовується як "
"бажаний метод завантаження. "
"Використання загальнодоступних "
"файлів більше ефективне, але не "
"забезпечує жодного керування "
"доступом."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Опис сайту, що додається в кожен потік."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Виглядає як %date"
msgid "Save format"
msgstr "Зберегти формат"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Власний формат дати оновлено."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Власний формат дати додано."
msgid "Available actions:"
msgstr "Можливі дії:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Створити розширену дію"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Видалено %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модуль @required."
msgstr[1] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgstr[2] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Замінники для загальних налаштувань "
"сайту та іншої загальної інформації."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Замінники, пов'язані з датами та часом."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з викладеними "
"файлами."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (короткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL-адреса головної сторінки сайту без "
"протоколу."
msgid "Short format"
msgstr "Короткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"короткому\" форматі. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Середній формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"середньому\" форматі. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Довгий формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"довгому\" форматі. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Час від"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Мітка часу без форматування"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в форматі мітку часу UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid "Managing themes"
msgstr "Керування темами"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Конфігурування основних налаштувань "
"сайту"
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністрування модулів"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністрування конфігурації сайту"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністрування тем"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністрування дій"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок та довідки"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Використання сайту в режимі "
"обслуговування"
msgid "View site reports"
msgstr "Перегляд звітів сайту"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні локальні файли "
"обслуговуються вебсервером."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватні локальні файли "
"обслуговуються Друпалом."
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Тимчасові локальні файли для "
"відвантаження та попереднього "
"перегляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Оновити модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Оновити теми"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Пароль не збережений в базі даних і "
"може використовуватися тільки для "
"встановлення з'єднання."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Буде створений зв'язок між вашим "
"вебсервером і комп'ютером, на якому "
"розміщені файли вебсервера. "
"Найчастіше вони будуть знаходитися на "
"одному комп'ютері, і значення \"localhost\" є "
"правильним."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Оберіть бажаний місцевий час і "
"часовий пояс. Дати і час будуть "
"показані у цьому часовому поясі по "
"всьому сайту."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory існує, але запис у нього "
"неможливий і не може бути увімкнений."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністрування блоків, типів "
"матеріалу, меню тощо."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Видалити IP-адресу"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Ведення журналу та помилки"
msgid "Regional and language"
msgstr "Мова та регіональні стандарти"
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагувати формат дати"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук та метадані"
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "більше інформації"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з термінами "
"таксономії."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі словниками "
"таксономії."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономія використовується для "
"класифікації матеріалів. Терміни "
"групуються в словники. Наприклад, "
"словник з назвою \"Фрукти\" може "
"містити терміни \"Яблуко\" та \"Банан\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Можна перевпорядкувати терміни в "
"%capital_name переміщуючи їх мишею, і "
"згрупувати терміни під батьківським "
"терміном, рухаючи їх нижче і правіше "
"батька."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, що згруповані "
"під одним батьківським терміном. "
"Можна пересортувати терміни в %capital_name "
"переміщуючи їх мишею."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батььками. Інтерфейс переміщення "
"мишею для термінів з кількома "
"батьками не працює, але можна "
"увімкнути переміщення мишею, якщо "
"відредагувати терміни таким чином, "
"щоб у них був лише один батько."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Адміністрування словників та "
"термінів"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Використання адміністративної панелі "
"інструментів"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Надає панель інструментів, що "
"відображує пункти адміністративного "
"меню верхнього рівня та посилання, "
"пропоновані рештою модулів."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Відстеження нових та змінених "
"матеріалів сайту"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Відстеження матеріалів, пов'язаних з "
"користувачем"
msgid "My recent content"
msgstr "Мої останні матеріали"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Дозволяє відстежувати останні "
"матеріали користувачів."
msgid "Translating content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "Installing updates"
msgstr "Встановлення оновлень"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Підготовка до оновлення сайту"
msgid "Installing %project"
msgstr "Встановлення %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Помилка встановлення / оновлення"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name успішно встановлено"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Успішне оновлення. Сайт виведено з "
"режиму обслуговування."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Оновлення успішно завершене."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Встановлення успішно завершене. Сайт "
"виведено з режиму обслуговування."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Встановлення успішно завершене."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані про доступні "
"оновлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Дані про доступні оновлення відсутні"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити дані про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Помилка перевірки даних про доступні "
"оновлення."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не вдалося перевірити дані про "
"доступні оновлення для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Помилка при спробі отримання даних "
"про доступні оновлення."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Сталася помилка при отриманні "
"інформації про оновлення. Спробуйте "
"ще раз пізніше."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тема)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Оновлення безпеки)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Непідтримуване)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Усі ваші проєкти в актуальному стані."
msgid "Download these updates"
msgstr "Завантажити ці оновлення"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необхідно оновлювати вручну"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Потрібно вибрати принаймні один "
"проєкт для оновлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Завантаження оновлень"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Підготовка до завантаження вибраних "
"оновлень"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Оновлення успішно завантажені."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Критична помилка при спробі "
"завантаження."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Виконуйте оновлення сайту в режимі "
"обслуговування (дуже рекомендується)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Встановити з URL-адреси"
msgid "For example: %url"
msgstr "Наприклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Викласти архів модуля чи теми для їх "
"встановлення"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Наприклад: %filename з локального "
"комп'ютера"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Для встановлення необхідно ввести "
"URL-адресу або відвантажити "
"архівований файл."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Неможливо отримати проєкт Drupal з %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Цей архів не містить файлів."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Неможливо визначити назву %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project вже встановлений."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Неможливо розархівувати %file, "
"неправильний архів."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Завантаження %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Містить:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Увімкнені: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Вимкнені: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Автоматично встановити відсутні "
"оновлення можна використовуючи "
"Менеджер оновлень:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія принаймні одного з "
"модулів або тем більше не "
"підтримується. Настійливо "
"рекомендовано перейти на новішу "
"версію або вимкнути. Деталі на "
"домашній сторінці проєкту."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Перевіряє наявні оновлення і "
"безпечним способом встановлює чи "
"оновлює модулі та теми через "
"вебінтерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Щойно модуль буде увімкнено, цій ролі "
"будуть автоматично призначені нові "
"повноваження. Зміна цього налаштунку "
"не вплине на наявні повноваження."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Реєстрація та скасування"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Тільки адміністратори"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але потрібне схвалення "
"адміністратора"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При скасуванні облікового запису "
"користувача"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністрування користувачів"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid "Account canceled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ви щойно використали одноразове "
"посилання на вхід. Використовувати це "
"посилання повторно немає "
"необхідності. Прохання змінити "
"пароль."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Це одноразове посилання на вхід для " "користувача %user_name і воно буде діяти до " "%expiration_date.
Натисніть на кнопку аби " "увійти на сайт і змініти пароль.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ви спробували використати одноразове " "посилання для входу, котре або вже " "було використано, або вже недійсне. " "Будь ласка, зробіть запит нового " "посилання використовуючи наведену " "нижче форму." msgid "When cancelling your account" msgstr "" "При скасуванні вашого облікового " "запису" msgid "When cancelling the account" msgstr "При скасуванні облікового запису" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати Ваш " "обліковий запис?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати обліковий " "запис %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Виберіть спосіб скасування " "облікового запису нижче." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде заблоковано " "і ви більше не зможете увійти на сайт. " "Всі ваші матеріали будуть приховані " "від усіх, крім адміністраторів." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде вилучено і " "вся інформація про нього видалена. Всі " "ваші матеріали будуть передані " "користувачеві %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде вилучено і " "вся інформація про нього видалена. Всі " "ваші матеріали також будуть видалені." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ви спробували використати посилання " "для скасування облікового запису, час " "дії якого вичерпався. Будь ласка, " "зробіть запит нового посилання " "використовуючи наведену нижче форму." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "До %name %email надіслано запит скасування " "облікового запису." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Замінники, пов'язані з обліковими " "записами користувачів." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Замінники, пов'язані з користувачем, " "що зараз увійшов на сайт." msgid "Creating and managing users" msgstr "" "Створення користувачів і керування " "ними" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "налаштовувати вигляд полів на " "сторінці перегляду профілю " "користувача." msgid "Administer permissions" msgstr "Адміністрування повноважень" msgid "Change own username" msgstr "Зміна власного імені користувача" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "Скасування власного облікового " "запису користувача" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "Вибір способу скасування власного " "облікового запису" msgid "Cancelling account" msgstr "Скасування облікового запису" msgid "Cancelling user account" msgstr "" "Скасування облікового запису " "користувача" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name було вимкнено." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Адміністратор створив для вас " "обліковий запис на сайті [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "Скасувати вибрані облікові записи " "користувачів" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Коли скасовуються ці облікові записи" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати облікові " "записи цих користувачів?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Скасувати облікові записи" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Додайте малі літери" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Додайте великі літери" msgid "Add numbers" msgstr "Додайте цифри" msgid "Add punctuation" msgstr "Додайте знаки пунктуації" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Зробіть його відмінним від вашого " "імені користувача" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" msgid "Fair" msgstr "Непоганий" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Заблоковано користувача: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, " "і керування ними." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "" "Підтвердити скасування облікового " "запису" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальний" msgid "Basic page" msgstr "Проста сторінка" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Прості сторінки " "використовуються для розміщення " "незмінюваного вмісту на кшталт " "сторінки 'Про нас'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Теґи використовуються для групування " "статей зі схожими темами в категорії." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Встановити з попередньо " "налаштованими найчастіше " "використовуваними опціями." msgid "Contact forms" msgstr "Контактні форми" msgid "Flood control" msgstr "Керування переповненням" msgid "Entity ID" msgstr "ID сутності" msgid "Image style" msgstr "Стиль зображення" msgid "Exposed" msgstr "Розкритий" msgid "Remove this display" msgstr "Вилучити це відображення" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "Оператор для використання в усіх " "групах" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або " "\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо" msgid "Remove group @group" msgstr "Вилучити групу @group" msgid "Default group" msgstr "Базова група" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Фільтри, що не групуються" msgid "Basic exposed form" msgstr "Проста розкрита форма" msgid "Input required" msgstr "Необхідно введення" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Розкрита форма, яка відтворює вид лише " "тоді, колі отримає введення від " "користувача." msgid "Display all items" msgstr "Показувати всі елементи" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Показувати зазначену кількість " "елементів" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Показувати обмежену кількість " "елементів, що може знайти вид." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний " "навіґатор" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний стиль " "Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор." msgid "Name (raw)" msgstr "Ім'я (необроблене)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "" "Введення в область розміченого " "тексту." msgid "Machine Name" msgstr "Машинна Назва" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Зміна машинної назви цього " "відображення." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Зміна налаштувань цього типу " "сторінкового навіґатора." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Дозволити групування і збирання " "(підрахунок) полів." msgid "Exposed form style" msgstr "Стиль розкритої форми" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Вибір різновиду використовуваного " "розкритого фільтру" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Налаштування розкритої форми для " "цього стилю розкритої форми." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машинна назва цього відображення." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Якщо увімкнено, деякі поля можуть " "стати недоступними. Всі поля, що " "позначені для групування будуть " "зібрані в один запис на кожне " "унікальне значення. Інші поля, котрі " "позначені для збирання будуть мати " "функцію, що можна виконати з ними. " "Наприклад, можна згрупувати матеріали " "за заголовком і підрахувати кількість " "ідентифікаторів матеріалів, щоб " "отримати список повторюваних " "заголовків." msgid "Exposed Form" msgstr "Розкрита форма" msgid "Exposed form options" msgstr "Опції розкритої форми" msgid "Pager options" msgstr "Опції сторінкового навіґатора" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Ідентифікатор відображення має бути " "унікальним." msgid "Include reset button" msgstr "Додати кнопку скидання" msgid "Reset button label" msgstr "Мітка кнопки скидання" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст, відображуваний на кнопці " "скидання розкритої форми." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Мітка розкритого сортування" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Щоб побачити результат, виберіть " "довільний фільтр і натисніть " "\"Застосувати\"" msgid "Text on demand" msgstr "Текст за запитом" msgid "Exposed options" msgstr "Розкриті параметри" msgid "Items per page label" msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Варіанти кількості розкритих " "елементів на сторінку" msgid "Expose Offset" msgstr "Розкрити зміщення" msgid "Offset label" msgstr "Мітка зміщення" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено " "@skip" msgstr[1] "" "Міні-навіґатор, @count елементи, " "пропущено @skip" msgstr[2] "" "Міні-навіґатор, @count елементів, " "пропущено @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент" msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи" msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Всі елементи, пропустити @skip" msgid "All items" msgstr "Всі елементи" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip" msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip" msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count елемент" msgstr[1] "@count елементи" msgstr[2] "@count елементів" msgid "Group results together" msgstr "Групувати результати докупи" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID Facebook-програми" msgid "Bundle ID" msgstr "ID пакета" msgid "Add custom block" msgstr "Додати власний блок" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Базова іконка" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "@count очікуване оновлення (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgstr[1] "" "@count очікуваних оновлень (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgstr[2] "" "@count очікуваних оновлень (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgid "Author textfield" msgstr "Текстове поле автора" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API поля для додавання полів до таких " "сутностей як матеріали та " "користувачі." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Огляд полів у всіх типах сутностей." msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" msgid "Error messages to display" msgstr "Показ повідомлень про помилки" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Рекомендовано не показувати жодних " "помилок, коли сайт працює на робочому " "сервері." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Неможливо відкрити %file_path" msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ваш поточний пароль втрачено або він " "неправильний; необхідно змінити %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "" "Налаштовування облікових записів " "користувачів." msgid "Terminology" msgstr "Термінологія" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Приєднані помилки форм" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Як діяти Автосиноніму при оновленні " "існуючого матеріалу, де вже існує " "синонім?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Зменшувати рядки до літер та чисел" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Слова, що вилучаються з URL-синонімів, " "відокремлені комами. Не застосовувати " "для видалення символів пунктуації." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "Оберіть синоніми, які необхідно " "видалити" msgid "All aliases" msgstr "Всі синоніми" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Приклади: @implicit-public-file
(для "
"загальнодоступної файлової системи), "
"@explicit-file
, або @local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Повідомлення, показуване в режимі "
"обслуговування."
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Ця тема для належної роботи вимагає "
"базову тему @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Ця тема для коректної роботи вимагає "
"двигун теми @theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Вмикайте режим обслуговування на час "
"виконання важливих оновлень, зокрема, "
"якщо оновлення можуть зірвати візит "
"відвідувачів або сам процес "
"оновлення. Сюди входить модернізація "
"системи, імпортування та "
"експортування матеріалів, "
"модифікація теми або типів "
"матеріалів, створення резервних "
"копій."
msgid "A language object."
msgstr "Об’єкт мови."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Всі різновиди сутностей, наприклад, "
"матеріали, коментарі або користувачі."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить булеве "
"значення."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Поле сутності, що посилається на мову."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить посилання на "
"сутність."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Додавання та увімкнення модулів для "
"розширення функціональності сайту."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Каталог %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис в "
"каталог."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Каталоги конфігурацій"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Застосувати очікувані оновлення"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Переклад неможливий, якщо мова одна з "
"наступних: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Помилка HTTP-запиту до @url: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Назва цієї ролі. Наприклад: "
"\"Модератор\", \"Редакційна колегія\", "
"\"Архітектор сайту\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Елемент виду \"учасник ролі\" з модуля "
"Користувач."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Це також вважається переважною мовою "
"для інформації про профіль цього "
"облікового запису."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Мова адміністративних сторінок"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Створити власний сайт без попередньо "
"налаштованої функціональності. "
"Підходить для досвідчених "
"користувачів."
msgid "Header background top"
msgstr ""
"Верхня частина фону верхнього "
"колонтитулу"
msgid "Header background bottom"
msgstr ""
"Нижня частина фону верхнього "
"колонтитулу"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Базова мова сайту (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Інсталяційний профіль"
msgid "Selected language"
msgstr "Обрана мова"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Розкрити порядок сортування"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Використати власний %field_name"
msgid "Track messages of type"
msgstr ""
"Відстежувати повідомлення наступних "
"типів:"
msgid "Google Plus"
msgstr "Google +"
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"індексувати цю сторінку (як "
"передбачено)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці (як передбачено)."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Зображення, пов’язане з цією "
"сторінкою, використовується як "
"мініатюра в соціальних мережах чи "
"інших службах."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr ""
"Керування основними налаштуваннями "
"сторінок і зміна мета-теґів для "
"кожного об'єкту окремо."
msgid "Metatag"
msgstr "Мета-теґ"
msgid "Basic tags"
msgstr "Прості теґи"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Назва, надана ресурсові."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, що несе первинну "
"відповідальність за створення змісту "
"ресурсу. Приклади Творця включають "
"персону, організацію або службу. "
"Зазвичай, ім'я Творця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Тема змісту ресурсу. Зазвичай Тема "
"відображається за допомогою ключових "
"слів, ключових фраз класифікаційних "
"кодів, які описують тему ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення з "
"контрольованого словника. Для опису "
"теми з просторовим розташування чи "
"часовим проміжком використовуйте "
"елемент Охоплення."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Повідомлення про зміст ресурсу. Опис "
"може бути складатися, але не "
"обмежуватися з наступного: реферат, "
"зміст, графічного представлення чи "
"простий текстовий викладу ресурсу."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, відповідальна за введення "
"ресурсу в обіг. Приклади Видавця "
"включають персону, організацію або "
"службу. Зазвичай, ім'я Видавця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, яка зробила внесок у створення "
"змісту ресурсу. Приклади "
"Співвиконавця включають персону, "
"організацію або службу. Зазвичай, ім'я "
"Співвиконавця використовується для "
"позначення сутності."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Момент або період часу, пов'язаний з "
"подією у життєвому циклі ресурсу. Дата "
"може бути використана для виведення "
"часової інформації будь-якого рівня "
"точності. На практиці рекомендується "
"використовувати схему кодування "
"значення дати на зразок W3CDTF стандарту "
"ISO 8601."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Природа або жанр змісту ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення із "
"контрольованого словника, наприклад, "
"тип словника DCMI [DCMITYPE]. Для опису "
"файлового формату, фізичного "
"середовища або величини ресурсу "
"використовується елемент Формат."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Файловий формату, фізичне середовище "
"або величина ресурсу. Приклади "
"величини включають розмір і "
"тривалість. Для практичного "
"використання рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"(наприклад, списку Медіа-типів "
"Інтернет MIME)"
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Однозначне посилання на ресурс у "
"межах даного контексту. Для "
"практичного використання "
"рекомендується ідентифікувати ресурс "
"за допомогою рядка або числа, який "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс, з якого походить "
"описуваний ресурс. Описуваний ресурс "
"може походити з джерела цілком або "
"частково. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати ресурс за допомогою "
"рядка, який відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Мова ресурсу. Для практичного "
"застосування рекомендується "
"використовувати контрольований "
"словник на зразок RFC 4646 [RFC4646]."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати пов’язаний ресурс за "
"допомогою \tрядка або числа, що "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Просторове або часове опис ресурсу, "
"просторова застосовуваність ресурсу "
"або юрисдикція, до якої належить "
"ресурс. До просторового опису або "
"застосовуваності можна віднести "
"назва місцевості або географічні "
"координати місця розташування. "
"Часовий опис — це назва періоду, дата "
"або проміжок дат. До юрисдикції може "
"відноситись назва адміністративного "
"об'єкту або географічного місця, до "
"якого застосовується ресурс. На "
"практиці рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"на зразок Тезауруса Географічних назв "
"[TGN]. Якщо це доречно, перевагу слід "
"надавати назвам місцевостей або "
"часових періодів замість цифрових "
"ідентифікаторів на кшталт систем "
"координат або діапазонів дат."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Інформація про права використання, що "
"міститься усередині та поза ресурсом. "
"Зазвичай, елемент Права містить "
"положення про правові норми, що "
"регулюють \tфункціонування ресурсу "
"або посилання на службу, яка надає цю "
"інформацію. \tПравова інформація "
"звичайно включає відомості про Права "
"інтелектуальної власності, "
"Авторського права чи інші Майнові "
"права."
msgid ""
"Provides the fifteen Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Забезпечує п'ятнадцять мета-теґів з Набору "
"елементів метаданих Дублінського "
"ядра 1.1 створеного уІнституті "
"Дублінського ядра метаданих."
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Адміністратори Facebook"
msgid "Validation settings"
msgstr "Налаштування перевірки"
msgid "Language Code"
msgstr "Код мови"
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Пошук та реклама"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Розкрийте кожен розділ компонентів і "
"оберіть позиції, що мають бути додані "
"до цього експорту властивостей."
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir неможливо відкрити"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Точки переходу можуть бути "
"організовані в групи. Модулі та теми "
"повинні використовувати групи для "
"поділу точок переходу відповідно до "
"цілей їх використання, наприклад, "
"точки переходу для макетів або точки "
"переходу для зміни розмірів "
"зображень."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Керує точками переходу та групами "
"точок переходу для адаптивного "
"дизайну."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Батьківське постійне посилання"
msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"Зберегти й продовжити керування "
"полями"
msgid "Image removed."
msgstr "Зображення видалено."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Це зображення було видалене. З "
"міркувань безпеки дозволено "
"зображення лише з локальних доменів."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"В тегах < img > можуть бути "
"використані лише зображення, "
"розміщені на цьому сайті."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Під час перевірки наявності оновлень "
"перекладів інтерфейсу сталася "
"помилка."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєктів."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Доступні оновлення перекладів"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про наявність "
"перекладів інтерфейсу для "
"встановлених модулів та тем."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"За потреби вкажіть відносну URL-адресу "
"для відображення у якості головної "
"сторінки. Залиште порожнім для "
"базової головної сторінки."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Мова словника"
msgid "Terms language"
msgstr "Мова термінів"
msgid "View profile"
msgstr "Переглянути профіль"
msgid "User account actions"
msgstr ""
"Дії, пов'язані з обліковим записом "
"користувача"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Машинна назва ролі."
msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Основна таблиця, що використовується "
"для цього виду."
msgid "Base field"
msgstr "Основне поле"
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Основне поле, що використовується для "
"цього виду."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Загальна кількість результатів, "
"отриманих з виду. Буде використано "
"поточне відображення."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Кількість елементів на сторінку."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Поточна сторінка результатів, що "
"надає вид."
msgid "The total page count."
msgstr "Загальна кількість сторінок."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Перезапис базового заголовку для "
"цього виду. Може статися в нагоді для "
"показу альтернативного заголовку, "
"якщо вид порожній."
msgid "Overridden title"
msgstr "Переписаний заголовок"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Керування персоналізованими списками "
"матеріалів."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"модуля Види."
msgid "Remove section"
msgstr "Вилучити секцію"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Відстежувач - Користувач"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Матеріал опублікований чи ні. Щоб "
"застосування цього поля не призвело "
"до неправильних результатів слід "
"використовувати аргумент або фільтр "
"за UID."
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Нове вікно (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Вікно зверху (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Поточне вікно (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Батьківське вікно (_parent)"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Тип картки Твіттер"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис Твіттер, що належить "
"сайту"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username для веб-сайту, що буде "
"відображатися в нижній частині "
"Картки; має бути доданий символ @."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис у Твітері, що належить "
"авторові"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username творця/автора матеріалу цієї "
"сторінки включно з символом @."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr ""
"Постійний / канонічний URL поточної "
"сторінки."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Опис, що лаконічно підсумовує "
"матеріал сторінки, як це має бути для "
"представлення сторінки у Твіттері. Не "
"використовуйте як опис назву тексту,а "
"використовуйте це поле для опису "
"загальних послуг, що надаються на "
"веб-сайті. Рядок буде у Твіттері буде "
"усічено на межі слова до 200 символів."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Ширина пов'язаного зображення, у "
"пікселях."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Висота пов'язаного зображення, у "
"пікселях"
msgid "Media player URL"
msgstr "URL медіа-програвача"
msgid "Media player width"
msgstr "Ширина медіа-програвача"
msgid "Media player height"
msgstr "Висота медіа-програвача"
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "URL медіа-потоку MP4"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Повний URL для MP4-відео (h.264) чи звуковий "
"(AAC) потік, має перевагу на полем іншого "
"медіа-програвача."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Ім'я користувача автора перекладу %name "
"не існує."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Необхідно вказати корректну дату "
"створення перекладу."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"База даних %database не знайдена. Сервер "
"передає наступне повідомлення при "
"спробі створити базу даних: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, та Mac OS X "
"конфігурація знаходиться у файлі "
"/etc/syslog.conf або /etc/rsyslog.conf або у "
"каталозі /etc/rsyslog.d. Ці файли "
"визначають налаштування "
"маршрутизації. Повідомлення можуть "
"бути позначені прапором з кодами від "
"LOG_LOCAL0
до LOG_LOCAL7
. "
"Інформацію про категорії системного "
"журналу Syslog, рівні ризиків і "
"налаштовування файлів syslog.conf або "
"rsyslog.conf, дивіться в довіднику "
"командного рядка щодо syslog.conf або "
"rsyslog.conf."
msgid "Any data"
msgstr "Будь-які дані"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Поле сутності, що містить UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Не вдалося вибрати файл через помилку "
"\"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Формати дати та часу"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний усім без "
"перевірки автентифікації, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно в файлі "
"settings.php змінити значення @settings_name знову "
"на FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Назва формату дати"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Налаштування для @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Оновити цей елемент"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Це значення не повинно бути нульовим."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Це значення має бути %limit або більше."
msgid "The term ID."
msgstr "Ідентифікатор терміна."
msgid "The term language code."
msgstr "Код мови терміна."
msgid "Term Parents"
msgstr "Батьки терміна"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Батьки даного терміна."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до того"
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонний номер"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr ""
"Це поле зберігає у базі даних "
"телефонний номер."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Посилання використовуючи текст: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"Посилання із використанням наданого "
"телефонного номеру."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Елементи панелі інструментів"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item з !total"
msgid "End tour"
msgstr "Кінець туру"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Доступні для перекладу елементи"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Щоб увімкнути %bundle для перекладу, "
"необхідно щоб було доступним для "
"перекладу хоча б одне поле."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Оригінальна мова)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань "
"перекладу"
msgid "Create translations"
msgstr "Створення перекладів"
msgid "Delete translations"
msgstr "Видалення перекладів"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Перекласти @entity_label %bundle_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Перекласти @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Показати вибір мови\" не сумісний з "
"перекладанням матеріалу на базовій "
"мові: %choice. Або не приховуйте поле "
"вибору мови, або вкажіть особливу "
"мову."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Переклад, що не опублікований, не буде "
"видимий без повноважень на перегляд "
"перекладів."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"Файл %archive_file не містить жодного файла "
".info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Це одноразове посилання на вхід для " "користувача %user_name.
Натисніть на " "кнопку аби увійти на сайт і змінити " "пароль.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Надає доступ до служби даних " "користувача." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Додати елемент форми, що дозволить " "виконувати операції з декількома " "користувачами." msgid "User module form element." msgstr "Елемент форми модуля Користувач." msgid "System module form element." msgstr "Елемент форми модуля Система." msgid "Edit user account" msgstr "" "Редагувати обліковий запис " "користувача" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Невдала спроба входу з адреси %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Видалити користувача" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "Увімкнути індикатор складності " "пароля" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Адміністратор (користувач очікує на " "схвалення)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Роль %label було успішно оновлена." msgid "Role %label has been added." msgstr "Роль %label була успішно додана." msgid "The user language code." msgstr "Код мови користувача." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Час, коли користувач востаннє " "звертався до сайту." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Час, коли користувач востаннє заходив." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Адреса електронної пошти, що " "використовується для початкового " "створення облікового запису." msgid "The roles the user has." msgstr "Ролі, що має користувач." msgid "Update the user %name" msgstr "Оновити користувача %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Модуль, що встановлює ці дані " "користувача." msgid "The name of the data key." msgstr "Назва ключа даних." msgid "The label of the view." msgstr "Мітка виду." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "Машино-читабельний ідентифікатор " "виду." msgid "Dropbutton" msgstr "Кнопка розкривання" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Показ полів у кнопці розкривання." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Згенерована сутність - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Показ згенерованої сутності @label в " "області." msgid "Display the @label" msgstr "Показ @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Доступні глобальні замінники" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Перезаписати заголовок цього виду, " "якщо він порожній. Можна " "використовувати наявні глобальні " "замінники." msgid "Administrative comment" msgstr "Адміністративний коментар" msgid "Machine name of the display" msgstr "Машинна назва відображення" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Цей опис буде відображатися тільки у " "адміністративному інтерфейсі та може " "бути використаний для документування " "відображення." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Назви CSS-класів" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Показати контекстні посилання для " "цього виду." msgid "Show contextual links" msgstr "Показувати контекстні посилання" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "В меню, посилання з більшою вагою " "будуть опускатися, а з меншою — " "розташовуватимуться ближче до верху." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Якщо пункт батьківського меню є " "вкладкою, вкажіть її вагу. Вкладки з " "більшою вагою будуть опускатися, а з " "меншою вагою — розташовуватимуться " "ближче до першого пункту меню." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Дозволяти користувачам обирати " "порядок сортування" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Якщо порядок сортування не розкрито, " "він визначається в налаштуваннях " "кожного з критеріїв сортування." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Мітка для сортування за зростанням" msgid "Label for descending sort" msgstr "Мітка для сортування за спаданням" msgid "@name format: @date" msgstr "Формат @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Перезапис виведення цього поля " "власним текстом" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Виводити поле як власне посилання" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Скоротити це поле до максимальної " "кількості символів" msgid "More link label" msgstr "Мітка посилання \"Ще\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Можна використовувати \"Шаблони " "заміни\" наведені вище." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Щоб забезпечити коректне закриття " "HTML-тегів після обрізки буде запущено " "HTML-коректор." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Поля, що будуть вкладені як посилання." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Додає в посилання параметр \"місце " "призначення\" для повернення " "користувача до оригінального виду " "після завершення дії посилання." msgid "First page link text" msgstr "Текст посилання на першу сторінку" msgid "Last page link text" msgstr "Текст посилання на останню сторінку" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "Зміщення (кількість пропущених " "елементів)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Наприклад, встановіть на 3 та перші 3 " "елементи не будуть відображатися." msgid "Pager link labels" msgstr "" "Мітки посилання сторінкового " "навіґатора" msgid "Previous page link text" msgstr "Текст посилання на попередню сторінку" msgid "Next page link text" msgstr "Текст посилання на наступну сторінку" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Вставте список цілих числових " "значень, розділених комами: наприклад: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "УВАГА: Вимкнення SQL-перезапису " "означає, що безпечний доступу до " "матеріалу буде відключено. Це " "дозволить користувачам бачити дані, " "які вони не повинні бачити, якщо вид " "неналежно налаштований. " "Використовуйте цю опцію, тільки якщо " "ви розумієте і приймаєте цей ризик " "безпеки." msgid "No view mode selected" msgstr "Жодного режиму перегляду не вибрано" msgid "Caption for the table" msgstr "Заголовок таблиці" msgid "Table details" msgstr "Подробиці таблиці" msgid "Summary title" msgstr "Заголовок резюме" msgid "Table description" msgstr "Опис таблиці" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Введіть додаткові відомості про " "таблицю для поліпшення сприйняття " "людьми з обмеженими можливостями." msgid "Enable @display_title" msgstr "Увімкнути @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Видалити @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Скасувати видалення @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Вимкнути @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Редагувати назву/опис виду" msgid "Analyze view" msgstr "Аналізувати вид" msgid "Reorder displays" msgstr "Перевпорядкувати відображення" msgid "Revert view" msgstr "Повернути вид" msgid "Add @type" msgstr "Додати @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "ТА/АБО Перешикувати критерії " "фільтрування" msgid "Rearrange @type" msgstr "Перемістити @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "У цього відображення одна або " "декілька помилок перевірки." msgid "There are no disabled views." msgstr "Вимкнені види відсутні." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time мс] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Зняти блокування з виду %name?" msgid "View language" msgstr "Мова виду" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Мова міток і інших текстових " "елементів цього виду." msgid "No displays available." msgstr "Відображення відсутні." msgid "Last saved" msgstr "Остання зміна" msgid "Not saved yet" msgstr "Ще не збережено" msgid "Hard" msgstr "Жорсткий" msgid "Book Page" msgstr "Сторінка книги" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Елемент потоку агрегатора" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "" "Базовий аналізатор для RSS, Atom та " "RDF-потоків." msgid "Custom Block" msgstr "Власний блок" msgid "Custom block type" msgstr "Власний тип блоку" msgid "CKEditor core" msgstr "Ядро CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Випадний список \"Стилі\"" msgid "Comment selection" msgstr "Вибір коментаря" msgid "Contact message" msgstr "Контактне повідомлення" msgid "My Editor" msgstr "Мій редактор" msgid "Entity display" msgstr "Відображення сутності" msgid "Entity form display" msgstr "Відображення форми сутності" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Відобразити ID cутностей за посиланням." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Вибір доступних для посилань " "сутностей для поля \"посилання на " "сутність\"." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Вбудовані поля посилань на сутність" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Повертає результати у вигляді " "PHP-масиву міток і згенерованих рядків." msgid "File selection" msgstr "Вибір файла" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "Відокремити текст посилання і " "URL-адресу" msgid "Node Bundle" msgstr "Пакет матеріалу" msgid "Node selection" msgstr "Вибір матеріалу" msgid "Watchdog database log" msgstr "Журнал бази даних" msgid "REST export" msgstr "REST-експорт" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Створити ресурс REST-експорту." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Використовувати сутності як рядкові " "дані." msgid "Use fields as row data." msgstr "Використовувати поля як рядкові дані." msgid "Serializer" msgstr "Серіалізатор" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Серіалізує рядкові дані виду за " "допомогою компонента Серіалізатор." msgid "Shortcut set" msgstr "Набір швидких кнопок" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Опрацьовує tar-файли." msgid "Handles zip files." msgstr "Опрацьовує zip-файли." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Вибір терміна таксономії" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Показувати посилання на термін " "таксономії у RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Телефонне посилання" msgid "User selection" msgstr "Вибір користувача" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Блок розкритих фільтрів для виду" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Проста перевірка - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Простий сторінковий навіґатор, що " "містить посилання на попередню та " "наступну сторінку." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Показувати всі елементи, що може " "знайти цей вид." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Відображає рядки у вигляді HTML-списку." msgid "Language detection and selection" msgstr "Визначення та вибір мови" msgid "Toolkit" msgstr "Інструмент обробки" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Налаштування статистичної " "інформації, що Друпал зберігає про " "сайт." msgid "" "Used by some search engines to confirm authorship of the content on a " "page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile " "page or a local page with information about the author." msgstr "" "Використовується деякими пошуковими " "системами для підтвердження " "авторства матеріалу на сторінці. Має " "бути або повним URL сторінки профілю " "автора на Google+ або локальною сторінкою " "з інформацією про автора." msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Використовується для введення URL, з " "якого почалося поширення інформації і " "може посилатися або на внутрішній URL, " "або на зовнішнє джерело. Якщо повний URL " "невідомий, можна ввести частковий URL " "або лише доменне ім’я." msgid "Administer meta tags" msgstr "Адміністрування мета-теґів" msgid "Bulk generate" msgstr "Пакетне генерування" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Автовідтворення: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Повтор: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Вимкнено звук: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Відображення декількох файлів" msgid "Date Submitted" msgstr "Дата надсилання" msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" msgid "Configuration Translation" msgstr "Переклад конфігурації" msgid "- empty image -" msgstr "- порожнє зображення -" msgid "Field formatters" msgstr "Форматери полів" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, дозволи доступу на " "відтворення сутності не " "перевіряються." msgid "Editorial" msgstr "Редагування" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "" "WYSIWYG-редагування для полей " "форматованого тексту за допомогою " "CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Каталог %translations_directory існує." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server чи еквівалентна" msgid "The referenced language" msgstr "Мова за посиланням" msgid "Language reference" msgstr "Посилання на мову" msgid "URI value" msgstr "Значення URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Поле сутності, що містить URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Нідерландські Карибські острови" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Кокосові [Кілінг] острови" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Конго - Кіншаса" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Конго - Браззавіль" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" msgid "Clipperton Island" msgstr "Острів Кліпертон" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Сеута та Мелілья" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Гонконг ОАР, Китай" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські острови" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "М'янма [Бірма]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Макао ОАР, Китай" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Палестинські Території" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Віддалена Океанія" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" msgid "Time span in seconds" msgstr "Проміжок часу в секундах" msgid "Using simple actions" msgstr "Використання простих дій" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "" "Створення і налаштовування " "розширених дій" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Можливість створення власних блоків " "через інтерфейс користувача." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Унікальна назва цього екземпляру " "блоку. Має містити лише " "абетково-цифрові символи розділені " "підкресленнями." msgid "Filter by block name" msgstr "Фільтр за назвою блоку" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть частину " "назви блоку." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "Дозволити налаштування у " "конфігурації блоку" msgid "Items per block" msgstr "Елементів на блок" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (базові налаштування)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "" "Увімкнення CKEditor для індивідуальних " "текстових форматів" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Налаштовування панелі інструментів" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Коли у спадному меню Текстовий " "редактор обрано CKEditor, на екрані " "відображається конфігурація його " "панелі інструментів . Можна додавати " "чи видаляти кнопки на Активна " "панель інструментів перетягуючи їх " "за допомогою миші, а також можна " "додавати рядки для впорядкування " "кнопок." msgid "Formatting content" msgstr "Форматування вмісту" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Перемикання між форматованим текстом " "та вихідним кодом HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "У випадку, коли на панелі інструментів " "доступна кнопка Вихідний код, " "користувач може натиснути її та " "вимкнути візуальний редактор і " "редагувати безпосередньо HTML-код. " "Після повторного натиснення кнопки " "візуальний редактор використає " "дозволені HTML-теґи для форматування " "тексту, незалежно від того, чи існують " "кнопки для цих теґів на панелі " "інструментів. Якщо тип текстового " "формату встановлений в режим " "обмежувати використання " "HTML-теґів, то всі недозволені теґи " "будуть прибрані з вихідного HTML-коду, " "коли користувач знову повернеться до " "текстового редактора." msgid "Uploads disabled" msgstr "Відвантаження вимкнено" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "" "Відвантаження увімкнені, " "максимальний розмір: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати зображення" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal-посилання" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Налаштування плаґіну CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Неможливо розпакувати вміст tar-файла. " "Повідомлення про помилку: @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Відхилити зміни?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Увімкнути відвантаження зображень" msgid "Storage: @name" msgstr "Сховище: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Каталог відносно каталогу файлів Drupal, " "де будуть зберігатися відвантажені " "зображення." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Якщо залишити порожнім, то розмір " "файла буде обмежений максимальним " "розміром відвантаження PHP, що " "становить @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Зображення, які більше ніж ці розміри, " "будуть зменшені." msgid "Installing text editors" msgstr "Встановлення текстових редакторів" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Вмикання текcтового редактора для " "текстового формату" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Налаштовування текстового редактора" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Після того як текстовий редактор " "асоційовано з текстовим форматом, " "його можна налаштувати клацнувши " "посилання Налаштувати для цього " "формату. Залежно від специфіки " "конкретного текстового редактора " "його можна налаштувати, наприклад, " "додаючи кнопки на панель " "інструментів. Зазвичай ці кнопки " "забезпечують засоби форматування та " "редагування і часто дозволяють " "додавати в вихідний текст поля " "HTML-теґи. Додаткову інформацію " "дивіться на сторінці довідки " "конкретного текстового редактора." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Використання різноманітних текстових " "редакторів та форматів" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "При зміні текстового формату на " "текстовому полі текстовий редактор " "також зміниться, оскільки його " "налаштування пов'язані з конкретним " "текстовим форматом. Це дозволяє " "використовувати однаковий текстовий " "редактор з різними опціями для різних " "текстових форматів. Також це дозволяє " "користувачам використовувати " "текстові формати з різними текстовими " "редакторами, якщо вони встановлені." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Заповнювач: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Заповнювач відсутній" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Додавання, редагування та видалення " "власних режимів відображення." msgid "Display modes" msgstr "Режими відображення" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Налаштування відображень, що " "використовуються матеріалами та " "формами." msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "Керування власними режимами " "перегляду." msgid "Form modes" msgstr "Режими форм" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Керування власними режимами форми." msgid "Add form mode" msgstr "Додати режим форми" msgid "Edit form mode" msgstr "Редагувати режим форми" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Додати новий @entity-type %label" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "Виберіть тип сутності для режиму " "перегляду" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "Виберіть тип сутності для режиму " "форми" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Після видалення @entity-type будь-яке " "виведення інформації буде " "продовжувати надсилати запит на " "використання тієї @entity-type, оскільки це " "відповідає базовим налаштуванням " "відображення." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Збережено @entity-type %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Збіг автодоповнення: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "Сутності за посиланням (%type: %id) не " "існує." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Послідовність" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: Адміністрування відображення " "форми" msgid "Plugin for @title" msgstr "Плаґін для @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (модуль: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Налаштування віджету:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Мітка сутності, що пов'язана з файлом." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Доступ до сторінки огляду файлів" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Індикатор прогресу: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Фільтр %filter відсутній і буде " "видалений, щойно цей формат буде " "збережений." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Рядки та абзаци розпізнаються " "автоматично. Теґи переносу рядка <br " "/>, абзацу <p>, та кінця абзацу </p> " "додаються автоматично. Якщо абзаци не " "розпізнано, просто додайте кілька " "порожніх рядків." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Фільтр відсутній. Весь текст видалено" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Відсутній плаґін фільтру: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Забезпечує резерв на випадок " "відсутності фільтрів. Не " "використовувати." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term оновлено." msgid "Add image style" msgstr "Додати стиль зображення" msgid "Preview image style: @style" msgstr "" "Попередній перегляд стилю зображення: " "@style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Видалення мови призведе до вилучення " "усіх перекладів інтерфейсу цією " "мовою, а матеріали цією мовою будуть " "віднесені до нейтральної мови. Ця дія " "є незворотньою." msgid "No placeholders" msgstr "Заповнювачі відсутні" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Заповнювач заголовка: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Заповнювач URL-адреси: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Звертаємо увагу, що імпортування " "великих .po-файлів може тривати кілька " "хвилин." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Матеріали можуть редагуватися за " "допомогою різних режимів форми. Тут " "можна визначити поля, які будуть " "показуватись або приховуватись під " "час редагування матеріала %type в тому " "чи іншому режимі форми, а також " "визначити те, як віджети полів форми " "відображуються в тому чи іншому " "режимі форми." msgid "Edit %label content type" msgstr "Редагувати тип матеріалу %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Матеріал вже було змінено іншим " "користувачем, або ви вже надіслали " "зміни. В результаті, ваші зміни " "неможливо зберегти." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Використовувати мітку поля: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Забезпечує плаґін рядка для показу " "результатів пошуку." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Більше інформації про налаштування " "запланованих завдань може бути " "знайдене за посиланням навчальний посібник про крон " "на drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Шлях до місця збереження " "загальнодоступних файлів у локальній " "файловій системі. Цей каталог має " "існувати та бути доступним для запису " "системою Drupal. Шлях до каталогу має " "бути зазначений відносно каталогу " "встановлення Drupal і каталог має бути " "доступний через Інтернет. Це має бути " "налаштовано в файлі settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: телефонний номер має не " "перевищувати @max символів." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: текст має не перевищувати @max " "символів." msgid "Summary rows" msgstr "Рядки резюме" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Панель інструментів не може бути " "переведена до горизонтальної " "орієнтації коли заблокована." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "додавати та редагувати поля, що " "містять дані користувачів." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "налаштувати відображення форм полів " "під час редагування профілю " "користувача." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Зміна коду стану для HTTP-відповіді, що " "використовується цим видом. " "Найчастіше це має сенс при порожніх " "результатах." msgid "HTTP status code" msgstr "Код стану HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Завжди показувати посилання \"Ще\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Залиште тут позначку, щоб посилання " "\"Ще\" показувалося навіть за " "відсутності відображуваних " "елементів." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Зробити мітку сутності посиланням на " "сторінку сутності." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Перш ніж використовувати це поле " "потрібно додати в це відображення " "деякі додаткові поля. Ці поля, за " "потреби, можуть мати позначку " "Вилучити з відображення. " "Зверніть увагу, що через послідовне " "відтворення неможливо " "використовувати поля, котрі йдуть " "після цього поля; якщо є потреба в " "полі, якого тут не перелічено, " "переставте поля." msgid "Automatic width" msgstr "Автоматична ширина" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Ширина кожної колонки буде " "розраховуватися автоматично залежно " "від кількості колонок. Якщо додаються " "додаткові класи або тема додає класи, " "що базуються на системі сітки, " "відключення цієї опції може бути " "корисним." msgid "Default column classes" msgstr "Базові класи колонки" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Додати базові класи колонок для видів, " "на кшталт views-col, col-1 та clearfix для " "відображенню виду. Це можна " "використати для зменшення кількості " "розмітки, що генеруються видами за " "замовчуванням, ціною зменшення " "зручності застосування CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Власний клас для колонки" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Додаткові класи надаються кожній " "колонці. Відокремлені пробілом." msgid "Default row classes" msgstr "Базові класи рядка" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Додавання типових класів рядка для " "видів, наприклад views-row, row-1 та clearfix, до " "виведення виду. Це можна використати " "для зменшення кількості розмітки, що " "генеруються видами за замовчуванням, " "ціною зменшення зручності " "застосування CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Власний клас рядка" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Додаткові класи надаються кожному " "рядку. Відокремлені пробілом." msgid "Default wizard" msgstr "Базовий майстер" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Всі генеровані видами запити " "міститимуть в собі у вигляді рядка в " "кінці команди SELECT назву виду і " "відображення 'view-name:display-name'. Це " "спростить пошук запитів від модуля " "Види в журналах сервера бази даних, " "проте даний режим слід " "використовувати лише під час " "виявлення проблем." msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" msgid "Hide fields" msgstr "Приховати поля" msgid "Start typing to find content or paste a URL." msgstr "" "Почніть друкувати, щоб знайти вміст " "або вставте URL-адресу." msgid "Menu link attributes" msgstr "Атрибути посилання меню" msgid "Additional data" msgstr "Додаткові дані" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Дозволені значення" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "" "Ви повинні вибрати як мінімум %limit " "варіант." msgstr[1] "" "Ви повинні вибрати як мінімум %limit " "варіанти." msgstr[2] "" "Ви повинні вибрати як мінімум %limit " "варіантів." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "" "Ви повинні обрати максимум %limit " "варіант." msgstr[1] "" "Ви повинні обрати максимум %limit " "варіанти." msgstr[2] "" "Ви повинні обрати максимум %limit " "варіантів." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Сутність повинна містити пакет %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Комплексні дані" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Кількість" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "" "Колекція повинна містити %limit елемент " "або більше" msgstr[1] "" "Колекція повинна містити %limit елементи " "або більше" msgstr[2] "" "Колекція повинна містити %limit " "елементів або більше" msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "" "Колекція повинна містити %limit елемент " "або менше" msgstr[1] "" "Колекція повинна містити %limit елементи " "або менше" msgstr[2] "" "Колекція повинна містити %limit " "елементів або менше" msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "" "Колекція повинна містити рівно %limit " "елемент" msgstr[1] "" "Колекція повинна містити рівно %limit " "елементи" msgstr[2] "" "Колекція повинна містити рівно %limit " "елементів" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Тип сутностей" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Сутність повинна бути типу %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Довжина" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Значення занадто довге. Воно повинно " "містити %limit символ або менше" msgstr[1] "" "Значення занадто довге. Воно повинно " "містити %limit символи або менше" msgstr[2] "" "Значення занадто довге. Воно повинно " "містити %limit символів або менше" msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "" "Значення занадто коротке. Необхідно " "мати %limit символ або більше" msgstr[1] "" "Значення занадто коротке. Необхідно " "мати %limit символи або більше" msgstr[2] "" "Значення занадто коротке. Необхідно " "мати %limit символів або більше" msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "" "Значення повинно мати точно %limit " "символ." msgstr[1] "" "Значення повинно мати точно %limit " "символи." msgstr[2] "" "Значення повинно мати точно %limit " "символів." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Примітивний тип" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Значення повинно бути належного " "примітивного типу." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Діапазон" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Значення повинно бути %limit або менше." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Коректне посилання на сутність" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Унікальність імені користувача" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name має перевищувати чи дорівнювати " "%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name має не перевищувати чи дорівнювати " "%max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Сутність змінена" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Виберіть потік, що має бути показаний" msgid "Block layout" msgstr "Схема блоків" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "" "Створення та налаштування типів " "власних блоків" msgid "Custom block library" msgstr "Бібліотека власних блоків" msgid "The custom block language code." msgstr "Код мови власного блоку." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "" "Час, коли власний блок востаннє " "редагувався." msgid "Block category" msgstr "Категорія блоку" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Приховувати блок, якщо вид порожній" msgid "Block empty settings" msgstr "Налаштування порожнього блоку" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Приховати блок, якщо немає " "результатів/порожній текст" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Сховати блок, якщо немає результатів " "та немає тексту для порожньої " "відповіді, немає верхнього/нижнього " "колонтитулу при порожньому " "результаті." msgid "Enter caption here" msgstr "Введіть підпис" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Віджет підпису зображення Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Кількість коментарів, доданих до " "сутності." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Кількість коментарів, доданих до " "сутності з моменту її останнього " "перегляду читачем." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "Сутність, до якої було додано " "коментар." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Тип сутності @entity_type, для котрої " "коментар є відповіддю." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Кількість коментарів до сутності." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Час останнього опублікованого " "коментаря чи зміни сутності." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Показати останній коментар сутності" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Останній коментар сутності." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Ідентифікатор користувача автора " "останнього коментаря сутності." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Тип сутності, для котрої коментар є " "відповіддю." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Показ стандартного посилання на " "додавання коментаря, що " "використовується на звичайному типі " "сутності @entity_type, за умови що " "користувач, який переглядає сторінку, " "має право додавати коментар." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Відображати матеріали тільки якщо " "користувач додав або прокоментував " "@entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Коментарі сутності @entity_type " "використовуть поле: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Прив'язати усі коментарі до типу " "сутностей @entity_type. Це призведе до появи " "1 дубльованого запису для кожного " "коментаря. Якщо в цьому все ж таки є " "необхідність, то краще для коментарів " "створити вид." msgid "Edit comment %title" msgstr "Редагувати коментар %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "Ідентифікатор сутності, для котрої " "коментар є відповіддю." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Тип сутності, до якого приєднаний цей " "коментар." msgid "Comment field name" msgstr "Назва поля коментаря" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Назва поля, через яке було додано цей " "коментар." msgid "Last comment ID" msgstr "ID останнього коментаря" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Мітка часу останнього коментаря" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Час створення останнього коментаря." msgid "Last comment name" msgstr "Назва останнього коментаря" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Ім'я користувача, який залишив " "останній коментар." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID автора останнього коментаря" msgid "The number of comments." msgstr "Кількість коментарів." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Це поле керує конфігурацією та " "презентацією коментарів до сутності." msgid "Comment list" msgstr "Список коментарів" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Показувати посилання на коментар у " "формі, заснованій на стандартних " "анонсах сутності, а не на формі повної " "сутності." msgid "Content language and translation" msgstr "Мова і переклад матеріалу" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Налаштування мови та підтримки " "перекладу для матеріалів." msgid "Select source language" msgstr "Оберіть вихідну мову" msgid "Computed date" msgstr "Обчислена дата" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Обчислений об’єкт Дати і часу." msgid "Log entries" msgstr "Записи журналу" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Містить перелік записів журналу." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Користувач, на якого здійснено запис у " "журналі." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "Фактичне повідомлення запису в " "журналі." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Змінні запису журналу у " "серіалізованому форматі." msgid "Operation links for the event." msgstr "Операційні посилання для події." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL-адреса попередньої сторінки" msgid "Date when the event occurred." msgstr "Дата, коли сталася подія." msgid "Replace variables" msgstr "Замінити змінні" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Лише один файл." msgstr[1] "Максимум @count файли." msgstr[2] "Максимум @count файлів." msgid "Delete forum" msgstr "Видалити форум" msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Налаштування підтримки мови для " "матеріалу." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "Керування полями посилань та їх " "відображення" msgid "Adding link text" msgstr "Додавання тексту посилання" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "В налаштуваннях поля можна визначити, " "чи додатковий текст посилання буде " "необов'язковим чи " "обов'язковим в усіх полях " "посилань." msgid "Displaying link text" msgstr "Показ тексту посилання" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Якщо до URL був доданий текст посилання, " "то цей текст буде відображатися як " "посилання на URL за замовчуванням. Якщо " "є необхідність відобразити і текст " "посилання і URL, оберіть " "відповідний формат посилання в " "спадному списку на сторінці " "Керувати відображенням. Якщо " "потрібно відобразити тільки URL, навіть " "якщо був доданий текст посилання, " "оберіть у якості формату пункт " "Посилання, та потім змініть його " "налаштування формату на Лише " "URL-адреса." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Додавання атрибутів до посилань" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "До посилань можна додати атрибути, " "якщо змінити Налаштування " "формату на сторінці Керувати " "відображенням. Додавання rel = " "\"nofollow\" сповіщає пошукові системи, " "що за посиланням не потрібно " "переходити." msgid "Validating URLs" msgstr "Перевірка URL-адрес" msgid "Number (decimal)" msgstr "Число (в десятковій системі)" msgid "Number (float)" msgstr "Число (з плаваючою комою)" msgid "Number (integer)" msgstr "Число (ціле)" msgid "Alias for @id" msgstr "Синонім для @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Необроблене виведення для @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Модуль Серіалізація забезпечує " "сервіс для серіалізації та " "десеріалізації даних у формат та з " "форматів на кшталт JSON та XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Серіалізація — це процес " "перетворення структурованих даних, " "таких як масиви та об'єкти, в рядки. Це " "дозволяє даним відображатись у такий " "спосіб, яким легко вести обмін та " "зберігати (наприклад, для передачі " "через Інтернет або для зберігання у " "локальній файловій системі). Ці " "подання потім можуть бути " "десеріалізовані і вони повернуться до " "вихідного вигляду структурованих " "даних." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Серіалізатор поділяє цей процес на " "дві частини. Нормалізатор конвертує " "об'єкт у нормалізований масив. " "Кодування бере масив і конвертує його " "в рядок." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Під час процесу деінсталяції " "видаляються усі дані, пов'язані з " "модулем." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Дата останнього оновлення терміна." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Час останнього редагування терміна." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Керування полями телефонів та їх " "відображення" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Показ телефонних номерів у вигляді " "посилань" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Обліковий запис користувача %name не " "може бути скасований." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Обробник для даного елементу " "пошкоджений або відсутній. Є наступна " "інформація:" msgid "Default actions" msgstr "Базові дії" msgid "Grouping @id" msgstr "Групування @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Колонки для поля @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "" "Доступність впорядкування для поля " "@field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "Базова послідовність впорядкування " "для поля @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Базове впорядкування для поля @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Вирівнювання для поля @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Розділювач для поля @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "" "Приховати порожню колонку для поля " "@field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Адаптивні налаштування для поля @field" msgid "No default sort" msgstr "Базове впорядкування відсутнє" msgid "Page display settings" msgstr "Налаштування відображення сторінки" msgid "Block display settings" msgstr "Налаштування відображення блоку" msgid "View basic information" msgstr "Основна інформація виду" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "" "Завжди показувати головне (базове) " "відображення" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Дозволити вбудовані відображення" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Вбудовані відображення можуть бути " "використані в коді через views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Показати SQL-запит" msgid "Remove @title" msgstr "Вилучити @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Вага для @id" msgid "Group for @id" msgstr "Група для @id" msgid "Remove @id" msgstr "Видалити @id" msgid "PHP date format" msgstr "Формат дати PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Реєстрація модуля" msgid "Media types" msgstr "Типи медіа" msgid "Not fully protected" msgstr "Захищені не в повній мірі" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, через проблеми з вебсайтом " "або з мережею.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-title, через проблеми з " "вебсайтом або з мережею.
ga(\"send\", \"pageview\");
."
msgstr ""
"Код у цій текстовій області буде "
"доданий перед ga(\"send\", "
"\"pageview\");
."
msgid ""
"Code in this textarea will be added after "
"ga(\"send\", \"pageview\");
. This is useful if you'd like "
"to track a site in two accounts."
msgstr ""
"Код у цій текстовій області буде "
"доданий після ga(\"send\", "
"\"pageview\");
. Це знадобиться, якщо ви "
"будете відстежувати сайт у двох "
"облікових записах."
msgid ""
"If checked, the Google Universal Analytics debugging script will be "
"loaded. You should not enable your production site to use this version "
"of the JavaScript. The analytics_debug.js script is larger than the "
"analytics.js tracking code and it is not typically cached. Using it in "
"your production site will slow down your site for all of your users. "
"Again, this is only for your own testing purposes. Debug messages are "
"printed to the window.console
object."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде доданий сценарій "
"зневадження Google Universal Analytics. Цю версію "
"JavaScript-коду не слід вмикати на робочому "
"сайті. Сценарій analytics_debug.js script більший "
"за розміром, ніж код відстеження "
"analytics.js tracking code і зазвичай не "
"кешований. Використання його на "
"робочому сайті сповільнить його "
"роботу для усіх користувачів. Він "
"використовується лише для перевірки. "
"Зневаджувальні повідомлення "
"відображаються у об’єкті "
"window.console
."
msgid "List of download file extensions cannot empty."
msgstr ""
"Список розширень завантажуваних "
"файлів не може бути порожній."
msgid "The %element-title field contains invalid input."
msgstr "Поле %element-title містить хибне введення."
msgid "Display features"
msgstr "Функції показу"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Умови видимості"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Умова видимості"
msgid "Context assignments"
msgstr "Призначення контексту"
msgid "Display variant"
msgstr "Варіант відображення"
msgid "Requirements review"
msgstr "Огляд вимог"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронну пошту. "
"Якщо проблема залишається, необхідно "
"зв’язатися з адміністратором."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Помилка надсилання електронного "
"повідомлення (від %from до %to із "
"відповіддю для %reply)"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Мітка для варіанту відображення."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: адреса електронної пошти не може "
"перевищувати @max символів"
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить значення "
"електронної адреси"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Автоматизовані електронні "
"повідомлення, як-от інформація про "
"реєстрацію, будуть надіслані з цієї "
"адреси. Для запобігання потрапляння "
"таких повідомлень в спам "
"використовуйте адресу, що належить до "
"домену вашого сайту."
msgid "Receive email notifications"
msgstr ""
"Отримувати сповіщення електронною "
"поштою"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Є два типи дій: прості та розширені. "
"Прості дії не вимагають додаткових "
"налаштувань і перелічені тут "
"автоматично. Розширені дії потребують "
"створення і налаштування перед їх "
"використанням, бо вони містять "
"параметри, які спочатку необхідно "
"зазначити; наприклад, надсилання "
"пошти на вказану електронну адресу "
"або зняття з публікації матеріалу із "
"певними словами. Для створення "
"розширеної дії виберіть необхідну дію "
"з спадного списку в розділі "
"розширених дій нижче і натисніть "
"кнопку Створити."
msgid "Send email configuration"
msgstr ""
"Конфігурація надсилання електронної "
"пошти"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введіть дійсну електронну адресу або "
"використовуйте замінник електронної "
"адреси на кшталт %author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML — це "
"XML-формат, що використовується для "
"обміну потоками між агрегаторами. "
"Один OPML-документ може містити кілька "
"потоків. Агрегатор використовує цей "
"файл для імпорту усіх потоків "
"одночасно. Викладіть файл з комп'ютера "
"або введіть URL-адресу, з якої можна "
"завантажити OPML-файл."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Блок потоків агрегатора"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Або завантажте файл або введіть "
"URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"Показати тільки для перелічених "
"сторінок"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Приховати для перелічених сторінок"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Продублювати відображення @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Блок навігації по книзі"
msgid "Block display mode"
msgstr "Режим відображення блоку"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Підшивка книг для @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Книжкові перехресні посилання для"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"Назва поля, від якого створено "
"коментар."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Перевизначення базових налаштувань"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"Схвалення коментарів та керування "
"ними"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Ця сторінка надає список усіх типів "
"коментарів сайту та дозволяє керувати "
"полями, формами та параметрами "
"відображення кожного."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Адміністрування типів коментарів та "
"налаштувань"
msgid "Comment types"
msgstr "Типи коментарів"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Налаштування типу коментаів"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID типу цільової сутності"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr ""
"Тип коментарів %label було успішно "
"оновлено."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr ""
"Тип коментарів %label було успішно "
"додано."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Електронна адреса автора коментаря."
msgid "Comment Type"
msgstr "Тип коментаря"
msgid "The comment type."
msgstr "Тип коментаря."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label використовується полем %field на "
"сайті. Цей тип коментарів неможливо "
"видалити поки не буде видалене це "
"поле."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label використовується в 1 коментарі на "
"сайті. Неможливо видалити цей тип "
"коментаря, поки не буде видалено всі "
"коментарі типу %label."
msgstr[1] ""
"%label використовується в @count коментарях "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"коментаря, поки не буде видалено всі "
"коментарі типу %label."
msgstr[2] ""
"%label використовується в @count коментарях "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"коментаря, поки не буде видалено всі "
"коментарі типу %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Переклад тексту конфігурації"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Переклад форматів дат"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"На цій сторінці перелічено усі "
"елементи конфігурації сайту, що "
"містять перекладуваний текст на "
"кшталт назви сайту, назв ролей тощо."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"листуватися з вами через персональну "
"контактну форму, що приховує вашу "
"електронну адресу. Зверніть увагу, що "
"деякі привілейовані користувачі, "
"як-от адміністратори, все одно здатні "
"контактувати з вами навіть якщо цей "
"функціонал вимкнено."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Щоб зазначити "
"кілька адресатів, треба відокремити "
"їх електронні адреси комою."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) надіслав %recipient-name "
"електронного листа."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Увімкнення перекладу поля"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Можна визначити, котрі поля сутності "
"вмісту можуть бути перекладені. "
"Наприклад, можна перекласти поле "
"заголовку та вмісту, а поле зображення "
"залишити без перекладу. Якщо поле було "
"вилучене з перекладу, воно буде "
"показуватися у формі редагування "
"матеріалу, але будь-які зміни, внесені "
"до цього поля, будуть застосовані до "
"всіх перекладів цього матеріалу."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Якщо переклад ввімкнено, можна "
"перекласти сутність вмісту через "
"вкладку \"Перекласти\" (або посилання "
"Перекласти). Сторінка \"Переклади\" для "
"сутності вмісту дає огляд стану "
"перекладу поточного матеріалу, а "
"також можливість додавати, редагувати "
"або видаляти переклади. Цей процес "
"аналогічний для кожної доступної для "
"перекладу сутності вмісту на сайті."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Зміна вихідної мови для перекладу"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Додаючи новий переклад, текст "
"оригіналу, що перекладається, "
"відображується в формі редагування як "
"джерело. За умови існування хоча "
"б одного перекладу матеріалу, після "
"додавання нового перекладу, "
"з'являється можливість обрати у "
"списку вибору в розділі \"Вихідна "
"мова\" як джерело або матеріал мовою "
"оригіналу (за замовчуванням), або один "
"з перекладів. Після збереження "
"перекладу, обрана вихідна мова потім "
"буде в переліку вкладки \"Переклад\" на "
"сторінці матеріалу."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Встановлення стану перекладів"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Редагуючи переклад на одній мові, за "
"бажанням можна змінити стан інших "
"перекладів на застарілий. Цей "
"стан можна вказати у розділі "
"\"Переклад\" форми редагування "
"матеріалу прапорцем Позначити інші "
"переклади як застарілі . Стан буде "
"відображатися на сторінці "
"\"Переклади\"."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"Керування полями дати та їх "
"відображення"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Відображення дат"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "нд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Відстеження зображень, викладених "
"через текстовий редактор"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Гарантує, що відображуються останні "
"версії зображень, відвантажених за "
"допомогою текстового редактора."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Розміри зображення перевищують "
"максимально дозволені і під час "
"спроби змінити розміри сталася "
"помилка."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"Стан файла, тимчасовий (FALSE) чи "
"постійний (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси вебсторінок та адреси "
"електронної пошти автоматично "
"перетворюються у посилання."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Блок з активними темами форуму"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Блок з новими темами форуму"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Значення кольору тла має бути "
"шістнадцятковим."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(збільшення масштабу дозволено)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Додавання мов"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Додавання власних мов"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Можна додати мови, яка не передбачено "
"в спадному списку, вибравши Власна "
"мова в кінці списку. Потім у формі, "
"що надається, потрібно налаштувати "
"код мови, назву та напрямок."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Налаштовування мов матеріалу"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Додавання блоку перемикання мови"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Зробити блок видимим залежно від мови"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Вибір мови користувача"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Користувачі можуть вибрати Мову "
"сайту на сторінці їхнього профілю. "
"Ця мова використовується для поштових "
"повідомлень і може бути використана "
"модулями для визначення мови "
"користувача. Вона також може бути "
"використана для тексту інтерфейсу, "
"якщо як метод Визначення та вибір "
"увімкнено метод Користувач "
"(див.нижче). Адміністратори для тексту "
"інтерфейсу на адміністративних "
"сторінках можуть вибрати окрему "
"Мову адміністративних сторінок. "
"Ця конфігурація доступна лише на "
"сторінці профілю користувача, якщо "
"увімкнено метод Адміністративні "
"сторінки облікового запису "
"(див.нижче)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"Спосіб URL встановлює мову "
"інтерфейсу на основі префіксу шляху "
"чи домену (наприклад, вказуючи uk "
"для української мови URL-адреса в "
"результаті виглядатиме приблизно так: "
"example.com/uk/contact). Для базової мови "
"префікс шляху вказувати "
"необов’язково, але його також можна "
"вказати. Якщо визначення мови "
"виконується за доменним іменем, домен "
"має бути вказаний для усіх мов."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Спосіб Сеанс визначає мову "
"інтерфейсу з запиту або з параметру "
"сеансу (наприклад example.com?language=uk "
"встановить мовою інтерфейсу "
"українську мову використавши uk "
"як параметр мови)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Спосіб Користувач повторює "
"налаштування мови на сторінці профілю "
"користувача."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Адміністративні сторінки "
"облікового запису повторює "
"налаштування Мови адміністративних "
"сторінок на сторінці профілю "
"адміністратора. Цей метод подібний до "
"методу Користувач, але "
"встановлює лише мову інтерфейсу для "
"адміністративних сторінок незалежно "
"від мови інтерфейсу інших сторінок."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Обрана мова дозволяє вказати у "
"якості резервної мови базову мову "
"сайту чи особливу мову. Цей метод має "
"бути останнім в списку."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Електронна адреса автора коментаря з "
"форми коментування у випадку, якщо "
"користувач анонімний і увімкнено "
"налаштування \"Анонімні користувачі "
"мають/можуть залишати свою контактну "
"інформацію\"."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Розділений комами список електронних "
"адрес отримувачів."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Винесення на головну сторінку, зміна "
"власності, редагування редакцій та "
"виконання решти дій з усіма типами "
"матеріалів."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Блок синдикації"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Редагування матеріалу на місці"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Після активації режиму швидкого "
"редагування з'явиться можливість "
"редагувати окремі поля вашого "
"матеріалу. У базовій темі з "
"JavaScript-підтримуючим браузером і мишею "
"різноманітні поля вмісту будуть "
"підсвічені синім кольором, наведення "
"курсору миші на поле надасть у "
"спливаючому вікні його назву, а "
"клацання на полі активує редактор. Із "
"закриттям спливаючого вікна режим "
"швидкого редагування завершиться."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Використання швидких кнопок"
msgid "Diff settings"
msgstr "Налаштування утиліти Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"Кількість ведучих рядків у "
"відмінностях"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr ""
"Кількість задніх рядків у "
"відмінностях"
msgid "Branding block"
msgstr "Блок брендування"
msgid "Use site logo"
msgstr "Використовувати логотип сайту"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Поточна тема — це не @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Поточна тема — це @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Не повертати true на наступних "
"сторінках: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Повертати true на наступних сторінках: "
"@pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Запит шляху"
msgid "Username or email address"
msgstr ""
"Ім'я користувача або електронна "
"адреса"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Електронні адреси для сповіщення про "
"наявність оновлень"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Рівень електронних сповіщень"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Щойно сайт виконає перевірку на "
"наявність оновлень та знайде нові "
"версії, то зможе сповістити "
"перелічених користувачів електронною "
"поштою. Введіть кожну адресу "
"електронної пошти в окремому рядку. "
"Якщо поле порожнє, повідомлення "
"надсилатися не будуть."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr ""
"%email не є коректною електронною "
"адресою."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails не є коректними електронними "
"адресами."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Налаштовування ролей користувача"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Встановлення повноважень"
msgid "Managing account settings"
msgstr ""
"Керування налаштуваннями облікового "
"запису"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця вебсторінка дозволяє "
"адміністраторам реєструвати нових "
"користувачів. Адреси електронної "
"пошти та імена користувачів повинні "
"бути унікальними."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Бажана мова цього облікового запису "
"для електронних листів та "
"відображення сайту."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Бажана мова цього облікового запису "
"для електронних листів."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"У нових користувачів "
"перевірятиметься їх адреса "
"електронної пошти до авторизації на "
"сайті і пароль буде генеруватися "
"системою. Якщо це налаштування "
"вимкнено, користувачі увійдуть на "
"сайт одразу після реєстрації і "
"зможуть вказати свій пароль під час "
"реєстрації."
msgid "Notification email address"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"сповіщення"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"Електронна адреса, яка буде "
"вказуватись у полі адреси "
"\"Відправник\" для всіх повідомлень, "
"перелічених нижче. Якщо вище "
"обрано'Відвідувачі, але необхідно "
"схвалення адміністратором', "
"електронне сповіщення буде "
"надсилатися з цієї адреси усім новим "
"реєстрантам. Для використання базової "
"системної електронної адреси "
"(%site-email) залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Відредагуйте привітальні "
"повідомлення, що надсилаються новим "
"користувачам, облікові записи яких "
"створені адміністратором."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте привітальні "
"повідомлення, що надсилаються новим "
"користувачам після реєстрації, коли "
"необхідне схвалення адміністратором."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Відредагуйте електронне сповіщення "
"адміністраторові про нових "
"користувачів, котрі чекають на його "
"схвалення."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте привітальні "
"повідомлення, що надсилаються новим "
"користувачам після реєстрації, коли "
"затвердження адміністратором не "
"потрібне."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редагувати повідомлення, що "
"надсилаються користувачам, котрі "
"здійснили запит нового паролю."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"повідомлення, які надсилаються "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"що вже зареєструвався на сайті, і була "
"вимога його затвердження "
"адміністратором)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"повідомлення, що надсилаються "
"користувачам, коли їх облікові записи "
"заблоковано."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редагувати електронні повідомлення, "
"що надсилається користувачам, коли "
"вони намагаються видалити свій "
"обліковий запис."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"повідомлення, які надсилаються "
"користувачам, коли їх обліковий запис "
"скасовано."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"На вашу електронну адресу успішно "
"надіслано вітальне повідомлення з "
"подальшими вказівками."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач має "
"підтвердити видалення облікового "
"запису через електронну пошту."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач отримає "
"електронне сповіщення після "
"видалення облікового запису."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Підтвердження на видалення вашого "
"облікового запису було надіслано на "
"вашу електронну адресу."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю будуть "
"надіслані на адресу %email. Щоб "
"скористатися посиланням на скидання у "
"листі необхідно здійснити вихід."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr ""
"Подальші вказівки були надіслані на "
"вашу електронну адресу."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Коли користувач має такі ролі"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодної ролі, умова "
"буде обчислювати TRUE для кожного "
"користувача."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Користувач не є учасником @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Користувач є учасником @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"Унікальність електронної адреси "
"користувача"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Використовувати сервер-копію"
msgid "Query parameter"
msgstr "Параметр запиту"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Застосовуваний параметр запиту."
msgid "Fallback value"
msgstr "Резервне значення"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Резервне значення використовується, "
"якщо вказаний вище параметр запиту, "
"відсутній."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Кон'юнкція, що використовується при "
"обробці множинних значень. Наприклад, "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Використовувати резервний сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При цьому буде здійснюватися запит на "
"спробу під'єднання до сервера-копії, "
"якщо такий існує. Якщо сервера-копії "
"не визначено або не існує, запит "
"повернеться на стандартний сервер."
msgid "Type attribute"
msgstr "Type-атрибут"
msgid "The type of this row."
msgstr "Тип цього рядка."
msgid "Text attribute"
msgstr "Text-атрибут"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML text "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "Created attribute"
msgstr "Атрибут дати створення"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML created "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-атрибут"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML description "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Артибут HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML htmlUrl "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "Language attribute"
msgstr "Атрибут мови"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML language "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Атрибут XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-атрибут"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити, які поля виду будуть "
"використані як атрибут OPML text."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити, які поля виду будуть "
"використані як атрибут XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити, які поля виду будуть "
"використані як URL-атрибут."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-поля"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Відображення полів як OPML-елементів."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Відсутній "
"плаґін рядка"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-потік"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Генерує OPML-потік через вид."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Відсутній "
"плаґін рядка"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: "
"Відсутній плагін рядка"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Продублювати вид"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Дублювання @label"
msgid "Site header"
msgstr "Верхній колонтитул сайту"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Базова адміністративна тема Друпал 8 "
"містить в дизайні чисті лінії, прості "
"блоки та шрифт sans-serif, щоб зробити "
"наголос засобах і завданнях, що завжди "
"під рукою."
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Може бути використано декілька "
"значень, відокремлених комами. "
"Примітка: Замінники, що повертають "
"декілька значень, будуть оброблятися "
"автоматично."
msgid ""
"Meta tags used to integrate with Facebook's APIs. Most sites do not "
"need to use these, they are primarily of benefit for sites using "
"either the Facebook widgets, the Facebook Connect single-signon "
"system, or are using Facebook's APIs in a custom way. Sites that do "
"need these meta tags usually will only need to set them globally."
msgstr ""
"Мета-теґи, використовувані для "
"інтеграції програмних інтерфейсів (API) "
"Facebook. Більшість сайтів цього не "
"потребують, насамперед їх потребують "
"сайти, що використовують або віджети "
"Facebook, або технологію єдиного входу "
"Facebook Connect, або програмні інтерфейси "
"Facebook у іншій спосіб. Сайти, яким дійсно "
"потрібні ці мета-теґи, мають "
"встановлювати ці теги лише глобально."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Список через кому ідентифікаторів "
"користувача Facebook осіб, що вважаються "
"адміністраторами чи модераторами "
"цієї сторінки."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Відокремлений комами список "
"ідентифікаторів програм платформи "
"Facebook, що застосовуються для цього "
"сайту."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Мета-теґ: Facebook"
msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку мета-теґів "
"протоколу Open Graph."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способи автентифікації"
msgid ""
"Create only field name %name is a disallowed field name. Changing the "
"Tracker Name is currently not supported."
msgstr ""
"Назва поля, задаваного лише в методі "
"create, %name є недозволеною. Зміна Назви "
"відстежувача наразі не "
"підтримується."
msgid ""
"Create only field name %name is a disallowed field name. Please select "
"Multiple top-level domains under What are you "
"tracking to enable cross domain tracking."
msgstr ""
"Назва поля, задаваного лише в методі "
"create, %name є недозволеною. Аби увімкнути "
"міждоменне відстеження, будь ласка, "
"оберіть пункт Декілька доменів "
"верхнього рівня у розділі Що "
"відстежувати?"
msgid "A create only field requires a value."
msgstr ""
"Поле, задаване лише в методі create "
"вимагає значення."
msgid ""
"The value of a create only field must be a string at most 255 "
"characters long."
msgstr ""
"Значення поля, задаваного лише в "
"методі create, має бути рядком довжиною "
"не більше 255 символів."
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Запобігання індексування сторінки "
"пошуковими системами."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"Запобігання пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку кешованих копій цієї сторінки."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку описів і запобігання кешуванню "
"сторінки."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Інформація про інтелектуальну "
"власність, наприклад, авторські права "
"чи торгові марки; не мається на увазі "
"автоматичний захист матеріалів сайту "
"чи інтелектуальної власності."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"Короткий URL, найчастіше створюваний "
"службою скорочення посилань."
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"Дата, коли ресурс був в останнє "
"змінений."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього сайту, "
"наприклад, IMDb."
msgid "The type of the content, e.g., movie."
msgstr ""
"Тип цього матеріалу, наприклад, "
"фільм."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., http://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgstr ""
"Бажане розташування сторінки або URL "
"для уникнення дублювання матеріалу в "
"пошукових системах, наприклад, "
"http://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgid "The title of the content, e.g., The Rock."
msgstr ""
"Заголовок цього матеріалу, наприклад, "
"Скеля."
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Слово, що знаходиться на початку "
"речення, що є заголовком матеріалу. За "
"замовчування це значення ігнорується, "
"якщо це дійсно потрібно, то достатньо "
"буде обрати значення \"Автоматично\". "
"Це налаштування стосується "
"англійської мови."
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"Один або два речення з описом "
"матеріала."
msgid "Content modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни матеріалу"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601. Може збігатися з тегом \"Дата "
"зміни статті\"."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Висота вищезазначеного "
"зображення(нь). Примітка: якщо надане і "
"неубезпечене і убезпечене зображення, "
"то вони повинні бути однакового "
"розміру."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Alternative locales"
msgstr "Альтернативні мови"
msgid "Article author"
msgstr "Автор статті"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Посилання на профіль автора статті на "
"Facebook, мають бути або URL-адреси сторінки "
"профілю автора або його "
"ідентифікатори профілю Facebook."
msgid "Article publisher"
msgstr "Видавець статті"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"Пов'язує статтю з профілем видавця на "
"Facebook"
msgid "Article section"
msgstr "Розділ статті"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"Основний розділ цього веб-сайту, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Теґ(и) статті"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"Відповідні ключові слова до цього "
"матеріалу."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Дата і час публікації статті"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"Дата публікації цього матеріалу, з "
"необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601."
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни статті"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601."
msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"Дата і час завершення терміну дії "
"статті"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Дата спливання терміну цього "
"матеріалу, з необов’язковим часом. "
"Має бути у форматі ISO 8601."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Мітка \"Увімкнено\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Мітка \"Вимкнено\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Вибраний інструмент обробки "
"зображень ’@toolkit’ не може обробити "
"операцію ’@operation’."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Редагування посилання меню %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Посилання надане модулем @name. "
"Заголовок і шлях неможливо "
"відредагувати."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина посилання та усіх "
"його нащадків зафіксована. Деякі "
"посилання меню можуть бути недоступні "
"як батьки, якщо їх вибір буде "
"перевищить це обмеження."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Вага посилання серед інших посилань в "
"тому ж самому меню на тому ж рівні. В "
"меню, посилання з більшою вагою будуть "
"внизу, позаяк з меншою вагою будуть "
"розташовані ближче догори."
msgid "Add comment type"
msgstr "Додати тип коментарів"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Керування формою та параметрами "
"відображення коментарів."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Неможливо деінсталювати модуль "
"Конфігурація, оскільки він є частиною "
"системи синхронізації налаштувань "
"через інтерфейс користувача."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID повідомлення."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"Підтвердити видалення останніх "
"записів журналу"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити останні "
"записи журналу?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Не надане ID запису в журналі"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Машинна назва типу формату"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label посилається з @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Налаштування булевого типу"
msgid "On label"
msgstr "Мітка \"Увімкнено\""
msgid "Off label"
msgstr "Мітка \"Вимкнено\""
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Візуально приховано"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Оновлення перекладів для JavaScript та "
"базової конфігурації."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"Оновлення базової конфігурації "
"(@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Базову конфігурацію оновлено."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Модуль Посилання власного меню (Custom Menu "
"Links) дозволяє користувачам створювати "
"посилання меню. Якщо на сайті "
"використовуються декілька мов, ці "
"посилання можуть бути перекладені."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Посилання власного меню"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам створювати "
"посилання для власних меню."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності для сутності "
"вмісту цього посилання меню."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID посилання меню на матеріал."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Пакет посилання меню на матеріал."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Назва меню. Всі посилання з однаковою "
"назвою меню (наприклад \"інструменти\") "
"є частиною одного і того ж меню."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID батьківського плаґіну"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Ідентифікатор плаґіну посилання для "
"батьківського меню або порожній "
"рядок, якщо це вже найвищий рівень "
"ієрархії."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Посилання власного меню"
msgid "The comment type"
msgstr "Тип коментаря"
msgid "Default comments"
msgstr "Коментарі за замовчуванням"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Дозволяє коментувати матеріали"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Коментарі без поля \"Тема\""
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr ""
"Дозволяє коментувати матеріал, "
"коментарі без поля теми"
msgid "The comment type label"
msgstr "Мітка типу коментарів"
msgid "The comment type description"
msgstr "Опис типу коментарів"
msgid "The value for this field."
msgstr "Значення цього поля."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Мова матеріалу чи перекладу."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Мова оригіналу матеріалу."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Дозволене значення з міткою"
msgid "Data type callback"
msgstr "Зворотній виклик типу даних"
msgid "Callable"
msgstr "Доступне для виклику"
msgid "Interaction type"
msgstr "Тип взаємодії"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"Увімкнення підтримки REST для типу "
"сутності"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Анонімним користувачам також "
"потрібно буде надати повноваження на "
"виконання кожної з REST-операцій, які ви "
"хочете зробити доступними, та "
"належним чином налаштувати "
"автентифікацію для авторизації "
"вебзапитів."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Налаштовування сторінок пошуку"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Керування пошуковим індексом"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Показ блоку пошуку"
msgid "Searching your site"
msgstr "Пошук сайтом"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Розширення функціоналу модуля Пошук"
msgid "Search index progress"
msgstr "Поступ пошукового індексу"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (залишилося @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Поступ індексування"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Проіндексовано %num_indexed з %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Не використовувати індекс"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі пошукові запити "
"будуть зареєстровані в журналі. Щоб не "
"вести журнал зніміть позначку. "
"Ведення журналу впливає на швидкодію."
msgid "Overall results:"
msgstr "Загальні результати:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Кадрування зображення до "
"прямокутника зазначених розмірів."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення \"@file\" неможливо знебарвити "
"оскільки у встановленій версії PHP "
"недоступна функція imagefilter()."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Перетворює зображення у чорно-біле."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Змінює зображення до вказаних "
"розмірів (не враховуючи "
"співвідношення сторін)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"Повертає зображення на задану "
"кількість градусів."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Масштабує зображення із збереженням "
"пропорцій. В результаті зображення "
"може бути меншим за одним або обома "
"цільовими розмірами."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Масштабує зображення до вказаної "
"ширини та висоти. Цей плаґін досягає "
"необхідного співвідношення сторін, "
"пропорційно обрізаючи початкове "
"зображення з обох боків, або зверху та "
"знизу. Ця функція корисна для "
"створення із зображень великого "
"розміру аватарів стандартних "
"розмірів."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr ""
"Панель інструментів адміністратора "
"сайту"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Для відслідковування нових і "
"оновлених матеріалів користувача, "
"натисніть вкладку Активність на "
"сторінці його профілю."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Відстежувач активності"
msgid "View user information"
msgstr "Перегляд відомостей про користувача"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Додати \"…\" в кінці скороченого тексту"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Це посилання надано модулем Види з "
"виду %label."
msgid "Change to"
msgstr "Змінити на"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Не зазначено -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Область для схеми @title"
msgid "Context value"
msgstr "Значення контексту"
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats."
msgstr ""
"URL зображення, що має представляти "
"матеріал. Найкраще використати "
"зображення розміром не менше 1200 x 630 "
"пікселів, рекомендований мінімум 600 x "
"316 пікселів. Підтримувані формати - PNG, "
"JPEG та GIF formats."
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Перезапис пакету основного поля"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу для дати і часу"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"прапорця булевого значення"
msgid "Installed themes"
msgstr "Встановлені теми"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file не існує."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file існує."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file недоступний для читання."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file недоступний для запису."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Файл @file доступний для запису."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Власником @file є вебсервер."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Інверсія умови"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Завершення синхронізації "
"конфігурації"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Встановлено тему %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Перезапис основного поля"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Відображати префікс та суфікс"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Текст (простий)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr ""
"Поле, що містить рядкове значення "
"простого тексту."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Текст (простий, довгий)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr ""
"Поле, що містить рядкове значення "
"довгого тексту."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Неможливо використовувати зовнішню "
"URL-адресу, введіть відносний шлях."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Шлях не існує, або у вас немає "
"повноважень посилатися на %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Встановити щойно додані теми"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Блоки розміщуються та налаштовуються "
"окремо для кожної теми. Сторінка "
"\"Схема блоків\" відкривається для "
"базової теми, але можна перемкнутись у "
"інші встановлені теми."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Операційні посилання коментаря"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Цільовий тип сутності не може бути "
"змінено після створення типу "
"коментарів."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr ""
"Конфігураційні зміни, які потребують "
"імпорту, відсутні."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Увімкнути персональну контактну "
"форму для нових користувачів за "
"замовчуванням."
msgid "Add contact form"
msgstr "Додати контактну форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Створення контактних форм та "
"керування ними."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редагувати контактну форму"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Базовий ідентифікатор форми"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображення переліку форм, ті, що "
"мають меншу вагу (легші), будуть "
"розташовані перед формами, що мають "
"більшу вагу (важчі). Форми з однаковою "
"вагою будуть впорядковуватися за "
"абеткою."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Зробити це базовою формою"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактну форму %label було оновлено."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактну форму %label було додано."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Надіслати собі копію"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) надіслав електронного "
"листа стосовно %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Ідентифікатор пов'язаної форми."
msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"Користувачі можуть перекладати це "
"поле"
msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"Налаштування поля перекладу "
"матеріалу"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Властивості поля, для яких необхідно "
"синхронізувати переклади"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Колонка поля, для якої необхідно "
"синхронізувати переклади"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Контекстні посилання області на "
"сторінці відображуються за допомогою "
"кнопки контекстних посилань. Існує "
"два шляхи зробити кнопку контекстних "
"посилань видимими:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Щойно кнопка контекстних посилань у "
"необхідній області стане видимою, "
"натисніть її, щоб відобразити "
"посилання."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"Введене значення відносної дати є "
"неприпустимим."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Короткий опис для слабозорих"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"машинну назву для поля."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Дозволені типи: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Повернутися до редагування матеріалу"
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Можна вирівняти зображення, " "відео, блоки цитування тощо по лівій " "чи правій стороні, або по центру. " "Наприклад:
\n" "<img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/>
<img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Для вирівнювання зображень "
"використовується атрибут "
"data-align
теґів <img>
."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Можна підписати зображення, " "відео, блоки цитування тощо. " "Приклади:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Це "
"підпис\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Танок "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Дріс "
"Байтаєрт\">Drupal - це "
"щось!</blockquote>
<code data-caption=\"Привіт, світ "
"у JavaScript.\">alert(\"Привіт, "
"світ!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Для підписування зображень "
"використовується атрибут "
"data-caption
теґів <img>
."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Прапор, що вказує, чи має це посилання "
"бути увімкненим в меню, чи прихованим."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Час, коли востаннє редагувалося меню."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Вибраний пункт меню не міститься в "
"жодному з вибраних меню."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Міграція @id не відповідає вимогам. "
"@message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Часова позначка в unix-форматі "
"створення останньої редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Recently created"
msgstr "Нещодавно створений"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Чи за замовчуванням має створюватися "
"нова редакція"
msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"Показувати відомості про автора та "
"час створення"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID точки переходу"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо видалити швидку кнопку для "
"%title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Дата у власному форматі. Деталі "
"дивіться у Документації "
"PHP."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Оновлення бази даних Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Максимальна кількість рівнів"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Використовуйте цю утиліту для "
"оновлення бази даних щоразу після "
"встановлення нової версії Друпалу або "
"якогось модуля."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію коду. "
"Порада: не залишайте резервну копію "
"коду модуля у каталогах 'modules' aбо "
"'sites/*/modules', оскільки це призводить до "
"проблеми роботи механізму "
"авто-сканування Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію бази "
"даних. Цей процес призведе до "
"змін значень з бази даних і у разі "
"виникнення аварії можливо буде "
"необхідно відновитися з резервної "
"копії."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Встановіть нові файли у вказане в "
"інструкції місце."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Після виконання наведених вище дій "
"можна продовжувати далі."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Це оновлення було пропущено через "
"відсутність наступних залежностей:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Це оновлення було пропущено через "
"помилку в коді модуля."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Версію Drupal, з якої ви оновлюєтесь, було "
"визначено автоматично."
msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"Всі помилки були зареєстровані в "
"журналі."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Процес оновлення був передчасно "
"перерваний під час виконання "
"оновлення #@version у @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Необхідно вручну перевірити таблицю "
"бази даних watchdog
."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Нагадування: не забудьте "
"встановити значення змінної "
"$settings['update_free_access']
в файлі "
"settings.php
назад в FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Невдача:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Оновити #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Отримано повідомлення від наступних "
"оновлень:"
msgid "Review updates"
msgstr "Переглянути оновлення"
msgid "Starting updates"
msgstr "Початок виконання оновлень"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Встановити і зробити базовою"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Встановлена тема"
msgstr[1] "Встановлені теми"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Видалена тема"
msgstr[1] "Видалені теми"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"Тема %theme є базовою і не може бути "
"видалена"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Тему %theme було успішно видалено."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Тему %theme було успішно встановлено."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Порожній часовий пояс"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Користувачі можуть встановлювати "
"свій часовий пояс під час реєстрації"
msgid "Menu levels"
msgstr "Рівні меню"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено. Щоб прикріплений "
"матеріал був першим, встановіть цей "
"пункт за спаданням."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Дата, коли був опублікований "
"пов'язаний з терміном матеріал."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Телефонні номери можуть "
"відображатися у вигляді посилання з "
"назвою схеми tel:, якщо на сторінці "
"Керувати відображенням обрати "
"формат відображення Телефон. З "
"тексту посилання будуть вилучені всі "
"пробіли. Ця семантична розмітка "
"покращує взаємодію користувача з "
"сайтом на мобільних та інших "
"допоміжних пристроях."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Заголовок для заміни відображення "
"простого числового телефонного "
"номеру"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Налаштування тексту (форматованого)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"Налаштування тексту (форматованого, "
"довгого)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Налаштування типу полів Текст "
"(форматований, довгий, з резюме)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Налаштування базового формату "
"відображення форматованого тексту"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"резюме або скороченого форматованого "
"тексту"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Текст (відформатований)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr ""
"Це поле зберігає текст з "
"форматуванням."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Текст (форматований, довгий)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr ""
"Це поле зберігає довгий текст з "
"форматуванням."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Текст (форматований, довгий, з резюме)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Це поле зберігає довгий текст з "
"форматуванням та необов'язкове "
"резюме."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати під час створення облікового "
"запису відвідувачем перевірки "
"електронної адреси"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Не вибрано -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"скасування облікового запису"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Час коли користувача востаннє "
"редагували."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr ""
"Для видалення облікового запису "
"вимагати підтвердження електронною "
"поштою"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Показ користувацької сутності автора, "
"на якого посилаються."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\", якщо виведення "
"скорочується"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type: редакція"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type: редакції"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Додати кнопку скидання (скидання всіх "
"застосованих розкритих фільтрів)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Варіанти поля Розкрита кількість "
"елементів на сторінку мають "
"містити значення з поля Елементів "
"на сторінку (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Налаштування REST-експорту"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Забезпечує REST-експорт"
msgid "REST export path"
msgstr "Шлях REST-експорту"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr ""
"Перемикач відображення первинних "
"вкладок"
msgid "E-mail @email"
msgstr "Електронна адреса @email"
msgid "Default value callback"
msgstr ""
"Базове значення для функції "
"зворотнього виклику"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення URI "
"як посилання"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу тому"
msgid "Link to URI"
msgstr "Посилання до URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Елементи пов'язані з цим потоком"
msgid "The feed image"
msgstr "Картинка потоку"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Опис цього потоку"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr ""
"Посилання \"Ще\" на сторінку деталей "
"потоку"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Опис цього елементу потоку"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"Більше дописів про "
"@title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями потоку. "
"Необхідне правильне налаштовування "
"завдання крону з обслуговування."
msgid "Source feed"
msgstr "Джерело потоку"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Сутність збирача потоку, пов'язана з "
"цим елементом."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Спроба очистити сховище поля @field_name, "
"котре все ще містить поля."
msgid "Field storage"
msgstr "Сховище полів"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Редагувати налаштування сховища."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Налаштування %field для %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). "
"Залиште порожнім, якщо обмеження "
"відсутні. Якщо відвантажено "
"зображення меншого розміру, його буде "
"відхилено."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Вимкнення функції переміщення мишею"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"Покращення спеціальних можливостей "
"таблиці"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Таблиці видів містять в собі "
"семантичну розмітку для покращення "
"спеціальних можливостей. Комірки з "
"даними автоматично зв'язуються з "
"комірками заголовків через атрибути id "
"та header. Для покращення сприйнятя "
"таблиці людьми з обмеженими "
"можливостями можна додати в "
"параметрах таблиці видів описувальні "
"елементи. Елемент caption може "
"пропонувати контекст для таблиці, "
"роблячи її більш зрозумілою. Елемент "
"summary описує те, як в таблиці "
"впорядковані дані і як по ній "
"пересуватися. Caption та summary "
"відображуються за замовчуванням та "
"імплементовані за правилами HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Опції OPML-поля"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Тестування багатомовності"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Мінімальний профіль для виконання "
"тестів мультимовного інсталятора."
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
msgid "iPhone app name"
msgstr "Назва iPhone-програми"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Назва програми для iPhone."
msgid "iPad app name"
msgstr "Назва iPad-програми"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Назва програми для iPad."
msgid "Google Play app name"
msgstr "Назва програми Google Play"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Назва програми у магазині програм Google "
"Play"
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема програми Google Play"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Цей блок пошкоджений або відсутній. "
"Можливо втрачено його вміст або "
"вимкнено відповідний модуль."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Пошкоджено/Втрачено"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Доступ до посилання на сутність"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"У вас немає доступу до сутності за "
"посиланням (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Електронна адреса"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Більшість сайтів публікують свої "
"заголовки та дописи у потоках "
"користуючись кількома "
"стандартизованими форматами на "
"основі XML. Агрегатор підтримує RSS, RDF "
"та Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr ""
"Редактор форматованого тексту, поле "
"!label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Коментарі — це відгуки на матеріал."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Назва файла: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Ім’я користувача отримувача"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Можна вирівняти зображення "
"(data-align=\"center\"
), а також відео, "
"цитати тощо."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Можна підписати зображення "
"(data-caption=\"Text\"
), а також відео, "
"цитати тощо."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Для людей з обмеженими можливостями "
"та пошукової оптимізації всі важливі "
"зображення вебсайтах повинні мати "
"альтернативний текст (alt). Друпал також "
"дозволяє вводити текст заголовку (title) "
"зображень, але це може заплутати "
"користувачів зі зчитувачами екранів і "
"тому так чинити не бажано. Поля "
"зображень налаштовані таким чином, що "
"поля альтернативного тексту та тексту "
"заголовку можна увімкнути або "
"вимкнути; якщо вони увімкнені, їх "
"можна зробити обов'язковими для "
"введення. Рекомендовані налаштування "
"- увімкнути та зробити обов'язковим "
"альтернативний текст (alt), а текст "
"заголовку (title) вимкнути."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Рекомендовано зробити це поле "
"обов'язковим."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Атрибут title використовується в "
"спливній підказці про проведенні "
"мишею над зображенням. Вмикати це поле "
"не рекомендовано оскільки це може "
"призвести до виникнення проблем із "
"зчитувачами екрану."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Помилка конвертації зображення за "
"допомогою інструмента обробки %toolkit за "
"адресою %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr ""
"Конвертація зображення між форматами "
"(наприклад з PNG до JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"Домен для мови %language не можна залишати "
"порожнім."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Вийти з попереднього перегляду?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Вихід з перегляду"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Вихід з попереднього перегляду "
"означатиме, що незбережені зміни "
"будуть втрачені. Ви дійсно бажаєте "
"вийти з попереднього перегляду?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+натиснення лівої кнопки миші "
"завадить показу цього діалогу та "
"здійснить перехід за посиланням."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу. Цей текст буде "
"відображатися як частина списку на "
"сторінці Додати вміст. Ця назва "
"має бути унікальною."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Шукати @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Дає команду засобу обробки зберігати "
"зображення з вказаним розширенням."
msgid "Set a new image"
msgstr "Задати нове зображення"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Створює новий прозорий ресурс і "
"встановлює його для зображення."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст із застосуванням текстового "
"формату."
msgid "Processed summary"
msgstr "Оброблене резюме"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст резюме з застосуванням "
"текстового формату."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Вкладки - це кнопки, розташовані на "
"панелі верхньої частини екрану. Деякі "
"вкладки виконують певні функції "
"(наприклад, перехід в Режим "
"редагування), тоді як інші - є "
"перемикачами між лотками."
msgid "Trays"
msgstr "Лотки"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Лотки, як правило, представляють собою "
"список посилань, які можуть мати "
"ієрархічну будову як у меню. У "
"відкритому вигляді лоток може "
"відображатися вертикально або "
"горизонтально відносно панелі "
"вкладок, в залежності від ширини вікна "
"браузера. Одночасно не може бути "
"відкрито більше одного лотка. При "
"клацанні на іншій вкладці, той лоток "
"замінить вже показуваний. На широких "
"вікнах браузера користувач має "
"можливість перемикатися з "
"вертикального у горизонтальний стан "
"за допомогою посилання у нижній "
"частині або з правого боку лотка. "
"Ієрархічні меню можуть "
"відкриватись/закриватись тільки у "
"вертикальному режимі; при "
"відображенні лотка, що містить "
"ієрархічне меню в горизонтальному "
"стані, будуть доступні лише посилання "
"верхнього рівня."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете авторизуватися. "
"Всі ваші матеріали будуть залишатися "
"належними до вашого імені "
"користувача."
msgid "Original language of the user information"
msgstr ""
"Оригінальна мова інформації про "
"користувача"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"Мова перекладу інформації "
"користувача"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Бажана мова користувача"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Бажана мова адміністратора"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Бажана мова адміністративного "
"інтерфейсу для користувача"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Метадані кешу"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Контести кешу"
msgid "Path is empty."
msgstr "Шлях порожній."
msgid "No query allowed."
msgstr "Запити заборонені."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Некорректний шлях. Припустимими є "
"латинські абетково-цифрові символи, а "
"також символи \"-\", \".\", \"_\" та \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Конструктор макетів"
msgid "Block display variant"
msgstr "Варіант відображення блоку"
msgid "Selection logic"
msgstr "Логіка відбору"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Виберіть значення @context:"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Вид сутності (@label)"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Кількість індексів множини в цій мові."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"Домен, що використовується для цієї "
"мови."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Підсвічене введення результатів "
"пошуку"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Залежності конфігураційної сутності"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Залежності сутності вмісту"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Примусові залежності конфігурації"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Налаштування довгого рядку"
msgid "URI settings"
msgstr "Налаштування URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Налаштування мітки часу створення"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Налаштування мітки часу зміни"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID мети"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Якщо ця база даних "
"використовуватиметься більш ніж "
"одним додатком, унікальний префікс "
"таблиць, як-от %prefix, допоможе запобігти "
"конфліктів."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Ім’я автора коментаря."
msgid "contextual links button"
msgstr "кнопка контекстних посилань"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Відповідності мови браузера відсутні."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Відповідність для коду мови браузера "
"%browser було успішно видалено."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Відповідність визначення мови "
"браузера для коду мови браузера %browser "
"було успішно видалено."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Ім'я користувача або автора. Цей "
"фільтр не перевіряє існування "
"користувача і дозволяє частковий "
"збіг. Автозаповнення не працює."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Сторінка @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Вибраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Вибраний тип відображення не "
"застосовує плаґіни @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID типу сутності"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Конфігурувати стилі зображень"
msgid "Database storage size"
msgstr "Розмір сховища бази даних"
msgid "Text with text format"
msgstr "Текст з текстовим форматом"
msgid "Field widgets"
msgstr "Віджети поля"
msgid "Field widget"
msgstr "Віджет поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машинна назва типу віджета"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"текстової області"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"поля електронної адреси"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Посилання до сутності"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Синхронізація розширень: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Посилання до @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Приєднано до @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Сторінка з блоками"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Перейти до першого коментаря."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Перейти до першого нового коментаря"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"враженнями."
msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"Налаштування у матеріалі його "
"перекладу"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Переклад матеріалу увімкнено"
msgid "Default date type"
msgstr "Базовий тип дати"
msgid "Default date value"
msgstr "Базове значення дати"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Зберегти сховище полів без полів"
msgid "Group by column"
msgstr "Групувати по стовпцю"
msgid "Group by columns"
msgstr "Групувати по стовпчиках"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Повторно використати наявне поле"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr ""
"Потрібно вибрати тип поля або вже "
"наявне поле."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Додавання нового поля і повторне "
"використання наявного поля одночасно "
"не допускається."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Забезпечує плаґін фільтру, що "
"застосовується у наступних форматах "
"фільтрів: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Щоб додати новий матеріал на форум "
"увійдіть."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Довідка стосовно сторінок"
msgid "Effect settings"
msgstr "Налаштування ефектів"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Налаштування мови матеріалу"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Дозволити змінювати мову"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Вплив '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Встановлення допоміжних модулів"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Базові налаштування індексування"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Сторінки пошуку, що використовують " "індекс, можуть використовувати " "стандартний індекс, наданий модулем " "Пошук, або інші механізми " "індексування. Ці налаштування " "стосуються стандартного " "індексу.Зміна цих налаштувань " "призведе до перебудови стандартного " "індексу, аби він відповідав новим " "налаштуванням. Пошук працюватиме на " "основі наявного індексу, але нові " "матеріали не будуть проіндексовані, " "поки не буде переіндексовано весь " "наявний вміст.
Початкові " "налаштування відповідають більшості " "сайтів.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Базовий пошуковий індекс буде " "перебудовано." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "При цьому будуть переіндексовані " "матеріали в пошуковому індексі усіх " "активних сторінок пошуку. Пошук буде " "працювати, проте нові матеріали не " "індексуватимуться, поки не будуть " "проіндексовані всі наявні матеріали. " "Ця дія є незворотньою." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Всі пошукові індекси будуть " "перебудовані." msgid "Add shortcut link" msgstr "Додати посилання швидкої кнопки" msgid "Popular content block settings" msgstr "" "Налаштування блоку популярних " "матеріалів" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "" "Відображувана кількість " "найпопулярніших переглядів за день" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Наявний шлях до місця збереження " "приватних файлів у локальній файловій " "системі. Він має бути доступним для " "запису системою Drupal і недоступним " "через Інтернет. Це має бути " "налаштовано в файлі settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Стан публікації" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Чи матеріал, пов'язаний з терміном, " "опубліковано." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Лоток \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Лоток @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "" "Попередження про модернізацію " "головної версії" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Це оновлення є оновленням головної " "версії і воно може бути зворотно " "несумісним з вашою поточною версією. " "Рекомендовано перечитати примітки до " "випуску і далі продовжувати на свій " "власний ризик." msgid "User data field" msgstr "Поле даних користувача" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Тільки користувачі з обраним прапором " "повноважень матимуть доступ до цього " "відображення." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Тільки позначені ролі матимуть доступ " "до цього відображення." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Відформатований текст області" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Поле відповідної сутності" msgid "The plugin ID" msgstr "Ідентифікатор плаґіну" msgid "Row options" msgstr "Опції рядка" msgid "Display extender settings" msgstr "" "Налаштування розширювача " "відображення" msgid "View block" msgstr "Блок виду" msgid "Pass all arguments to views." msgstr "Передавати усі аргументи до видів." msgid "Referrer policy" msgstr "Політика джерела посилання" msgid "Unsafe URL" msgstr "Unsafe URL (ненадійний URL)" msgid "Pattern type" msgstr "Тип шаблону" msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "цілого числа" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Перезаписи посилань статичного меню" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Сутності типу %entity_type та %bundle_label %bundle " "існують. Ці сутності перед " "імпортуванням необхідно видалити." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Під час генерування сутності @entity_type " "@entity_id виявлено рекурсію. Генерування " "перервано." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Заголовок потоку" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Потік під назвою %value вже існує. " "Введіть унікальну назву." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "URL потоку" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Потік з даним URL %value вже існує. Введіть " "унікальний URL." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнені" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Код мови, на якій написаний коментар." msgid "The message language code." msgstr "Код мови повідомлення." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Вихідна мова, з якої було здійснено " "цей переклад." msgid "Translation outdated" msgstr "Переклад застарів" msgid "Translation author" msgstr "Автор перекладу" msgid "The author of this translation." msgstr "Автор даного перекладу." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Булева індикація того, чи видимий цей " "переклад не перекладачам." msgid "Translation created time" msgstr "Час створення перекладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Час створення перекладу у unix-форматі." msgid "Translation changed time" msgstr "Час зміни перекладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Час останнього збереження перекладу у " "unix-форматі." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Альтернативний текст є обов'язковим.\"\"
— пара подвійних лапок без "
"тексту між ними)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Сутності та типи сутностей"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Вміст та конфігурація вебсайту "
"керуються за допомогою "
"сутностей, що групуються у типи "
"сутностей. Типи сутності "
"вмісту — це типи сутності для "
"матеріалів сайту (як-от основні "
"матеріали сайту, коментарі, власні "
"блоки, терміни таксономії та облікові "
"записи користувачів). Типи сутності "
"конфігурації застосовується для "
"зберігання конфігураційної "
"інформації про сайт, такої як "
"індивідуальні види у модулі Види та "
"налаштування основних типів "
"матеріалів сайту."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Підтипи сутностей"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Деякі типи сутностей вмісту "
"групуються в підтипи (наприклад, у тип "
"сутності Основні матеріали сайту "
"можуть входити типи матеріалів Стаття "
"та Сторінка, а словники Теги та "
"Категорії — у тип сутності Термін "
"таксономії); інші типи сутностей, як-от "
"Обліковий запис користувача, не мають "
"підтипів. Розробники для назви "
"підтипів сутностей використовують "
"термін пакет (bundle) ."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Поля та типи полів"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"зберігають більшу частину свого "
"тексту, файлів та іншої інформації у "
"полях. Поля групуються за типом "
"поля; типи полів визначають тип "
"даних, що можуть в них зберігатися. "
"Наприклад: текст, зображення чи "
"посилання на терміни таксономії."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Форматери та режими перегляду"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"можуть мати один або кілька режимів "
"перегляду, котрі застосовуються "
"для показу елементів сутності. "
"Наприклад, елемент матеріалу може "
"бути показаний у режимі повного "
"матеріалу на окремій сторінці, у "
"режимі анонсу в списку чи в RSS-режимі в "
"потоці. В кожному режимі перегляду "
"кожне поле може бути відображуваним "
"або прихованим, і якщо воно "
"відображуване, то є можливість обрати "
"та налаштувати форматер для "
"показу цього поля. Наприклад, довге "
"текстове поле може бути показане "
"скороченим або повністю, а поля з "
"посиланнями на терміни таксономії "
"можуть бути показані у вигляді "
"неформатованого тексту або у вигляді "
"посилання на сторінку терміна "
"таксономії."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Віджети та режими форм"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"можуть мати кілька режимів форми, "
"що застосовуються для редагування. "
"Наприклад, матеріал може редагуватися "
"у скороченому форматі, коли відкриті "
"для редагування лише деякі поля, чи у "
"повному форматі, коли дозволено "
"редагувати всі поля. У кожному режимі "
"форми кожне поле може бути прихованим "
"або відображуваним, і якщо воно "
"відображуване, то можна обрати та "
"налаштувати віджет, що "
"застосовується для редагування поля. "
"Наприклад, поле посилання на термін "
"таксономії може редагуватися за "
"допомогою списків вибору, радіокнопок "
"чи віджета автодоповнення."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Увімкнення типів полів, віджетів та "
"форматерів"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Обробник поля сутності Види"
msgid "Creating a field"
msgstr "Створення поля"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"На сторінці Керувати полями для "
"типу сутності або її підтипу можна "
"додавати, налаштовувати або видаляти "
"поля відповідного типу сутності або "
"її підтипу. Кожне поле має машинну "
"назву, котра використовується для "
"внутрішньої ідентифікації поля і має "
"бути унікальною в межах типу сутності; "
"змінити машинну назву після створення "
"поля неможливо. Більшість полів має "
"два типи налаштувань. Налаштування на "
"рівні поля залежать від типу поля і "
"впливають на збереження даних у полі. "
"Як тільки вони будуть встановлені, "
"вони більше не можуть бути змінені; "
"наприклад, сюди входить кількість "
"значень даних, що зберігаються у полі, "
"і місце збереження файлів. "
"Налаштування рівня підтипу залежать "
"від підтипу сутності, на якій "
"використовується поле, і вони можуть "
"бути змінені потім; наприклад, сюди "
"входить мітка поля, текст довідки, "
"базове значення, обов'язковість поля. "
"Повернутися до цих налаштувань можна "
"обравши посилання Редагувати на "
"сторінці Керувати полями."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Повторне використання полів"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Після створення поля його можна "
"використати повторно в інших підтипах "
"однакового типу сутності. Наприклад, "
"якщо створено поле для типу матеріалу "
"\"Стаття\", його також можна "
"використати для типу матеріалу "
"\"Сторінка\", але його не можна "
"використати для власних блоків або "
"термінів такосономії. Якщо в "
"наявності є поля, які можна повторно "
"використати, клацнувши Додати "
"поле на сторінці Керувати "
"полями перейдемо до переліку усіх "
"наявних для повторного використання "
"полів. Вибравши поле для повторного "
"використання можна налаштувати "
"параметри на рівні підтипу."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Налаштовування редагування поля"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"На сторінці Керувати відображенням "
"форм для типу сутності або її "
"підтипу можна налаштувати спосіб "
"редагування даних полів за "
"замовчуванням і в кожному режимі "
"форми. Якщо тип сутності має кілька "
"режимів форми (на більшості сайтів "
"більшість сутностей такого не мають) "
"перемикатися між режимами форми можна "
"у верхній частині сторінки, а також у "
"розділі Власні налаштування "
"відображення можна обирати чи "
"кожен режим форми використовує базові "
"налаштуваннями чи власні "
"налаштування. Для кожного поля у "
"кожному режимі форми можна обрати "
"віджет, що застосовується для "
"редагування; деякі віджети мають "
"додаткові налаштування, наприклад, "
"розмір текстового поля, і вони можуть "
"бути змінені за допомогою кнопки "
"\"Редагувати\" (яка має вигляд "
"коліщатка). Також можна змінити "
"порядок розташування полів на формі. "
"Можна прибрати поле з форми, якщо "
"обрати у спадному списку віджета "
"пункт Приховано, або перемістити "
"його у розділ Вимкнені."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Налаштовування відображення поля"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"На сторінці Керувати "
"відображенням для типу сутності "
"або її підтипу можна налаштувати "
"спосіб показу полів за замовчуванням "
"і в кожному режимі перегляду. Якщо тип "
"сутності має кілька режимів "
"перегляду, перемикатися між ними "
"можна у верхній частині сторінки, і "
"також у розділі Власні налаштування "
"відображення можна обирати чи "
"кожен режим показу використовує "
"базові налаштування чи власні "
"налаштування. Для кожного поля в його "
"режимі перегляду зі спадного списку "
"Мітка можна обрати, чи показувати "
"і як показувати мітку. Також можна "
"обрати форматер, що використовується "
"для відображення; деякі форматери "
"мають додаткові налаштування, котрі "
"можна змінити за допомогою кнопки "
"\"Редагувати\" (яка має вигляд "
"коліщатка). Також можна змінити "
"порядок відображення полів. Можна "
"прибрати поле з певного режиму "
"перегляду, якщо обрати у спадному "
"списку форматера пункт "
"Приховано, або перемістити його у "
"розділ Вимкнені."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"Налаштовування режимів перегляду та "
"форми"
msgid "Listing fields"
msgstr "Список полів"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"Зображення мають дорівнювати "
"@size пікселів."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Зображення мають перевищувати "
"@min пікселів. Зображення "
"понад @max пікселів будуть "
"змінені у розмірах."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути більшими ніж "
"@min пікселів."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Зображення понад @max пікселів "
"будуть змінені у розмірах."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Визначіть, як обробляти текст, "
"скомбінувавши фільтри в текстових "
"форматах."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Лист форуму"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Код мови цього посилання меню."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Матеріал(ноду) створено (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Редакцію створено (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Надання доступу на перегляд матеріалу"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Місце, на яке вказує ця швидка кнопка."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Налаштування довіреного хосту"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Налаштування trusted_host_patterns встановлено "
"на дозвіл %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Зміна назви сайту, електронної адреси, "
"гасла, базової головної сторінки та "
"сторінок помилок."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Використовується лише, коли на "
"сторінці \"Вигляд\" сайт налаштований "
"на використання окремої "
"адміністративної теми."
msgid "Link to any page"
msgstr "Посилання на довільну сторінку"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"В цьому випадку дозволено пропускати "
"перевірку доступу під час "
"прив’язування посилання до "
"внутрішніх шляхів."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовується в активній "
"конфігурації. "
msgstr[1] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовуються в активній "
"конфігурації."
msgstr[2] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовуються в активній "
"конфігурації."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Доступ на виконання дії %action з "
"сутністю @entity_type_label %entity_label відсутній."
msgid "narrow"
msgstr "вузький"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Примітка: матеріал може бути "
"збережено, не опубліковане, видалено "
"чи перенесено на анонімного "
"користувача залежно від встановлених "
"налаштувань користувача."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Неможливо знайти вид-посилання %view_name."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнені"
msgid "Include install profile"
msgstr "Додавати профіль встановлення"
msgid "Configuration that has not been added to any package."
msgstr ""
"Конфігурація, яка не була додана до "
"жодного пакунку."
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "Не вдалося архівувати файл @filename."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Не вдалося створити каталог @directory."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "Не вдалося записати файл @filename."
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Заборона пошуковим системам "
"пропонувати переклад цієї сторінки в "
"результатах пошуку."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"Альтернативна версія og:image, має такі "
"самі вимоги; має використовуватись "
"лише одна."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Ці мета-теґ використовуються для "
"підтвердження володіння сайтом за "
"допомоги пошукових систем та інших "
"служб."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Мета-теґ: Перевірка"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Активний пункт меню"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Оновлення конфігурацій"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"Перелічені конфігурації будуть "
"оновлені."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить значення "
"паролю."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Текстове поле автозаповнення з "
"підтримкою теґів"
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Канал %label було успішно видалено."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Редакція вмісту блоку — це історія "
"змін його вмісту."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст блоку з "
"редакції вмісту блоку."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Модуль Колір зберігає змінену копію "
"таблиці стилів, визначених темою, в "
"каталозі файлів. Якщо в таблиці стилів "
"теми виконані будь-які ручні зміни, "
"необхідно зберегти налаштування "
"кольору знову, навіть якщо кольори не "
"змінювались. Цей крок необхідний, "
"тому що мають бути повторно створені "
"таблиці стилів модуля в каталозі "
"файлів, аби в них відобразилися "
"внесені зміни."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення %label "
"збережено."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Відомості про поле, віджет та форматер"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Надано модулями"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Список полів, форматерів та віджетів "
"модулів, що зараз увімкнені на сайті:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Надано ядром Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Як було сказано вище, деяки типи полів, "
"віджети та форматери полів надаються "
"ядром Drupal. Ось кілька порад, як деякі з "
"них використовувати:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Числові поля: При додаванні "
"числового поля можна обрати три типи: "
"десятковий дріб, число з "
"плаваючою комою та ціле число. "
"Тип числового поля десятковий "
"дріб дозволяє користувачам вводити "
"точні десяткові дроби з фіксованою "
"кількістю значень після коми. Тип "
"числового поля число з плаваючою "
"комою дозволяє вводити десяткові "
"дроби з нефіксованою кількістю "
"значень після коми. Тип числового поля "
"ціле число дозволяє користувачам "
"вводити цілі числа на кшталт років "
"(наприклад, 2012) чи значень (наприклад, 1, "
"2, 5, 305). Він не приймає десяткові дроби."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Визначення стилів зображень"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Найменування стилів зображень"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"При визначенні стилю зображення "
"потрібно обрати відображувану назву "
"та машинну назву. Відображувану назву "
"буде показано на адміністративних "
"сторінках, машинна назва буде "
"використана під час створення "
"URL-адреси для доступу до зображення із "
"застосованим стилем. Є два основних "
"принципи іменування стилів зображень: "
"на основі застосовуваних ефектів "
"(наприклад, Квадрат 85x85) або на "
"основі місця застосування (наприклад, "
"Картинка профілю)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Налаштовування стилів зображень"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Деякі налаштування полів зображень "
"встановлюються один раз під час "
"створення поля і їх неможливо змінити "
"в подальшому. Сюди входить: вибір "
"загальнодоступного чи приватного "
"сховища файлів і кількість зображень, "
"що здатне зберігати поле. Решту "
"налаштувань можна змінити потім; сюди "
"входить: мітка поля, текст довідки, "
"дозволені розширення файлів, "
"обмеження роздільної здатності "
"зображень та підкаталог у "
"загальнодоступному чи приватному "
"сховищі файлів, де будуть зберігатися "
"зображення. Доступні для редагування "
"налаштування також можуть мати різні "
"значення для різних підтипів "
"сутностей. Наприклад, якщо поле "
"зображення використовується у типах "
"матеріалів Сторінка та Стаття, то "
"можна зберігати файли для цих двох "
"типів матеріалів у різних "
"підкаталогах."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, "
"відвантаженого користувачем, "
"обмежується РНР-налаштуваннями "
"серверу, але можна далі обмежити "
"розмір файла вказавши бажане значення "
"у налаштуванні поля Максимальний "
"розмір відвантаження на сайт. "
"Максимальний розмір файла, "
"встановлений або PHP-сервером, або "
"налаштуваннями поля, автоматично "
"відображується користувачам у тексті "
"довідки поруч з полем зображення."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Можна налаштувати стандартне "
"зображення, що буде використовуватися "
"в тому випадку, коли в полі зображення "
"нічого не відвантажено. Це стандартне "
"зображення може бути визначено для "
"всіх екземплярів поля в налаштуваннях "
"сховища поля під час створення "
"останнього. Також це налаштування "
"може бути перевизначено для "
"будь-якого підтипу сутності, що "
"використовує поле."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Налаштовування відображень та "
"відображень форми"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"На сторінці Керувати "
"відображенням можна обрати "
"форматер зображення, котрий визначає "
"стиль зображення, використовуваний "
"для показу зображення в кожному з "
"режимів відображення, та те, чи "
"показувати зображення як посилання. "
"На сторінці Керувати відображенням "
"форми можна зконфігурувати віджет "
"відвантаження зображення включно з "
"встановленням стилю ескізу "
"зображення, показуваного на формі "
"редагування сутності."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Конфігурація вибраної мови"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Обраної базової мови більше не існує."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови "
"збережена."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Код мови чи інший власний текст, що "
"буде використовуватися як префікс "
"шляху для визначення мови за "
"URL-адресою. Для обраної резервної мови "
"мови це поле можна залишити порожнім. "
"Зміна цього значення може "
"пошкодити існуюючі URL-адреси. Тому на "
"діючих сайтах робіть це з "
"обережністю. Наприклад: Якщо "
"префікс шлях до німецької мови є "
"\"deutsch\" URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr ""
"Введені вручну шляхи мають починатися "
"з /, ? або #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Почніть вводити частину назви "
"матеріалу для того, щоб обрати його. "
"Також може ввести внутрішній шлях "
"матеріалу, як-от %add-node, або зовнішню "
"URL-адресу на кшталт %url. Для посилання "
"на головну сторінку введіть %front."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"Користувач може мати доступ до URI "
"посилання."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Шлях '@uri' є недоступним."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Шлях '@uri' є неприпустимим."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Місце, на яке вказує це посилання меню."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Вказує, чи повинне посилання меню бути "
"перескановане"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [переклад на мову %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Ім'я користувача автора матеріалу."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"Визначення адаптивних стилів "
"зображення"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Використання адаптивних стилів "
"зображень у полях зображень"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення асоціює "
"стиль зображення з кожною точкою "
"переходу, що визначена у вашій темі."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Адаптивні стилі зображення"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"Редагувати адаптивний стиль "
"зображення"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"Дублювати адаптивний стиль "
"зображення"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Додати адаптивний стиль зображення"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивний стиль зображення"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Відповідності стилю зображення"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Відповідність стилю зображення"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"Тип відповідності адаптивного "
"зображення"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Атрибут Розміри"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Стилі зображень, що будуть "
"застосовані при використанні "
"атрибуту 'розміри'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr ""
"Дублювати адаптивний стиль "
"зображення @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr ""
"Редагувати адаптивний стиль "
"зображення @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення @label "
"збережено."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення: "
"@responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Оберіть адаптивний стиль зображення."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс перетягування "
"для впорядковування таблиць в "
"адміністративному інтерфейсі "
"становить складність для деяких "
"користувачів, у тому числі "
"користувачів із зчитувачами екрану та "
"іншими допоміжними технологіями. "
"Інтерфейс перетягування в таблиці "
"може бути вимкнений, якщо клацнути на "
"посиланні \"Показати вагу рядків\" над "
"таблицею. Інтерфейс заміни дозволить "
"користувачам впорядкувати таблицю "
"через зазначення числової ваги "
"замість перетягування рядків таблиці "
"мишею."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Використання режиму обслуговування"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Налаштовування файлової системи"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"Налаштовування засобів обробки "
"зображень"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити формат %name : "
"%format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Керування словниками"
msgid "Managing terms"
msgstr "Керування термінами"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Класифікація вмісту сутності"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Додавання нових термінів під час "
"створення матеріалу"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Електронна адреса користувача є "
"обов'язковою"
msgid "The target entity"
msgstr "Цільова сутність"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Додавати до операційних посилань "
"рядок із запитом місця призначення."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Надає декілька посилань для виконання "
"операцій з сутностями."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Мова матеріалу з рядка виду"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"Оригінальна мова матеріалу з рядка "
"виду"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Мова генерування"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Всі матеріали, що підтримують "
"переклади, будуть показані в вибраній "
"мові."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтру "
"вказуються в URL-адресі."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"послідовне відтворення неможливо "
"використовувати поля, котрі йдуть "
"після цього поля; якщо є потреба в "
"полі, якого тут не перелічено, "
"переставте поля."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Show differences"
msgstr "Показати відмінності"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Налаштування сховища поля посилання "
"на сутність"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"Налаштування поля посилання на "
"сутність"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Налаштування плаґіну для вибору "
"посилання на сутність"
msgid "Display in native language"
msgstr "Відображати в рідній мові"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Файли cookie HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Заголовки HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Є суперкористувачем"
msgid "Query arguments"
msgstr "Аргументи запиту"
msgid "Request format"
msgstr "Формат запиту"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи це "
"базовий переклад."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Налаштування поля (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Відображено у рідній мові"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"Приховати стовпці з низьким "
"пріоритетом"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Надіслав: @username, дата: @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Створено @author @time тому"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Атрибут alt може використовуватись "
"пошуковими системами, зчитувачами "
"екранів, і коли неможливо завантажити "
"зображення. Це поле рекомендовано "
"увімкнути."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Якщо налаштовано кілька мов, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"обирати бажану мову та автори можуть "
"призначати певну мову до матеріалу."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Також ця сторінка повідомляє про "
"рівень перекладеності інтерфейсу "
"сайту в кожній з налаштованих мов."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Модуль Переклад інтерфейсу увімкнено, "
"ця сторінка надає огляд завершеності "
"перекладу інтерфейсу сайту для кожної "
"з налаштованих мов."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Залежно від функцій сайту, до "
"додаткових модулів, що можливо ви "
"захочете увімкнути входять:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"Це має бути зовнішньою URL-адресою на "
"кшталт %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"Небезпечні зовнішні протоколи "
"відсутні"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Пошкоджені внутрішні посилання "
"відсутні"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Пошук шукає точні ключові слова без "
"врахування регістру; ключові слова "
"коротші мінімальної довжини "
"ігноруються."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Аби отримати більше результатів "
"використовуйте OR у верхньому "
"регістрі. Приклад: кіт OR собака "
"(матеріал містить або слово \"кіт\" або "
"слово \"собака\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Аби вимагати пошук усіх слів можна "
"використовувати AND у верхньому "
"регістрі, але це стандартна поведінка "
"пошуку. Приклад: кіт AND собака (те саме, "
"що й \"кіт собака\", матеріал має "
"містити і слово \"кіт\" і слово "
"\"собака\")"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Для пошуку цілої фрази використовуйте "
"лапки. Приклад: \"кіт їсть мишу\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Якщо ключовим словам передує \"-\", тоді "
"вони виключаються з пошуку; має бути "
"принаймні одне \"позитивне\" слово. "
"Приклад: кіт -собака (матеріал має "
"містити слово \"кіт\" і не містити слово "
"\"собака\")"
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Для запуску тестів тестове середовище "
"потребує наявного і доступного для "
"запису каталогу %sites-simpletest."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Файл %file не існує і не може бути "
"створений автоматично, що є ризиком "
"безпеки. Перевірте, будь ласка, що "
"каталог доступний до запису."
msgid "User is admin"
msgstr "Користувач є адміністратором"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Додавати анонімного користувача в "
"сутностях, що відповідають."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Додавати анонімного користувача."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Користувацький пошук шукає імена "
"користувачів повністю та частково. "
"Приклад: mar відповідатиме іменам "
"користувачів mar, delmar та maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"В ключовому слові можна "
"використовувати * у якості символу "
"узагальнення. Приклад: m*r "
"відповідатиме іменам користувачів mar, "
"delmar та elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Жодного прийнятного виду не знайдено."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Цей вид не базований на доступному для "
"перекладів типові сутності або сайт "
"не багатомовний."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"посилання \"Ще\", але відображення, на "
"які воно може вести відсутні. "
"Необхідно вказати власну URL-адресу."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"пропуску всіх теґів запиту, тобто до "
"вимкнення перевірок доступу до "
"матеріалів, а також до перезапису "
"імплементації хуку hook_query_alter() в інших "
"модулях."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Тестування перезаписів конфігурації"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Мінімальний профіль для виконання "
"тестів з перезаписами конфігурації в "
"профілі."
msgid "Features UI"
msgstr "Інтерфейс Властивостей"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr ""
"Пропонує користувацький інтерфейс "
"для Властивостей."
msgid "Remove bundle"
msgstr "Видалити пакет"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr ""
"Унікальна легка для читання назва "
"цього пакету."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr ""
"Машинна назва (назва каталогу) вашого "
"профілю."
msgid "May only contain lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри і символи "
"підкреслення."
msgid "Auto detected"
msgstr "Автоматично визначено"
msgid "The following packages are not exported."
msgstr "Наступні пакунки не експортовані."
msgid "Delete options"
msgstr "Варіанти видалення"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Повноваження облікового запису"
msgid "The hashed password"
msgstr "Гешований пароль"
msgid "Existing password"
msgstr "Чинний пароль"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr ""
"Фільтрування виведення для елементів "
"агрегатора"
msgid "Display the author name."
msgstr "Відображати ім’я автора."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте створити новий @type "
"%name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"Використання персональної контактної "
"форми"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Відвідувачі сайту можуть надсилати "
"електронні листи зареєстрованим "
"користувачам сайту за допомогою "
"персональної контактної форми навіть "
"не знаючи електронної адреси "
"отримувача. Коли відвідувач сайту "
"переглядає профіль користувача, він "
"бачить вкладку або посилання "
"Контакт, котре веде на "
"персональну контактну форму. "
"Посилання на персональну контактну "
"форму не показується при перегляді "
"власного профілю, і користувачі, аби "
"бачити посилання, повинні мати "
"повноваження Перегляд відомостей "
"про користувача (щоб бачити профіль "
"користувача) та Використання "
"персональних контактних форм "
"користувачів. У користувача, "
"профіль якого переглядається, повинна "
"бути увімкнена персональна контактна "
"форма (в налаштуваннях облікового "
"запису); відвідувачів з повноваженням "
"Адміністрування користувачів це "
"налаштування оминає."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Налаштовування контактних форм"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Посилання на контактні форми"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Додавання вмісту до контактних форм"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Переклад не підтримується)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Пов'язати кожну сутність @entity з полем "
"@field_name, в якому вказується @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Налаштовування відображень форм"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Поля посилань мають кілька віджетів, "
"котрі доступні на сторінці Керувати "
"відображенням форми:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Віджет Прапорці/радіо-кнопки "
"відображує наявні сутності для типу "
"сутності у вигляді прапорців або "
"радіо-кнопок на основі встановленого "
"для поля параметра Дозволена "
"кількість значень."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Віджет Список вибору відображає "
"наявні сутності у вигляді розкривного "
"списку або списку, що прокручується, "
"на основі встановленого для поля "
"параметра Дозволена кількість "
"значень."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Віджет Автодоповнення "
"відображає текстові поля, в яких "
"користувачі можуть набрати терміни на "
"основі параметра Дозволена "
"кількість значень. Віджет може бути "
"налаштований на відображення усіх "
"сутностей, що містять набрані символи, "
"чи обмежуватись лише тими, котрі з них "
"починаються."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Віджет Автодоповнення (стиль "
"тегів) відображує багатотекстове "
"поле, в якому користувачі можуть "
"набирати через кому список міток "
"сутностей."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ викладання файлів. Для цього "
"необхідний сервер Apache на якому працює "
"PHP з mod_php або Nginx з PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ відвантаження файлів. Для "
"цього необхідний PHP, запущений з mod_php "
"або PHP-FPM і не як FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Відображати шлях завантаження"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Показати mime-тип файла як іконку"
msgid "Detect tar"
msgstr "Виявляти tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"URL-адресу завантаження файла."
msgid "File link"
msgstr "Посилання файла"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Додавати tar до розширення"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Якщо у імені файла перед розширенням є "
"'.tar', додавати його у виведення "
"розширення."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Відображати URI завантаження файла"
msgid "Display an icon"
msgstr "Відображати іконку"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Іконка, що характеризує тип файла, "
"замість тексту MIME (наприклад, \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Використання текстових полів з "
"текстовими форматами"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Текстові поля, що дозволяють "
"форматування тексту містять в описі "
"слово \"форматований\". Це наступні: "
"Текст (форматований, довгий, з "
"резюме), Текст (форматований), "
"та Текст (форматований, довгий). "
"Після створення поля його тип змінити "
"неможливо."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"Встановлення дозволених типів "
"посилань"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"У налаштуваннях поля можна визначити "
"тип дозволеного посилання з наступних "
"варіантів: Лише внутрішні "
"посилання, Лише зовнішні "
"посилання, або Внутрішні і "
"зовнішні посилання. У опціях Лише "
"внутрішні посилання та Внутрішні "
"і зовнішні посилання увімкнено "
"віджет автодоповнення для внутрішніх "
"посилань, тому користувачеві не "
"потрібно копіювати чи "
"запам’ятовувати URL-адресу."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Редакції дають можливість "
"відстежувати відмінності між "
"декількома версіями матеріалу, і "
"повертатися до попередніх версій."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title було повернуто до редакції від "
"%revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Прискорення роботи сайту"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) створює на "
"кожній сторінці сайту посилання "
"додавання/видалення, за допомогою "
"якого можна додати чи видалити "
"посилання поточну сторінку з "
"увімкненого цієї миті набору швидких "
"кнопок (якщо тема їх відображує і ви "
"маєте повноваження редагувати свій "
"набір швидких кнопок). Вбудована "
"адміністративна тема Seven відображує "
"це посилання поруч із заголовком "
"сторінки у вигляді сірої або жовтої "
"зірки. Якщо клацнути на сіру зірку, то "
"посилання на цю сторінку буде додане "
"до бажаного набору швидких кнопок. "
"Якщо сторінка вже знаходиться в "
"наборі швидких кнопок, то посилання "
"буде у вигляді жовтої зірки, і тоді "
"клацнувши на ній можна видалити "
"поточну сторінку з набору швидких "
"кнопок."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (вимкнення множинних запитів)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP версії вище 5.6.5 або 5.5.21 забезпечують "
"вбудований захист від SQL-ін'єкції (SQL "
"injection) для баз даних mysql. Рекомендовано "
"оновити."
msgid "Site default language code"
msgstr "Код базової мови сайту"
msgid "Page caching"
msgstr "Кешування сторінок"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr ""
"Для доступу до цієї сторінки "
"здійсніть вхід на сайт."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Примітка: Drupal надає у використання "
"модуль Внутрішній кеш сторінок, "
"котрий рекомендовано застосовувати "
"на невеликих і середніх веб-сайтах."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Максимальний час кешування сторінки "
"браузерами та проксі-серверами. "
"Використовується як значення для max-age "
"у заголовках Cache-Control."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам додавати нові "
"терміни призводить до поступового "
"наповнення словника одночасно з "
"додаванням і редагуванням матеріалів. "
"Користувачі можуть додавати нові "
"терміни, якщо на сторінці Керувати "
"відображенням форми для поля "
"Посилання на термін таксономії "
"обрано один з віджетів "
"Автодоповнення. В цьому випадку "
"потрібно увімкнути опцію "
"Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до "
"того і обмежити поле одним "
"словником."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Якщо на сторінці Керувати полями "
"для поля обрано тип Текст "
"(простий) або Текст "
"(форматований), тоді воно "
"відображується в один рядок. У "
"Налаштуваннях поля під час "
"виконання початкових налаштувань "
"поля можна змінити максимальну "
"довжину тексту."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Якщо на сторінці Керувати полями "
"обрано Текст (простий, довгий), "
"Текст (форматований, довгий), або "
"Текст (форматований, довгий, з "
"резюме) то користувачі зможуть "
"додавати текст необмеженої довжини. "
"Встановити кількість рядків, що "
"показуються користувачам, можна на "
"сторінці Керувати відображенням "
"форми."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Як альтернативу використання "
"скороченої версії тексту можна "
"вводити окреме резюме обравши на "
"сторінці Керувати полями тип "
"поля Текст (форматований, довгий, з "
"резюме). Навіть якщо увімкнено "
"Введення резюме, і тексти резюме "
"вже присутні, можна показувати "
"скорочений текст незалежно від "
"обраного на сторінці Керувати "
"відображенням відповідного "
"формату."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень також надає "
"адміністраторам можливість "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми за допомогою адміністративного "
"інтерфейсу."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Виконання оновлень через Сторінку "
"оновлення"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Встановлення нових модулів та тем "
"через сторінку встановлення"
msgid "Link to the user"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Відображати ім’я користувача або "
"автора."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Для зміни захищеного поля необхідний "
"пароль"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Текст, що використовується для цього "
"варіанту, @count буде замінено на це "
"значення."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовується для форми "
"однини, @count буде замінено на це "
"значення."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr ""
"Тестування багатомовності з "
"англійською мовою"
msgid "Report type"
msgstr "Тип звіту"
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Адміністративна панель інструменів"
msgid "Static caches"
msgstr "Статичні кеші"
msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "Очистити Css та Javascript"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "Кеш CSS та JavaScript очищено."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Містить лише символи US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Оформлення завершене! Дякуємо за "
"покупку."
msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"Вирішення проблем з відсутнім "
"матеріалом"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Наступні переклади @entity-type translations "
"будуть видалені:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Видалити переклад на мову @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"Переклад на мову @language для @entity-type %label "
"було успішно видалено."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити переклад "
"на мову @language для @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Конфігурація core.extension configuration не існує."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки його не існує."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Неможливо видалити модуль %module "
"оскільки встановлено модуль "
"%dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему %theme "
"оскільки її не існує."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему %theme "
"оскільки вона вимагає наявності теми "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Неможливо видалити тему %theme оскільки "
"встановлено тему %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від модуля "
"%owner, котрий не буде встановлено після "
"імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від теми "
"%owner, котру не буде встановлено після "
"імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від "
"розширення %owner, котре не буде "
"встановлено після імпорту."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності модуля "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності "
"модулів %required_module."
msgstr[2] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності "
"модулів %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від модуля "
"%module, котрий не буде встановлений "
"після імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від модулів "
"(%module), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від модулів "
"(%module), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від теми "
"%theme, котру не буде встановлено після "
"імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від тем "
"(%theme), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від тем "
"(%theme), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурації %config, котрої не буде "
"після імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурацій (%config), котрих не буде "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурацій (%config), котрих не буде "
"після імпорту."
msgid "Interface text"
msgstr "Текст інтерфейсу"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови для тексту "
"інтерфейсу. Якщо переклад текстів "
"інтерфейсу у визначеній мові існує, "
"він буде показаний."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступний"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Непорожнє"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Нульове"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Заголовок агрегатора"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Форматує заголовок елементу "
"агрегатора або потоку за допомогою "
"необов’язкового посилання."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr ""
"Поведінка за порожньої бібліотеки "
"блоків"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr ""
"Надає посилання для додавання нового "
"блоку."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Книги мають ієрархічну структуру, що "
"носить назву підшивка книги. "
"Кожна підшивка книги може складатися "
"з сторінок у вигляді вкладень на "
"глибину до 9 рівнів. Як підшивка книги "
"можуть бути налаштовані декілька "
"типів матеріалів. Додавати сторінку "
"до підшивки книги або створювати нову "
"книгу можна на формі редагування "
"матеріалу можна."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr ""
"Налаштовування типів матеріалу для "
"книг"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr ""
"Тип матеріалів для посилання Додати "
"дочірню сторінку"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Конфігурацію неможливо імпортувати "
"через помилки перевірки з наступних "
"причин:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Посилання на переклад @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на переклад "
"@entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Модуль Форум (Forum) дає можливість "
"створити форуми деревоподібних "
"обговорень із функціональністю "
"схожою на інші системи дощок "
"повідомлень. Теми та повідомлення в "
"форумі додаються користувачами у "
"вигляді вкладеної ієрархії, що "
"дозволяє розділяти обговорення по "
"категоріях і групах."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Форум відтворюється у вигляді "
"ієрархічної структури, котра "
"складається з:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Форуми (наприклад, Рецепти з "
"овочів)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Теми форумів введені "
"користувачами (наприклад, Як "
"готувати картоплю), котрі починають "
"обговорення."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Деревоподібні коментарі, "
"надіслані користувачами (наприклад, "
"Спочатку миєте картоплю, а "
"потім...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Необов’язкові контейнери, що "
"використовуються для групування "
"схожих форумів. Форуми можуть "
"розташовуватись в середині "
"контейнерів і навпаки."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Налаштовування структури форуму"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Навігація у форумі"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"Мова тексту інтерфейсу, вибрана для "
"сторінки"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Персоналізувати визначення мови "
"%language_name аби воно відрізнялося від "
"налаштувань визначення мови тексту "
"інтерфейсу"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Домен для мови %language має містити лише "
"доменне ім’я, без похилої риски в "
"кінці, протоколу та/або порту."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"Переклад на мову @language для @type %label було "
"успішно видалено."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "PHP-налаштування always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Не дорівнює -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Домен для стосунку"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Налаштування Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level дорівнює %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Введіть в конфігурацію PHP "
"xdebug.max_nesting_level=@level
оскільки "
"деякі сторінки сайту Друпал не "
"працюють, якщо це значення надто мале."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у Посібнику з "
"модернізації. Якщо вам не зрозумілі "
"вжиті терміни, радимо звернутися до "
"вашого хостинг провайдера."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Обмеження скорочення"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Якщо резюме не введене, скорочене поле "
"%label буде завершуватись на останньому "
"повному реченні до обмеження "
"символів."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr ""
"Обмеження скорочення: @trim_length "
"символа(ів)"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name заблоковано і ще не активоване."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Робота з багатомовними видами"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Якщо сайт має декілька мов і "
"перекладених сутностей, кожен рядок "
"результатів у вид міститиме один "
"переклад для кожної з залучених "
"сутностей (вид може включати в себе "
"декілька сутностей за умови "
"використання зв’язків). Для обмеження "
"застосування видом лише однієї мови "
"можна використати фільтр: без фільтру, "
"якщо сутність має три мови, до "
"результатів буде додано три рядки; "
"якщо є фільтрація за мовою, буде "
"щонайбільше один результат (може бути "
"жодного, якщо певна сутність не має "
"перекладу для мови з фільтру). Якщо вид "
"використовує зв’язки, кожна сутність "
"у зв’язку має фільтруватися окремо. "
"Можна фільтрувати вид за фіксованою "
"мовою, наприклад англійською або "
"українською, або за мовою, якою "
"відображається сторінка виду (мова, що "
"обирається для сторінки за допомогою "
"налаштувань визначення мови або для "
"матеріалів, або інтерфейсу "
"користувача)"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Оскільки кожен рядок результату "
"містить певний переклад кожної з "
"сутностей, фільтри рівня полів також "
"впливають на ці переклади сутностей. "
"Наприклад, якщо вид має фільтр, котрий "
"визначає, що заголовок сутності має "
"містити певне англійське слово, "
"очевидно, що відкидатимуться усі "
"рядки з китайським перекладом, "
"оскільки вони точно не містять "
"англійських слів. Якщо вид також "
"містить другий фільтр, котрий "
"визначає, що заголовок має містити "
"певне китайське слово, і якщо ви "
"використовуєте для фільтрації "
"логічний оператор \"ТА\", очевидно цей "
"вид також не надасть результатів, "
"оскільки найімовірніше не буде таких "
"перекладів сутностей, де одночасно в "
"заголовку містяться англійські та "
"китайські слова."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Незалежно від фільтрації можна обрати "
"мову відображення (мова, що "
"використовується для відображення "
"сутностей та їх полів) через "
"налаштування відображення. Варіанти "
"мови такі самі як і варіанти мов у "
"фільтрах, з додатковим варіантом "
"\"Мова матеріалу з рядка виду\" та "
"\"Оригінальна мова матеріалу з рядка "
"виду\", котре означає відображення "
"кожної з сутностей у рядку "
"результатів у мові, що має сутність "
"або якою вона була початково створена. "
"Теоретично це додасть гнучкості при "
"фільтрації, наприклад, французьких "
"перекладів, і потім відображення "
"результатів у іспанській мові. Кращим "
"способом було б використовувати "
"однакові варіанти мов для мови "
"відображення і фільтра кожної "
"сутності у виді або використовувати "
"для відображення налаштування мови "
"рядка."
msgid "Entity link"
msgstr "Посилання сутності"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Посилання видалення сутності"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Посилання редагування сутності"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Посилання до @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Надає виду посилання до @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Посилання на редагування @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на редагування "
"@entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Посилання на видалення @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на видалення "
"@entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Параметри на кшталт перемикання "
"сторінок, впорядкування таблиці та "
"розкриті фільтри не викликатимуть "
"оновлення сторінки."
msgid "Select pager"
msgstr "Оберіть сторінковий навіґатор"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Це може бути внутрішній шлях Друпалу "
"на кшталт node/add чи зовнішня URL-адреса "
"як-от \"https://drupal.org\". Можна "
"використовувати \"Шаблони заміни\", що "
"наведені вище."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "Content rating"
msgstr "Вікова оцінка вмісту"
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"No Referrer When Downgrade (немає посилання на "
"більш ранню версію)"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Origin When Cross-Origin (оригінал, при "
"перехресному проходженні)"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Формальна назва місця розташування."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "App Links"
msgstr "Посилання програм"
msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. This "
"attribute is required by the App Links specification."
msgstr ""
"Повністю визначена назва пакету для "
"генерування intent. Цей атрибут є "
"вимогою специфікації App Links."
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Власна схема для Android-програми."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Повністю визначена назва класу Activity "
"для генерування intent."
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr ""
"Назва програми (зручна для "
"відображення)"
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"URL веб-сторінки; за умовчанням це URL "
"матеріалу, що містить цей теґ."
msgid "Should fallback"
msgstr "Має бути резервом"
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Мета-теґ: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для мета-теґів "
"applinks.org."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Додаткові теґи Дублінського ядра"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Ці теґи не є частиною Набору елементів "
"метаданих, але можуть стати в нагоді в "
"деяких сценаріях."
msgid "A summary of the resource."
msgstr "Підсумок ресурсу."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Метод нагромадження"
msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"Метод, за яким елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Періодичність нагромадження"
msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Частота, з якою елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Політика нагромадження"
msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"Політика, якою керується додавання "
"елементів до колекції."
msgid "Alternative Title"
msgstr "Альтернативний заголовок."
msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Клас осіб, для яких призначений або "
"стане в нагоді ресурс."
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Дата (часто часовий діапазон), коли "
"ресурс стане чи став доступним."
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Бібліографічне цитування"
msgid "Conforms To"
msgstr "Відповідає"
msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"Прийнятий стандарт, якому відповідає "
"ресурс."
msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Дата створення ресурсу."
msgid "Date Accepted"
msgstr "Дата прийняття"
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Дата встановлення авторського права"
msgid "Date of copyright."
msgstr ""
"Дата встановлення авторського права "
"ресурсу."
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Рівень освіти аудиторії"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Клас особи, для якої призначений "
"ресурс, що описується, визначений у "
"термінах рівня здобутків освітнього "
"чи виховного процесу."
msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Розмір або тривалість ресурсу."
msgid "Has Format"
msgstr "Має формат"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс що описується, існував до "
"ресурсу, що згадується, який власне "
"кажучи є тим же інтелектуальним "
"змістом, представленим в іншому "
"форматі."
msgid "Has Part"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Has Version"
msgstr "Має версію"
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має версію, або "
"редакцію, адаптацію у вигляді ресурсу, "
"про який згадується."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Метод навчання"
msgid "Is Format Of"
msgstr "Є форматом"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має той же "
"інтелектуальний зміст, але "
"представлений в іншому форматі."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Is Referenced By"
msgstr "Зазначений"
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, згадується, "
"процитовано або в який-небудь інший "
"спосіб зазначено в ресурсі"
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витиснуто, "
"заміщено або замінено згадуваним "
"ресурсом."
msgid "Is Required By"
msgstr "Потребує"
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потрібен "
"згадуваному ресурсу для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Is Version Of"
msgstr "Є версією"
msgid "Date Issued"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"Дата формального виходу у світ "
"(наприклад, публікації) ресурсу."
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Правовий документ, що дає офіційний "
"дозвіл на виконання дій з ресурсом."
msgid "Mediator"
msgstr "Засіб передавання"
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Матеріал або фізичний носій ресурсу."
msgid "Provenance"
msgstr "Походження"
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"В ресурсі, що описується, згадується, "
"цитується або в будь-який інший спосіб "
"вказано згадуваний ресурс."
msgid "Replaces"
msgstr "Заміщує"
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витісняє, "
"заміщає або замінює згадуваний "
"ресурс."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потребує "
"ресурс, що згадується, для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Володілець прав"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Особа або установа, що володіє або "
"керує правами на ресурс."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Просторові характеристики ресурсу."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Перелік пунктів змісту ресурсу."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Часові характеристики ресурсу."
msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"Термін (часто часовий діапазон) дії "
"ресурсу."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Іконки favicon & touch"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Іконка: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Іконка: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Іконка: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Іконка: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: іконки favicon"
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Використовується здебільшого "
"застарілими браузерами для керування "
"відображенням у мобільних браузерах. "
"Докладніше про використовувані "
"значення читайте у підручниках про "
"адаптивний веб-дизайн."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку мета-теґів для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях"
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Товари"
msgid "Add new context"
msgstr "Додати новий контекст"
msgid "Cache tags"
msgstr "Теґи кешу"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу"
msgid "Future format"
msgstr "Формат майбутнього часу"
msgid "Past format"
msgstr "Формат минулого часу"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Наразі використовується "
"@item версія @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Рушій бази даних MyISAM не підтримується."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Не вдалося виконати перевірку "
"оскільки значення конфліктує зі "
"значення у полі %field_name, до якого у вас "
"немає доступу."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Неможливо видалити профіль %profile "
"оскільки він є профілем встановлення."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module є обов’язковим"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Використовуйте @interval в тому "
"місці, де необхідно розмістити "
"форматований текст інтервалу."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Скільки одиниць часового проміжку має "
"показуватись у форматованому "
"виведенні."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Майбутня дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Минула дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Базовий часовий пояс "
"сайту/користувача -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Формат дати: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Власний формат дати: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Часовий пояс: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Редакція, на яку вплинув переклад"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Вказує, що останнє редагування "
"перекладу належить до поточної "
"редакції."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Щоб деінсталювати модуль Книга, "
"необхідно видалити всі матеріали, які "
"є частиною книги"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Щоб деінсталювати модуль Книга, "
"видаліть всі матеріали, що "
"відносяться до типу матеріалу Книга"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Архів конфігурації"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Ваші конфігураційні файли були "
"успішно відвантажені і готові до "
"імпорту."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Переклад усіх конфігурації включно з "
"тими, що містять модулі і теми."
msgid "Time zone override"
msgstr "Перевизначення часового поясу"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Налаштування власного формату "
"відображення для дати і часу"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"часу тому для дати і часу"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Завжди буде використовуватись "
"часовий пояс, що тут вибрано"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу має показуватись "
"у форматованому виведенні."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі матеріалі "
"Форуму"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі терміни "
"словника %vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Переклад тексту інтерфейсу"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Переклад будь-якого тексту інтерфейсу "
"включно з конфігурацією, куди входять "
"модулі і теми."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Оригінальний переклад) - "
"Наступні переклади матеріалів "
"будуть видалені:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr ""
"Виконано видалення @count перекладів "
"матеріалів."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Сторінки, запитувані анонімними "
"користувачами зберігаються після "
"першого запиту і потім повторно "
"використовуються. Залежно від "
"налаштувань сайту та розміру "
"вебтрафіку, пов’язаного з анонімними "
"відвідувачами, система кешування може "
"суттєво збільшити швидкість роботи "
"сайту."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr ""
"Налаштовування внутрішнього кешу "
"сторінок"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Внутрішній кеш сторінок"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Вкажіть чинний шлях, якому необхідно "
"надати синонім. Приклад: /node/28, /forum/1, "
"/taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr ""
"Синонім має починатися з похилої "
"риски."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP-налаштування always_populate_raw_post_data "
"завжди має дорівнювати -1 у PHP версії 5.6. "
"Інформацію про те, як це виправити "
"можна знайти у Документації "
"PHP."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Налаштовування швидкодії"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Останній запуск: %time тому."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Обрані модулі неможливо "
"деінсталювати або через проблеми з "
"вебсайтом або через тайм-аут форми "
"підтвердження деінсталяції. Будь "
"ласка, спробуйте ще раз."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві керувати "
"вибраними параметрами відображення "
"для цього виду."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві керувати "
"кількістю елементів, відображуваних в "
"цьому виді"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві зазначати "
"кількість пропущених від початку "
"елементів в цьому виді"
msgid "Testing config import"
msgstr "Імпорт тестової конфігурації"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr ""
"Випробовує профілі встановлення у "
"втягувачі конфігурацій."
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"За допомогою цього можна буде "
"витягнути URL з поля зображення."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Мета-теґ: Дублінське ядро - розширені"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Забезпечує сорок додаткових "
"мета-теґів з Інституту "
"Дублінського ядра метаданих."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Традиційна іконка favicon, має бути "
"форматі GIF, ICO, JPG/JPEG чи PNG."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Іконка: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 16px та висотою 16px."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 32px та висотою 32px."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 96px та висотою 96px."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 192px та висотою "
"192px."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 60px та висотою 60px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 72px та висотою 72px. "
"Використовується у iPad mini та iPad першого "
"та другого покоління (екран @1x ) на iOS <= "
"6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 76px та висотою 76px. "
"Використовується у iPad mini та iPad другого "
"покоління (екран @1x ) на iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 114px та висотою "
"114px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 120px та висотою "
"120px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 144px та висотою "
"144px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 152px та висотою "
"152px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 180px та висотою "
"180px. Використовується у iPhone 6 Plus з "
"екраном @3x."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 57px та висотою 57px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Мобільні та коригування інтерфейсу"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Мета-теґи, використовувані для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях. Деякі з цих "
"мета-теґів були замінені у новіших "
"мобільних браузерах. Ці мета-теґ "
"зазвичай встановлюються глобально, а "
"не окремо для кожної сторінки."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"Мета-теґ: Мобільні та коригування "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Забезпечу додаткові мета-теґи "
"протоколу Open Graph для опису товарів."
msgid "Plural variants"
msgstr "Варіанти множини"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr ""
"Ідентифікатори контекстів блоку "
"оновлені."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Трапився невідомий ключ "
"відповідності контексту, можливо від "
"внесеного або власного модуля: одна "
"або декілька відповідностей "
"неможливо оновити. Будь ласка, "
"перевірте вручну налаштування "
"видимості для наступних блоків, котрі "
"зараз вимкнені:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Видимість: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Розмістіть блок у "
"області %region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Блоки недоступні."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Експортування повної конфігурації"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Імпортування повної конфігурації"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Експортування окремого пункту "
"конфігурації"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Імпортування окремого пункту "
"конфігурації"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Синхронізація конфігурації"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"Імпортування та експортування вашої "
"конфігурації."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date від @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові, "
"пунктуація ігнорується."
msgstr[1] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові. "
"Ключові слова мають містити "
"щонайменше @count символів, пунктуація "
"ігнорується."
msgstr[2] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові. "
"Ключові слова мають містити "
"щонайменше @count символів, пунктуація "
"ігнорується."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"Керування адаптивними стилями "
"зображень."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Ця тема несумісна з Drupal @core_version. "
"Впевніться, що файл .info.yml містить "
"належне значення 'core'."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "В цій темі відсутня область \"вміст\"."
msgid "Apache version"
msgstr "Версія Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Через налаштування ServerTokens у httpd.conf, "
"неможливо точно визначити версію Apache, "
"що працює на цьому сервері. "
"Повідомлюване значення — @reported, щоб "
"запустити Drupal без mod_rewrite, потрібно "
"щонайменше версія 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Модулі !modules доступні у списку змін."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Модуль %name було успішно увімкнено."
msgstr[1] ""
"@count модулі було успішно увімкнено: "
"%names."
msgstr[2] ""
"@count модулів було успішно увімкнено: "
"%names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Фільтр за назвою або описом"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Введіть частину назви або опису "
"модуля."
msgid "Menu links converted"
msgstr "Посилання меню перетворені"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Перетворення посилань меню пропущене, "
"оскільки ще не створено таблиці "
"{menu_tree}."
msgid "Select entity"
msgstr "Виберіть сутність"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Відповідь не пройшла перевірку тому "
"оброблятися не буде."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"URL зворотнього зв’язку не є ні "
"локальним, ні довіреним: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Власне повідомлення: !customMessage"
msgid "Pages by their paths"
msgstr "Сторінки за їх шляхами"
msgid "Path \"@page\" not prefixed with slash."
msgstr ""
"Шлях \"@page\" не починається з косої "
"риски."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Неможливо зберегти контейнер у кеш."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Драйвер MySQLnd версії %version менше "
"мінімально необхідної версії. Оновіть "
"MySQLnd до версії %mysqlnd_minimum_version або вище, "
"чи як варіант перемкніть драйвера mysql "
"на libmysqlclient версії %libmysqlclient_minimum_version "
"або вище."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Драйвер libmysqlclient версії %version менше "
"мінімально необхідної версії. Оновіть "
"libmysqlclient до версії %libmysqlclient_minimum_version "
"або вище, чи як варіант перемкніть "
"драйвера mysql на MySQLnd версії "
"%mysqlnd_minimum_version або вище."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal неможливо правильно встановити з "
"наявною базою даних через наступну "
"помилку: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія серверу бази даних %version менша "
"за мінімально необхідну %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Для %part необхідно вибрати значення."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (значення @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Знайдено @count помилку: "
msgstr[1] "Знайдено @count помилки: "
msgstr[2] "Знайдено @count помилок: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Показувані вкладки"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Виберіть вкладки, що будуть "
"показуватись у блоці"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Показувати первинні вкладки"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Показувати другорядні вкладки"
msgid "imminently"
msgstr "неминуче"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Заблокована IP-адреса."
msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"Генерування вмісту для людей з "
"обмеженими можливостями"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-таблиці можуть містити як елементи "
"таблиці header, так і елементи caption/summary. "
"Текст Alt на зображеннях, що додаються "
"через CKEditor, увімкнений за "
"замовчуванням (звертаємо увагу, що це "
"може бути перевизначено). Також для "
"додавання підписів до зображень "
"доступна семантична HTML5-розмітка "
"figure/figcaption."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Час створення коментаря, у Unix-форматі "
"часу."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Час редагування коментаря його "
"автором, у Unix-форматі часу."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Мітка типу коментарів."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr ""
"Ідентифікатор пакету для типу "
"коментарів."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr ""
"Тип матеріалів, до якого приєднаний "
"такий тип коментарів."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Режим коментування за замовчуванням."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr ""
"Кількість коментарів, показуваних на "
"сторінці."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Чи дозволені анонімні коментарі."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Місце розташування форми коментаря."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr ""
"Чи увімкнений попередній перегляд для "
"типу коментарів."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr ""
"Чи увімкнено поле теми для типу "
"коментарів."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Модуль, що імплементує тип поля."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Пакет сутності."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"Оригінальна машинна назва режиму "
"перегляду."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Ідентифікатор режиму перегляду."
msgid "The name of the format."
msgstr "Назва формату."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Чи формат здатний кешуватися."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Ідентифікатори ролей, що можуть "
"використовувати цей формат."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Фільтри, налаштовані у форматі."
msgid "The status of the format"
msgstr "Стан формату"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Вага формату"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Вага для методу визначення мови @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Увімкнути метод визначення мови @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ядро (експериментальні)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Міграція @id зайняте виконанням іншої "
"операції: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Прапор, котрий сигналізує, що тип ноди "
"вмикає"
msgid "base node."
msgstr "основну ноду."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Групи точок переходу: вимірювання "
"вікна перегляду vs art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Налаштування точки переходу: розміри "
"vs стилі зображень"
msgid "Sizes field"
msgstr "Поле \"Розміри\""
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Стилі зображень для розмірів"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити адаптивний "
"стиль зображень: “@style“ при "
"відображенні адаптивного зображення."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Вимірювання вікна перегляду"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Оберіть групу точок переходу для "
"встановлених тем та модулів. Нижче "
"можна обрати точки переходу для цієї "
"групи. Також можна вказати стиль або "
"стилі зображень, використовувані для "
"кожної з точок переходу."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Попередження: при зміні групи точок "
"переходу будуть скинуті усі обрані "
"стилі зображень для кожної з точок "
"переходу."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Оберіть групу точок переходу для "
"встановлених тем та модулів."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Аби отримати більше інформації про "
"атрибут \"розміри\", увімкніть модуль "
"Довідка (Help)"
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Обирати декілька стилів зображення і "
"використовувати атрибут \"розміри\""
msgid "Select a single image style."
msgstr "Обирати один стиль зображення."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Не використовувати цю точку перехода"
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Оберіть стилі зображень з ширинами в "
"проміжку від найменшого розміру "
"місця, де розташується це зображення у "
"макеті, до найбільшого, приймаючи до "
"уваги, що екрани з високою роздільною "
"здатністю потребують зображень "
"розміром у 1.5-2 рази більше."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Оберіть найменший стиль зображень, що "
"очікується в цьому місці. Резервний "
"стиль зображень буде використаний "
"лише у випадку помилки."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Увімкнено експериментальні модулі"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Визначення сутності/поля"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Конфігурацію system.filter було перенесено "
"у параметр container, більше інформації "
"дивіться у default.services.yml."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Модуль Блок не увімкнено, тому "
"локальні дії та завдання, що були "
"перетворені на блоки, більше не "
"показуються."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Оскільки на вашому сайті встановлено "
"власну тему(и), ми мусимо розмістити "
"блоки локальних дій та завдань у "
"області \"Вміст\". Будь ласка, перевірте "
"особисто конфігурації блоків і "
"вилучіть видалені змінні з ваших "
"шаблонів."
msgid "Tabs block"
msgstr "Блок вкладок"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Чи показуються первинні вкладки"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Чи показуються другорядні вкладки"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Наявні комбінації формату/назви не "
"змінювались."
msgid "Run database updates"
msgstr "Виконати оновлення бази даних"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Вага ролі."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Заголовок, семантично пов'язаний з "
"таблицею для поліпшення сприйняття "
"людьми з обмеженими можливостями."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Базове поле коментаря"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Великий (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Середній (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Мініатюра (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата і час HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Місяць HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Час HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Тиждень HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Рік HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без року HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Скасувати облікові записи вибраних "
"користувачів"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Розблокувати вибраних користувачів"
msgid "Basic block"
msgstr "Простий блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Простий блок складається із заголовка "
"і вмісту."
msgid "Website feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок вебсайту"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік. "
"Приклад: Амстердам, Київ, \"Клівленд, "
"Огайо\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Обмежений HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr ""
"Перевизначене блокування для "
"вибраних користувачів"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Прохання продовжити на сторінці помилок"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає створити каталог "
"перекладів як частину процесу "
"встановлення. Створіть каталог "
"%translations_directory. Докладна інформація про "
"встановлення Друпалу доступна в файлі "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає постійні права на "
"читання каталогу %translations_directory. Розділ "
"документації Проблеми "
"вебхостингу пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає на час процесу "
"встановлення права на запис до "
"каталогу %translations_directory. Розділ "
"документації Проблеми "
"вебхостингу пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає з'єднання з "
"сервером для завантаження файла "
"перекладу. Перевірте з'єднання з "
"інтернетом і переконайтеся, що ваш "
"сайт може з'єднатися з сервером "
"перекладів !server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Файл перекладу для мови %language "
"недоступний на сервері перекладів. Виберіть іншу мову або "
"виберіть Англійська/English і встановіть "
"переклади пізніше."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл перекладу "
"для мови %language. Виберіть іншу "
"мову або виберіть Англійська/English і "
"встановіть переклад пізніше."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає створення %file "
"як частини процесу встановлення. "
"Скопіюйте файл %default_file в %file. Докладна "
"інформація про встановлення Друпалу "
"доступна в файлі INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal вимагає постійні права на читання "
"для файлу %file. Розділ документації Проблеми вебхостингу "
"пропонує довідку з цих та інших тем."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає на час процесу "
"встановлення права на запис у файл %file. "
"Розділ документації Проблеми вебхостингу "
"пропонує довідку з цих та інших тем."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal не зміг створити файл "
"%file з правильним власником файлу. "
"Увійдіть на свій вебсервер, видаліть "
"наявний файл %file і створіть новий "
"шляхом копіювання файлу %default_file в %file. "
"Докладна інформація про встановлення "
"Друпалу доступна в файлі INSTALL.txt. Розділ "
"документації Проблеми "
"вебхостингу пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення і спробуйте ще раз, або "
"виберіть продовжити у "
"будь-якому разі."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення і спробуйте ще раз."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Наступні модулі є обов'язковими, але "
"вони відсутні. Перемістіть їх у "
"відповідний підкаталог модулів, "
"наприклад /modules. Відсутні модулі: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Оновлення модуля @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Пост-обробка оновлення модуля @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Невідповідність типу сутності при "
"перейменуванні. @old_type не ідентичний "
"@new_type для активної конфігурації @old_name "
"і тестової конфігурації @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Операція перейменування для простої "
"конфігурації. Активна конфігурації "
"@old_name і тестова конфігурація @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL та драйвер PHP MySQL має "
"підтримувати кодування символів utf8mb4. "
"Переконайтесь у тому, що система бази "
"даних його підтримує (наприклад, "
"MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 та вище) і набір "
"символів utf8mb4 у ній скомпільований. "
"Більше інформації дивіться у Документації "
"MySQL."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"База даних %driver для роботи з Друпал має "
"використовувати кодування %encoding. "
"Створіть заново базу даних з "
"кодуванням %encoding. Подробиці дивіться у "
"файлі INSTALL.pgsql.txt."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Налаштування %setting зараз має значення "
"'%current_value', але потрібно, щоб було "
"'%needed_value'. Змініть його виконавши "
"наступний запит: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Дата (приклад: @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Час (приклад: @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Робота в режимі обслуговування. Вийти в мережу."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Розмір текстового поля: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Кількість рядків: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Розмір поля URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"УВАГА: Ви користуєтесь незахищеним "
"з'єднанням, тому ваш пароль буде "
"надіслано як відкритий текст. Дізнайтесь більше."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Неможливо з’єднатися з сервером. Від " "сервера отримано наступне " "повідомлення:@message
. " "Додаткову інформацію про " "встановлення чи оновлення коду на " "сервері дивіться у довіднику." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Форма вже застаріла. Скопіюйте всі " "незбережені дані форми нижче і потім перезавантажте цю сторінку." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name не може перевищувати %max " "символи(ів), а він наразі довжиною %length " "символи(ів)." msgid "" "Log infor anonymous users" msgstr "
Вхіддля анонімних користувачів" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "Повернутися до попередньої редакції " "перекладу" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "Редакції @langname для матеріалу %title" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернутися до " "перекладі на мову @language у редакції за " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "Повернути матеріал, котрий існує в " "перекладах" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Додавання власних URL-адрес до наявних " "шляхів." msgid "Network problem!" msgstr "Складнощі з мережею!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Немає (оригінальне зображення) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "У результатах пошуку з’являються " "лише записи з індексу. Для побудови та " "підтримки індексу необхідне " "правильне налаштовування завдання крону з " "обслуговування." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Максимальна кількість позицій, " "індексованих під час кожного запуску " "завдання крону з " "обслуговування. За необхідності, " "аби запобігти виникненню затримок та " "помилок пам’яті під час індексування, " "зменште це число. Деякі типи сторінок " "пошуку мають власне налаштування для " "даного параметру." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Мінімальна кількість літер у слові, " "щоб воно було проіндексовано. " "Пошукові запити мають містити хоча б " "одне ключове слово не менше цієї " "довжини." msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "" "Виконання тестів з цим кодом ядра " "системи та увімкненими модулями, щоб " "перевірити роботу вашого коду." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "" "Налаштуйте ведення журналу " "статистики материалів." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "" "Залежності конфігурації " "переобчислені" msgid "Checking site status" msgstr "Перевірка стану сайту" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Звіт про стан пропонує " "огляд конфігурації, стану та " "коректності роботи сайту. " "Переглядайте цей звіт, щоб впевнитись " "у відсутності проблем і отримати " "інформацію про використовуване " "програмне забезпечення сайту та " "вебсервера." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Для забезпечення стабільної роботи " "сайту та його модулів необхідне " "регулярне виконання певного набору " "адміністративних операцій; ці " "операції відомі як завдання " "крону. На сторінці Крон можна налаштувати " "запуск крону періодично як частину " "відповідей серверу встановивши " "модуль Автоматизований крон, а " "можна вимкнути цей спосіб і запускати " "крон як зовнішній процес на " "вебсервері. Перевірити стан завдань " "крону можна відвідавши сторінку Звіт про стан. Додаткову " "інформацію дивіться в онлайн-документації про " "налаштовування завдань крону." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Щоб дозволити виконання крону по " "завершенні відповідей сервера, " "увімкніть модуль Автоматизований " "крон" msgid "Public file base URL" msgstr "Базовий URL загальнодоступних файлів" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Базовий URL, що буде використаний для " "URL-адрес загальнодоступних файлів. " "Може бути змінений у файлі settings.php" msgid "Configure the @module module" msgstr "" "Налаштувати модуль " "@module" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Машинна назва: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Модуль @module.module_name неможливо " "деінсталювати з наступної причини:" msgstr[1] "" "Модуль @module.module_name неможливо " "деінсталювати з наступних причин:" msgstr[2] "" "Модуль @module.module_name неможливо " "деінсталювати з наступних причин:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Конфігурація базових налаштувань " "облікового запису користувача " "включно з полями, вимогами реєстрації " "та електронними повідомленнями." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Занадто багато невдалих спроб увійти " "з вашої IP-адреси. Ця IP-адреса тимчасово " "заблокована. Спробуйте ще раз або " "виконайте Запит нового " "паролю." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Відбулася понад @count невдала спроба " "увійти в цей обліковий запис. Він " "тимчасово блокований. Спробуйте " "пізніше або запитайте новий " "пароль." msgstr[1] "" "Відбулося понад @count невдалі спроби " "увійти в цей обліковий запис. Він " "тимчасово блокований. Спробуйте " "пізніше або запитайте новий " "пароль." msgstr[2] "" "Відбулося понад @count невдалих спроб " "увійти в цей обліковий запис. Він " "тимчасово блокований. Спробуйте " "пізніше або запитайте новий " "пароль." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "" "%name не розпізнане ані у якості імені " "користувача, ані у якості електронної " "адреси." msgid "Cache maximum age" msgstr "Максимальний вік кешу" msgid "Creating and managing views" msgstr "Створення видів та керування ними" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Увімкнення та вимкнення видів" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Експортування та імпортування видів" msgid "Stable" msgstr "Стабільний" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Посилання, пов’язані з активним " "обліковим записом" msgid "Administrative task links" msgstr "Посилання адміністративних завдань" msgid "Site information links" msgstr "Посилання відомостей про сайт" msgid "Site section links" msgstr "Посилання розділів сайту" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Посилання інструментів користувача, " "часто додані модулями" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "З сайту [site:name] було виконано запит на " "скидання пароля для вашого облікового " "запису.\r\n" "\r\n" "Тепер ви можете увійти на сайт " "натиснувши на цьому посиланні або " "скопіювавши його в адресний рядок " "вашого браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Це посилання можна використати для " "входу лише один раз і воно виведе вас " "на сторінку, де можна встановити новий " "пароль. Термін дії цього посилання - " "одна доба, і якщо його не буде " "використано, то скидання пароля не " "відбудеться.\r\n" "\r\n" "-- Адміністрація сайту [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Адміністратор сайту [site:name] створив " "для вас обліковий запис. Тепер ви " "можете увійти на сайт натиснувши на " "цьому посиланні або скопіювавши його " "в адресний рядок вашого браузера:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\n" "Це посилання може бути використано " "для входу лише один раз, воно приведе " "на сторінку, де ви зможете встановити " "свій пароль.\r\n" "\n" "Після встановлення пароля в " "подальшому ви зможете здійснювати " "вхід на сайт за посиланням [site:login-url] " "використовуючи:\r\n" "\n" "ім'я користувача: [user:name]\r\n" "пароль: Ваш пароль\r\n" "\n" "-- Адміністрація сайту [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. " "Тепер ви можете увійти на сайт " "натиснувши на цьому посиланні або " "скопіювавши його в адресний рядок " "вашого браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Це посилання можна використати для " "входу лише один раз і воно виведе вас " "на сторінку, де можна встановити " "пароль.\r\n" "\r\n" "Після встановлення пароля в " "подальшому ви зможете здійснювати " "вхід на сайт за посиланням [site:login-url] " "використовуючи:\r\n" "\r\n" "ім'я користувача: [user:name]\r\n" "пароль: Ваш пароль\r\n" "\r\n" "-- Адміністрація сайту [site:name]" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Вибір доступних для посилань " "сутностей для поля \"редакція " "посилання на сутність\"." msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Надає кілька утиліт та допоміжних APIs " "для розробників Drupal і сайтів." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити умову @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Ця машинна назва вже використовується " "іншим визначенням контексту." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "Жодних обов'язкових умов не " "налаштовано." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "Жодних обов'язкових контекстів не " "налаштовано." msgid "Label: @label
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "На цій сторінці стає можливим додати " "на сайт загальновідомі мови.
Якщо " "потрібна мова відсутня, можна додати " "власну мову.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Оберіть мову з переліку, або оберіть " "пункт \"Власна мова...\", що в кінці " "списку.
Обравши мову, натисніть " "кнопку \"Додати мову\" .
При " "додаванні власної мови, з'явиться " "додаткова форма, де буде необхідно " "ввести назву, код і напрямок мови.
" msgid "Continuing on" msgstr "Продовження" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "На цій сторінці стає можливим " "відредагувати мову сайту, включно з " "власними мовами.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Неможливо змінити код мови сайту, " "оскільки він використовується в " "системі для відстеження мови.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Назва мови використовується по " "всьому сайту для всіх користувачів і " "пишеться англійською мовою. Назви " "вбудованих мов можуть бути " "перекладені за допомогою модуля " "Переклад інтерфейсу, а назви і " "вбудованих і власних мов можуть бути " "перекладені за допомогою модуля " "Переклад конфігурації.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Оберіть напрямок мови - \"Зліва " "направо\" чи \"Справа " "наліво\".
Зверніть увагу, що не всі " "теми підтримують напрямок \"Справа " "наліво\". Тому перш ніж " "використовувати цей напрямок, " "перевірте тему.
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "Сторінка \"Мови\" дозволяє додавати, " "редагувати, видаляти та " "перевпорядковувати мови на сайті.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Щоб додати ще кілька мов на сайт, " "натисніть кнопку \"Додати " "мову\".
Додані мови будуть " "з'являтись у переліку мов, де потім їх " "можна редагувати чи видаляти.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Перешикування мов" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Для перешикування мов сайту, " "використовуйте відповідні іконки для " "перенесення поруч з кожною мовою.
У " "наведеній тут послідовності мови " "будуть відображатися у списках мов на " "сайті, наприклад, у блоці перемикання " "мови, котрий пропонується модулями " "Переклад інтерфейсу та Переклад " "матеріалів.
Після виконання " "необхідних перевпорядкувань мов аби " "зміни набули чинності натисніть " "кнопку \"Зберегти конфігурацію\".
" msgid "Set a language as default" msgstr "Встановлення мови базовою" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Є можливим змінити базову мову сайту " "обравши базовою одну з налаштованих " "мов. Сайт буде використовувати базову " "мову у випадках, де мови не вибрано, а " "вона має бути встановленою, наприклад " "мова відображуваного інтерфейсу.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Дії з мовами" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Операції призначені для редагування " "і видалення ваших мов.
Є можливість " "змінити назву та напрямок " "мови.
Видалені мови можуть бути " "знову додані пізніше. Видалення мови " "видалить всі переклади інтерфейсу " "пов'язані з нею, а матеріали на цій " "мові будуть перенесені у нейтральну " "мову. Зверніть увагу, що видалити " "базову мову сайту неможливо.
" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "" "Оберіть мову, з якої необхідно " "перекладати." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Введіть певне слово або речення, що " "потрібно перекласти, також можна " "ввести лише частину слова." msgid "Filter the search" msgstr "Фільтрація результатів пошуку" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "" "Можна здійснювати пошуку лише за " "неперекладеними рядками, якщо " "потрібно перекласти поки " "неперекладене. Якщо необхідно змінити " "наявні переклади, можна виконати " "пошук лише за перекладеними рядками." msgid "Apply your search criteria" msgstr "Застосування критерію пошуку" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Для застосування вибраного критерію " "пошуку, натисніть кнопку Фільтр." msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right " "column. Try to figure out in which context the text will be used in " "order to translate it in the appropriate way." msgstr "" "В текстових полях правої колонки " "можна запропонувати свій власний " "варіант перекладу. Щоб виконати " "переклад якомога точніше спробуйте " "з'ясувати, в якому контексті буде " "застосовуватись текст." msgid "Validate the translation" msgstr "Підтвердження перекладу" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time " "before changing the page or making a new search." msgstr "" "Після завершення перекладів " "натисніть кнопку Зберегти " "переклади. Необхідно зберігати " "переклади щоразу після зміни сторінки " "або виконання нового пошуку." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Пошук матеріалів та керування ними" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Ім'я чи електронна адреса містять" msgid "A list of new users" msgstr "Список нових користувачів" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Користувачів в мережі зараз: @total." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Зараз 0 користувачів в мережі." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Список користувачів, що здійснили " "вхід." msgid "Manage view settings" msgstr "Керувати налаштуваннями виду" msgid "View or edit the configuration." msgstr "" "Перегляд або редагування " "конфігурації." msgid "Displays in this view" msgstr "Відображення в цьому виді" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Відображення — це спосіб виведення " "результатів, наприклад, у вигляді " "сторінки або блоку. Вид може містити " "декілька відображень, які перелічені " "тут. Активне відображення підсвічене." msgid "View administration" msgstr "Адміністрування видів" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Виконання адміністративних задач, " "куди входять додавання опису та " "створення копії. Доступні варіанти " "можна побачити натиснувши на кнопку." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Виберіть спосіб виведення " "результатів. Наприклад, оберіть " "Вміст, для виведення кожного " "елементу повністю, використовуючи " "налаштовані параметри відображення. " "Або виберіть Поля, за допомогою " "яких можна виводити лише певні поля " "кожного відібраного вмісту. Якщо " "встановити модулі і розширити " "основний функціонал Друпалу, можуть " "з'явитися додаткові формати." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Якщо цей вид використовує поля, вони " "будуть перелічені тут. Щоб " "налаштувати поле, натисніть на ньому." msgid "Filter your view" msgstr "Фільтрація виду" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Для обмеження виведення результатів, " "додайте фільтри. Наприклад, для показу " "лише опублікованого вмісту, " "необхідно додати фільтр " "Опубліковано і вибрати Так." msgid "Filter actions" msgstr "Дії з фільтрами" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "" "Додавання, перешикування або " "вилучення фільтрів." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Керуйте послідовністю виведення " "результатів. Натисніть на активному " "правилові впорядкування і налаштуйте " "його." msgid "Sort actions" msgstr "Дії з впорядкуванням" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "" "Додавання, перешикування та вилучення " "правил впорядкування." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "" "Показати попередній перегляд " "виведення виду." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.ga(\"create\", \"UA-XXXX-Y\", "
"{\"name\":\"value\"});
. For more information, read create only fields documentation in the Analytics.js "
"field reference."
msgstr ""
"Введіть по одному значенню на рядок у "
"форматі назва|значення. Налаштування "
"з цієї текстової області будуть "
"додані до ga(\"create\", \"UA-XXXX-Y\", "
"{\"name\":\"value\"});
. Докладніше у розділі "
"Поля, задавані лише в методі "
"create довідника полів Analytics.js."
msgid ""
"Create only field name %name is an unknown field name. Field names are "
"case sensitive. Please see create only fields "
"documentation for supported field names."
msgstr ""
"Назва поля, задаваного лише в методі "
"create, %name невідома. Назви полів чутливі "
"до регістру. Підтримувані назви полів "
"дивіться у розділі документації Поля, задавані лише в методі "
"create довідника полів Analytics.js."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Перевірка відмінностей конфігурації"
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що відмінності "
"показані з урахуванням основної "
"конфігурації, без перевизначення з "
"файла settings.php або перекладів."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Звіти оновлення конфігурації"
msgid "Updates report"
msgstr "Звіт про оновлення"
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "Відмінності конфігурації для @type @name"
msgid "Source config"
msgstr "Вихідна конфігурація"
msgid "Site config"
msgstr "Конфігурація сайту"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr ""
"Повернутися на сторінку \"Звіт про "
"оновлення\""
msgid "Generate new report"
msgstr "Генерувати новий звіт"
msgid "Report on"
msgstr "Звіт про"
msgid "All configuration"
msgstr "Вся конфігурація"
msgid "@name configuration"
msgstr "Конфігурація @name"
msgid "@name theme"
msgstr "Тема @name"
msgid "@name profile"
msgstr "Профіль @name"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Відсутні пункти конфігурації"
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Неактивні необов'язкові пункти"
msgid "Added configuration items"
msgstr "Додані пункти конфігурації"
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Змінені пункти конфігурації"
msgid "Label (if any)"
msgstr "Мітка (якщо наявна)"
msgid "Import from source"
msgstr "Імпорт з джерела"
msgid "Revert to source"
msgstr "Відновити до вихідного стану"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити "
"конфігурацію %type %item до вихідної "
"конфігурації?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всі налаштування будуть втрачені. Цю "
"дію буде неможливо скасувати."
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr ""
"Конфігурація була відновлена до "
"вихідного стану"
msgid "(NULL)"
msgstr "(ПОРОЖНЄ)"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"У типі сутності і визначеннях полів "
"виявлено наступні зміни: @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Показати — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Приховати — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Перевірка BigPipe no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Сеанс існує"
msgid "Metatag defaults"
msgstr "Умовчання мета-теґів"
msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "Видалені умовчання @label."
msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr "Створені умовчання мета-теґів %label."
msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr "Збережені умовчання мета-теґів %label."
msgid ""
"Blocks the Open Directory Project "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Не допускати появу в результатах "
"пошуку опису з Open Directory "
"Project."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the Yahoo! "
"Directory."
msgstr ""
"Заборона пошуковику Yahoo! додавати цю "
"сторінку до Yahoo! Directory."
msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr ""
"Додаткові інструменти "
"адміністративної панелі інструментів"
msgid "Context ID"
msgstr "ID контексту"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"Жодних контекстів або зв'язків не "
"додано."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Налаштувати зв'язок"
msgid "Context label"
msgstr "Мітка контексту"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зв'язок "
"@label?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type відносится до @bundles або @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type являє собою @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "Поле @type. Також відоме як %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Замінники або типи замінників не "
"визначені як масиви"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"У замінниках або типах замінників "
"відсутня властивість назви"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"Типи замінників не містять жодних "
"визначених замінників"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Типи замінників не визначені, але "
"містять замінники"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Замінники або типи замінників "
"визначені декількома модулями"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Базовий геш конфігурації"
msgid "Label of the action"
msgstr "Мітка дії"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Перший mlid в матеріалізованому шляху. "
"Якщо N = глибина, то pN має дорівнювати "
"mlid. Якщо глибина > 1, то p(N-1) має "
"дорівнювати mlid батьківського "
"посилання. Всі pX, де X > глибина мають "
"дорівнювати нулю. Стовпці p1 ... p9 також "
"називаються батьками."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Створено @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Введіть значення для атрибута "
"\"розміри\", наприклад: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Унікальна машинна назва для словника."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Поле %field, встановлене у фільтрі %filter, "
"не застосовується для цього типу "
"фільтру. Комбінований фільтр поля "
"працює лише з простими полями."
msgid "Add Condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Administer sitemap settings"
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань мапи "
"сайту"
msgid "Select a linkit profile"
msgstr "Оберіть профіль linkit"
msgid "- Select profile -"
msgstr "- Оберіть профіль -"
msgid "The \"id\" attribute value"
msgstr "Значення атрибуту \"id\""
msgid "The \"rel\" attribute value"
msgstr "Значення атрибуту \"rel\""
msgid "The \"title\" attribute value"
msgstr ""
"Значення атрибуту \"title\" (заголовок "
"посилання)"
msgid "The \"title\" attribute value (auto populated)"
msgstr ""
"Значення атрибуту \"title\" "
"(автозаповнення"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"Візуалізує сутність у режимі "
"перегляду."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Додати тип сутності @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Час створення редакції"
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Посилання на альтернативні мови (hreflang)"
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Базова мова (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Має вказувати на версію сторінки "
"основної мови, наприклад, "
"оригінальної версії статті, що "
"перекладена на інші мови."
msgid "Metatag: hreflang"
msgstr "Мета-теґ: hreflang"
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Забезпечення підтримки мета-теґа hreflang "
"з деякою додатковою логікою для "
"спрощення його використання."
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple та iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані "
"програмним забезпеченням Apple, iOS, Safar "
"тощо"
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані ОС "
"Android, браузером тощо."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows та Windows Mobile"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані ОС "
"Windows та Windows Mobile, браузером IE тощо"
msgid "iTunes App details"
msgstr "Подробиці iTunes-програми"
msgid "Web app capable?"
msgstr "Web app capable? (Веб-здатність програми)"
msgid "Status bar color"
msgstr "Колір панелі стану"
msgid "Format detection"
msgstr "Визначення формату"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання iOS-програми"
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання Android-програми"
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"
msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Вказівка для IE, який двигун "
"відтворення має використовуватись "
"для поточної сторінки."
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Назва за замовчуванням, що "
"відображається з прикріпленою "
"плиткою сайту (або іконкою). Введіть у "
"атрибут content бажану назву."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні виклики API"
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні мета-теґи"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Значок"
msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Конфігурація"
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Колір навіґаційних кнопок"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Керує кольором кнопок \"Назад\" та "
"\"Вперед\" у вікні браузера "
"прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Сповіщення"
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 150px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 150px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 310px x 310px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 310px "
"на 310px."
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 70px x 70px"
msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 70px "
"на 70px."
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Широкий логотип, 310px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 310px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Стартова URL-адреса"
msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "URL-адреса кореневої сторінки сайту."
msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Завдання"
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Відокремлювач завдань"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Колір плитки"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Колір у форматі HTML, що "
"використовуватиметься тлом живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Зображення плитки"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"URL зображення, що "
"використовуватиметься як тло живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Підказка"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Керує текстом, показуваним у підказці "
"швидкої кнопки прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Вікно"
msgid "Is default revision"
msgstr "є базовою редакцією"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Стан модерації цього матеріалу."
msgid "Moderation control"
msgstr "Модераційний контроль"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"З увімкненою модерацією редакції "
"мають бути обов'язковими."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Редакції є обов'язковими."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Стан модерації був успішно оновлений."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"Якщо матеріал досягає цього стану, він "
"має бути опублікований."
msgid "Default revision"
msgstr "Базова редакція"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Якщо матеріал досягає цього стану, він "
"має стати базовою редакцією; це "
"стосується опублікованих станів."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Правильний стан модерації"
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Сутність, що відноситься до типу @type, "
"не була оброблена. Вона визначає "
"наступні шаблони: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Нерозпізнаний пакет сутності @entity:@bundle "
"не був оброблений. Він визначає "
"наступні шаблони: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Додати шаблон автосиноніма"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Конфігурація шаблону автосиноніма"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Стан автосиноніма"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"Чи має бути створений автоматичний "
"синонім."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Шаблон автосиноніма"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Позначте, до яких типів має "
"застосовуватись цей шаблон. Залиште "
"порожнім, якщо до усіх."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Позначте, для яких мов має "
"застосовуватись цей шаблон. Залиште "
"порожнім, якщо для усіх."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Шаблон @label збережено."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label буде синонімізовано"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Оновлено синонім для %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Оновлено 1 URL-синонім %label."
msgstr[1] "Оновлено @count URL-синоніма %label."
msgstr[2] "Оновлено @count URL-синонімів %label."
msgid "Create New Draft"
msgstr "Створити нову чернетку"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"install your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що "
"користувачі повинні отримати, коли "
"вони встановлять вашу властивість."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Види для Інструментів Chaos"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Безліч поліпшень системного коду "
"видів, що дозволяє отримати ширший "
"контроль над блоками."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Перевпорядкувати поля"
msgid "Disable filters"
msgstr "Вимкнути фільтри"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Налаштувати впорядкування"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Успадкувати з виду"
msgid "@label bundle"
msgstr "Пакет @label"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Порядок"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Якщо цей стиль зараз використовується "
"на сайті, для його заміни ви маєте "
"вибрати інший стиль. Всі зображення, "
"що були згенеровані для цього стилю, "
"будуть остаточно видалені. Якщо "
"жодного стилю заміни не вибрано, "
"залежні конфігурації можливо "
"потребуватимуть ручного "
"переналаштування."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Всі зображення, що були згенеровані "
"для цього стилю, будуть остаточно "
"видалені. Залежні конфігурації "
"можливо потребуватимуть ручного "
"переналаштування."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Немає заміни -"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Блоки інструментів Chaos"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Забезпечує вдосконалення блоків, які "
"в один прекрасний день будуть додані в "
"ядро Drupal."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr ""
"Набір інструментів Chaos "
"(Експериментальні)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Блок поля сутності"
msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Новий Metatag: Модуль Open Graph увімкнений."
msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Опис"
msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Зображення"
msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: Безпечний URL зображення"
msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: URL зображення"
msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Назва сайту"
msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Заголовок"
msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Тип"
msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL-адреса"
msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "Успадковує мета-теґи з: @inherits"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[user:name] | [site:name]"
msgstr "[user:name] | [site:name]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Config editor"
msgstr "Редактор конфігурацій"
msgid "State editor"
msgstr "Редактор станів"
msgid "Entity Info"
msgstr "Відомості про сутність"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"Модуль BigPipe надсилає сторінки з "
"динамічним вмістом у спосіб, що "
"дозволяє браузерам їх швидше "
"показувати. Додаткову інформацію "
"дивіться у онлайн-документації "
"про модуль BigPipe."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Модуль не потребує налаштування. "
"Кожна частина сторінки містить "
"мета-дані, що надають можливість "
"модулеві BigPipe з'ясовувати все "
"самостійно."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Якщо в шаблоні містяться нестандартні "
"символи (наприклад, кирилиця) чи має "
"тоді модуль Автосинонім "
"транслітерувати їх в абетку US-ASCII?"
msgid "Size of email field"
msgstr "Розмір поля електронної адреси"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr ""
"До віджетів електронної адреси додано "
"нове налаштування \"розмір\"."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Збереження в карту таблиці не "
"виконане через значення NULL ключового "
"поля @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи матеріал "
"відображається на головній сторінці."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи матеріал "
"повинен впорядковуватись у верхній "
"частині списків матеріалів."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Базовий критерій перевірки аргумента"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"%handler_type %handler використовує зв'язок, що "
"був вилучений."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode-рядками емулюються у "
"міру можливостей. Для кращої "
"підтримки Unicode необхідно встановити розширення PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Функція перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP увімкнена, "
"але її потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування mbstring.func_overload у php.ini. "
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до документації з PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"mbstring.encoding_translation у php.ini. За "
"додатковою інформацією звертайтеся "
"до документації з "
"PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"mbstring.http_input у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до документації з PHP "
"mbstring"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"mbstring.http_output у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до документації з PHP "
"mbstring."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Тип сутності %entity_type потребує "
"встановлення."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Тип сутності %entity_type потребує "
"оновлення."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Поле %field_name потребує встановлення."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Поле %field_name потребує оновлення."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Поле %field_name потребує видалення."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Власний текст: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Відображення: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Дивіться документацію щодо форматів "
"дати у PHP."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Іконка, що веде на URL потоку"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Батьківський вебсайт потоку."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Опис з батьківського вебсайту потоку."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr ""
"Перевіряти правопис під час набору "
"текста"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"За замовчуванням CKEditor налаштований "
"використовувати функцію перевірки "
"орфографії від браузера. "
"Переконайтеся, що в налаштуваннях "
"браузера увімкнена перевірка "
"орфографії. Для доступу до "
"пропонованих виправлень помилкових "
"слів, можливо, буде необхідно тиснути "
"кнопку Control чи command (Mac) під "
"час натискання правої кнопки миші на "
"помилці."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID переліку мов"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Офіційні мови ООН"
msgid "All @count languages"
msgstr "Всі @count мов(и)"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Перелік мов для відображення в їх "
"випадному списку. Основний перелік "
"буде містити лише шість "
"офіційних мов ООН. Розширений "
"перелік міститиме всі @count мов(и), які "
"доступні в Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP недостатньо пам’яті для зміни "
"схеми кольорів в темі оформлення. "
"Необхідно щонайменше ще %size. За "
"додатковою інформацією зверніться до "
"документації "
"PHP."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але "
"скомпільована без підтримки формату "
"PNG. Інформацію про усунення цієї "
"помилки дивіться у документації "
"PHP для роботи з зображеннями."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Інформацію про усунення "
"цієї помилки дивіться у документації "
"PHP по роботі з зображеннями."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Виконано крок @current з @total."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Формат дати визначений користувачем. "
"Інформацію про можливі варіанти "
"дивіться в Документації "
"PHP"
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"На цьому сайті увімкнено лише одну "
"мову. Для перекладу вмісту додайте принаймні ще одну "
"мову."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Час відносно поточної дати, наприклад "
"'+90 days' (90 днів від дня створення поля) "
"чи '+1 Saturday' (наступна субота). "
"Докладніше в довідці функції strtotime."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Тип запису журналу, наприклад "
"\"користувач\" чи \"сторінку не "
"знайдено\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Тип поля %field_type_label використаний у "
"наступному полі: @fields"
msgstr[1] ""
"Тип поля %field_type_label використаний у "
"наступних полях: @fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Увімкнено (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia API — це стиль Web API, що "
"використовує URI для визначення "
"ресурсів і зв'язків "
"посилань між ними, дозволяючи "
"споживачам API переходити за "
"посиланнями, щоб виявляти функціонал "
"API."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Цей модуль є експериментальним. Експериментальні модулі "
"надаються лише з метою перевірки їх "
"роботи. Використовуйте їх на свій "
"власний ризик."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Також можна налаштувати мінімальну "
"та/або максимальну роздільну "
"здатність відвантажених зображень. "
"Зображення занадто малих розмірів "
"будуть відкинуті. Зображення занадто "
"великих розмірів будуть зменшені. Під "
"час зміни розміру EXIF-дані "
"зображення будуть втрачені."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо "
"обмеження відсутні, залиште поле "
"порожнім. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення перевищено, його буде "
"зменшено до вказаної ширини та висоти. "
"Зміна розміру зображень призведе до "
"знищення у них EXIF-даних."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Модуль Мова (Language) дозволяє "
"налаштувати мови, які "
"використовуються на сайті, та надає "
"інформацію для модулів Переклад матеріалу (Content "
"Translation), Переклад "
"інтерфейсу (Interface Translation) та Переклад конфігурації "
"(Configuration Translation), якщо вони увімкнені. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Мова (Language)."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменні імена, що буде "
"використовуватися для цих мов. "
"Зміна цього значення може "
"пошкодити існуюючі адреси URL. Тому на "
"сайтах, що експлуатуються, робіть це з "
"обережністю. Наприклад: Якщо "
"домен мови для німецької зазначено як "
"\"de.example.com\", то URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Пари ключ значення для URL-запиту"
msgid "URL fragment"
msgstr "Фрагмент URL"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Чи цей URL абсолютний?"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr ""
"Якщо URL має використовувати безпечний "
"протокол"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Операцію зупинено за запитом"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Операція з @migration завершилась невдачею"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Операція з @migration пропущена через "
"незадоволені залежності"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Наразі оновлюється @migration (@current з @max "
"завдань загалом)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Процес модернізації не завершений"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Вітаємо, ви модернізували Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Переглянути розширений журнал "
"модернізації"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ID джерела @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"1 завдання з модернізації виконане "
"успішно"
msgstr[1] ""
"@count завдання з модернізації виконано "
"успішно"
msgstr[2] ""
"@count завдань з модернізації виконано "
"успішно"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 модернізація завершилася невдачею"
msgstr[1] ""
"@count модернізації завершилися "
"невдачею"
msgstr[2] ""
"@count модернізації завершилися "
"невдачею"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr ""
"Переведіть цей сайт в режим "
"обслуговування."
msgid "Source database"
msgstr "Вихідна база даних"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Вкажіть облікові дані для бази даних "
"сайту на Drupal, який потрібно "
"модернізувати."
msgid "Source files"
msgstr "Вихідні файли"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Перевірити процес модернізації"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Виконати модернізацію"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Виконуємо модернізацію"
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr ""
"Щоб продовжити процес оновлення "
"виправте наведену нижче помилку."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Керуйте ролями, що можуть здійснювати "
"\"Перегляд адміністративної теми\" на "
"сторінці Повноваження."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Створення полів, форм для матеріалів, "
"керування ними та налаштуваннями "
"відображення."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Код мови цього синоніму URL."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження PHP open_basedir "
"було вимкнено. Перевірте конфігурацію "
"веб-сервера або зв'яжіться з "
"веб-хостером."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"Модуль Системний журнал (Syslog) записує "
"в журнал події надсилаючи "
"повідомлення в розділи (категорії) "
"журналу операційної системи вашого "
"вебсервера. Системний журнал — це "
"засіб адміністративного журналювання "
"операційної системи, що надає цінну "
"інформацію для використання в "
"управлінні системою та перевірці "
"засобів безпеки. Найчастіше "
"використовується в середніх та "
"великих сайтах, Системний журнал "
"забезпечує засоби фільтрації "
"повідомлень за типом та рівнем ризику. "
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про "
"модуль Системний журнал (Syslog), а "
"також у документації PHP стосовно "
"функцій openlog та "
"syslog."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Знайдено експериментальний модуль: "
"%module_list. Експериментальні "
"модулі надаються лише з метою "
"перевірки їх роботи. Використовуйте "
"їх на свій власний ризик."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"Кешування PHP OPcode може значно збільшити "
"швидкодію сайту. Настійливо "
"радимо встановити на сервер OPcache."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Захист вимкнено"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Експериментальні модулі"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте увімкнути "
"експериментальний модуль?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Експериментальні модулі "
"надаються лише з метою перевірки їх "
"роботи. Використовуйте їх на свій "
"власний ризик."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr ""
"Наступні модулі є експериментальними: "
"@modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але "
"скомпільована без підтримки функцій, "
"застосовуваних для ефектів "
"повертання і знебарвлення. Вона "
"напевно була скомпільована з "
"використанням офіційних бібліотек з "
"http://www.libgd.org замість бібліотеки GD, що "
"йде з PHP. Потрібно перекомпілювати PHP з "
"опцією --with-gd, використовуючи "
"вбудовану бібліотеку GD. Дивіться довідник з "
"PHP."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Ім'я (автодоповнення)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Ім'я користувача або автора. Для "
"пошуку імені користувача "
"використовується віджет "
"автодоповнення, чинний фільтр "
"використовує результуючий "
"ідентифікатор користувача."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Під час виведення URL-шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру. Використовуйте це лише з "
"Postgres, що здійснює чутливі до регістру "
"порівняння."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Вкажіть, на яке відображення або "
"власний URL буде посилатися це "
"відображення."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"В нижній частині цього виду "
"додаватиметься посилання \"Ще\", що "
"буде вести на сторінку виду. Якщо вид "
"містить кілька сторінок, посилання "
"вказуватиме на відображення, "
"зазначене у пункті \"Посилання на "
"відображення\" під сторінковим "
"навіґатором. Цю URL-адресу можна "
"перевизначити налаштовуючи "
"\"Посилання на відображення\"."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Під час виведення URL-шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім. Дозволені лише літери, "
"цифри, а також символи точки (\".\"), "
"дефісу (\"-\"), підкреслення (\"_\") та "
"тільди (\"~\")"
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор містить заборонені "
"символи."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML URL "
"атрибут для кожного рядка."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"заблоковано.\r\n"
"\r\n"
"-- Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "1st gallery image"
msgstr "Перше зображення галереї"
msgid "2nd gallery image"
msgstr "Друге зображення галереї"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, від якого "
"написаний цей запис у журналі."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Пакет призначений до автоматично "
"створених сутностей."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Додати новий тип сутності @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr ""
"Тип сутності @entity_type поки що відсутній. "
"@add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Зберігати нові елементи у"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"Адміністрування блоків можуть "
"створювати та редагувати власні типи "
"блоків з полями та налаштуваннями "
"відображення на сторінці Типи блоків у Бібліотеці "
"власних блоків. Додаткову інформацію "
"про керування полями та налаштування "
"відображення дивіться на сторінці Довідка про модуль "
"Інтерфейс поля."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"Адміністрування блоків зі "
"сторінки Блоки в "
"Бібліотеці власних блоків можуть "
"створювати, редагувати та видаляти "
"власні блоки кожного з визначених "
"вами власних типів блоків. Після "
"створення блоку розмістіть його у "
"області через сторінку Схема блоків; більше "
"інформації про розміщення блоків у Довідці модуля Блок."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Блоки в бібліотеці блоків належать до "
"певного типу власних "
"блоків, кожен з яких має свої поля та "
"налаштування відображення. Після "
"створення блоку, розташуйте його в "
"певній області через сторінку Схема блоків."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Кожен тип блоку має власні поля та "
"налаштування відображення. Створити "
"блоки будь-якого типу можна на "
"сторінці Блоки в "
"бібліотеці власних блоків."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Надайте опис цього типу коментарів. "
"Він буде показаний на "
"адміністративній сторінці Типи "
"коментарів."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділах довідки, перелічених на цій "
"сторінці, або у онлайн-документації та на сторінці підтримки сайту "
"drupal.org."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "В цій секції наразі нічого немає."
msgid "Module overviews"
msgstr "Описи модулів"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Описи модулів надаються самими "
"модулями. Вони доступні для "
"встановлених вами модулів:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Серіалізований масив опцій, що буде "
"встановлений на URL, як-от текстовий "
"рядок запиту або HTML-атрибути."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Вихідна база даних не містить "
"упізнавану версію Drupal."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"Модуль Система (System) забезпечує "
"сторінки для керування основними "
"налаштуваннями сайту, куди входять Формати дати і часу "
"та Основні налаштування "
"сайту (назва сайту, електронна "
"адреса відправки пошти, головна "
"сторінка та сторінки помилок). "
"Додаткові сторінки налаштувань "
"перелічені на основній сторінці Конфігурація."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Основні налаштування сайту"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Вибір та налаштування тем оформлення."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування місця розташування "
"викладуваних файлів і доступу до них."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Налаштування опису сайту, кількості "
"елементів в потоці і те, чи мають "
"потоки бути у вигляді "
"заголовків/анонсів/повністю."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Налаштування та вибір засобів "
"розробки."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Виведення сайту з мережі для оновлень "
"та обслуговування."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Налаштування кешування та "
"оптимізація смуги пропускання."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Налаштування показу помилок та "
"ведення журналу бази даних."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Налаштування регіональних "
"параметрів, локалізація та переклад."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"Налаштування параметрів мови та "
"часового поясу."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Налаштування показу дати і часу."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Налаштування пошуку сайтом, "
"мета-даних та оптимізація для "
"пошукових систем."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Налаштування основних параметрів "
"сайту, дій та крону."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"Налаштування адміністративного "
"інтерфейсу користувача."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"Керування документообігом "
"матеріалів."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Налаштування формату та авторства "
"вмісту."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Отримання звіту про роботу сайту."
msgid "Tours"
msgstr "Тури"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Тури ознайомлюють вас з "
"документообігом або пояснюють роботу "
"різноманітних сторінок "
"користувацького інтерфейсу. Тури з "
"посиланнями в цьому спискові вказують "
"на цільові сторінки користувацького "
"інтерфейсу; тури без посилань "
"показуються на окремих сторінках "
"(наприклад, при редагуванні виду за "
"допомогою модуля Інтерфейс видів). "
"Доступні тури:"
msgid "Description of the context"
msgstr "Опис контексту"
msgid "Set a context value"
msgstr "Задати значення контексту"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Жодних зв'язків не додано."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following translations will be "
"deleted:"
msgstr ""
"@label (Оригінальний переклад) - "
"Наступні переклади будуть "
"видалені:"
msgid "Mark all config as required"
msgstr ""
"Позначити всі конфігурації як "
"обов'язкові"
msgid "PACKAGE NOT ASSIGNED"
msgstr "ПАКУНОК НЕ ПРИЗНАЧЕНИЙ"
msgid "View the latest version"
msgstr "Перегляд останньої версії"
msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Назва країни"
msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Open Graph: Артикль"
msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: Електронна адреса"
msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Номер факсу"
msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Тип зображення"
msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Ширина зображення"
msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Широта"
msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Населений пункт"
msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Довгота"
msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Номер телефону"
msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Регіон"
msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Вулиця"
msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Час оновлення"
msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Картки Твітер: Опис"
msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Картки Твітер: Мітка 1"
msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Картки Твітер: Мітка 2"
msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Картки Твітер: URL сторінки"
msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "Картки Твітер: URL медіа-програвача"
msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"Картки Твітер: Висота "
"медіа-програвача"
msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Картки Твітер: URL медіа-потоку MP4"
msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr "Картки Твітер: MIME-тип медіа-потоку MP4"
msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"Картки Твітер: Ширина "
"медіа-програвача"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr ""
"Картки Твітер: Обліковий запис сайта у "
"Твітер"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"Картки Твітер: ID облікового запису "
"сайта у Твітер"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count сутність @label"
msgstr[1] "@count сутності @label"
msgstr[2] "@count сутностей @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Рік + місяць зміни"
msgid "Changed year"
msgstr "Рік зміни"
msgid "Changed month"
msgstr "Місяць зміни"
msgid "Changed day"
msgstr "День зміни"
msgid "Changed week"
msgstr "Тиждень зміни"
msgid "content item"
msgstr "матеріал"
msgid "content items"
msgstr "матеріали"
msgid "The redirect ID."
msgstr "Ідентифікатор переспрямування."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "є останньою редакцією"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Обмежити перегляд лише редакціями, що "
"є останніми для даних сутностей."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх "
"шаблонів на сайті і дозволяє "
"редагувати і змінювати їх "
"упорядкування."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"У %element-title використано наступні "
"неприпустимі символи: @invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"Перетворити значення замінників у "
"нижній регістр."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути шаблон %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Вимкнені шаблони ігноруються при "
"генерування синонімів."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Вимкнений шаблон %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте увімкнути шаблон "
"%label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Увімкнений шаблон %label."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Оновити URL-синонім сутності"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Надсилає сторінки за допомогою "
"технології BigPipe, що дозволяє браузерам "
"показувати їх значно швидше."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс міграції Drupal UI було "
"успішно увімкнено. Перейдіть на форму модернізації."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Інтерфейс міграції Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Користувацький інтерфейс для "
"міграції з попередніх версій Drupal."
msgid "SMTP config."
msgstr "SMTP конфігурація."
msgid "Allow to send e-mails formated as HTML"
msgstr ""
"Дозволити відправляти повідомлення "
"електронної пошти в форматі HTML"
msgid "Previous mail system"
msgstr "Попередня поштова система"
msgid "SMTP module is active."
msgstr "Модуль SMTP активний."
msgid "SMTP module is INACTIVE."
msgstr "Модуль SMTP НЕАКТИВНИЙ."
msgid ""
"The name that all e-mails will be from. If left blank will use a "
"default of: @name"
msgstr ""
"Ім'я, вiд якого будуть надходити всі "
"листи. Якщо залишити поле порожнім, "
"буде використовуватися значення за "
"замовчуванням: @name"
msgid "Allow to send e-mails formatted as HTML"
msgstr ""
"Дозволити відправляти повідомлення "
"електронної пошти в форматі HTML"
msgid ""
"Checking this box will allow HTML formatted e-mails to be sent with "
"the SMTP protocol."
msgstr ""
"Встановлення цього прапорця "
"дозволить відправку "
"HTML-відформатованих електронних "
"листів за протоколом SMTP."
msgid ""
"A test e-mail has been sent to @email via SMTP. You may want to check "
"the log for any error messages."
msgstr ""
"Тестовий електронний лист було "
"відправлено до @email через SMTP. Ви можете "
"перевірити журнал на наявність "
"будь-яких повідомлень про помилки."
msgid "Cannot set or reset variable: @name"
msgstr ""
"Неможливо встановити або скинути "
"змінну: @name"
msgid "Sends the message, using SMTP."
msgstr ""
"Відправляти повідомлення "
"використовуючи SMTP."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Завантаження мініатюр в черзі"
msgid "Deleted @count media translations."
msgstr "Видалено перекладів медіа - @count."
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Завантажувач мініатюр"
msgid "Parent path"
msgstr "Батьківський шлях"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Вибрана комбінація дня і місяця "
"неприпустима."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування сутності %entity_type: "
"%entity_id використовуючи поле %field_name на "
"пакеті %bundle_name, виявлено рекурсію. "
"Генерування перервано."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Інший користувач (%other_user) вже увійшов "
"на сайт з цього компьютера, а ви "
"намагаєтесь використати одноразове "
"посилання для користувача %resetting_user. "
"Будь ласка, здійсніть "
"вихід і спробуйте перейти за "
"посиланням ще раз."
msgid "Content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Uninstall module"
msgstr "Видалити модуль"
msgid "Form API field types"
msgstr "Типи полів API форм"
msgid "Change records for Drupal core"
msgstr "Запис про зміни для ядра Drupal"
msgid "D8 API documentation"
msgstr "Документація API D8"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Помилка імпорту з наступним "
"повідомленням: %message"
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "URL токен вимоги Миттєвих статей Facebook."
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Переписує довгу назву сайту при "
"використанні Apple Add to Home Screen."
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Використовувати декілька тегів @tag, "
"кожен для одного джерела."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"Використовувати декілька джерел в "
"одному тегові @tag."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Розмір: %width x %height пікселів"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Числові значення з модуля Cтатистика"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу"
msgid "Error sending e-mail from @from to @to: @error_message"
msgstr ""
"Помилка відправки електронної пошти "
"від @from до @to: @error_message"
msgid "Could not access file: @nofile"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файлу: "
"@nofile"
msgid "File Error: Could not open file: @nofile"
msgstr ""
"Помилка файлу: Не вдалося відкрити "
"файл: @nofile"
msgid "Unknown encoding: @enc"
msgstr "Невідоме кодування: @enc"
msgid "SMTP server error: @lasterror"
msgstr "Помилка сервера SMTP: @lasterror"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Налаштування вебпрофілера"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"зазначений файл %file, оскільки файла з "
"таким іменем не існує. Впевніться в "
"тому, що вказане ім’я правильне."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"зазначений файл %file, оскільки каталог "
"призначення неправильно "
"налаштований. Це може бути спричинене "
"проблемою з дозволами файла чи "
"каталогу. Більше інформації дивіться "
"в системному журналі."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"зазначений файл %file оскільки в "
"каталозі вже існує файл з таким "
"іменем."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не було "
"переміщено/скопійовано, оскільки він "
"міг перезаписати сам себе."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"файл %file (%realpath) оскільки його не існує."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"файл %file оскільки його не існує."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"файл %file, оскільки каталог призначення "
"%destination неправильно налаштований."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"файл %file, оскільки файл з таким ім'ям "
"вже існує в каталозі призначення "
"(%destination)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Неможливо перемістити/скопіювати "
"зазначений файл %file оскільки він може "
"перезаписати сам себе."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Неможливо перемістити зазначений "
"файл %file до %destination."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"Визначення необхідності гешування "
"пароля"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] ""
"В цьому полі @count сутність з @delta або "
"більше значень."
msgstr[1] ""
"В цьому полі @count сутності з @delta або "
"більше значень."
msgstr[2] ""
"В цьому полі @count сутностей з @delta або "
"більше значень."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Неможливо створити або немає доступу "
"до каталогу відвантажень %directory "
"файлового поля %name. В цьому каталозі "
"неможливо зберегти щойно "
"відвантажений файл і внаслідок цього "
"відвантаження відмінено."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Підтримка багатомовності."
msgid "Lock language."
msgstr "Заблокувати мову."
msgid "Flush CSS and Javascript"
msgstr "Очистити CSS та Javascript"
msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Очистити кеш плаґінів"
msgid "Flush static cache"
msgstr "Очистити статичний кеш"
msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"Очистити кеш маршрутизації та "
"посилань"
msgid "Flush render cache"
msgstr "Очистити кеш рендеринга"
msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Кеш плагінів очищено."
msgid "Static cache cleared."
msgstr "Статичні кеші очищено."
msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "Кеш шляхів та посилань очищено."
msgid "Render cache cleared."
msgstr "Кеш рендеринга очищено."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory. Щоб "
"продовжити інсталяцію або створіть "
"вручну потрібні каталоги та зробіть "
"їх доступними для запису, або "
"переконайтеся, що інсталятор має "
"дозвіл на автоматичне створення цих "
"каталогів. За докладною інформацією "
"звертайтеся до онлайн-довідника."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Починається виконання @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Починається виконання @module_cron(), "
"виконання @module_previous_cron() тривало @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Виконання @module_previous_cron() тривало @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Матеріали для цього типу сутності "
"відсутні: @entity_type. Вилучити "
"@entity_type_plural."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "Вийти з режиму Розмістити блок"
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr ""
"Показати області для режиму "
"Розмістити блоки."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Розміщення блоків"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам розміщувати "
"блоки з будь-якої сторінки Drupal"
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr ""
"Сторінка з блоками та кнопками "
"розміщення блоків"
msgid "The book page node."
msgstr "Матеріал \"Сторінка книги\"."
msgid "Book Parent"
msgstr "Батько книги"
msgid "Page has Children"
msgstr "Сторінка має нащадка"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи ця "
"сторінка книги має нащадка"
msgid "Has Children"
msgstr "Має нащадка"
msgid "1st parent"
msgstr "1-й батько"
msgid "2nd parent"
msgstr "2-й батько"
msgid "3rd parent"
msgstr "3-й батько"
msgid "4th parent"
msgstr "4-й батько"
msgid "5th parent"
msgstr "5-й батько"
msgid "6th parent"
msgstr "6-й батько"
msgid "7th parent"
msgstr "7-й батько"
msgid "8th parent"
msgstr "8-й батько"
msgid "9th parent"
msgstr "9-й батько"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent матеріала книги."
msgid "Book @parent"
msgstr "Книга @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Додавання вмісту та дочірніх сторінок "
"до книг та керування їх їєрархією."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr ""
"Книга верхнього рівня від поточного "
"матеріалу"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr ""
"Кожен стиль повинен мати унікальну "
"мітку."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Відображення виду \"@id'\": Форматер поля "
"коментаря \"@name\" оскільки він "
"використовує відображення виду для "
"коментаря \"@display\" (@mode), котре щойно "
"було вимкнено."
msgid "No entity view display updated."
msgstr ""
"Не оновлено жодного відображення у "
"виду для сутності."
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] ""
"1 відображення виду сутності оновлено: "
"@displays."
msgstr[1] ""
"@count відображення виду сутності "
"оновлено: @displays."
msgstr[2] ""
"@count відображень виду сутності "
"оновлено: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Режим перегляду для сутності "
"Коментар, що буде використовуватись "
"для цього форматера"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Режим перегляду коментарів"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду, "
"використовуваний для показу списку "
"коментарів."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Режим перегляду коментарів: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Конфігураційний каталог: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Конфігураційні об'єкти мають різні "
"мовні коди й тому не можуть бути "
"перекладені:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Повідомлення, показуване після "
"надсилання"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"Шлях переспрямування після "
"надсилання"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачеві після надсилання даної "
"форми. Щоб не показувати повідомлення "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Шлях для переспрямування користувача "
"після надсилання цієї форми. "
"Наприклад, \"/about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях з косою "
"рискою на початку."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Шлях має починатись з /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Використовувати власні налаштування "
"відображення для наступних режимів "
"@display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Керування режимами форм"
msgid "Storing files"
msgstr "Збереження файлів"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Дозволити масштабуванню збільшувати "
"зображення понад оригінальний розмір."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Для імпорту файлів з поточного сайту "
"на Drupal, введіть шлях до локального "
"каталогу файлів, в якому міститься "
"сайт (наприклад, /var/www/docroot) або адресу "
"сайту (наприклад, http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалів"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Встановити як поточну редакцію"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"ці дані. Наприклад, \"/about\" для "
"сторінки-представлення."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"Адміністрування конфігурації ресурсу "
"REST"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Чи увімкнено спосіб роботи Drupal до 8.2.x "
"щодо отримання повноважень для "
"EntityResource."
msgid "Supported methods"
msgstr "Підтримувані методи"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"Підтримувані провайдери "
"автентифікації"
msgid "REST resource config"
msgstr "Конфігурація ресурсу REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID конфігурації ресурсу REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "ID плаґіна ресурсу REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Деталізація конфігурації ресурса REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Конфігурація ресурсу REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Провайдер автентифікації"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Жодної автентифікації не задано"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Підтримувані способи автентифікації "
"для цього виду"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Керування базовими налаштуваннями "
"відображення сайту для усіх тем. "
"Налаштування тем, що перевизначають "
"ці базові налаштування."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"Ваш файл %file має визначити змінну "
"$config_directories у вигляді масиву, що "
"містить імена каталогів з "
"конфігураційними файлами. Він має "
"містити ключ %sync_key."
msgid "administration theme"
msgstr "адміністративна тема"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"@entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Після огляду функції \"Додати мови\", " "можна перейти до:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Після огляду функції \"Редагувати " "мову\" можна перейти " "до:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Після огляду сторінки \"Мови\" можна " "перейти до:
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Примусово додає в посилання параметр "
"\"місце призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання. "
"Більшість операцій містять місце "
"призначення призначення за "
"умовчанням, і цей параметр більше не "
"потрібний."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Текст підказки, показуваний в полі "
"Мінімум, коли воно порожнє."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Текст підказки, показуваний в полі "
"Максимум, коли воно порожнє."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Текст підказки, показуваний в полі, "
"коли воно порожнє"
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Доступні типи документообігу "
"відсутні. Щоб створити варіанти "
"документообігу потрібно встановити "
"модуль, що забезпечить тип "
"документообігу. Наприклад, модуль Модерація "
"матеріалів забезпечує тип "
"документообігу, що вмикає варіанти "
"документообігу для сутностей вмісту."
msgid "Transition label"
msgstr "Мітка переходу"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Доступні власні блоки відсутні"
msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
"Немає доступного модерованого вмісту. "
"Тут перераховані лише ті, що очікують "
"на розгляд зміст, такі як чернетки."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Модеровані матеріали відсутні. Тут "
"перелічено лише ті версії матеріалів, "
"що очікують на розгляд, наприклад "
"чернетки."
msgid ""
"No front page content has been created yet.