# Swedish translation of Drupal core (8.0-alpha12)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha12)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Begär nytt lösenord via e-post."
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "schemalagda aktiviteter"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Content type settings"
msgstr "Inställningar för innehållstyp"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildinställningar"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Maximum age"
msgstr "Största ålder"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filändelse"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "General discussion"
msgstr "Allmän diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Search keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Inställningar för åtkomstloggning"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Inställningar för taxonomi"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "Promoted"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny användare: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innehållstyp för underliggande sidor"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Nodtyper"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID-nummer för nyhetssamlare"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivning av nyhetsflöde"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID-nummer för objekt i innehållssamlare"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "ID för roll"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Source string"
msgstr "Källsträng"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp-ID"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Field ID"
msgstr "ID för fält"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Set name"
msgstr "Uppsättningens namn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "%time left"
msgstr "%time återstår"
msgid "%age old"
msgstr "%age gammal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flödet %feed raderades."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Flödet %feed har raderats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Line"
msgstr "Rad"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbetare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrera på"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "next"
msgstr "nästa"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrera innehåll"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Display title"
msgstr "Titel för visning"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "@count comments"
msgstr "@count kommentarer"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första kommentar."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 ny kommentar"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första nya kommentar."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Dela med dig av dina tankar och åsikter som har med detta inlägg att "
"göra."
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "access denied"
msgstr "åtkomst nekad"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spara och redigera"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Option"
msgstr "Val"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Cron settings"
msgstr "Inställningar för schemalagd aktiviteter"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyma användare"
msgid "Clear cache"
msgstr "Töm cache"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Inställningar för synlighet"
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Add group"
msgstr "Lägg till grupp"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Din sökning gav inget resultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Ej definierad"
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och ställ in "
"bandbreddsoptimering för CSS och JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to content"
msgstr "Länk till innehåll"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "Site language"
msgstr "Språk för webbplats"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ange en korrekt e-postadress. All e-post från det här systemet "
"kommer att skickas till denna adress. E-postadressen kommer inte att "
"visas utan används endast om du behöver ett nytt lösenord via "
"e-post, eller om du vill ha vissa nyheter eller meddelanden via "
"e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-postadressen %email används redan. Har du "
"glömt ditt lösenord?"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importera OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Feed items"
msgstr "Objekt i innehållsflöde"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Cache settings"
msgstr "Inställningar för cache"
msgid "Add Block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Användarsökning"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid "E-mail settings"
msgstr "Inställningar för e-post"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "The subject of the contact message."
msgstr "Ämnesraden för kontaktmeddelandet."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigera menyval"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "Human readable name"
msgstr "Läsvänligt namn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Source type"
msgstr "Källtyp"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Map"
msgstr "Karta"
msgid "Node settings"
msgstr "Inställningar för noder"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %label?"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg som detta innehåll kan nås genom. Till "
"exempel kan man skriva \"om\" om man vill ha en sida om webbplatsen. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till snedstreck i slutet, "
"eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Notice"
msgstr "Notering"
msgid "Caption"
msgstr "Bildtext"
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "Extend"
msgstr "Utöka"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "characters"
msgstr "tecken"
msgid "Su"
msgstr "sön"
msgid "Mo"
msgstr "mån"
msgid "Tu"
msgstr "tis"
msgid "We"
msgstr "ons"
msgid "Th"
msgstr "tor"
msgid "Fr"
msgstr "fre"
msgid "Sa"
msgstr "lör"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocket %name har tagits bort."
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera termen %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Kördes senast för !time sedan"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverade filter"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Promote"
msgstr "Lansera"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Delete term"
msgstr "Radera term"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Skapade nya termen %name."
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Show comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dubblett"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Inställningar för tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Verifiering"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "width"
msgstr "bredd"
msgid "height"
msgstr "höjd"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrera"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Användarnamnet för den användare som du vill tilldela ägarskapet "
"till."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Hantera de åtgärder som definierats för din webbplats."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Åtgärden har sparats."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Raderade åtgärden %aid (%action)"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråkighet"
msgid "Security update"
msgstr "Säkerhetsuppdatering"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "Last changed"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "You are here"
msgstr "Du är här"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "Ban"
msgstr "Spärra"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "The node type."
msgstr "Typ av nod."
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "User status"
msgstr "Status för användare"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Image crop"
msgstr "Bildbeskärning"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverade moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Översättningsspråk"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Translatable"
msgstr "Översättningsbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "Add new page"
msgstr "Lägg till ny sida"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå till sida @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväljare"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Visa block för specifika användarroller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Visa detta block endast för valda roller. Om du inte väljer någon "
"roll visas blocket för alla roller."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Visa block på specifika sidor"
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "En beskrivning av termen."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Text area"
msgstr "Textfält"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfält (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Den här modulen kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer information"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur kommer att visas öppet i slutet på dina kommentarer."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Not present"
msgstr "Finns ej"
msgid "!title field is required."
msgstr "Fält !title är obligatoriskt."
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlänk"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@link_path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menyn %title?"
msgid "Display message"
msgstr "Visningsmeddelande"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redigera profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Största uppladdningsstorlek"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjälp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Förhandsgranska nedkortad version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Förhandsgranska komplett version"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name används redan."
msgid "The current date"
msgstr "Det aktuella datumet"
msgid "Provided by"
msgstr "Tillhandahålls av"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "Add terms"
msgstr "Lägg till termer"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Message field is required."
msgstr "Meddelandefält är obligatoriskt."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolkare"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ta bort poster äldre än"
msgid "!title feed"
msgstr "Nyhetsflöde !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Innehållssamlare"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL till innehållsflödet."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Senaste gången flöde kontrollerades efter nya poster. Som "
"UNIX-tidsstämpel."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "En bild som representerar flödet."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"HTTP-svar på sidhuvud för objektsetikett. Används för att "
"bekräfta cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "När flödet senast ändrades. Som en UNIX-tidsstämpel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primär nyckel: Unikt ID-nummer för objekt i innehållsflöde."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titeln på innehållsflödets objekt."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Länka till objektet i innehållsflödet."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Författare till objektet i innehållsflödet."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Brödtexten till objektet i innehållsflödet."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Inlagd datum för objekt i innehållsflöde, som en UNIX-tidsstämpel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifierare för posten på flödet."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innehållstypen %name har raderats."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Raderade innehållstyp %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Uppdaterade termen %name."
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentisiering"
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "User link"
msgstr "Användarlänk"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "Modified date"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Inga tillfälliga kataloger att ta bort."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "The term name."
msgstr "Namnet för termen."
msgid "Featured"
msgstr "Framhävd"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-postadress som skall meddelas när det finns tillgängliga "
"uppdateringar"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och hittar "
"nya utgåvor kan den meddela en lista av användare via e-post. Skriv "
"in varje adress på en separat rad. Om fältet är tomt kommer ingen "
"e-post att skickas."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nya utgåvor finns tillgängliga för !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan tillgängliga "
"uppdateringar för mer information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Drupals säkerhetsgrupp "
"och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Det "
"rekommenderas starkt att du omedelbart inaktiverar allt som har med "
"detta projekt att göra!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME för fil"
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid "setting"
msgstr "inställning"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nytt inlägg"
msgstr[1] "@count nya inlägg"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Sökning på innehåll"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Content ID"
msgstr "ID-nummer för innehåll"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Inställning"
msgid "Toggle display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Report"
msgstr "Rapportera"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "File directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Längd på ingress"
msgid "not set"
msgstr "ej satt"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
msgid "Has title"
msgstr "Har titel"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. Har du glömt ditt lösenord?"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Manage actions"
msgstr "Hantera åtgärder"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Välj en avancerad åtgärd"
msgid "Action type"
msgstr "Typ av åtgärd"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera åtgärden %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Åtgärden %action raderades"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera kommentarer som innehåller nyckelord(en)"
msgid "Page path"
msgstr "Sökväg till sida"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient är inte en giltig e-postadress."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid "Set as default"
msgstr "Ställ in som förvalt"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ej klistrad"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "UI settings"
msgstr "Inställningar för användargränssnitt"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "Update settings"
msgstr "Uppdatera inställningar"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "New posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy-mm-dd"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "Translation file"
msgstr "Översättningsfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Cache options"
msgstr "Alternativ för cache"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratörsmeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menyn %title har raderats."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.
Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Riktning för sortering"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Block type"
msgstr "Typ av block"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (inaktiverad)"
msgid "Web services"
msgstr "Webbtjänster"
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"
msgid "Field options"
msgstr "Alternativ för fält"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-postadressen %email används redan."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rutt"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "Comment forms"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Quick edit"
msgstr "Snabb redigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "Installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekommenderad version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "Sorry!"
msgstr "Beklagar!"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga."
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Inställningar för meddelanden"
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Preview image"
msgstr "Förhandsgranska bilden"
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "done"
msgstr "färdig"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Format settings"
msgstr "Formatinställningar"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "No content available."
msgstr "Inget innehåll tillgängligt."
msgid "Default display order"
msgstr "Förvald visningsordning"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tack för att du ansökt om ett konto. Din ansökan väntar nu på att "
"bli behandlad av en administratör.
Under tiden har ett "
"välkomstmeddelande och instruktioner skickats till din e-postadress."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID-nummer för roll."
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Tour"
msgstr "Rundtur"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kopierades inte eftersom den skulle ha skrivit "
"över sig själv."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnamnet är tomt. Var vänlig ange ett namn för filen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny uppsättning"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Add Link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigera länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Godkännande"
msgid "Fail"
msgstr "Misslyckande"
msgid "No test results to display."
msgstr "Inga testresultat att visa."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Date settings"
msgstr "Inställningar för datum"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix för tabellnamn"
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Cached"
msgstr "Cachad"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Största bildupplösning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "First sidebar"
msgstr "Första sidospalten"
msgid "Bundles"
msgstr "Paket"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Hopsamling"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Version av Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Skapade tidsstämpel"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulärläge"
msgid "View comment"
msgstr "Visa kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimalvärde"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid "Comment controls"
msgstr "Styrningar för kommentarer"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du besvarar finns inte."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Den här diskussionen är stängd: Du kan inte skriva nya kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har inte behörighet att se kommentarer."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du använde hör till en registrerad användare."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (INNEHÅLLSLÖS)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid "List links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Text settings"
msgstr "Textinställningar"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mappning"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus ingress"
msgid "Parent ID"
msgstr "Ovanliggande ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Radera alla versioner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Block title."
msgstr "Titel för block."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visningar"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Inlägget kunde inte sparas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på statusrapporten för mer "
"information."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjälpämnen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjälp finns tillgängligt för följande alternativ:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Spara översättning"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "locale"
msgstr "språkanpassning"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-tillägg"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer per sida"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportera konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbete"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssidor"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Använder för närvarande !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "Första värde är lika med andra värde"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Skapade behörigheter: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ogiltig behörighet %permission."
msgid "Run tests"
msgstr "Kör tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rensa testmiljö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ta bort tabeller med prefixet \"simpletest\" och tillfälliga "
"kataloger som är kvar från tester som kraschat. Detta är avsett "
"för utvecklare vid skapande av tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rensa miljö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Inga tester att visa."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetar test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetade test @num av @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klassen PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för grupp- och funktionstestning."
msgid "Main menu"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Mappings"
msgstr "Mappning"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Skapade ett nytt användarkonto för %name. Inget "
"e-postmeddelande har skickats."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brödtext."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Feed display options"
msgstr "Alternativ för visning av innehållsflöde"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ej godkänd"
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "View comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "Content author"
msgstr "Innehållets författare"
msgid "Comma-separated list of recipient e-mail addresses."
msgstr "Kommaseparerad lista över mottagarnas e-postadresser."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Source language"
msgstr "Källspråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsätt till felsidan"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Meddela användare"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Node language"
msgstr "Nodens språk"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomstruken"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort format"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenkarta"
msgid "HTML block format"
msgstr "Blockformat för HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Läge för ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "Node link"
msgstr "Nodlänk"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa ingresslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"OR med stora bokstäver. Exempel: katter OR "
"hundar."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är foo/bar/baz, så är den ovanliggande sökvägen "
"foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att öppna detta lås."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ovanliggande ID för länk"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. Har du glömt ditt "
"lösenord?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Det största antalet tecken i fältet."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulberoenden"
msgid "Update translations"
msgstr "Uppdatera översättningar"
msgid "Publishing status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "External links only"
msgstr "Enbart externa länkar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "Category identifier"
msgstr "Identifierare för kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Förvald avvikelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Användarkontot %id finns inte."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Ställ in databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress som används för automatisk e-post som skickas vid "
"registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra aviseringar. "
"(Använd en adress som slutar med din webbplats domän för att minska "
"risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språkets engelska namn"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråket kan inte raderas."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Inställning för språkförhandling sparad."
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gaeliska"
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norska: Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska: Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiska, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiska, Brasilien"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamiska"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiska, förenklad"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera PHP:s tillägg mbstring "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"mbstring.func_overload i php.ini. Se PHP:s "
"dokumentation om mbstring för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"mbstring.encoding_translation i php.ini. Se PHP:s dokumentation om mbstring för mer "
"information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"mbstring.http_input i php.ini. Se PHP:s "
"dokumentation om mbstring för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"mbstring.http_output i php.ini. Se PHP:s "
"dokumentation om mbstring för mer information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s stöds inte. Var god installera iconv, GNU recode eller "
"mbstring för PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfel. Felaktig formatering"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfel. Begäran är felaktigt utformad."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serverfel. Ogiltig XML-RPC. Begäran måste vara ett metodanrop "
"(methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @methodname är inte angiven."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfel. Felaktigt antal parametrar till metod."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfel. Ogiltiga metodparametrar."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @method finns inte."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ogiltig syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiva anrop till system.multicall är inte tillåtna."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfel. Den begärda metoden @methodname har ingen specificerad "
"signatur."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn (eller namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Skapa ett nyhetsflöde i formatet RSS, RDF eller Atom. Ett flöde kan "
"bara ha en post."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som din webbplats samlar ihop från andra "
"webbplatser, hur ofta det sker och hur innehållet kategoriseras."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Inga ändringar gjordes"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Inlägget har lagts till den valda boken. Du kan nu placera det "
"relativt till andra sidor."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget lades till i boken."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan läggas till hierarkin igen med Dispositionsfliken."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Om Visa block på alla sidor är valt kommer blocket att "
"innehålla automatiskt skapade menyer för alla webbplatsens böcker. "
"Om Visa block endast på boksidor är vald kommer blocket att "
"endast innehålla en meny som motsvarar den aktuella sidans bok. Ifall "
"den aktuella sidan inte hör till någon bok kommer inget block att "
"visas. Sidspecifik synlighetsinställning eller annan "
"synlighetsinställning kan dessutom användas förutom att selektivt "
"visa detta block."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Huvudsidan i boken. Maximalt djup för en bok och samtliga undersidor "
"är !maxdepth. En del sidor i valda böcker kanske inte är "
"tillgängliga som föräldrar om valet av dem skulle överskrida denna "
"gräns."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP har inte tillräckligt med minne för att kunna ändra "
"färgschemat för det här temat. Du behöver ytterligare minst %size. "
"Läs mer på Dokumentationen om PHP för mer "
"information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När kategorier visas kommer de med mindre vikt att visas ovanför de "
"med större vikt. Kategorier med samma vikt kommer att visas i "
"alfabetisk ordning."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. Lägg till "
"en eller fler kategorier till formuläret."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Skapa systemets kontaktformulär och skapa kategorier som formuläret "
"kan använda."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigera kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text med
radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Abbrev."
msgstr "Förkortn."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd <li> för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd <li> för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. <dl> inleder "
"listan, <dt> inleder definitionstermen och <dd> inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt till länkar."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ställ in hur användarnas inmatning filtreras, inklusive tillåtna "
"HTML-taggar. Ger också möjlighet att aktivera filter som "
"tillhandahålls av moduler."
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av trådade "
"diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivning och riktlinjer för diskussioner inom det här forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av relaterade "
"forum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Förvalt antal av diskussionsämnen som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån), men "
"kan också placeras inuti en annan forumgrupp eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan placeras på översta nivån (roten), eller inuti en annan "
"gruppering eller forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har inte tillåtelse att lägga till nytt innehåll i forumet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (.po), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (.pot) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ställ in språk för innehåll och användargränssnitt."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denna innehållstyp saknar ett titelfält."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstyp %name lades till."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ändrade innehållstypen hos ett inlägg från %old-type till %type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen hos @count inlägg från %old-type till "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den nedkortade versionen av ditt inlägg visar hur det ser ut när det "
"visas på startsidan eller när det exporteras i ett RSS-flöde. Du kan infoga avgränsaren \"<!--break-->\" "
"(utan citattecknen) för att styra var ditt inlägg kapas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title (@type) har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändra URL:er på din webbplats genom att skapa alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexet kommer att byggas om."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Största antal indexerade poster i varje omgång av en körning av schemalagd aktivitet. Om det behövs "
"kan du minska antalet poster för att förhindra avbrott och minnesfel "
"under indexeringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ändringar i inställningarna nedan gör att webbplatsens index " "byggs om. Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för " "att återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att " "fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras " "förrän allt existerande innehåll har indexerats " "om.
Standardinställningarna är förmodligen lämpliga " "för de flesta webbplatser.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minsta ordlängd att indexera" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antalet tecken ett ord måste ha för att det skall indexeras. Ett " "lägre värde betyder bättre sökresultat, men också större " "databas. Varje sökning måste innehålla minst ett sökord som har " "denna längd (eller längre)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Enkel CJK-hantering" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som " "baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng " "av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. " "Påverkar inte övriga språk." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Sökmotorn upprätthåller ett index av ord som finns i din webbplats " "innehåll. För att bygga och underhålla detta index krävs att schemalagda aktiviteter är korrekt konfigurerat. " "Beteendet för indexering kan justeras i inställningarna nedan." msgid "Search form" msgstr "Sökformulär" msgid "Top search phrases" msgstr "Topplista sökord" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Inställningar för visningsräknaren" msgid "Count content views" msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll." msgid "Popular content" msgstr "Populärt innehåll" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"." msgid "Today's:" msgstr "I dag:" msgid "All time:" msgstr "Någonsin:" msgid "Last viewed:" msgstr "Senast visade:" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog." msgid "User pictures in posts" msgstr "Användarbilder i inlägg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Användarbilder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Bokmärkesikon" msgid "Logo image settings" msgstr "Inställningar för logotypbild" msgid "Upload logo image" msgstr "Ladda upp logotypbild" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Inställningar för bokmärkesikon" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Din bokmärkesikon eller \"favicon\" visas i adressraden och vid " "bokmärken i de flesta webbläsare." msgid "Upload icon image" msgstr "Ladda upp en ikonbild" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte " "har direkt tillgång till filerna på servern." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (saknas)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från " "webbplatsen, och all data från dessa moduler kommer att " "försvinna!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Bekräfta avinstallation" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?" msgid "No modules selected." msgstr "Inga moduler valda." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valda modulerna har avinstallerats." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Sökvägen \"@path\" är antingen ogiltig eller så har du inte " "behörighet till den." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)" msgid "Page cache" msgstr "Sidcache" msgid "Caches cleared." msgstr "Cacheutrymmen rensade." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde." msgid "Feed content" msgstr "Innehåll i nyhetsflöde" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titlar och ingresser" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje " "nyhetsflöde." msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem." msgid "Cron run failed." msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Det här temat kräver PHP-versionen @php_required och är ej " "kompatibel med PHP-versionen !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Dessa alternativ styr standardinställningarna för visning på hela " "webbplatsen, i alla teman. Dessa inställningar kommer att användas " "så länge de inte åsidosätts av ett specifikt tema." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blocket Drivs av Drupal är en valfri länk till hemsidan " "för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen " "visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd " "för Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drivs av Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "Kunde inte radera den temporära filen \"%path\" under upprensning" msgid "Compact mode" msgstr "Komprimerat läge" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Ange var Drupal skall lagra uppladdade filer, och hur de kan laddas " "ned." msgid "Image toolkit" msgstr "Bildhanteringsverktyg" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har " "flera installerade." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-publicering" msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella " "uppkomna problem." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Obegränsad)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone " "PHP %version." msgid "PHP memory limit" msgstr "Minnesgräns för PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till " "%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till " "%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som " "minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på " "minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats " "använder flera tilläggsmoduler." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen " "%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din " "systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att " "höja minnesgränsen för PHP." msgid "Not protected" msgstr "Ej skyddad" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en " "säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte " "är skrivbar." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Läs mer om hur man schemalägger " "aktiviteter i onlinehandboken." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter" msgid "You can run cron manually." msgstr "Du kan köra schemalagda aktiviteter manuellt." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på inställningssidan för filsystem " "eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är " "skrivbar." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skrivbar (offentlig nedladdningsmetod)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivbar (privat nedladdningsmetod)" msgid "Database updates" msgstr "Databasuppdateringar" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Vissa moduler har uppdateringar för databas-schemat att installera. " "Du bör köra skriptet för databasuppdatering " "omgående." msgid "Access to update.php" msgstr "Åtkomst till update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Återställ till alfabetisk" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till " "alfabetisk ordning?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort " "och inläggen sorteras därefter alfabetiskt." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning." msgid "Translation settings" msgstr "Inställningar för översättning" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Översättningen behöver uppdateras" msgid "Unknown release date" msgstr "Okänt utgivningsdatum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan" msgid "Last checked: never" msgstr "Senast kontrollerad: aldrig" msgid "Includes: %includes" msgstr "Innehåller: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Inaktiverade moduler" msgid "Disabled themes" msgstr "Inaktiverade teman" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor " "av dina installerade moduler och teman skall ske." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelanden" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Du kan välja att endast skicka e-post om en säkerhetsuppdatering " "finns tillgänglig, eller att få meddelande om alla nya versioner. Om " "det finns tillgängliga uppdateringar av Drupal kommer din webbplats " "alltid visa ett meddelande på statusrapporten, och kommer också visa " "ett felmeddelande på administrationssidor om det finns en " "säkerhetsuppdatering." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina " "installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema " "är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte " "nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera " "moduler eller teman." msgid "Module and theme update status" msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av " "dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din " "servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller " "teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar " "ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina " "installerade moduler och teman." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Skicka meddelande till användaren när kontot är aktiverat." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Meddela användaren då kontot blockerats." msgid "E-mail new password" msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Vidare instruktioner har skickats till din e-postadress." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name har raderats." msgid "You must enter a username." msgstr "Du måste ange ett användarnamn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer " "än %max tecken." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Ange lösenordet för ditt konto." msgid "Signature settings" msgstr "Inställningar för signaturer" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Återaktivera de markerade användarna" msgid "Block the selected users" msgstr "Spärra de markerade användarna" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Denna sida ger administratören möjlighet att registrera nya " "användare. Användarnas e-postadresser och användarnamn måste vara " "unika." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Raderade användare: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Redigera roll" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet." msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Inmatningsformuläret har inte konfigurerats." msgid "File extension" msgstr "Filändelse" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden." msgid "List field" msgstr "Visa fält" msgid "Progress indicator" msgstr "Förloppsindikator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Stapel med förloppsindikator" msgid "Throbber" msgstr "Laddningsindikator" msgid "Path settings" msgstr "Sökvägsinställningar" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL till fil" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen " "överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server " "har stöd för." msgid "Starting upload..." msgstr "Påbörjar uppladdning..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Laddar upp... (@current av @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det " "behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Uppladdningsförlopp" msgid "Styles" msgstr "Stilmallar" msgid "Item ID" msgstr "Föremålets ID" msgid "Page count" msgstr "Sidräkning" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Storleken på filen i byte." msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" msgid "Thresholds" msgstr "Tröskelvärden" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" msgid "Serialized" msgstr "Seriell" msgid "Discard changes" msgstr "Ignorera ändringar" msgid "Text format" msgstr "Textformat" msgid "No new posts" msgstr "Inga nya inlägg" msgid "Sticky topic" msgstr "Klistrat ämne" msgid "Emergency" msgstr "Nödsituation" msgid "Sort descending" msgstr "Sortera fallande" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortera stigande" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ditt virtuella ansikte eller bild." msgid "The name of the site." msgstr "Namnet på webbplatsen." msgid "The name of the term." msgstr "Namnet på termen." msgid "Field description" msgstr "Fältbeskrivning" msgid "Optional features" msgstr "Valfria funktioner" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativ titel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativ beskrivning" msgid "Allow settings" msgstr "Tillåt inställningar" msgid "Title override" msgstr "Åsidosättande av titel" msgid "Style settings" msgstr "Inställningar för stil" msgid "Views Block" msgstr "Block för vy" msgid "Show description" msgstr "Visa beskrivning" msgid "Alert" msgstr "Larm" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "Top center" msgstr "Längst upp i mitten" msgid "Bottom center" msgstr "Nederst - centrerad" msgid "Content Translation" msgstr "Översättning av innehåll" msgid "The content type %type has been updated." msgstr "Innehållstypen %type har uppdaterats." msgid "Created new vocabulary" msgstr "Skapade ny vokabulär" msgid "Format string" msgstr "Formatera sträng" msgid "Removed date format %format." msgstr "Tog bort datumformatet %format." msgid "Add format" msgstr "Lägg till format" msgid "Delete date format" msgstr "Radera datumformat" msgid "Content type name" msgstr "Namn för innehållstyp" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomiterm" msgid "Slate" msgstr "Skiffer" msgid "Check settings" msgstr "Kontrollera inställningar" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Låst)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Välj en fälttyp -" msgid "Type of data to store." msgstr "Typ av data att lagra." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Välj ett befintligt fält -" msgid "Field to share" msgstr "Fält att dela" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras." msgid "%name must be a number." msgstr "%name måste vara ett tal." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(första alternativet är 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(börja från sista värdena)" msgid "New group" msgstr "Ny grupp" msgid "Regional settings" msgstr "Lokala inställningar" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Antal sidor" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Länkstigar" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Vikten på den här termen i relation till andra." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Hjälptext att visa för vokabulären." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida relaterade termer är aktiverade i vokabulären eller ej. (0 " "= inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Den typ av hierarki som är tillåten inom vokabulären. (0 = " "inaktiverad, 1 = singel, 2 = flera)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida flera termer från denna vokabulär kan tilldelas till en nod " "eller ej. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida termer krävs för noder eller ej med hjälp av denna " "vokabulär. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida fri märkning är aktiverad för vokabulären eller ej. (0 = " "inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Vikten av vokabulären i förhållande till andra vokabulärer." msgid "Views settings" msgstr "Inställningar för vyer" msgid "Rotate" msgstr "Rotera" msgid "Remove selected" msgstr "Tag bort valda" msgid "Facility" msgstr "Resurshantering" msgid "Page top" msgstr "Överst på sidan" msgid "Page bottom" msgstr "Nederst på sidan" msgid "Show links" msgstr "Visa länkar" msgid "width @width" msgstr "bredd @width" msgid "height @height" msgstr "höjd @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "uppskalning tillåten" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "slumpvis mellan -@degrees° och @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Sidebar first" msgstr "Första sidospalt" msgid "Limited" msgstr "Begränsad" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL för källan till händelsen." msgid "Referer" msgstr "Refererare" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Värdnamn för användaren som utlöste händelsen." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databasen är kodad i UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal kunde inte avgöra om kodningen för databasen angavs till " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL har initialiserat sig självt." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Default values" msgstr "Förvalda värden" msgid "Saving" msgstr "Sparar" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" funnet" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" ej funnet" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Välj test(er) eller testgrupp(er) som du vill köra och klicka sedan " "på Kör tester." msgid "All (@count)" msgstr "Alla (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Godkända (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Misslyckades @count)" msgid "Return to list" msgstr "Återgå till lista" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Rensa resultat efter varje genomförd testkörning" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Tillhandahåll utförlig information vid körning av tester" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Den utförlig informationen kommer att skrivas ut tillsammans med " "standardpåståenden och är användbart för felsökning. Den " "utförlig informationen kommer att raderas mellan varje testkörning. " "Utmatningen av den utförlig informationen är mycket detaljerad och " "bör endast användas vid felsökning." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP-auth inställningar som skall användas av SimpleTest läsare " "under testning. Användbart när webbplatsen kräver grundläggande " "HTTP-verifiering." msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Testkörningen kunde inte köras klart." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Rensning av resultat är inaktiverat och tabellen för testresultat " "kommer inte att rensas." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Inga kvarvarande tabeller att ta bort." msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Tog bort 1 testresultat." msgstr[1] "Tog bort @ testresultat." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Tog bort 1 överbliven tabell." msgstr[1] "Tog bort @count överblivna tabeller." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Tog bort 1 tillfällig katalog." msgstr[1] "Tog bort @count tillfälliga kataloger." msgid "Test result" msgstr "Testresultat" msgid "Comment permalink" msgstr "Permanent länk för kommentar" msgid "Search block" msgstr "Sökblock" msgid "Node status" msgstr "Nodstatus" msgid "Edit style" msgstr "Redigera stil" msgid "All content" msgstr "Allt innehåll" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Leta efter uppdateringar för inaktiverade moduler och teman" msgid "Maximum file size" msgstr "Största filstorlek" msgid "Content statistics" msgstr "Statistik för innehåll" msgid "Translation files" msgstr "Översättningsfiler" msgid "Delete items" msgstr "Radera objekt" msgid "Fetcher" msgstr "Inhämtare" msgid "Published status" msgstr "Status för publicering" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Denna behörighet ärvs från rollen verifierad användare." msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ text" msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "The message subject" msgstr "Ämnesraden för meddelande" msgid "The message text" msgstr "Texten för meddelande" msgid "Filter format" msgstr "Format för filter" msgid "Pager type" msgstr "Typ av paginerare" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta " "fält används sällan." msgid "@argument title" msgstr "Titel för @argument" msgid "@argument input" msgstr "Inmatning för @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Räkna nummer 0 som tom" msgid "Hide if empty" msgstr "Dölj om tomt" msgid "Starting value" msgstr "Startvärde" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på." msgid "Does not start with" msgstr "Som inte börjar med" msgid "not_begins" msgstr "Börjar inte med" msgid "Does not end with" msgstr "Slutar inte med" msgid "not_ends" msgstr "Slutar inte med" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Vyn %name har sparats." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera " "i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa " "dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan " "sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. " "Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde " "eftersom värdet då kan försvinna." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Taxonomitermens ID" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Taxonomitermens namn" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term " "som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst " "lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod." msgid "The name of the role." msgstr "Namnet på rollen." msgid "Hide empty fields" msgstr "Dölj tomma fält" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är " "tomma." msgid "Title of the feed." msgstr "Titel på innehållsflödet." msgid "User language" msgstr "Språk för användare" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Skrivet av !username !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrera forum" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare." msgid "Length is shorter than" msgstr "Längden är kortare än" msgid "shorter than" msgstr "kortare än" msgid "Length is longer than" msgstr "Längden är längre än" msgid "longer than" msgstr "längre än" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda " "Drupals databas API." msgid "revision user" msgstr "användare för version" msgid "Exposed form" msgstr "Exponerat formulär" msgid "Cancel account" msgstr "Ta bort konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundär meny" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Största antal tecken" msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" msgid "Base table" msgstr "Bastabell" msgid "Administrator role" msgstr "Administratörsroll" msgid "Inherit pager" msgstr "Ärv paginering" msgid "Render pager" msgstr "Generera paginerare" msgid "Render" msgstr "Generera" msgid "Image scale" msgstr "Bildskala" msgid "No revision" msgstr "Inga versioner" msgid "Requires a title" msgstr "Kräver en titel" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Entities" msgstr "Objekt" msgid "Private files" msgstr "Privata filer" msgid "Not restricted" msgstr "Ej begränsad" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Knappar för verktygsrad" msgid "Book ID" msgstr "ID-nummer för bok" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Det namn som kommentarens författare angav." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL:en för kommentaren." msgid "Edit URL" msgstr "URL för redigering" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datumet som kommentaren lades in." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Författaren till kommentaren, om de var inloggade." msgid "New comment count" msgstr "Antal nya kommentarer" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version." msgid "The type of the node." msgstr "Typen för noden." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Det synliga namnet för nodtypen." msgid "The URL of the node." msgstr "URL:en för noden." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL:en för nodens redigeringssida." msgid "Date changed" msgstr "Ändrad datum" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades." msgid "The author of the node." msgstr "Författaren till noden." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Antalet besökare som har läst noden." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag." msgid "Last view" msgstr "Senast visad" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan för webbplatsen." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL:en för webbplatsens startsida." msgid "Login page" msgstr "Inloggningssida" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Namnet på filen på hårddisken." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datumet som filen senast ändrades." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Namnet på taxonomintermen." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL:en för taxonomitermen." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Namnet på taxonomivokabulären." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Det antal noder som märkts med termer som hör till " "taxonomivokabulären." msgid "Term count" msgstr "Antal termer" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot." msgid "The login name of the user account." msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-postadressen för användarkontot." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL för kontots profilsida." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datumet som användarkontot skapades." msgid "Sender name" msgstr "Avsändarens namn" msgid "Field types" msgstr "Fälttyper" msgid "Time zone settings" msgstr "Inställningar för tidszon" msgid "Total rows" msgstr "Totalt antal rader" msgid "Main page content" msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel " "användes." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i " "underhållsläge." msgid "Default country" msgstr "Förvalt land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I din fil %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda " "en server av typen %driver, men din installation av PHP stöder för " "närvarande inte denna typ av databas." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Tyvärr – du måste välja ett språk för att kunna fortsätta med " "installationen." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Vi kunde inte hitta några installationprofiler. Installationprofiler " "talar om för oss vilka moduler som skall aktiveras och vilket schema " "som skall installeras i databasen. En profil är nödvändig för att " "kunna fortsätta med installationsprocessen." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts, så du " "bör nu ta bort skrivbehörigheterna till dem för att undvika " "säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur det går till, se onlinehandboken." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Inställningsfil" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Inställningsfilen existerar inte." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Installeraren för @drupal kräver att du skapar en inställningsfil " "som en del av installationsprocessen. Kopiera filen %default_file till " "%file. Fler detaljer om hur du installerar Drupal finns tillgängliga " "i INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "Filen %file existerar." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Inställningsfilen är inte skrivbar." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Installeraren för @drupal kräver skrivbehörigheter till %file under " "installationsprocessen. Om du är osäker på hur man beviljar " "filbehörigheter, se onlinehandboken." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatiska e-postutskick, såsom registreringsinformation, kommer att " "skickas från denna adress. Använd en adress som slutar med domänen " "för din webbplats för att minska risken att dessa e-postmeddelanden " "markeras som spam." msgid "Site maintenance account" msgstr "Konto för underhåll av webbplats" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Välj det förvalda landet för webbplatsen." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Ta emot e-postmeddelanden" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Systemet kommer att meddela dig när uppdateringar och viktiga " "säkerhetsutgåvor finns tillgängliga för installerade komponenter. " "Anonym information om din webbplats skickas till Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Inga väntande uppdateringar." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 väntande uppdatering" msgstr[1] "@count väntande uppdateringar" msgid "Invalid form POST data." msgstr "Ogiltlig POST-data från formulär." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "VARNING: Du använder en inte en krypterad anslutning, så ditt " "lösenord kommer att skickas som ren text. Lär dig mer." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta" msgid "Connection method" msgstr "Anslutningsmetod" msgid "Enter connection settings" msgstr "Ange inställningar för anslutning" msgid "@backend connection settings" msgstr "Anslutningsinställningar för @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Ändra typ av anslutning" msgid "No active batch." msgstr "Ingen aktiv batch." msgid "Site under maintenance" msgstr "Webbplatsen underhålls" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "Arkiveringsverktyg fungerar endast på lokala filer: %file stöds inte" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Filen %source kunde inte laddas upp eftersom en fil med samma namn " "redan finns i målmappen %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Filens namn är längre än gränsen på 240 tecken. Var vänlig byt " "namn på filen och försök igen." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path är en katalog och kan inte tas bort genom att använda " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Filen %path är inte av en igenkännbar typ så den raderades inte." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Filbehörigheterna kunde inte anges för %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Slutförde @current av @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. " "Uppgiften %task hittades inte." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Kunde inte modifiera %settings. Kontrollera filbehörigheterna." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Kunde inte öppna %settings. Kontrollera filbehörigheterna." msgid "Required modules" msgstr "Obligatoriska moduler" msgid "Required modules not found." msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej." msgid "system" msgstr "system" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulen %module avinstallerades." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "No strings available." msgstr "Inga strängar tillgängliga." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Kunde inte skicka e-post. Var vänlig kontakta webbplatsens " "administratör om problemet kvarstår." msgid "(active tab)" msgstr "(aktiv flik)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge. Koppla upp!" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge." msgid "Status message" msgstr "Statusmeddelande" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Kunde inte fastställa typen för källkatalogen." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Kan inte fastställa typ av projekt." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Kritiskt fel under uppdatering. Vägrar fegt att rensa bort " "installationskatalogen." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Filöverföring misslyckades, orsak: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal kunde inte installeras korrekt med den befintliga databasen. " "Granska eventuella felmeddelanden." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Resultatkod för HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Ett AJAX HTTP-anrop avslutades oväntat." msgid "Debugging information follows." msgstr "Felsökningsinformation följer." msgid "Path: !uri" msgstr "Sökväg: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Statustext: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Svarstext: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Tillstånd: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "Inga nyhetsflöden tillgängliga. Lägg till " "flöde." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Hur ofta nyhetsflöden skall uppdateras. Kräver att schemalagda aktiviteter är korrekt konfigurerat." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %feed finns redan. Ange en unik titel." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Ange en unik URL." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Ladda upp en OPML-fil innehållandes en lista med nyhetsflöden som " "skall importeras." msgid "OPML Remote URL" msgstr "Extern URL till OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Ange URL:en för en OPML-fil. Denna fil kommer enbart att laddas ned " "och bearbetas en gång vid skickandet av formuläret." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Du måste antingen ladda upp en fil eller ange en URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "Inget nytt nyhetsflöde har lagts till." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "URL:en %url är inte giltig." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %title finns redan." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Ett nyhetsflöde med URL:en %url finns redan." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Inhämtare laddar ned data från en extern källa. Välj inhämtare " "som passar för den externa källan som du vill ladda ned från." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Tolkare omvandlar nedladdad data till standardstrukturer. Välj en " "tolkare som passar för den typ av flöde som du vill samla på." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Bearbetare fungerar på tolkad data för nyhetsflöde, till exempel " "så lagrar de poster. Välj den bearbetare som passar bäst för din " "uppgift." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "För de flesta uppgifter för innehållssamlaren så fungerar " "standardinställningarna." msgid "Default fetcher" msgstr "Förvald inhämtare" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Laddar ned data från en URL genom att använda Drupals hanterare för " "HTTP-anrop." msgid "Default parser" msgstr "Förvald tolkare" msgid "Default processor" msgstr "Förvald bearbetare" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Skapar lättviktiga registreringar från poster i nyhetsflöde." msgid "Default processor settings" msgstr "Förvalda inställningar för bearbetare" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Antal poster som visas på listsidor" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Kräver att schemalagda aktiviter är korrekt " "konfigurerat." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Längd på nedkortad beskrivning" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Det maximala antal tecken som används i en nedkortad version av " "innehåll." msgid "Viewing feeds" msgstr "Visar nyhetsflöden" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Skapa, redigera och radera nyhetsflöden" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigurera schemalagda aktiviteter" msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrera nyhetsflöden" msgid "View news feeds" msgstr "Visa flöden" msgid "All pages except those listed" msgstr "Alla sidor förutom de angivna" msgid "Only the listed pages" msgstr "Enbart de angivna sidorna" msgid "Controlling visibility" msgstr "Synlighet" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Spapa anpassade block" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Visa blockregioner (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrera block" msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." msgstr "" "Styr de visuella byggstenarna som en sida är uppbyggt av. Block är " "rutor med innehåll som återges på en plats, eller en region, på en " "webbsida." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Begränsad till vissa sidor" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blocket kan inte placeras i denna region." msgid "No books available." msgstr "Inga böcker tillgängliga." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tillåtna innehållstyper i bokdisposition" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Användare med behörigheten %outline-perm kan lägga till alla " "innehållstyper." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrera disposition för böcker" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Lägga till och hantera bokinnehåll" msgid "Printing books" msgstr "Skriva ut böcker" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Användare med behörigheten visa utskriftsvänliga böcker " "kan följa länken utskriftsvänlig version längst ner på " "boksidor, för att visa en utskriftsvänlig version av sidan och alla " "dess underavdelningar." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Modulen Book ger möjlighet att organisera en samling besläktade " "innehållssidor, sammantaget kallat en bok. När de visas har detta " "innehåll automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett " "enkelt navigeringssystem för att skapa och hitta strukturerat " "innehåll." msgid "Create new books" msgstr "Skapa nya böcker" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Lägg till innehåll och undersidor till böcker" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Visa utskriftsvänliga böcker" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Visa en boksida och alla dess underliggande sidor som ett samlat " "dokument för enklare utskrift. Kan vara prestandakrävande." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Låter användare skapa och organisera tillhörande innehåll i en " "översikt." msgid "Changing colors" msgstr "Ändring av färger" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Modulen Color sparar en modifierad kopia av temats specifika stilmall " "i filkatalogen. Detta innebär att om du gör några manuella " "ändringar i stilmallen för ditt tema måste du spara dina " "färginställningar igen, även om de inte har ändrats. Denna " "åtgärd är nödvändig eftersom stilmallarna (i filkatalogen) " "behöver återskapas för att innehålla dina ändringar." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "GD-bibliotektet är aktiverat, men är kompilerat utan stöd för PNG. " "Kontrollera dokumentationen om bilder i PHP för " "information om hur man kan korrigera detta." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "GD-biblioteket för PHP saknas eller behöver uppdateras. Se PHP:s bilddokumentation för information om hur det " "åtgärdas." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "Låter administratörer ändra färgschemat för kompatibla teman." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den " "valda kommentaren raderats av en annan administratör." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Raderade @count kommentarer." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar godkänd." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Modulen Comment låter användare kommentera innehåll på " "webbplatsen, ange standardalternativ för kommentarer och " "behörigheten, och moderera kommentarer. Läs mer om modulen Comment i onlinehandboken." msgid "Default and custom settings" msgstr "Förvalda och anpassade inställningar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ej godkända kommentarer (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrera kommentarer och kommentarinställningar" msgid "Edit own comments" msgstr "Redigera egna kommentarer" msgid "Threading" msgstr "Trådning" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Visa svar på kommentarerer i en trådad visning." msgid "Allow comment title" msgstr "Tillåt titel för kommentar" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Användare med behörigheten \"Skriva kommentarer\" kan skriva " "kommentarer." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Användare kan inte lägga in kommentarer, men existerande kommentarer " "kommer att visas." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Kommentarer är dolda från vyn." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Användare kan inte skriva kommentarer." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens " "administratörer och kommer att publiceras efter godkännande." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Din kommentar har lagts in." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Logga in eller skaffa ett " "konto för att kommentera" msgid "Log in to post comments" msgstr "Logga in för att kommentera" msgid "Save comment" msgstr "Spara kommentar" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av " "ovanstående fraser. Använd en kommaseparerad lista med fraser. " "Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". \"." msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för " "kommentarer." msgid "Unapproved comments" msgstr "Ej godkända kommentarer" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Exempel: 'webmaster@exempel.se' eller " "'sales@exempel.se,support@dinsajt.se'. För att ange flera mottagare, " "separera varje e-postadress med ett komma." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök " "igen senare." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakta @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande angående " "%category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande till " "%recipient-name." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Modulen Contact ger besökare möjlighet att kontakta webbplatsens " "administratörer och andra användare. Besökare kan skriva ett ämne " "och en meddelandetext i ett formulär samt skicka innehållet i " "formuläret som en kopia till sin egen e-postadress. Läs mer om modulen Contact i onlinehandboken." msgid "User contact forms" msgstr "Kontaktformulär för användare" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Användare på webbplatsen kan nås genom en användares " "kontaktformulär som håller e-postadressen privat. Användare kan " "aktivera eller inaktivera sina personliga kontaktformulär genom att " "redigera sin sida Mitt konto. Om aktiverad, så leder fliken " "Kontakt till ett personligt kontaktformulär som visas på " "användarprofilen. Webbplatsens administratörer kan fortfarande " "använda kontaktformuläret, även om det har inaktiverats. Fliken " "Kontakta visas inte när du visar din egen profil." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Webbplatsens kontaktformulär" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Kontaktsidan skapar ett enkelt formulär där " "användare kan skicka kommentarer, feedback eller annan information. " "Kontaktsidan är åtkomlig för användare med behörigheten " "Använda webbplatsens kontaktformulär. Du kan skapa " "kategorier för att skicka kontaktformulärets meddelande till olika " "mottagare. Kategorier för en webbplats kan till exempel omfatta " "\"Feedback\" (meddelandet skickas till webbplatsens administratör) " "och \"Varuinformation\" (meddelandet skickas till en person på " "säljavdelningen). E-postadresserna för en kategori visas inte " "offentligt på webbplatsen." msgid "Customization" msgstr "Anpassning" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Använd ett block om du vill att ytterligare text skall visas på " "webbplatsens- eller personliga kontaktsidan. Du kan skapa och redigera " "block på sidan Administration av block" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Lägg till en eller flera kategorier på den här sidan för att " "konfigurera din webbplats kontaktformulär." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Använd block om du vill ha mera text på kontaktformulärets sida. Du " "kan skapa och ändra block på sidan Administration av block." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrera kontaktformulär och inställningar för " "kontaktformulär." msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Använd användarnas personliga kontaktformulär" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) skickade ett meddelande via " "kontaktformuläret på !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Om du inte vill ta emot sådan e-post kan du ändra dina " "inställningar på !recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard för nya användare." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga " "användare." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Visar kontextuella länkar" msgid "Use contextual links" msgstr "Använda kontextuella länkar" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Använda kontextuella länkar för att utföra åtgärder relaterade " "till element på en sida." msgid "Contextual links" msgstr "Contextual links" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgstr "" "Skapar kontextuella länkar för att genomföra handlingar relaterade " "till element på en sida." msgid "Clear log messages" msgstr "Rensa meddelanden i logg" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Detta kommer att ta bort logmeddelanden permanent från databasen." msgid "Database log cleared." msgstr "Logg för databasen rensad." msgid "Monitoring your site" msgstr "Bevaka din webbplats" msgid "Debugging site problems" msgstr "Felsöker webbplatsens problem" msgid "Enabling field types" msgstr "Aktiverar fälttyper" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Detta fält lagrar enkla alternativ som på/av eller ja/nej." msgid "List (text)" msgstr "Lista (text)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte " "ändras." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt " "heltal eller decimaltal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på " "som mest 255 tecken." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett heltal." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett fastställt " "decimalformat." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett flyttal." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Det minsta värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt för " "inget minsta värde." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Det största värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt " "för inget största värde." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" " "eller \"€\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och " "flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Detta fält lagrar text av typen varchar i databasen." msgid "Long text" msgstr "Lång text" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Detta fält lagrar en lång text i databasen." msgid "Long text and summary" msgstr "Lång text och sammanfattning" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Detta fält lagrar en lång text i databasen tillsammans med en valfri " "sammanfattande text." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Filtrerad text (användare väljer textformat)" msgid "Summary input" msgstr "Inmatning av sammanfattning" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall " "visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning " "av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sammanfattning eller nedkortad" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textfält med en sammanfattning" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text " "som sammanfattning." msgid "Hide summary" msgstr "Dölj sammanfattning" msgid "Edit summary" msgstr "Redigera sammanfattning" msgid "Edit field settings." msgstr "Inställningar för redigering av fält." msgid "Edit instance settings." msgstr "Inställningar för redigering av förekomst." msgid "Delete instance." msgstr "Radera förekomst." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Fältet %label kan inte läggas till eftersom det är låst." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Det uppstod ett problem vid skapandet av förekomst för fält %label: " "message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Det finns inga fält tillagda ännu. Du kan lägga till nya fält på " "sidan Hantera fält." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som " "det används. Dessa inställningar påverkar hur data lagras i " "databasen och kan inte ändras när data väl har skapats." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Uppdaterade inställningar för fält %label." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Fältet %field har raderats från innehållstypen %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Det uppstod ett problem vid borttagandet av %field från " "innehållstypen %type." msgid "Required field" msgstr "Obligatoriskt fält" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt " "innehåll." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Sparade inställningar för %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Denna lista visar alla fält som för närvarande används för enkel " "referens." msgid "Field list" msgstr "Fältlista" msgid "Manage display" msgstr "Hantera visning" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "Det här fältet sparar ID för en fil som heltalsvärde." msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivera fält Visa" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Visningsalternativet tillåter en användare att välja om en fil " "skall visas när innehållet visas." msgid "Files displayed by default" msgstr "Visa filer som standard" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Den här inställningen påverkar endast om visningsalternativet är " "aktiverat." msgid "Upload destination" msgstr "Destination för uppladdning" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är " "avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger " "möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. " "Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 " "MB\" (megabytes) för att begränsa tillåten filstorlek. Om detta " "lämnas tomt kommer filstorleken endast att begränsas av PHP:s " "största post- och filuppladdningsstorlek (nuvarande begränsning är " "%limit)." msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivera Beskrivningsfält" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Fältet beskrivning ger användaren möjlighet att ange en beskrivning " "av den uppladdade filen." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Fältet \"!name\" måste innehålla ett giltigt värde. Du kan lämna " "fältet tomt eller skriva in en sträng som \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listan med tillåtna filändelser är inte giltig. Se till att ta bort " "punkter i början av ord och separera filändelser med komma eller " "mellanslag." msgid "Generic file" msgstr "Allmän fil" msgid "Table of files" msgstr "Tabell av filer" msgid "Add a new file" msgstr "Lägg till ny fil" msgid "Include file in display" msgstr "Inkludera filen i visningen" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Beskrivningen kan användas som etikett för länken till filen." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Bilder måste vara exakt !size pixlar." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Bilder måste vara mellan !min och !max pixlar." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Bilder måste vara större än !min pixlar." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Bilder måste vara mindre än !max pixlar." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Användandet av detta " "formulär har gått ut. Försök ladda om sidan och skicka in det " "igen." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Filen som refereras till av !name fältet finns inte." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Mappen %directory för filfältet !name kunde inte skapas eller är " "inte åtkomlig. Som konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte " "sparas i denna mapp och uppladdningen avbröts." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Din server kan inte visa uppladdingsprocesser. För att göra det " "behöver du en Apache server med PHP och mod_php aktiverat." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alla roller får använda detta format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Ordningen för textformat har sparats." msgid "Add text format" msgstr "Lägg till textformat" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte " "ändras." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordning för filterbehandling" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name " "finns redan." msgid "Added text format %format." msgstr "Lade till textformat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Textformatet %format har uppdaterats." msgid "Text formats" msgstr "Textformat" msgid "Choosing a text format" msgstr "Att välja ett text format" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Ett textformat innehåller filter som förändrar användarens " "inmatning, till exempel genom att avlägsna illasinnad HTML eller " "genom att göra URL:er klickbara. Filtreringen utförs från först " "listade till sista och ordningen är viktig eftersom ett filter kan " "förhindra ett annat att göra sitt jobb. Till exempel kan URL:er som " "omvandlas till länkar innan ej tillåtna HTML taggar tas bort orsaka " "att länkarna tas bort. Om det händer så måste ordningen av " "filtreringarna arrangeras om." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på " "hur textformatet är konfigurerat." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Använd textformatet !text_format" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Begränsa tillåtna HTML-taggar" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <br>
och "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertera URL:er till länkar"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visa all HTML som ren text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En lista av HTML-taggar som kan användas. händelseattribut för "
"JavaScript, URL:er för JavaScript och CSS tas alltid bort."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan "
"kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiverad på denna webbplats."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"För mer information, se W3C:s HTML "
"Specifications eller använd en sökmotor för att hitta andra "
"webbplatser som förklarar HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett "
"vanligt exempel är & för ett &-tecken. En komplett lista "
"över teckenenheter finns på sidan HTML "
"entities . Några av de tillgängliga tecknen är:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerar innehåll inför visning."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Av !author @time sedan"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet svar ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper. Lägg till forumgrupp eller Lägg till forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modulen Forum låter dig skapa trådade diskussionsforum med "
"funktionalitet liknande andra system för anslagstavlor. Forum är "
"användbara eftersom de låter medlemmar diskutera ämnen med varandra "
"samtidigt som all kommunikation arkiveras för framtiden. I ett forum "
"kan användare lägga in ämnen och trådar i inbäddade hierarkier, "
"vilket gör att diskussionerna kan kategoriseras och grupperas. "
"Forumhierarkin består av:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Valfria forumgrupper (till exempel Support), som kan "
"innehålla:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr "Forum (till exempel, Installera Drupal), som kan innehålla:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Diskussionsämnen som är inskickade av användare (till exempel, "
"Hur man startar flera webbplatser i Drupal), som startar "
"diskussioner och är startpunkter för:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Trådade kommentarer inskickade av användare (till exempel, Du "
"har dessa val...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Ställa in forumstrukturen"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Påbörja en diskussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyttar diskussionsämnen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du redigerar ett "
"diskussionsämne. När du flyttar ett diskussionsämne mellan forum "
"så kommer alternativet Lämna skuggkopia att skapa en länk "
"till originalforumet som pekar till den nya platsen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Låser och inaktiverar kommentarer"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Genom att välja Stängd i Inställningar för "
"kommentarer då ett diskussionsämne redigeras låser du tråden "
"(och förhindrar att nya kommentarer postas). Genom att välja "
"Dold i Inställningar för kommentarer då ett "
"diskussionsämne redigeras kommer alla befintliga kommentarer i "
"tråden att döljas och förhindra att nya postas."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum innehåller diskussionsämnen. Använd forumgrupper för att "
"gruppera relaterade forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Använd forumgrupper för att gruppera relaterade forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ett forum innehåller relaterade diskussionsämnen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Skapa ny @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Logga in för att lägga in nytt inlägg i "
"forumet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Alternativet %forum är en forumgrupp. Välj ett av forumen nedan "
"istället."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrollera inställningar för forumhierarkier."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tillhandahåller diskussionsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Följ dessa steg för att ställa in och börja använda din "
"webbplats:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tillhandahålla en referens för hjälp"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tillhandahåller sammanhangsberoende hjälp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modulen Help visar sammanhangsberoende råd och förklaringar på "
"olika sidor."
msgid "Image style name"
msgstr "Namn på bildstil"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Välj en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Uppdatera stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Välj en effekt att lägga till."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeffekten lades till utan problem."
msgid "Style name"
msgstr "Namn på stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Skapa ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name skapades."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen ersättning, radera bara"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stil för ersättning"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Om denna stil används på din webbplats kan du välja en annan stil "
"som ska ersätta den. Alla bilder som har genererats för denna stil "
"kommer att raderas permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stilen %name raderades."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigera effekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lägg till effekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Uppdatera effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeffekten %name har raderats."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name måste vara ett hexadecimalt färgvärde."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger "
"för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för "
"genomskinlighet på bildtyper som stöder det."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga stilar. Lägg till "
"en."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en "
"genom att välja ett alternativ nedan."
msgid "view actual size"
msgstr "visa verklig storlek"
msgid "Sample original image"
msgstr "Prov på ursprunglig bild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Prov på förändrad bild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga "
"bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas "
"ut."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala och beskär"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skala och beskär kommer att bibehålla proportionerna i den "
"ursprungliga bilden, därefter beskära det större måttet. Detta är "
"mest användbart för att skapa perfekta kvadratiska miniatyrbilder "
"utan att tänja ut bilden."
msgid "Desaturate"
msgstr "Färgreduktion"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att "
"passa diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av "
"verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Detta fält lagrar ID-numret för en bild som ett heltalsvärde."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minsta bildupplösning"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Lämna tomt för ingen restriktion. Om en mindre bild laddas "
"upp kommer den att avvisas."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktivera fält Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributet \"alt\" kan användas av sökmotorer, bildskärmsläsare "
"och när bilden inte kan laddas."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktivera fält Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Attributet \"title\" används som verktygstips när musmarkören "
"placeras över bilden."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Både värdet för höjd och bredd måste specificeras i fältet "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil"
msgid "no preview"
msgstr "ingen förhandsgranskning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du "
"redigerar innehållet."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Modulen Image låter dig bearbeta bilder på din webbplats. Den ger en "
"inställning för användning av Bildverktyget, låter dig "
"konfigurera Bildstilar som kan användas för ändring av "
"storlek eller justera bilder vid visning, och tillhandahåller ett "
"fält Bild för att bifoga bilder till innehåll. Läs mer om "
"modulen Image i onlinehandboken."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulerar bilder"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Med modulen Image så kan du skala, beskära, ändra storlek, rotera "
"och konvertera bilder till gråskala utan att påverka den "
"ursprungliga bilden genom att använda bildstilar. När du ändrar en bildstil kommer "
"modulen att automatiskt uppdatera alla skapade bilder i den stilen. "
"Varje bildstil måste ha ett namn, vilket kommer att användas i "
"URL:en för de genererade bilderna. Det finns två vanliga "
"tillvägagångssätt för att namnge bildstilar (vilken du kommer att "
"använda beror på hur bildstilen används):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"Baserat på när den kommer att användas: till exempel "
"profil-bild"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Beskrivning av dess uppträdande: till exempel kvadrat-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Bifoga bilder till innehåll som fält"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modulen Image låter dig också bifoga bilder till innehåll som "
"fält. För att lägga till ett bildfält till en innehållstyp tå till innehållstypens "
"sida för att hantera fält och lägg till ett nytt fält av "
"typen Bild. Bifogas bilder till innehåll på detta sätt så "
"kan bildstilar appliceras och hanteras, och ger dig också mer "
"flexibilitet vid anpassning av tema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstilar tillhandahåller vanligtvis miniatyrstorlekar genom "
"skalning och beskärning av bilder, men kan också vara olika effekter "
"innan en bild visas. När en bild visas med en stil så kommer en ny "
"fil att skapas och den ursprungliga filen lämnas kvar orörd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrera bildstilar"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Skapa och ändra stilar för att generera bildförändringar såsom "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Inga definierade stilar"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerering pågår. Försök igen om en liten stund."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fel vid generering av bild."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din "
"inställning för omskrivning."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller "
"anpassa bilder vid visning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigera bildeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Radera bildeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lägg till bildeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del av URL som bestämmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Begäran/sessionsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma "
"det önskade språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrera översättningsbara strängar"
msgid "Date type"
msgstr "Datumtyp"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurering av en flerspråkig webbplats"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestäm språket från en begäran/sessionsparameter. Exempel: "
"\"http://exempel.se?language=en\" anger språket till engelska baserat "
"på användandet av \"en\" inom \"språk\"-parametern."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrera språk"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Översätt gränssnittstexter"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en "
"version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den "
"att visas."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering av text i "
"användargränssnitt. Om en översättning av texten finns "
"tillgänglig i det identifierade språket så kommer den att visas."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Följ användarens språkinställning."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Avkänning och val"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Just nu finns det inga menylänkar. Lägg till "
"länk."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Texten som skall användas för denna länken i menyn."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen till denna menylänk. Detta kan vara en intern sökväg i "
"Drupal såsom %add-node eller en extern länk som %drupal. Ange %front "
"för att länka till startsidan."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det "
"alltid att vara utfällt."
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för en länk och alla dess underliggande länkar "
"är låst till !maxdepth. Några menylänkar kanske inte är "
"tillgängliga som ovanliggande menylänkar, om du genom att välja dem "
"skulle överskrida denna gräns."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn, kommer länkar med större vikt att sjunka och "
"lättare länkar kommer att placeras närmare toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menylänken %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar."
msgid "No Main links"
msgstr "Inga Huvudlänkar"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Källa för Huvudlänkarna"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Välj vad som skall visas som Huvudlänkar (vanligtvis överst på "
"sidan)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Inga Sekundära länkar"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Källa för Sekundära länkar"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Välj källan för Sekundära länkar. Ett utökat alternativ låter "
"dig använda samma källa för både Huvudlänkar (för närvarande "
"%main) och Sekundära länkar: Om din källmeny har två nivåer i "
"hierarkin, kommer den översta nivån av menylänkar visas i "
"Huvudlänkar och underliggande länkar till den aktiva länken visas i "
"Sekundära länkar."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Raderade menylänk %title."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Varning: Det finns för närvarande en menylänk i "
"%title. Den kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"Varning: Det finns för närvarande @count "
"menylänkar i %title. De kommer att raderas (systemdefinierade "
"alternativ kommer att återställas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Hantering av menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning av menyer"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrera menyer och menyval"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Ange en menylänk"
msgid "Available menus"
msgstr "Tillgängliga menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"De tillgängliga menyerna att placera länkar i för denna "
"innehållstyp."
msgid "Default parent item"
msgstr "Förvalt ovanliggande alternativ"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Välj det menyval som skall vara ovanliggande menyval som standard "
"för en ny länk i formuläret för att skapa innehåll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lägg till nya menyer till din webbplats. Redigera befintliga menyer, "
"byt namn och omorganisera menylänkar."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigera menylänk"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Återställ menylänk"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Radera menylänk"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Inga innehållstyper tillgängliga. Lägg till ny "
"innehållstyp."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinläsbart namn: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller "
"redigerande av innehåll av denna typ."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten Administrera innehåll kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Visa information om författare och datum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicera valt innehåll"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpublicera valt innehåll"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Visa valt innehåll på startsidan"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ta bort valt innehåll från startsidan"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Visa valt innehåll överst i listor"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Visa inte valt innehåll överst i listor"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Radera valt innehåll"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Raderade @count inlägg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort detta inlägg?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort dessa inlägg?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Redigera @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan skapa innehållstyp för att lägga till "
"en ny innehållstyp."
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, "
"eller \"noder\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext."
msgid "Creating content"
msgstr "Skapande av innehåll"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Skapande av anpassade innehållstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerande av innehåll"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Skapande av versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modulen Node möjliggör också att du kan skapa flera versioner av "
"ett innehåll, och återgå till en äldre version genom att använda "
"inställningarna Information om versionshantering."
msgid "User permissions"
msgstr "Behörigheter för användare"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuella innehållstyper kan ha olika fält, funktioner och "
"behörigheter tilldelade till dem."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innehållsposter kan visas genom att visa olika typer av visning: "
"Ingress, Fullständigt innehåll, Utskrift, RSS, etcetera. "
"Förhandstitt är ett kort format som vanligtvis används i "
"listor av flera innehållsposter. Fullständigt innehåll "
"används vanligtvis när innehållet visas på dess egna sida."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Här kan du definiera vilka fält som visas och döljs när innehåll "
"av typen %type visas i varje visningsläge, och definiera hur fältet "
"visas i varje visningsläge."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versionshantering låter dig spåra skillnader mellan flera olika "
"versioner av ditt inlägg, och återgå till en äldre version."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Innehållet på denna sida har antingen modifierats av en annan "
"användare, eller så har du redan lagt in modifieringar genom att "
"använda detta formulär. Som resultat av detta kunde inte dina "
"ändringar sparas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrera innehållstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "Recent content"
msgstr "Nyligen uppdaterat innehåll"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Visa block för angivna innehållstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Visa detta block enbart på sidor som visar innehåll av den givna "
"typen/typerna. Om du inte väljet någon typ så kommer det inte "
"finnas någon begränsning."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Ändra författare för inlägg"
msgid "Save content"
msgstr "Spara innehåll"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Skilj på gemener och versaler och använd "
"en kommaseparerad lista med teckenserier. Exempel: rolig, hoppa "
"fallskärm, \"Företag, AB\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheterna till innehåll kan du "
"behöva bygga om behörighetscachen. När man bygger om tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya, baserade på nuvarande "
"moduler och inställningar. Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns "
"mycket innehåll, eller om behörigheterna är komplexa. När det är "
"klart kommer inläggen automatiskt att använda de nya "
"behörigheterna."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Behörigheter för nodåtkomst"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En behörighet används"
msgstr[1] "@count behörigheter används"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hitta och hantera innehåll."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Hantera innehållstyper, inklusive standardstatus, visning på "
"startsidan, inställningar för kommentarer, med mera."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Visa inte information om inlägg"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Modulen Path låter dig ange ett alias, eller anpassad URL, för en "
"existerande intern systemsökväg. Aliaset ska inte förväxlas med "
"omdirigeringar av URL:er som låter dig förmedla en ändrad eller "
"inaktiv URL till en ny URL. Förutom att göra URL:erna mer läsliga "
"hjälper aliaser sökmotorer att indexera innehåll mer effektivt. "
"Flera alias kan användas för en enstaka intern systemsökväg. För "
"att automatisera skapandet av alias till sökvägar kan du installera "
"modulen Pathauto. Läs mer om modulen Pathi onlinehandboken."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Skapa alias"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Användare med tillräckliga behörigheter kan skapa alias under rubriken "
"inställningar för URL-sökvägar när de skapar eller "
"redigerar innehåll. Några exempel på alias: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"medlem/erik-johansson är ett alias till intern sökväg "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"om-oss/grupp är ett alias till intern sökväg "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Hantera alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modulen Path tillhandahåller möjligheter att se och söka genom en "
"lista över alla alias som används på din "
"webbplats. Alias kan läggas till, ändras och tas bort genom denna "
"lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ett alias definierar ett annat namn för en existerande URL-sökväg, "
"till exempel aliaset \"info\" för sökvägen \"node/1\". En sökväg "
"kan ha flera alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Skapa och redigera URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset används redan."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Berikar ditt innehåll med metadata för att låta andra applikationer "
"(till exempel sökmotorer och innehållssamlare) bättre förstå dess "
"relation och attribut."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgstr[1] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Modulen Search ger möjlighet att indexera och söka efter innehåll "
"efter exakta nyckelord och efter användare via användarnamn och "
"e-post. Läs mer om modulen Search i "
"onlinehandboken."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Söka efter innehåll och användare"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Användare med behörighet att söka innehålla kan använda "
"blocket sök och söksidan. Användare med "
"behörighet att se publicerat innehåll kan söka efter "
"innehåll som inneåller exakta nyckelord. Användare med behörighet "
"att se användarprofiler kan söka användare med nyckelord "
"från deras användarnamn, och användare med behörighet att "
"administrera användare kan söka efter användare med "
"e-postadresser. Dessutom kan användare med behörighet använd "
"avancerad sökning hitta innehåll med hjälp av mera komplexa "
"sökmetoder och filtrera genom att välja avancerad sökning "
"på söksidan."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexera innehåll med schemalagda aktiviteter"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfiguera sökinställningar"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Modulen Search innehåller som standard blocket "
"Sökformulär, som kan aktiveras och konfigureras på sidan "
"Administration av block. Blocket är "
"tillgängligt för användare med behörigheten sök "
"innehåll."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Utöka modulen Search"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrera sökfunktionen"
msgid "Use search"
msgstr "Använda sökning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Använda avancerad sökning"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar att använda"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar för denna användare"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Du använder nu den nya genvängsgrupperingen %set_name. Du kan ändra "
"den eller byta till en annan gruppering."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user använder nu genvägäsgrupperingen kallad %set_name. Du kan "
"ändra på grupperingen på denna sida."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Ändra uppsättning"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvägsuppsättningen har uppdaterats."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Namnet på genvägen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvägen %link har uppdaterats."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lade till en genväg för %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera genvägen %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvägen %title har raderats."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunde inte lägga till en genväg för %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Lägga till och ta bort genvägar"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visar genvägar"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Bifoga till genvägar i %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lägg till genvägar"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar i %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigera genvägar"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Låter användare hantera anpassningsbara listor av länkar till "
"genvägar."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-förhandla"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Vilken som helst, säker"
msgid "Running tests"
msgstr "Köra tester"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Efter att testen körts kommer ett meddelande att visas bredvid varje "
"testgrupp som visar om testet inom det godkänts, misslyckats eller "
"hade undantag. Ett godkännande innebär att testet gav förväntade "
"resultat medan ett misslyckande betyder att det inte gjorde det. Ett "
"undantag indikerar vanligen ett fel utanför själva testet som till "
"exempel en PHP-varning eller meddelande. Om testet genererade ett "
"misslyckande eller undantag kan resultatet fällas ut att visa "
"detaljer och test som hade misslyckanden eller undantag kommer att "
"visas i röda eller rosa rader. Du kan använda dessa testresultat "
"för att utveckla din kod och testa tills samtliga tester godkänns."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrera tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkörningen slutfördes inom @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Använd knappen rensa upp miljö för att rensa upp "
"temporära filer och tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testramverket kräver att PHP-restriktionen open_basedir är avstängd. Se över "
"din webbservers inställningar eller kontakta ditt webbhotell."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom biblioteket för PHP cURL inte är tillgängligt."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Begränsning av PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Visar populärt innehåll"
msgid "Page view counter"
msgstr "Räkning av sidvisning"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrera statistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Visa innehållsträffar"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggning för UNIX, Linux och Mac OS X."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggning för Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"I Microsoft Windows, skickas alltid meddelande till Händelseloggen "
"med koden LOG_USER
-"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Resurshantering i Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra "
"loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller "
"filtrera meddelanden från hela systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte "
"är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte desatureras eftersom funktionen imagefilter() "
"inte är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Inställningar för temat !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Inaktivera temat !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Ange !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivera temat !theme"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivera !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Välj \"Standardtema\" för att alltid använda samma tema som resten "
"av webbplatsen."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temat %theme har aktiverats."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temat %theme kunde inte hittas."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme är standardtemat och kan inte inaktiveras."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temat %theme har inaktiverats."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Observera att administrationstemat fortfarande är inställt på temat "
"%admin_theme. Därför har inte temat ändrats på den här sidan. "
"Alla ickeadministrativa delar av webbplatsen kommer dock att använda "
"det valda temat %selected_theme som standardtema."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme är nu standardtemat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status för användarbekräftelse i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat som baseras på temamotorn "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logotypen kunde inte laddas upp."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Bokmärkesikonen kunde inte laddas upp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ej kompatibel med "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Den här versionen är ej kompatibel med version !core_version av "
"Drupalkärnan och bör ersättas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ange en giltig IP-adress."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip raderades."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antal inlägg på startsidan"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Största antal inlägg som visas på översiktssidor såsom "
"startsidan."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Felmeddelanden och varningar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Ange katalog för "
"offentliga filer för att kunna använda dig av dessa "
"optimeringar."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreddsoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimera cachade sidor."
msgid "Public file system path"
msgstr "Systemsökväg för offentliga filer"
msgid "Private file system path"
msgstr "Systemsökväg för privata filer"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där temporära filer kommer att lagras. Denna "
"katalog bör inte vara åtkomlig via webben."
msgid "Default download method"
msgstr "Förvald nedladdningsmetod"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. "
"Användande av offentliga filer är mer effektivt, men "
"tillhandahåller ingen åtkomstkontroll."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivning av din webbplats, inkluderad i varje nyhetsflöde."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Användare kan ange sina egna tidszoner."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Påminn användare vid inloggning om deras tidszon inte är angiven."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Default time zone."
msgstr "Förvald tidszon."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszon."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon vid registrering."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kräver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krävs av: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Visas som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Ett användardefinierat datumformat. Se manualen för "
"PHP för tillgängliga alternativ."
msgid "Save format"
msgstr "Spara format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Detta format finns redan. Ange en unik formatsträng."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Anpassat datumformat uppdaterades."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Anpassat datumformat lades till."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tillgängliga åtgärder:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Skapa en avancerad åtgärd"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Raderade %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktiverat tema"
msgstr[1] "Aktiverade teman"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Inaktiverat tema"
msgstr[1] "Inaktiverade teman"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @required för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @required för att kunna installera "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan "
"övergripande information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida utan protokollet."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"kort\" format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellanlångt format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"mellanlångt\" format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Långt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"långt\" format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Ett datum i anpassat format. Se !php-date för detaljer."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "dokumentationen för PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Obearbetad tidsstämpel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Modulen System är en essentiell del av webbplatsen och "
"tillhandahåller grundläggande, men utbyggbara, funktioner som "
"används av andra moduler och teman. Vissa väsentliga delar av Drupal "
"finns i, och hanteras av, systemmodulen, bland annat cachning, "
"aktivering och inaktivering av moduler och teman, visning av "
"administrativa sidor och konfigurering av grundläggande "
"inställningar. Modulen System innehåller också ett antal "
"nyckelfunktioner för systemunderhåll. Läs mer om modulen System i onlinehandboken."
msgid "Managing modules"
msgstr "Hantering av moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter aktivera och "
"inaktivera moduler på sidan för administration "
"av moduler. Det följer ett antal kärnmoduler med Drupal, som kan "
"aktiveras eller inaktiveras för att ge webbplatsen de funktioner som "
"behövs. Ett stort antal ytterligare moduler, bidragna av medlemmar i "
"Drupals community, finns tillgängliga att laddas ned från modulsidan på Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Hantering av teman"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter aktivera och "
"inaktivera teman på sidan för administration av "
"Utseende. Teman styr design och presentation för din webbplats. "
"Drupal innehåller ett antal kärnteman och ytterligare bidragna teman "
"finns tillgängliga på temasidan på "
"Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Hantera cachning"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter hantera "
"cachning på inställningssidan för "
"prestanda. Drupal har ett stabilt system för cachning som "
"effektivt återanvänder redan byggda webbsidor och "
"webbsideskomponenter. Sidor som visas för gäster lagras i ett "
"komprimerat format. Cachesystemet kan öka hastigheten på din "
"webbplats markant, beroende på dina inställningar och mängden "
"webbtrafik som hör till anonyma gäster."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Genomförande av systemunderhåll"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurering av grundläggande inställningar för webbplats"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Ange och konfigurera standardtemat för din webbplats. Alternativa teman finns tillgängliga."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Ladda ned ytterligare bidragna moduler för "
"att utöka Drupals funktionalitet."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Granska återkommande och installera tillgängliga uppdateringar för att bibehålla "
"en säker och aktuell webbplats. Kör alltid uppdateringsskriptet varje gång en modul "
"uppdateras."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Granska återkommande tillgängliga "
"uppdateringar för att bibehålla en säker och aktuell webbplats. "
"Kör alltid uppdateringsskriptet varje "
"gång en modul uppdateras."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrera moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrera teman"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrera åtgärder"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Använda administrationssidorna och hjälp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge"
msgid "View site reports"
msgstr "Visa rapporter för webbplatsen"
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Lokala offentliga filer som hanteras av webbservern."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privata lokala filer hanterade av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Lokala temporära filer för uppladdning och förhandsgranskningar."
msgid "Update modules"
msgstr "Uppdatera moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Uppdatera teman"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att "
"upprätta en anslutning."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som "
"är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma "
"maskin och \"localhost\" är korrekt."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Konfigurera din inställning för kontots "
"tidszon."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj den önskade lokala tiden och tidszonen. Datum och tid kommer "
"att visas i denna tidszon på hela webbplatsen."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Din inställning för tidszon kommer om möjligt upptäckas "
"automatiskt. Bekräfta valet och klicka på spara."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras "
"skrivbar."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera platshållare såsom "
"[node:title], [user:name] och [comment:body] för att representera "
"data som kommer att vara olika för varje gång ett meddelande är "
"sänt. Alla platshållare är inte tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera platshållare såsom [node:title], [user:name] och "
"[comment:body] för att representera data som kommer att vara olika "
"för varje gång ett meddelande är sänt. Alla platshållare är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Radera IP-adress"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in beskrivning av webbplatsen, antal poster per nyhetsflöde "
"och huruvida flöden skall vara titlar/ingresser/fullständiga texter."
msgid "Development tools."
msgstr "Utvecklingsverktyg."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Underhållsläge"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåll, eller koppla upp den igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggar och felmeddelanden"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Inställningar för loggnings- och varningsmoduler. Olika moduler kan "
"omdirigera Drupals systemhändelser till olika mål, såsom "
"systemloggen, databasen, e-post med mera."
msgid "Regional and language"
msgstr "Lokalt och språk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Lokala inställningar, lokalisering och översättning."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Inställningar för webbplatsens förvalda tidszon och land."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurera strängar för visningsformat åt datum och tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigera datumformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Sök- och metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal webbplatssökning, metadata och SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allmänna systemrelaterade inställningar."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktyg som utökar användargränssnittet."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbetsflöde för innehåll, verktyg för redaktionella arbetsflöden."
msgid "Content authoring"
msgstr "Författande av innehåll"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Inställningar relaterade till formatering och författarinnehåll."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() har inaktiverats av säkerhetsskäl. För att se "
"din servers phpinfo()-information så måste du ändra dina "
"PHP-inställningar eller kontakta administratören för din server. "
"Läs mer om hur man aktiverar och inaktiverar "
"phpinfo() i onlinehandboken."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Gå till !cron för att köra schemalagda "
"aktiviteter utanför webbplatsen."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa den här katalogen misslyckades, "
"förmodligen på grund av problem med behörigheter. För att gå "
"vidare med installationen måste du antingen skapa katalogen och "
"redigera behörigheterna manuellt, eller så ser du till att "
"installationen har behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För "
"mer information, se INSTALL.txt eller onlinehandboken."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Inga vokabulärer tillgängliga. Lägg till "
"vokabulär."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Inga termer tillgängliga. Lägg till term."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det är för närvarande inget innehåll klassificerat med denna term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy gör det möjligt att kategorisera innehållet på "
"din webbplats. För att klassificera innehåll definierar du "
"vokabulärer som innehåller relaterade termer och "
"kopplar därefter vokabulärer till innehållstyper. Läs mer om modulen Taxonomy i onlinehandboken."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Skapa vokabulärer"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Användare med tillräckliga behörigheter kan "
"skapa vokabulärer genom sidan Taxonomier. Sidan som listar alla termer erbjuder "
"ett drag-och-släpp-gränssnitt för att styra den hierarkiska "
"ordningen som termer och undertermer listas i. Ett styrt "
"vokabulär som klassificerar musik enligt genre med termer och "
"undertermer kan se ut så här:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vokabulär: Musik"
msgid "term: Jazz"
msgstr "term: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "subterm: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "underterm: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "term: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "underterm: Countryrock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "underterm: Hårdrock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Du kan tilldela en underliggande term till flera ovanliggande termer. "
"Till exempel, fusion kan tilldelas till både rock "
"och jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i ett vokabulär för fri märkning kan byggas på "
"allteftersom du skapar eller redigerar innehåll. Detta används ofta "
"för bloggar och applikationer för fotohantering."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Tilldela vokabulär till innehållstyper"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassificera innehåll"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Efter att vokabulären tilldelats innehållstypen kan du börja "
"klassificera innehåll. Fältet med termer kommer att synas på "
"redigeringssidan för innehåll då du redigerar eller skapar nytt innehåll."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Visa listor och RSS flöden efter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Varje taxonomiterm skapar automatiskt en sida där innehåll som "
"klassats med termen listas, och ett motsvarande RSS-flöde. Om till "
"exempel taxonomitermen country rock har id 123 (du kan se "
"detta genom att titta på adressfeltet då du håller muspekaren över "
"den länkade termen som du kan klicka på sidan med listan) så kommer "
"du att hitta listan med sökvägen taxonomy/term/123. "
"RSS-flödet kommer att använda sökvägen "
"taxonomy/term/123/feed. (RSS-ikonen kommer automatiskt att "
"visas i din webbläsares adressfält då du besöker sidan med "
"listan.)"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Utökar modulen Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Det finns många bidragna moduler som "
"utökar modulen Taxonomys beteendet vid både visning och organisering "
"av termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomi används för att kategorisera innehåll. Termer grupperas i "
"vokabulärer. Till exempel kan en vokabulär kallad \"Frukter\" "
"innehålla termerna \"Äpple\" och \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan organisera om termerna i %capital_name genom att använda deras "
"drag-och-släpphandtag och gruppera termer under en ovanliggande term "
"genom att dra dem till höger och under den ovanliggande."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer som är grupperade under ovanliggande "
"termer. Du kan omorganisera dem genom att använda "
"drag-och-släpphandtagen."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer med flera ovanliggande termer. "
"Drag-och-släpp av termer med flera ovanliggande termer stöds inte, "
"men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att redigera varje term "
"så att den bara har en ovanliggande term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrera vokabulärer och termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigera termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Radera termer från %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Detta fält lagrar en referens till en taxonomiterm"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Gränssnittskomponent för automatiskt kompletterande term. "
"(märkning)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Vokabulären som tillhandahåller alternativen för detta fält."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Modulen Toolbar visar länkar till de huvudsakliga administrativa "
"menyvalen och länkar från andra moduler överst på skärmen. Läs "
"mer om modulen Toolbar i onlinehandboken."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visar administrativa länkar"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden för administration"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller en verktygsrad som visar de översta menyvalen för "
"administration och länkar från andra moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Modulen Tracker visar det senast tillagda och uppdaterade innehållet "
"på din webbplats, och låter dig följa nytt innehåll som skapas av "
"andra användare. Denna modul har inga inställningar. Läs mer om modulen Tracker i onlinehandboken."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Spårar nytt och uppdaterat innehåll på webbplatsen"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Sidan Nytt innehåll visar nytt och uppdaterat "
"innehåll i en omvänd kronologisk ordning och visar innehållstyp, "
"titel, författarnamn, antal kommentarer och tid för senaste "
"uppdatering. Innehåll behandlas som uppdaterat när ändringar "
"förekommer i texten, eller när nya kommentarer läggs till. Fliken "
"Mitt senaste innehåll begränsar listan till nuvarande "
"inloggad användare."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Spårar användarspecifikt innehåll"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Välj fliken Spåra från användarens profilsida för att "
"följa en specifik användares nya och uppdaterade innehåll."
msgid "My recent content"
msgstr "Mitt senaste innehåll"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Möjliggör spårning av senaste innehåll för användare."
msgid "Translating content"
msgstr "Översätta innehåll"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Underhålla översättningar"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerar uppdateringar"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerar %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Förbereder för installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fel vid installation / uppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Installerade %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort "
"från underhållsläge."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen genomfördes utan problem. Din webbplats är inte "
"längre i underhållsläge."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation genomfördes utan problem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om "
"uppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för ett projekt."
msgstr[1] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för @count projekt."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för ett "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för @count "
"projekt."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem att få information om uppdatering. Var "
"vänlig försök igen senare."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Anteckningar om utgåva)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denna uppdatering är en större versionsuppdatering vilket innebär "
"att den inte behöver vara bakåtkompatibel med din nuvarande version "
"som körs. Det rekommenderas att du läser anteckningarna om utgåvan "
"och fortsätter på egen risk."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Säkerhetsuppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Stöds ej)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alla dina projekt är aktuella."
msgid "Download these updates"
msgstr "Ladda ned dessa uppdateringar"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuella uppdateringar krävs"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Uppdatering av kärnan för Drupal stöds inte för tillfället."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett projekt att uppdatera."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laddar ned uppdateringar"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Förbereder för att ladda ned valda uppdateringar"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Nedladdning av uppdateringar misslyckades:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uppdateringarna laddades ner utan problem."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritiskt fel vid försök att ladda ned."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera din databas och webbplats innan du fortsätter. Lär dig hur."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Genomför uppdateringar med webbplatsen satt i underhållsläge "
"(starkt rekommenderat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installera från en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Till exempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ladda upp ett arkiv med modul eller tema att installera."
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Till exempel: %filename på din dator"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du måste antingen tillhandahålla en URL eller ladda upp ett filarkiv "
"för att installera."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kunde inte hämta Drupalprojekt Drupal från %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tillhandahållet arkiv innehåller inga filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kunde inte fastställa namnet %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project är redan installerat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan inte packa upp %file, inte ett giltig arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laddar ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiverade: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inaktiverade: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Är beroende av: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krävs av: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Uppdateringshanteraren tillåter också administratörer att uppdatera "
"och installera moduler och teman via administrationsgränssnittet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Genomför updateringar genom användargränssnittet"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installation av nya moduler och teman genom användargränssnittet"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan även installera nya moduler och teman på samma sätt, genom "
"installationssidan, eller genom att klicka "
"på länken Installera ny modul/tema överst på modulsidan och temasidan. I det här fallet uppmanas du att "
"tillhandahålla antingen URL:en till nedladdningen eller att ladda upp "
"en paketerad releasefil från din lokala dator."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Ingen information om uppdatering finns tillgänglig. Kör schemalagda aktiviteter eller kontrollera manuellt."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan automatiskt installera dina saknade uppdateringar genom "
"uppdateringshanteraren:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att "
"enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns "
"tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga "
"uppdateringar, var vänlig besök !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt. Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av tillgängliga uppdateringar för Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av tillgängliga uppdateringar för dina "
"moduler eller teman."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se sidan tillgängliga "
"uppdateringar för mer information och för att installera dina "
"saknade uppdateringar."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar för uppdatering"
msgid "Update manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Kollar efter tillgängliga uppdateringar, och kan på ett säkert "
"sätt installera eller uppdatera moduler och teman via ett "
"webbgränssnitt."
msgid "No people available."
msgstr "Inga personer tillgängliga."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denna roll kommer automatiskt att tilldelas nya behörigheter när "
"moduler aktiveras. Ändras denna inställning kommer inte nuvarande "
"behörigheter att påverkas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering och borttagning"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Vem kan registrera konton?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enbart administratörer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nya användare måste bekräfta sina e-postadress innan de loggar in "
"på webbplatsen, och de blir tilldelade ett lösenord som genereras "
"automatiskt av systemet. Med denna inställning inaktiverad kommer "
"användare att loggas in på en gång vid registrering, och kan välja "
"sina egna lösenord under registreringen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Användare med behörigheterna "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan åsidosätta denna "
"standardmetod."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Välj metod för att ta bort konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrera användare"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivera signaturer."
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering då en administratörs godkännande krävs."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering då inget godkännande från en administratör krävs."
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare som vill ha ett "
"nytt lösenord."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"då kontot aktiveras (då en administratör aktiverar ett konto för "
"en användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs godkännande av administratör)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelande som skickas till användare "
"när deras konto blockerats."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare när de "
"försöker ta bort sina konton."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"då deras konto har tagits bort."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Meddela användare när konto avslutas."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Du är inloggad som %user. Ändra ditt "
"lösenord."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annan användare (%other_user) är redan inloggad på webbplatsen "
"på den här datorn, men du har försökt använda en engångslänk "
"för %resetting_user användare. Var vänlig logga "
"ut och försök använda länken igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har just använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att " "gälla %expiration_date.
Klicka på denna knapp för att logga " "in på webbplatsen och byta lösenord.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som " "antingen redan har använts eller inte längre är giltig. Var vänlig " "begär en ny genom att använda formuläret nedan." msgid "When cancelling your account" msgstr "Vid borttagning av ditt konto" msgid "When cancelling the account" msgstr "Vid borttagning av kontot" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Kräv verifikation via e-post för att ta bort konto." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Om aktiverat så måste användaren bekräfta borttagningen av kontot " "via e-post." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Välj metod för att ta bort kontot ovan." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "En verifikation för bekräftelse om att ta bort ditt konto har " "skickats till din e-postadress." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna " "logga in. Allt ditt innehåll kommer att fortsätta hänvisa till ditt " "användarnamn." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna " "logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom " "administratörer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. " "Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. " "Allt ditt innehåll kommer också att tas bort." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har försökt använda en länk för att ta bort konto som inte " "längre är giltig. Var vänlig begär en ny länk genom formuläret " "nedan." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade " "användaren." msgid "Creating and managing users" msgstr "Skapande och hanterande av användare" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Gäst: denna roll används för användare som inte har något konto " "eller ännu inte har loggat in." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Inloggad användare: Denna roll sätts automatiskt på alla inloggade " "användare." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält skall " "visas vid återgivning av en användares profilsida." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrera behörigheter" msgid "View user profiles" msgstr "Visa användarprofiler" msgid "Change own username" msgstr "Ändra eget användarnamn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Ta bort eget användarkonto" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Observera: innehåll kan sparas, avpubliceras, raderas eller flyttas " "till användaren %anonymous-name beroende på de konfigurerade inställningarna för användare." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Välja metod för att ta bort eget konto" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken tillåts inte förutom punkter, " "bindestreck, apostrofer och understreck." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Signaturen är för lång: den får vara %max tecken eller färre." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Tyvärr, för många misslyckade inloggningsförsök från din " "IP-adress. Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen " "senare, eller begär ett nytt lösenord." msgid "Cancelling account" msgstr "Borttagning av konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Borttagning av användarkonto" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name har inaktiverats." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Radera valda användarkonton" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Vid borttagning av dessa konton" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa användarkonton?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Radera konton" msgid "To make your password stronger:" msgstr "För att göra ditt lösenord starkare:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Se till att det innehåller minst 6 tecken" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Lägg till små bokstäver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Lägg till versaler" msgid "Add numbers" msgstr "Lägg till siffror" msgid "Add punctuation" msgstr "Lägg till skiljetecken" msgid "Make it different from your username" msgstr "Ha inte samma som ditt användarnamn" msgid "Weak" msgstr "Svag" msgid "Fair" msgstr "Tillräcklig" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Spärrad användare: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Tyvärr, det har varit mer än en misslyckad inloggning för detta " "konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, eller " "begär ett nytt lösenord." msgstr[1] "" "Tyvärr, det har varit mer än @count misslyckade inloggningar för " "detta konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, " "eller begär ett nytt lösenord." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekräfta borttagning av konto" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Enkel sida" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda." msgid "Flood control" msgstr "Kontroll av översvämmelse" msgid "Entity ID" msgstr "ID-nummer för objekt" msgid "Image style" msgstr "Stilmall för bild" msgid "Allowed protocols" msgstr "Tillåtna protokoll" msgid "Exposed" msgstr "Exponerad" msgid "Remove this display" msgstr "Tag bort denna visning" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operand att använda på alla grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 " "OR gupp 2\", etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Tag bort grupp @group" msgid "Default group" msgstr "Förvald grupp" msgid "Group @group" msgstr "Grupp @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ej grupperingsbara filter" msgid "Group type" msgstr "Grupptyp" msgid "Basic exposed form" msgstr "Vanligt exponerat formulär" msgid "Input required" msgstr "Inmatning krävs" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret " "innehåller användarinmatning." msgid "Display all items" msgstr "Visa alla objekt" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Visa ett angivet antal objekt" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare" msgid "Name (raw)" msgstr "Namn (obearbetat)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Användar- eller författarnamnet. Detta filter kontrollerar inte om " "användaren finns och tillåter partiell matchning. Utnyttjar inte " "automatisk komplettering." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för fältet." msgid "Machine Name" msgstr "Maskinläsbart namn" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält" msgid "Exposed form style" msgstr "Stil på exponerat formulär" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär." msgid "The machine name of this display" msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som " "markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per " "enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att " "få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på " "titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av " "titlar." msgid "Exposed Form" msgstr "Exponerat formulär" msgid "Exposed form options" msgstr "Alternativ för exponerat formulär" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Välj vilken paginerare (om någon) som skall användas för denna vy" msgid "Pager options" msgstr "Alternativ för paginerare" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID för visning skall vara unikt." msgid "Include reset button" msgstr "Inkludera återställningsknapp" msgid "Reset button label" msgstr "Etikett för återställningsknapp" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Text att visa i återställningsknappen till det exponerade " "formuläret." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Exponerad sorteringsetikett" msgid "Text on demand" msgstr "Text på begäran" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor." msgid "Exposed options" msgstr "Exponerade alternativ" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Exponeras detta alternativ kan användarna ange sina värden i ett " "exponerat formulär när vyn visas" msgid "Expose items per page" msgstr "Exponera inlägg per sida" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall " "visas per sida i en vy" msgid "Items per page label" msgstr "Etikett för inlägg per sida" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etikett att använda i det exponerade formuläret för inlägg per " "sida." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida" msgid "Expose Offset" msgstr "Exponera motvikt" msgid "Offset label" msgstr "Etikett för motvikt" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Etikett att använda i det exponerade elementformuläret." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "Motvikt måste vara ett antal större än eller lika med 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip" msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg" msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip" msgid "All items" msgstr "Alla inlägg" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip" msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count inlägg" msgstr[1] "@count inlägg" msgid "Group results together" msgstr "Gruppera resultat tillsammans" msgid "Add custom block" msgstr "Lägg till anpassat block" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alternativ" msgid "Hidden field" msgstr "Dolt fält" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 förestående uppdatering (@number_applied att genomföra, " "@number_incompatible överhoppade)" msgstr[1] "" "@count förestående uppdateringar (@number_applied att genomföra, " "@number_incompatible överhoppade)" msgid "Author textfield" msgstr "Textfält för författare" msgid "Subject textfield" msgstr "Textfält för ämne" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hej !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API för att lägga till fält till enheter som noder och " "användare." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Textformat definierar vilka HTML-taggar, kod och annan formatering som " "kan användas vid inskrivning av text. Felaktigt inställda " "textformat är en säkerhetsrisk. Läs mer på hjälpsidan för modulen Filter." msgid "Collapse" msgstr "Fäll in" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Ramverket för testning kräver att klassen DOMDocument är " "tillgänglig. Kontrollera konfigurationskommandot på sidan PHP info." msgid "Error messages to display" msgstr "Felmeddelanden att visa" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte " "visar några felmeddelanden." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Kan inte öppna %file_path" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Instruktioner för återställning av lösenord kommer att skickas " "till %email. Du måste logga ut för att kunna använda länken för " "återställning som finns i e-postmeddelandet." msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för " "att ändra %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till den " "nya användaren %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till din " "e-postadress." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurera användarkonton." msgid "Terminology" msgstr "Terminologi" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senare åtkomst" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senare inloggning" msgid "Severity level" msgstr "Säkerhetsnivåer" msgid "Forum settings" msgstr "Inställningar för forum" msgid "Maximize" msgstr "Maximera" msgid "Update preview" msgstr "Uppdatera förhandsgranskning" msgid "all languages" msgstr "alla språk" msgid "%module module installed." msgstr "Modulen %module installerades." msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Modulen Field UI tillhandahåller ett administrativt " "användargränssnitt (UI) för att bifoga och hantera fält. Fält " "kan anges på nivån för innehållstyp för innehållsposter och " "kommentarer, på nivån för vokabulärer för taxonomitermer, och på " "nivån för webbplatsens användarkonton. Andra moduler kan också " "aktivera fält att definieras av dess data. Fälttyper (text, bild, " "siffra, etc.) anges av moduler och samlas in och hanteras av modulen Field. Läs mer om modulen Field UI i onlinehandboken." msgid "Planning fields" msgstr "Planerade fält" msgid "What the field will be called" msgstr "Vad fältet kommer att kallas" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Ett fält har en etikett (namnet som visas i " "användargränssnittet) och ett maskinläsbart namn (namnet " "som används internt). Etiketten kan ändras efter att du skapat " "fältet om det behövs, men det maskinläsbara namnet kan inte ändras " "efter att du skapat fältet." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Vilken typ av data som fältet skall lagra" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Varje fält kan lagra en typ av data (text, nummer, fil, etc.). När " "du anger ett fält kan du välja en särskild fälttyp, " "vilket överensstämmer med den typ av data som du vill lagra. " "Fälttypen kan inte ändras efter att du har skapat fältet." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Hur data kommer att matas in och visas" msgid "How many values the field will store" msgstr "Hur många värden fältet kommer att lagra" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Du kan lagra ett värde, ett största antal värden, eller obegränsat " "antal värden i varje fält. Till exempel, ett fält för ID-nummer " "för anställda kanske bara skall lagra ett nummer, medans ett fält " "för telefonnummer skall kunna lagra flera telefonnummer. Denna " "inställning kan ändras efter att du skapat detta fält, men om du " "minskar det största antalet värden, kan du förlora information." msgid "Reusing fields" msgstr "Återanvända fält" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Några inställningar av ett återanvänt fält är unika för varje " "användande av fältet, andra delas med alla platser där du använder " "fältet. Till exempel, etiketten för ett textfält är unikt för " "varje användande, medan inställningen för antal värden delas." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Det finns två viktiga anledningar till att återanvända fält. " "Först och främst så kan återanvändande av fält spara tid för " "dig gentemot att definiera nya fält. För det andra, återanvändning " "av fält låter dig visa, filtrera, gruppera och sortera innehåll med " "samma fält åt flera innehållstyper. Till exempel, den bidragna " "modulen Views låter dig skapa listor och tabeller av innehåll. Så " "om du använder samma fält på flera innehållstyper kan du skapa och " "visa en vy som innehåller alla dessa innehållstyper, sorterat på " "det fältet, och/eller filtrerat på det fältet." msgid "Fields on content items" msgstr "Fält på innehållsposter" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Fält på innehållsposter anges på nivån av innehållstyp, på " "fliken Hantera fält för redigeringssidan på " "innehållstypen (som du kan nå på sidan Innehållstyper). När du anger ett fält för en " "innehållstyp kommer varje innehållspost av denna typ ha detta fält " "tillagt i sig. Några fält, såsom Titel och Brödtext " "tillhandahålls när du skapar en innehållstyp, eller tillhandahålls " "på innehållstyper som skapats av din installationsprofil." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Fält på taxonomitermer" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Fält på taxonomitermer anges på nivån av taxonomivokabulär, på " "fliken Hantera fält för redigeringssidan åt vokabuläret " "(som du kan nå på sidan Taxonomier). När " "du anger ett fält för en vokabulär kommer varje term i detta " "vokabulär ha detta fält tillagt i sig. Till exempel så kan du ange " "ett bildfält för ett vokabulär för att lagra en ikon för varje " "term." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Fält på användarkonton" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Fält på användarkonto anges för hela webbplatsen, på fliken Hantera fältpå sidan Inställningar för konto. När du anger ett " "fält för användarkonton kommer varje användarkonto ha detta fält " "tillagt i sig. Till exempel så kan du lägga till ett långt " "textfält för att låta användare inkludera en biografi." msgid "Fields on comments" msgstr "Fält på kommentarer" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Fält på kommentarer anges på nivån av innehållstyp, på fliken " "Inställningar för kommentarer för redigeringssidan åt " "innehållstypen (som du kan nå på sidan Innehållstyper). När du lägger till ett fält " "för kommentarer, kommer varje kommentar på en innehållspost för " "denna typ ha detta fält tillagt i sig. Till exempel så kan du lägga " "till fält för webbplats till kommentarer i foruminlägg, för att " "låta forumkommentatorer lägga till en länk till deras hemsida." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrera textformat och filter" msgid "@type language detection" msgstr "Språkidentifiering för @type" msgid "User interface text" msgstr "Text för användargränssnitt" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera alternativen från din " "förvalda genvägsuppsättning." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Den nya uppsättningen skapades genom att kopiera alternativ från " "genvägsuppsättningen %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du använder för närvarande genvägsuppsättningen %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Skapa ny uppsättning" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Genvägsuppsättningen %set_name har skapats. Du kan redigera den på " "denna sida." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Uppdaterade namnet på uppsättning till %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Om du har valt denna genvägsuppsättning som förvald för alla " "användare, kan de också komma att bli påverkade av borttagning av " "den." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Är du säker på att du vill radera genvägsuppsättning %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Genvägsuppsättningen %title har raderats." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "En användare har valt eller tilldelats till denna " "genvägsuppsättning." msgstr[1] "" "@count användare har valt eller tilldelats till denna " "genvägsuppsättning." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrera genvägar" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Välja genvägsuppsättning" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Användare med behörighet att ändra genvägsuppsättningar kan " "välja en genvägsuppsättning att använda i fliken Genvägar på " "deras användarsida." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modulen Shortcut skapar en länk för att \"lägga till\"/\"ta bort\" " "för varje sida på din webbplats. Länken låter dig lägga till " "eller ta bort den nuvarande sidan från den genvägsuppsättning som " "för tillfället är aktiverad (om ditt tema visar den och du har " "behörighet att redigera din genvägsuppsättning). " "Administrationstemat för Drupal 7 visar denna länk bredvid sidans " "titel, som ett litet plus- eller minustecken. Om du klickar på " "plustecknet så kommer du att lägga till den sidan till din valda " "genvägsuppsättning. Om sidan redan tillhör din " "genvägsuppsättning, kommer länken att vara ett minustecken, och " "tillåta dig att ta bort den nuvarande sidan från din " "genvägsuppsättning." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Ange vilken genvägsuppsättning du använder på Genvägsfliken på sidan för ditt " "användarkonto." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redigera den nuvarande genvägsuppsättningen." msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Redigering av aktuell genvägsuppsättning kommer att påverka andra " "användare om den uppsättningen har tilldelats till eller valts av " "andra användare. Beviljande av behörigheten \"Välj " "genvägsuppsättning\" tillsammans med denna behörighet kommer att ge " "behörighet att redigera alla genvägsuppsättningar." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Välj valfri genvägsuppsättning" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Från alla genvägsuppsättningar, ange en som ska bli den egna aktiva " "uppsättningen. Utan denna behörighet är det en administratör som " "anger genvägsuppsättningar för användare." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Lägg till och modifiera genvägsuppsättningar." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lägg till genvägsuppsättning" msgid "Edit set name" msgstr "Redigera uppsättningsnamn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Radera genvägsuppsättning" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote kunde inte sparas till @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal kräver att du aktiverar PHP-tillägg i följande lista (se sidan för systemkrav för mer " "information):" msgid "Database support" msgstr "Stöd för databas" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Din webbserver verkar inte stödja några vanliga tillägg för " "PDO-databas. Kontrollera med ditt webbhotell för att se om de stöder " "PDO (PHP Data Objects) och erbjuder några databaser som Drupal stöder." msgid "Footer first column" msgstr "Första kolumnen för sidfot" msgid "Footer second column" msgstr "Andra kolumnen för sidfot" msgid "Footer third column" msgstr "Tredje kolumnen för sidfot" msgid "Footer fourth column" msgstr "Fjärde kolumnen för sidfot" msgid "Cache type" msgstr "Typ av cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Är inte tom (INTE INNEHÅLLSLÖST)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte " "att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av " "nodvisningen, använda modulen Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Mata ut maskinläsbart namn" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck." msgid "Term edit link" msgstr "Redigeringslänk för term" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att redigera termen." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid " "fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall " "hoppas över i början." msgid "Link field" msgstr "Länkfält" msgid "Attachment before" msgstr "Bilaga innan" msgid "Attachment after" msgstr "Bilaga efter" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfiguration av cache" msgid "Four" msgstr "Fyra" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgizistan" msgid "GD library PNG support" msgstr "Stöd för PNG i GD-biblioteket" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar inlagd: %subject" msgid "On value" msgstr "Värde för på" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"1\" att användas." msgid "Off value" msgstr "Värde för av" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"0\" att användas." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga " "behörigheter för att redigera det." msgid "Select a forum." msgstr "Välj ett forum" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av " "behörighet." msgid "Syslog format" msgstr "Format på Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "" "Följande ersättningstecken finns tillgängliga för denna " "länk.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att " "peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för " "visningslänk ovan." msgid "Alt field required" msgstr "Fält Alt är obligatoriskt" msgid "Title field required" msgstr "Fält Titel är obligatoriskt" msgid "Link to entity" msgstr "Länk för objekt" msgid "Bypass access checks" msgstr "Kringgå åtkomstkontroller" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vy: @view - Visning: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Omvandla värdet" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av " "URL-sökvägar skall ske." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Om \"Anpassad\", se PHP:s dokumentation för datumformat. Annars " "skriver du in det antal olika tidsenheter att visa, vilket som " "förvalt är två." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representativt sorteringskriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom " "relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls " "för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för " "varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan." msgid "Revert to default" msgstr "Återgår till förvalt" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Inga fält har används i vyer ännu." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren." msgid "Author uid" msgstr "UID för författare" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen." msgid "image from !field_name" msgstr "bild från !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "TID för en taxonomiterm." msgid "The user permissions." msgstr "Behörigheterna för användare." msgid "First and last only" msgstr "Enbart första och sista" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Hantering av flera värden" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter till objekt som delar alla termer" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter till objekt som delar en term" msgid "Use formatted username" msgstr "Använd formaterat användarnamn" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Om markerat kommer användarnamnet formateras av systemet. Annars " "kommer det att visas obehandlat." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Du har inte översättningsbara objektstyper." msgid "Use a pager" msgstr "Använd en paginerare" msgid "Logo path" msgstr "Sökväg till logotyp" msgid "Book Navigation" msgstr "Boknavigering" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label: !message." msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (ej kompatibel med den " "här versionen av Drupals kärna)" msgid "Responsive" msgstr "Följsam" msgid "Active menus" msgstr "Aktiva menyer" msgid "Tokens related to views." msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer." msgid "The description of the view." msgstr "Beskrivningen för vyn." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn." msgid "The URL of the view." msgstr "URL:en för vyn." msgid "-Select-" msgstr "-Välj-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som " "en hjälptext när man för musmarkören över länken." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att " "fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. " "Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja " "etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för " "att dölja omskrivet innehåll." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum på formen MM (01-12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum på formen DD (01-31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum på formen WW (01-53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till " "författare" msgid "Last comment uid" msgstr "UID för senaste kommentar" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Användaren som författar innehållet. Om du behöver fler fält än " "UID, lägg till innehåll: relation till författare" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Detta gör det möjligt för länkar att fungera med argument från " "Views taxonomiterm." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för " "grupperingsfältet användas för att gruppera rader." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken " "stöds:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för användaren." msgid "Result summary" msgstr "Sammanfattning av resultat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Använd webbplatsens förvalda RSS-inställningar" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Visa listvärde läsvänligt" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupperande fält nummer @number" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Maskinläsbart namnfält är obligatoriskt." msgid "Response status code" msgstr "Svarskod" msgid "Callback function" msgstr "Funktion för återanrop" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första " "@count termerna togs med i denna sökning." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Den valda urvalshanteraren är trasig." msgid "Performance settings" msgstr "Inställningar för prestanda" msgid "Hide description" msgstr "Dölj beskrivning" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Lägg till länk för att läsa mer om utmatning är nedkortad." msgid "Display field as machine name." msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views " "API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\"" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning" msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" msgstr "" "Kunde inte spara till karttabell på grund av INNEHÅLLSLÖST värde " "för nyckelfält !field" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar." msgid "Include destination" msgstr "Inkludera mål" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra " "användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande " "åtgärden genomförts." msgid "Contextual Links" msgstr "Sammanhängande länkar" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny." msgid "Upload directory" msgstr "Uppladdningskatalog" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Filen %file kunde inte sparas eftersom uppladdningen inte slutfördes." msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximalt antal försök" msgid "Allowed values function" msgstr "Funktion för tillåtna värden" msgid "Default value function" msgstr "Funktion för förvalt värde" msgid "Enable translation" msgstr "Aktivera översättning" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX \"After\": Klicka för att sätta in något efter div" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX \"Alert\": Klicka för att varna" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX \"Append\": Klicka för att lägga till något" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX \"before\": Klicka för att lägga till något innan div" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX HTML: Byt ut HTML i en väljare." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX \"prepend\": Klicka för att lägga till något i början" msgid "Custom Text" msgstr "Anpassad text" msgid "This field supports tokens." msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken." msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:language" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Språk - Visas i: @bundles" msgid "Search score" msgstr "Sökpoäng" msgid "Export options" msgstr "Alternativ för export" msgid "No content selected." msgstr "Inget innehåll valt." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Ett listfält (@field_name) med befintlig data kan inte ha dess " "nycklar ändrade." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och " "understreck." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta " "fältets förvalda bild." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Inga spärrade IP-adresser tillgängliga." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Taxonomifält @field_name hittades inte." msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menynamnet. Primärnyckel." msgid "A description of the menu" msgstr "En beskrivning av menyn" msgid "Bulk operation" msgstr "Hopsamlad funktion" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vy som används för att välja objekten" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.@verbose" msgstr "Ändrad miljö:
@verbose" msgid "Preview comment | Drupal" msgstr "Förhandsgranska kommentar | Drupal" msgid "Recipients field is required." msgstr "Fält för mottagare är obligatoriskt." msgid "Your name field is required." msgstr "Ditt namn är ett obligatoriskt fält." msgid "Your e-mail address field is required." msgstr "Din e-postadress är ett obligatoriskt fält." msgid "Subject field is required." msgstr "Ämnesfält är obligatoriskt." msgid "Database Logging" msgstr "Loggning av databas" msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "Fälttyp(er) som används - se Fältlista" msgid "Cannot create two fields with the same name." msgstr "Det går inte skapa två fält med samma namn." msgid "Cannot create a field with no type." msgstr "Det går inte skapa ett fält med ingen typ." msgid "Cannot create an unnamed field." msgstr "Det går inte skapa ett fält med inget namn." msgid "Cannot create a field with a name starting with a digit." msgstr "Det går inte skapa ett fält med ett namn som börjar med en siffra." msgid "Cannot create a field with a name containing an illegal character." msgstr "" "Det går inte skapa ett fält med ett namn som innehåller ett " "ogiltigt tecken." msgid "Cannot create a field with a name longer than 32 characters." msgstr "" "Det går inte skapa ett fält med ett namn som är längre än 32 " "tecken." msgid "Cannot create a field bearing the name of an entity key." msgstr "Det går inte att skapa ett fält med namnet på en objektsnyckel." msgid "Cannot update a field to a different type." msgstr "Det går inte uppdatera ett fält till en annan typ." msgid "A changeable setting can be updated." msgstr "En föränderlig inställning kan uppdateras." msgid "An unchangeable setting cannot be updated." msgstr "En oföränderlig inställning kan inte uppdateras." msgid "An unchangeable setting can be updated." msgstr "En oföränderlig inställning kan uppdateras." msgid "%name does not accept the value -1." msgstr "%name accepterar inte värdet -1." msgid "%label does not accept the value -1" msgstr "%label accepterar inte värdet -1" msgid "Update succeeded." msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem." msgid "Update properly failed." msgstr "Uppdatering misslyckades totalt." msgid "Table %table exists." msgstr "Tabell %table finns." msgid "Trim link text length" msgstr "Korta ned längd på länktext" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Lämna tomt för att tillåta oändliga längder på länktext." msgid "URL only" msgstr "Enbart URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Visa URL som ren text" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" till länkar" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Länktexten avkortad till @limit tecken" msgid "Link text not trimmed" msgstr "Länktext ej avkortad" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Visa enbart URL som ren text" msgid "Show URL only" msgstr "Visa enbart URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Lägg till rel=\"@rel\"" msgid "Provides a simple link field type." msgstr "Tillhandahåller en enkel länkfältstyp." msgid "The URL @url is not valid." msgstr "URL:en @url är inte giltig." msgid "Thin space" msgstr "Tunt utrymme" msgid "The 'On' value is stored correctly." msgstr "Värdet för \"På\" lagrades korrekt." msgid "The 'Off' value is stored correctly." msgstr "Värdet för \"Av\" lagrades korrekt." msgid "Display setting checkbox available." msgstr "Kryssruta för inställning av visning tillgänglig." msgid "Display setting checkbox is available" msgstr "Kryssruta för inställning av visning är tillgänglig" msgid "Display label changes label of the checkbox" msgstr "Visningsetikett ändrar etikett för kryssrutan" msgid "Trim length: @trim_length" msgstr "Korta ned längd: @trim_length" msgid "Processed text" msgstr "Behandlad text" msgid "Summary text value" msgstr "Textvärde för sammanfattning" msgid "Processed summary text" msgstr "Behandlad text för sammanfattning" msgid "Re-use existing field" msgstr "Återanvänd befintligt fält" msgid "Re-use existing field: you need to provide a label." msgstr "Återanvänd befintligt fält: du måste tillhandahålla en etikett." msgid "Re-use existing field: you need to select a field." msgstr "Återanvänd befintligt fält: du måste välja ett fält." msgid "Are you sure you want to delete the field %label" msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %label" msgid "" "The data could not be saved because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Data kunde inte sparas eftersom destinationen är felaktig. Mer " "information finns i systemloggen." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Fil %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom målet " "%destination är ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning " "av file_copy() eller avsaknad av stream wrapper." msgid "" "File %file could not be copied because the destination %destination is " "invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Fil %file kunde inte kopieras eftersom målet %destination är " "ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning av file_copy() " "eller avsaknad av stream wrapper." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Fil %file (%realpath) kunde inte flyttas eftersom målet %destination " "är ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning av " "file_move() eller avsaknad av stream wrapper." msgid "" "File %file could not be moved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Fil %file kunde inte flyttas eftersom målet %destination är " "ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning av file_move() " "eller avsaknad av stream wrapper." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Tog inte bort den temporära filen \"%path\" under sophantering " "eftersom den används av följande moduler: %modules." msgid "Enabled (APC RFC1867)" msgstr "Aktiverad (APC RFC1867)" msgid "Enabled (PECL uploadprogress)" msgstr "Aktiverad (PECL uppladdningsförlopp)" msgid "You WIN!" msgstr "Du VINNER!" msgid "Only files with the following extensions are allowed:" msgstr "Enbart filer med följande filändelser är tillåtna:" msgid "File name is !filename" msgstr "Filnam är !filename" msgid "" "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definiera hur text ska hanteras genom att kombinera filter till textformat." msgid "Basic page %title has been created." msgstr "Enkel sida %title har skapats." msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?" msgstr "Är du säker på att du vill radera forumet %label?" msgid "Add new Forum topic" msgstr "Lägg till nytt diskussionsämne" msgid "The item %title is a forum container, not a forum." msgstr "Objektet %title är en forumgrupp, inte ett forum." msgid "Forum | Drupal" msgstr "Forum | Drupal" msgid "Forum topic %title has been updated." msgstr "Diskussionsämne %title har uppdaterats." msgid "Forum topic %title has been deleted." msgstr "Diskussionsämne %title har raderats." msgid "Edit style %name" msgstr "Redigera stil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Fel vid generering av bild, källfilen saknas." msgid "Scale and crop 300x200" msgstr "Skala och beskär 300x200" msgid "Scale and crop 360x240" msgstr "Skala och beskär 360x240" msgid "Scale 24x19" msgstr "Skala 24x19" msgid "Scale 12x19" msgstr "Skala 12x19" msgid "Images must be between 10x10 and 100x100 pixels." msgstr "Bilder måste vara mellan 10x10 och 100x100 pixlar." msgid "" "Alternate text cannot be longer than %max characters but is currently " "%length characters long." msgstr "" "Alternativ text kan inte vara längre än %max tecken men är för " "närvarande %length tecken lång." msgid "" "Title cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Titel kan inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande " "%length tecken lång." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "100x100 pixels." msgstr "" "Bilden ändrades för att passa inom den största tillåtna " "bildstorleken på 100x100 pixlar." msgid "Custom language..." msgstr "Anpassat språk..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Fyll i språkdetaljerna och spara språket med Lägg till anpassat " "språk." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Språket %language (%langcode) finns redan." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Använd knappen Lägg till språk för att spara ett " "fördefinierat språk." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Språket %language har skapats och kan nu användas." msgid "Are you sure you want to delete the language %language?" msgstr "Är du säker på att du vill radera språket %language?" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Språket %language (%langcode) har tagits bort." msgid "Weight for !title language detection method" msgstr "Vikt för !title metod för språkupptäckt" msgid "Enable !title language detection method" msgstr "Aktivera språkidentifieringsmetod för !title" msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfiguration av sökvägsprefix" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfiguration av domän" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode) (förvalt språk)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domän för %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Prefixet får inte innehålla ett snedstreck." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefixet för %language, %value, är inte unikt." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domänen för %language, %value, är inte unik." msgid "Existing languages" msgstr "Befintliga språk" msgid "Add a new mapping" msgstr "Lägg till en ny mappning" msgid "Browser language code" msgstr "Språkkod för webbläsare" msgid "Drupal language" msgstr "Språk för Drupal" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Språkkoder för webbläsare måste vara unika." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Språkkoder för webbläsare kan endast innehålla små bokstäver och " "ett bindestreck (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %browser_langcode?" msgid "Configuring the list of languages" msgstr "Konfigurerar listan över språk" msgid "" "Configure the list of languages " "either using the built-in language list or providing any custom " "languages you wish." msgstr "" "Konfigurera listan med språk " "antingen med hjälp av den inbyggda språklistan eller genom att " "tillhandahålla egna språk som du önskar." msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Lägg till ett språk som stöds av din webbplats. Om ditt önskade " "språk inte är tillgängligt välj då Anpassat språk... i " "slutet och mata in en språkkod och andra detaljer manuellt." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "You can add and edit mappings from browser language codes to the languages used by Drupal." msgstr "" "Webbläsare använder olika språkkoder för att hänvisa till samma " "språk. Du kan lägga till och redigera mappningar från språkkoder " "för webbläsaren till språk " "använda av Drupal." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Språk från webbadressen (sökvägsprefix eller domän)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Språk från en förfrågnings-/sessionsparameter." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Språk från webbläsarens språkinställningar." msgid "Account administration pages" msgstr "Administrationssidor för konto" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Språkinställning för administrationssidor för konto." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Språket %language (%langcode) har skapats." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Språket %language (%langcode) har uppdaterats." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguration av språkidentifiering för webbläsare" msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?" msgstr "Är du säker på att du vill radera @browser_langcode?" msgid "Edit language | Drupal" msgstr "Redigera språk | Drupal" msgid "Are you sure you want to delete the language" msgstr "Är du säker på att du vill radera språket" msgid "Test language detection" msgstr "Test av språkidentifierng" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "En fil av typ Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Behandla importerade strängar som anpassade översättningar" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Skriv över ej anpassade översättningar" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Skriv över existerande anpassade översättningar" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Inget språk tillgängligt. Exporten kommer endast innehålla " "källsträngar." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Enbart källtext, inga översättningar" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inkludera ej anpassade översättningar" msgid "Include customized translations" msgstr "Inkludera anpassade översättningar" msgid "Include untranslated text" msgstr "Inkludera ej översatt text" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i filer: @files." msgid "Translation type" msgstr "Typ av översättning" msgid "Non-customized translation" msgstr "Icke-anpassad översättning" msgid "Customized translation" msgstr "Skräddarsydd översättning" msgid "The strings have been saved." msgstr "Strängarna har sparats." msgid "In Context" msgstr "I sammanhang" msgid "Interface translation" msgstr "Översättning av gränssnitt" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ej tillämpligt" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Aktivera översättning av gränssnitt till engelska" msgid "Interface translations directory" msgstr "Katalog för översättning av gränssnitt" msgid "User interface translation" msgstr "Översättning av användargränssnitt" msgid "Translate the built-in user interface." msgstr "Översätta det inbyggda användargränssnittet." msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Import av sträng \"%string\" hoppades över på grund av otillåten " "eller felaktig HTML." msgid "One translation file imported." msgstr "En översättningsfil importerades." msgid "Welcome to Drupal" msgstr "Välkommen till Drupal" msgid "logged in users only" msgstr "endast inloggade användare" msgid "@title | Drupal" msgstr "@title | Drupal" msgid "Author's preferred language" msgstr "Författares förvalda språk" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Du kan inte ta " "bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ %type." msgstr[1] "" "%type används av @count delar av innehåll på din webbplats. Du får " "inte ta bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ " "%type." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Beskriv kortfattat de ändringar du har gjort." msgid "@private_public Article created by @user" msgstr "@private_public Artikel skapad av @user" msgid "!post %title has been created." msgstr "!post %title har skapats." msgid "Altered query is malformed" msgstr "Förändrad databasfråga är felaktig" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgstr "" "%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Du kan inte ta " "bort denna innehållstyp förrän du har tagit bort allt innehåll av " "typ %type." msgid "Preview | Drupal" msgstr "Förhandsgranskning | Drupal" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - None -." msgstr "" "Ett sökvägsalias för ett givet språk kommer alltid användas vid " "visning av denna sida i det språket och har företräde framför " "sökvägsalias inställda som - Ingen -." msgid "" "The alternative URL for this content. Use a relative path without a " "trailing slash. For example, enter \"about\" for the about page." msgstr "" "Den alternativa URL:en för detta innehåll. Använd en relativ " "sökväg utan snedstreck. Till exempel, ange \"om\" för en sida om " "webbplatsen." msgid "@type @title has been created." msgstr "@type @title har skapats." msgid "0 comments" msgstr "0 kommentarer" msgid "There are @count items left to index." msgstr "Det finns @count objekt kvar att indexera." msgid "Are you sure you want to re-index the site" msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen" msgid "There is 1 item left to index." msgstr "Det återstår ett objekt att indexera." msgid "Send away" msgstr "Skicka iväg" msgid "Test form was submitted" msgstr "Test av formulär skickades in" msgid "Cron run completed" msgstr "Schemalagda aktiviteter genomfördes" msgid "" "Consider loosening your query with OR. bike OR shed will often show " "more results than bike shed." msgstr "" "Överväg att utöka sökningen ytterligare med OR, röd OR stuga ger " "ofta fler träffar än röd stuga." msgid "SimpleTest pass." msgstr "SimpleTest genomfördes." msgid "SimpleTest fail." msgstr "SimpleTest misslyckades." msgid "Test ID is @id." msgstr "Test av ID är @id." msgid "admin theme" msgstr "administratörstema" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Använd den förvalda genvägsikonen från temat" msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Meddelande att visa vid underhållsläge" msgid "" "Regularly review available updates to maintain a secure and current " "site. Always run the update script each " "time a module is updated. Enable the Update Manager module to update " "and install modules and themes." msgstr "" "Se regelbundet över tillgängliga uppdateringar för att " "upprätthålla en säker och aktuell webbplats. Kör alltid uppdateringsskriptet varje gång en modul " "uppdateras. Aktivera modulen Update Manager för att uppdatera och " "installera moduler och teman." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Använd underhållsläget när du gör större uppdateringar, " "speciellt om uppdateringarna kan störa webbplatsens besökare eller " "uppdateringsprocessen. Exempel på detta inkluderar upgraderingar, " "import eller export av viktigt innehåll, ändringar av tema, " "ändringar av innehållstyper samt när du gör en backup." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Här kan du hitta en kortfattad sammanfattning av din webbplats " "parametrar samt om några fel upptäckts med din installation. Det kan " "vara användbart att kopiera och klistra in denna information i " "supportförfrågningar som görs i supportforumet och olika projekts " "ärendeköer på drupal.org. Innan du skickar en supportförfrågan, " "försäkra dig om att din webbserver uppfyller systemkraven." msgid "A language object." msgstr "Ett språkobjekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Alla typer av objekt, till exempel noder, kommentarer eller " "användare." msgid "An entity field containing a boolean value." msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett booleskt värde." msgid "An entity field containing a string value." msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett strängvärde." msgid "An entity field containing a date value." msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett datumvärde." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Ett objektsfält som refererar ett språk." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Ett fältobjekt som innehåller en objektsreferens." msgid "Add and enable modules to extend site functionality." msgstr "" "Lägg till och aktivera moduler för att utöka webbplatsens " "funktionalitet." msgid "Configuration directories" msgstr "Konfiguration av kataloger" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the Update Manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Meddelanden om uppdateringar är inte aktiverat. Det " "rekommenderas starkt att du aktiverar modulen Update " "manager på administrationssidan för moduler " "så att du kan hålla dig underrättad om nya utgåvor. Läs mer på " "handbokssidan om Update manager." msgid "AJAX changed: Click to mark div changed." msgstr "AJAX ändrad: Klicka för att markera div ändrad." msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk." msgstr "AJAX ändrad: Klicka för att markera div ändrad med asterisk." msgid "Set the the '#box' div to be blue." msgstr "Ställ in div \"#box\" att vara blå." msgid "AJAX data command: Issue command." msgstr "AJAX datakommando: Verkställ kommando." msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method." msgstr "AJAX kommando anropa: Anropa metod addClass()." msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']." msgstr "AJAX infoga: Låt klient infoga baserat på #ajax['method']." msgid "AJAX 'remove': Click to remove text" msgstr "AJAX \"remove\": Klicka för att ta bort text" msgid "AJAX 'restripe' command" msgstr "AJAX kommando \"restripe\"" msgid "AJAX 'settings' command" msgstr "AJAX kommando \"settings\"" msgid "AJAX 'add_css' command" msgstr "AJAX kommando \"add_css\"" msgid "some dumb text" msgstr "en dum text" msgid "Updated page contains unique IDs" msgstr "Uppdaterad sida innehåller unika ID-nummer" msgid "%type: !message in %function (line " msgstr "%type: !message i %function (rad " msgid "Test entity" msgstr "Test av objekt" msgid "File id is the same: %file1 == %file2." msgstr "ID-nummer för fil är samma: %file1 == %file2." msgid "File owner is the same: %file1 == %file2." msgstr "Filägare är samma: %file1 == %file2." msgid "File name is the same: %file1 == %file2." msgstr "Filnamn är samma: %file1 == %file2." msgid "File path is the same: %file1 == %file2." msgstr "Filsökväg är samma: %file1 == %file2." msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2." msgstr "MIME-typ för fil är samma: %file1 == %file2." msgid "File size is the same: %file1 == %file2." msgstr "Filstorlek är samma: %file1 == %file2." msgid "File status is the same: %file1 == %file2." msgstr "Filstatus är samma: %file1 == %file2." msgid "Files have different ids: %file1 != %file2." msgstr "Filer har olika ID-nummer: %file1 != %file2." msgid "Files have different paths: %file1 != %file2." msgstr "Filer har olika sökvägar: %file1 != %file2." msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2." msgstr "Filer har samma ID-nummer %file1 == %file2." msgid "Files have the same path: %file1 == %file2." msgstr "Filer har samma sökväg: %file1 == %file2." msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual." msgstr "" "Förväntade filbehörighet att vara %expected, men var faktiskt " "%expected." msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual." msgstr "" "Förväntade katalogbehörighet att vara %expected, men var faktiskt " "%expected." msgid "Submitted: row1 = row1" msgstr "Inskickad: rad1 = 1" msgid "Submitted: row2 = 0" msgstr "Inskickad: rad2 = 0" msgid "Submitted: row3 = 0" msgstr "Inskickad: rad3 = 0" msgid "Submitted: row3 = row3" msgstr "Inskickad: rad3 = rad3" msgid "Submitted: row1" msgstr "Inskickad: rad1" msgid "Partial validate" msgstr "Delvis validering" msgid "Partial validate (numeric index)" msgstr "Delvis validering (numeriskt index)" msgid "Partial validate (substring)" msgstr "Delvis validering (underliggande sträng)" msgid "Full validate" msgstr "Fullständig validering" msgid "A title with @placeholder" msgstr "En titel med @placeholder" msgid "Menu Callback Title" msgstr "Titel för anropad meny" msgid "Menu item description text" msgstr "Beskrivande text för menyval" msgid "Requirements 1 Test failed requirements" msgstr "Test på krav 1 misslyckades med krav" msgid "Standard profile" msgstr "Förvald profil" msgid "After adding a module" msgstr "Efter att ha lagt till en modul" msgid "After changing weights" msgstr "Efter att ha ändrat vikt" msgid "When using a fixed list" msgstr "Vid användande av en låst lista" msgid "Path API" msgstr "Path API" msgid "URL altering" msgstr "Förändring av URL" msgid "Not all routes found in the dumper." msgstr "Alla rutter hittades inte i dumpningen." msgid "This is a dummy message." msgstr "Detta är ett meddelande för utfyllnad." msgid "Did not find error message: !message." msgstr "Hittade inte felmeddelande: !message." msgid "On front page." msgstr "På startsidan." msgid "Content to test main content fallback" msgstr "Innehåll för att testa huvudinnehåll i reserv" msgid "Apply pending updates" msgstr "Tillämpa väntande uppdateringar" msgid "" "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " "Taxonomy term field must be added to a content " "type on its manage fields page. When adding a taxonomy " "field, you choose a widget to use to enter the taxonomy " "information on the content editing page: a select list, checkboxes, " "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " "subsequent field settings page you can choose the desired " "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " "multiple content types, by using the \"Re-use existing field\" section " "on the manage fields page." msgstr "" "Innan du kan använda en ny vokabulär för att klassificera ditt " "innehåll måste ett nytt fält för taxonomitermer läggas till för " "en innehållstyp på sidan hantera " "fält för den innehållstypen. Då ett taxonomifält läggs till " "väljer du en gränssnittskomponent att använda för att " "mata in informationen om taxonomin på redigeringssidan för " "innehåll: en rullgardinsmeny, kryssrutor, envalsknappar eller ett " "automatiskt kompletterande fält (för att bygga ett vokabulär med " "fri etikettering). Efter att ha valt fälttyp och " "gränssnittskomponent kan du på den följande sidan " "inställningar för fält välja den önskade vokabulären, " "huruvida en eller flera termer kan väljas och andra inställningar. " "Samma vokabulär kan tilldelas flera innehållstyper genom att " "använda sektionen \"Återanvänd befintligt fält\" på sidan " "hantera fält." msgid "" "The administrative theme's CSS appears on the page for adding a " "taxonomy term." msgstr "" "Det administrativa temats CSS syns på sidan för tilläggning av en " "taxonomiterm." msgid "" "The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy " "term." msgstr "" "Det förvalda temats CSS syns på sidan för visning av en " "taxonomiterm." msgid "" "The administrative theme's CSS appears on the page for editing a " "taxonomy term." msgstr "" "Det administrativa temats CSS syns på sidan för redigering av en " "taxonomiterm." msgid "Don't Panic | @site-name" msgstr "Få inte panik | @site-name" msgid "Don't Panic | @site-name" msgstr "Få inte panik | @site-name" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?" msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %name?" msgid "Private node test" msgstr "Privat nodtest" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Översättning stöds inte om språk alltid är en av: " "@locked_languages" msgid "" "A report of available updates will " "alert you when new releases are available for download. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during cron runs) and e-mail " "notifications at the Update Manager " "settings page." msgstr "" "En rapport med tillgängliga " "uppdateringar kommer varna när nya utgåvor finns tillgängliga " "för nedladdning. Du kan konfigurera alternativen för hur ofta " "kontroll skall ske av updateringar (vilket sker under körningar av schemalagda aktiviteter) och e-postmeddelanden på " "sidan Inställningar för " "uppdateringshantering." msgid "AAA Update test" msgstr "Uppdateringstest för AAA" msgid "BBB Update test" msgstr "Uppdateringstest för BBB" msgid "CCC Update test" msgstr "Uppdateringstest för CCC" msgid "Update test base theme" msgstr "Uppdatera bastema för test" msgid "Update test subtheme" msgstr "Uppdatera underliggande tema för test" msgid "Failed to get available update data" msgstr "Misslyckades med att erhålla tillgänglig uppdateringsdata" msgid "Checked available update data for 3 projects." msgstr "Kontrollerade tillgänglig uppdateringsdata för tre projekt." msgid "Failed to get available update data for one project." msgstr "" "Misslyckades med att erhålla tillgänglig uppdateringsdata för ett " "projekt." msgid "2001-Sep-" msgstr "2001-sep-" msgid "No update information available." msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig." msgid "Checked available update data for one project." msgstr "Kontrollerade tillgänglig uppdateringsdata för ett projekt." msgid "There are updates available for your version of Drupal." msgstr "Det finns uppdateringar tillgängliga för din version av Drupal." msgid "There is a security update available for your version of Drupal." msgstr "Det finns en säkerhetsuppdatering för din version av Drupal." msgid "" "Only files with the following extensions are allowed: " "@archive_extensions." msgstr "" "Enbart filer med följande filändelser är tillåtna: " "@archive_extensions." msgid "@module_name is already installed." msgstr "@module_name är redan installerad." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Namnet för denna roll. Exempel: \"Moderator\", \"Redaktion\", " "\"Webbarkitekt\"." msgid "Sorry, %name is not recognized as a username or an e-mail address." msgstr "Tyvärr, %name känns inte igen som användarnamn eller e-postadress." msgid "Drupal has three special user roles:" msgstr "Drupal har tre speciella användarroller:" msgid "" "Administrator role: this role is automatically granted all new " "permissions when you install a new module. Configure which role is the " "administrator role on the Account " "settings page." msgstr "" "Administratörsroll: den här rollen beviljas automatiskt alla nya " "behörigheter när du installerar en ny modul. Konfigurera vilken roll " "som är administratörsrollen på sidan " "Kontoinställningar." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Visningselement \"medlem i\" för användarmodul." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Det här förutsätt också vara det primära språket för detta " "kontots profilinformation." msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new." msgstr "Krävs om du vill ändra %mail eller %pass nedan. !request_new." msgid "This account's preferred language for e-mails and site presentation." msgstr "" "Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och " "webbpresentation." msgid "This account's preferred language for e-mails." msgstr "Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden." msgid "Administration pages language" msgstr "Administrering av språksidor" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Den nya användaren %name skapades utan en " "e-postadress, så inget välkomstmeddelande skickades." msgid "2 users" msgstr "2 användare" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user @name." msgstr "" "Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats via " "e-post till den nya användaren @name." msgid "Created a new user account for @name. No e-mail has been sent." msgstr "" "Skapade ett nytt användarkonto för !name. Inget e-postmeddelande har " "skickats." msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator." msgstr "" "Tack för din ansökan om ett konto. Ditt konto väntar för " "närvarande på godkännande av webbplatsens administratör." msgid "The username @name has not been activated or is blocked." msgstr "Användarnamnet @name har inte aktiverats eller är spärrat." msgid "The e-mail address @email is already registered." msgstr "E-postadressen @email är redan registrerad." msgid "Created a new user account for !name." msgstr "Skapade ett nytt användarkonto för !name." msgid "The password has been validated and the form submitted successfully." msgstr "" "Lösenordet har bekräftats och formuläret har skickats in utan " "problem." msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Bygg en anpassad webbplats utan förkonfigurerad funktionalitet. " "Passar avancerade användare." msgid "Header background top" msgstr "Överst i bakgrund på sidhuvud" msgid "Header background bottom" msgstr "Underst i bakgrund på sidhuvud" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Webbplatsens förvalda språk (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "Selected language" msgstr "Valt språk" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (eg. when using an empty path prefix or " "using the default domain). Changing " "the site's default language itself might have other undesired side " "effects.\n" msgstr "" "Att ändra språket här (och att lämna det här alternativet som det " "sista av alternativen för identifiering och val) är det enklaste " "sättet att ändra reservspråket för webbplatsen, om du behöver " "ändra hur din webbplats fungerar som standard (till exempel vid " "användning av ett tomt sökvägsprefix eller användning av " "standarddomänen). Ändring av " "webbplatsen standardspråk kan ha andra oönskade biverkningar.\n" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Tillhandahåll en text som skall visas om det här fältet innehåller " "ett tomt resultat. Du kan inkludera HTML. Du kan mata in data från " "denna vy enligt de \"Översättningsmönster\" i sektionen \"Skriv om " "resultat\" nedan." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Använd ett anpassat %field_name" msgid "@dir can not be opened" msgstr "@dir kan inte öppnas" msgid "The website has encountered an error. Please try again later." msgstr "Webbplatsen har stött på ett fel. Vänligen försök igen senare." msgid "Parent permalink" msgstr "Ovanliggande permanent länk" msgid "In reply to !parent_title by !parent_username" msgstr "Som svar på !parent_title av !parent_username" msgid "Category %label has been deleted." msgstr "Kategori %label har raderats." msgid "Category %label has been added." msgstr "Kategori %label har lagts till." msgid "Category %label has been updated." msgstr "Kategori %label har uppdaterats." msgid "Label field is required." msgstr "Fält för etikett är obligatoriskt." msgid "Category %label has been saved." msgstr "Kategori %label har sparats." msgid "Save and manage fields" msgstr "Spara och hantera fält" msgid "Image removed." msgstr "Bild borttagen." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Enbart filer som finns på den här webbplatsen får användas i " "taggar av typ <img>." msgid "Site's default language (!language)" msgstr "Webbplatsens förvalda språk (!language)" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att kontrollera tillgängliga " "uppdateringar för gränssnittsöversättning." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för " "gränssnittsöversättning för ett projekt." msgstr[1] "" "Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för " "gränssnittsöversättning för @count projekt." msgid "Available translation updates" msgstr "Tillgängliga uppdateringar för översättning" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om tillgängliga gränssnittsöversättningar " "för dina installerade moduler och teman." msgid "Test page text" msgstr "Text på testsida" msgid "Test page | @site-name" msgstr "Testsida | @site-name" msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave " "blank to display the default front page." msgstr "" "Valfritt, ange en relativ URL att visa som startsida. Lämna tomt för " "att visa den förvalda startsidan." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Din webbserver verkar ha fel version av PDO installerad. Drupal " "kräver tilläggspaketet PDO från PHP:s kärna. Detta system har den " "äldre PECL-versionen. Se sidan systemkrav for " "mer information." msgid "Language of the term" msgstr "Språk för termen" msgid "Vocabulary language" msgstr "Språk för term" msgid "Terms language" msgstr "Termens språk" msgid "View profile" msgstr "Visa profil" msgid "User account actions" msgstr "Åtgärder för användarkonto" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Det maskinläsbara rollnamnet" msgid "The base table used for this view." msgstr "Bastabellen som används för den här vyn." msgid "Base field" msgstr "Basfält" msgid "The base field used for this view." msgstr "Basfältet som används för den här vyn." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Det totala antalet resultat som återges från vyn. Den aktuella " "visningen kommer användas." msgid "The number of items per page." msgstr "Antal poster per sida." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Den aktuella resultatsidan som vyn är på." msgid "The total page count." msgstr "Det totala antalet sidräkningar." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Åsidosätt den förvalda vytiteln för den här vyn. Det här är " "användbart för att visa en alternativ titel när en vy är tom." msgid "Overridden title" msgstr "Åsidosatt titel" msgid " - Use default -" msgstr " - Använd förvalt -" msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created" msgstr "Se till att en felhanterare av typ: @type skapas." msgid "Test-True" msgstr "Sanntest" msgid "Test-False" msgstr "Falsktest" msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches." msgstr "" "Värde %value i format %format för tidszon %timezone " "överensstämmer." msgid "Value %value in %format format matches." msgstr "Värde %value i format %format överensstämmer." msgid "The test data UID" msgstr "UID för testdata" msgid "%type: !message in %function" msgstr "%type: !message i %function" msgid "Test row plugin" msgstr "Insticksprogram för testrad" msgid "Test style plugin" msgstr "Insticksprogram för teststil" msgid "Found a link to %path in the main menu" msgstr "Hittade en länk till %path i huvudmenyn." msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Hantera anpassade listor av innehåll." msgid "Administrative interface for Views." msgstr "Administrativt gränssnitt för Views." msgid "Uyghur" msgstr "Uiguriska" msgid "Tracker - User" msgstr "Spårare - Användare" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Huruvida noden är publicerad eller ej. Du måste använda ett " "argument eller filtrera på UID annars kommer du få missvisande " "resultat med hjälp av detta fält." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Databas %database hittades inte. Servern rapporterar följande " "meddelande vid försök att skapa databasen: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Detta är en engångsinloggning för %user_name.
Klicka på " "denna knapp för att logga in på webbplatsen och byta lösenord.
" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-postadress för en given användaren. Detta fält visas normalt inte " "för användare så var försiktig när du använder det." msgid "Provide a link to the translations overview for users." msgstr "Tillhandahåll en länk till översättningarna för användare." msgid "Link to edit user" msgstr "Länk för att redigera användare" msgid "Link to cancel user" msgstr "Länk för att ta bort användare" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Tillhandahåll åtkomst till tjänsten för användardata." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på " "flera användare." msgid "System module form element." msgstr "Formulärselement för systemmodul." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Lägg till rollen @label till valda användare" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Tag bort rollen @label från de valda användarna" msgid "Edit user account" msgstr "Redigera användarkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Inloggningsförsök misslyckades från %ip." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and fields." msgstr "" "Konfigurera förvalt beteendet för användare, inklusive krav vid " "registrering, e-post och fält." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktivera indikator på lösenordsstyrka" msgid "Notification e-mail address" msgstr "E-postadress för meddelanden" msgid "" "The e-mail address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system e-mail address (%site-email)." msgstr "" "Den e-postadress som skall användas som \"från\" för alla nedan " "listade kontomeddelanden. Om \"Besökare, men godkännande från " "administratör krävs\" är vald ovan kommer även ett " "e-postmeddelande skickas till denna adress för nya registreringar. " "Lämna tomt för att använda systemets förvalda e-postadress " "(%site-email)." msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administratör (användare väntar på godkännande)" msgid "" "Edit the e-mail notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Redigera e-postmeddelandet som meddelar webbplatsens administratör " "att det finns nya medlemmar som väntar på godkännande." msgid "Role %label has been updated." msgstr "Roll %label har uppdaterats." msgid "Role %label has been added." msgstr "Roll %label har lagts till." msgid "The user language code." msgstr "Språkkod för användaren." msgid "Whether the user is active (1) or blocked (0)." msgstr "Huruvida användaren är aktiv (1) eller spärrad (0)." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidpunkten som användaren senast använde webbplatsen." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidpunkten som användaren senast loggade in." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-postadressen som användes för att skapa konto." msgid "The roles the user has." msgstr "Rollerna som användaren innehar." msgid "Are you sure you want to delete the role %name?" msgstr "Är du säker på att du vill radera roll %name?" msgid "Role %name has been deleted." msgstr "Roll %name har raderats." msgid "Update the user %name" msgstr "Uppdatera användaren %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulen som ställer in denna användardata." msgid "The name of the data key." msgstr "Namnet på datanyckeln." msgid "Sorry, @name is not recognized as a username or an e-mail address." msgstr "Tyvärr, @name känns inte igen som användarnamn eller e-postadress." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Ersättning av inloggningsuppgifter för @username på @site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "Role %label has been deleted." msgstr "Roll %label har uppdaterats." msgid "Page @current" msgstr "Sida @current" msgid "The label of the view." msgstr "Etiketten för vyn." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Det maskinläsbara ID-numret för vyn." msgid "Dropbutton" msgstr "Snabbvalsknapp" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Visa fält i en snabbvalsknapp." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Genererat objekt - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Visar ett genererat objekt @label i ett område." msgid "Display the @label" msgstr "Visa @label" msgid "" "The reference view %view_name used in the %field_name field cannot be " "found." msgstr "" "Den refererade vyn %view_name som används i fältet %field_name kan " "inte hittas." msgid "Available global token replacements" msgstr "Tillgängliga globala ersättningstecken" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Åsidosätt titeln på denna vy när den är tom. De tillgängliga " "globala ersättningstecknen nedan kan användas här." msgid "" "The following tokens are available. If you would like to have the " "characters '[' and ']' use the html entity codes '%5B' or '%5D' or " "they will get replaced with empty space." msgstr "" "Följande ersättningstecken finns tillgängliga. Om du vill ha " "tecknen \"[\" och \"]\", använd då HTML-koderna \"%5B\" eller " "\"%5D\" annars kommer de att ersättas med tomt mellanrum." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maskinläsbart namn för visningen" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denna beskrivning kommer endast ses i det administrativa gränssnittet " "och kan användas för att dokumentera denna visning." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassnamn" msgid "Multiples classes should be separated by spaces." msgstr "Flera klasser skall åtskiljas med mellanslag." msgid "" "When viewing a view, things like paging, table sorting, and exposed " "filters will not trigger a page refresh." msgstr "" "När du visar en vy kommer inte saker som paginering, tabellsortering, " "och synliga filter utlösa en siduppdatering." msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Visa sammanhängande länkar på den här vyn." msgid "Show contextual links" msgstr "Visa sammanhängande länkar" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menyn kommer de tyngre länkarna sjunka och de lättare kommer att " "placeras närmare toppen." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. " "Tyngre flikar kommer att sjunka och de lättare kommer positioneras " "närmare det första menyvalet." msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)." msgstr "" "Inkludera återställningsknapp (återställer alla tillhandahållna " "visade filter)." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Tillåt personer att välja sorteringsordning" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Om sorteringsordningen inte visas kommer inställningarna för " "sorteringskriteriet åt varje sort avgöra dess ordning." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etikett för ökande sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etikett för fallande sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Åsidosätt utmatningen för det här fältet med anpassad text" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mata ut det här fältet som en anpassad länk" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Korta ned detta fält till ett största antal tecken" msgid "Add \"...\" at the end of trimmed text" msgstr "Lägg till \"...\" i slutet av nedkortad text" msgid "More link label" msgstr "Etikett för länk \"Mer\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan använda \"Ersättningsmönstren\" ovan." msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Detta kan vara en intern sökväg i Drupal såsom node/add eller en " "extern URL såsom \"http://drupal.org\". Du kan använda " "\"Ersättningsmönstren\" ovan." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "En HTML-korrigerare kommer köras för att se till att HTML-taggar är " "stängda på rätt sätt efter nedkortning." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Fält som skall inkluderas som länkar." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra " "användaren till den ursprungliga vyn efter att länkåtgärden " "genomförts." msgid "First page link text" msgstr "Länktext till startsida" msgid "Last page link text" msgstr "Länktext till senaste sida" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Kompensation (antal poster att hoppa över)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Till exempel, ställ in detta till 3 och de 3 första posterna kommer " "inte att visas." msgid "Pager link labels" msgstr "Etikett för pagineringslänkar" msgid "Previous page link text" msgstr "Textlänk för föregående sida" msgid "Next page link text" msgstr "Textlänk för nästa sida" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sätt in en lista med numeriska heltalsvärden separerade med " "kommatecken. Till exempel: 10, 20, 50, 100" msgid "Insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Infoga posterna per sida (@items_per_page) från ovan." msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet " "för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se " "data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. " "Använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar denna " "säkerhetsrisk." msgid "No view mode selected" msgstr "Inget vyläge valt" msgid "Caption for the table" msgstr "Överskrift för tabellen" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "" "En titel som är semantiskt associerad till din tabell för ökad " "tillgänglighet." msgid "Table details" msgstr "Detaljer för tabell" msgid "Summary title" msgstr "Titel för sammanfattning" msgid "Table description" msgstr "Beskrivning av tabell" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Tillhandahåll ytterligare detaljer om tabellen för att öka " "tillgängligheten." msgid "Test default tab" msgstr "Test av förvald flik" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Test av förvald sida | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Test av lokal flik" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Test av lokal sida | Drupal" msgid "Clone of @label" msgstr "Klon av @label" msgid "View @display" msgstr "Vy @display" msgid "Clone @display_title" msgstr "Klona @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Redigera vynamn/beskrivning" msgid "Analyze view" msgstr "Analysera vy" msgid "Clone view" msgstr "Klona vy" msgid "Reorder displays" msgstr "Omorganisera visningar" msgid "Revert view" msgstr "Återställ vy" msgid "Add @type" msgstr "Lägg till @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Och/eller ändra om filterkriterium" msgid "Rearrange @type" msgstr "Ändra om @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Denna visning har ett eller flera valideringsfel." msgid "There are no disabled views." msgstr "Det finns inga inaktiverade vyer." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vill du bryta upp låset på vy %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "Genom att bryta upp låset kommer ej sparade ändringar gjorda av " "!user försvinna." msgid "View language" msgstr "Språk för vy" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Språk på etiketter och andra textelement i denna vy." msgid "No displays available." msgstr "Inga visningar tillgängliga." msgid "break this lock" msgstr "bryt upp detta lås" msgid "The view %view has been saved." msgstr "Vyn %view har sparats." msgid "Clone of @label | @site-name" msgstr "Klon av @label | @site-name" msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Maskinläsbart namn: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Radera sida" msgid "Last saved" msgstr "Senast sparad" msgid "Not saved yet" msgstr "Inte sparad ännu" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persiska, farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvinska" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Post på nyhetssamlares flöde." msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Förvald tolkare för RSS-, Atom- och RDF-flöden." msgid "Custom Block" msgstr "Anpassat block" msgid "Custom Block type" msgstr "Anpassad blocktyp" msgid "Custom block type" msgstr "Anpassad blocktyp" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor kärna" msgid "Styles dropdown" msgstr "Nedfällbara stilar" msgid "Comment selection" msgstr "Urval för kommentar" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktmeddelande" msgid "Entity display" msgstr "Visning av objekt" msgid "Entity form display" msgstr "Formulärsvisning av objekt" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Visa ID-numren för de refererade objekten." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Väljer refererbara objekt för ett fältobjektsreferens." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Radvisa fält för objektsreferens" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Avskilj länktext och URL" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Shortcut set" msgstr "Genväg inställd" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Hanterar .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Hanterar .zip-filer." msgid "System Help" msgstr "Systemhjälp" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Visa referens till taxonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonlänk" msgid "User selection" msgstr "Urval av användare" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views synliga blockfilter" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Grundläggande validering - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "En enkel paginerare som innehåller länkar för föregående och " "nästa." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Visa alla poster som denna vy kan hitta." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Visar rader som HTML-lista." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen." msgid "Configuration Translation" msgstr "Översättning av konfiguration" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Om aktiverad kommer inte åtkomstbehörigheter för generering av " "objekt kontrolleras." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "WYSIWYG-redigering för rika textfält med CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Katalogen %translations_directory finns redan." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller motsvarande" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererade språket" msgid "Language reference" msgstr "Referens till språk" msgid "URI value" msgstr "Värde för URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Ett objektsfält som innehåller en URI." msgid "The following variables are reserved names by drupal: @variables" msgstr "Följande variabler är reserverade namn av Drupal: @variables" msgid "Frisian, Western" msgstr "Frisiska, väst" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malajiska" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibiska Nederländerna" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kokosöarna (Keelingöarna)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskusten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clippertonön" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta och Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong, särskild administrativ region i Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieöarna" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Burma (Myanmar)" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macao, särskild administrativ region i Kina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinska Territorierna" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Mindre öar i Oceanien" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé och Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsintervall i sekunder" msgid "Using simple actions" msgstr "Användande av enkla åtgärder" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Skapande och och konfigurerande av utökade åtgärder" msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "" "Beskrivning för ovanliggande webbplats som kommer från elementet " "!description i flödet." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Denna sida tillhandahåller ett drag-och-släpp-gränssnitt för att " "lägga till ett block till en region, och för att styra ordningen på " "block inom regioner. Klicka på blocktiteln under Placera " "block för att lägga till ett block till en regionen, eller för " "att konfigurera dess titel och visningsinställningar. Eftersom inte " "alla teman tillämpar samma regioner eller visar regioner på samma " "sätt placeras block utifrån varje tema. Kom ihåg att dina " "ändringar inte sparas förrän du klickar på knappen Spara " "block längst ned på sidan." msgid "" "This page lists user-created blocks. These blocks are derived from " "block types. A block type can consist of different fields and display " "settings. From the block types tab you can manage these fields as well " "as create new block types." msgstr "" "Denna sida visar användarskapade block. Dessa block är härledda " "från blocktyper. En blocktyp kan bestå av olika fält och " "visningsinställningar. På fliken blocktyper kan du hantera dessa " "fält samt skapa nya blocktyper." msgid "" "This page lists block types. A block type can consist of different " "fields and display settings. From here you can manage these fields as " "well as create new block types." msgstr "" "Den här sidan visar blocktyper. En blocktyp kan bestå av olika fält " "och visningsinställningar. Härifrån kan du hantera dessa fält samt " "skapa nya blocktyper." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Ett block med beskrivning %name finns redan." msgid "There is no Custom Block yet." msgstr "Det finns inget anpassat block ännu." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ett unikt namn för denna blockinstans. Måste vara alfanumeriskt och " "åtskiljas av understreck." msgid "" "Show this block only for the selected language(s). If you select no " "languages, the block will be visible in all languages." msgstr "" "Visa enbart detta block för valt/valda språk. Om du inte valt något " "språk kommer blocket vara synligt för alla språk." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrera på blocknamn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Ange en del av blocknamnet att filtrera på." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillåt inställningar i blockkonfigurationen" msgid "Items per block" msgstr "Poster per block" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (förvald inställning)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Aktiverar CKEditor för individuella textformat" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurerar verktygsraden" msgid "Formatting content" msgstr "Formaterar innehåll" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Växlar mellan formaterad text och HTML-källa" msgid "Uploads disabled" msgstr "Uppladdningar inaktiverad" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Uppladdningar aktiverad, största storlek: @size @dimensions" msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" msgid "Edit Image" msgstr "Redigera bild" msgid "Drupal link" msgstr "Länk för Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Inställningar för insticksprogram CKEditor" msgid "Date part order: !order" msgstr "Ordningsdel för datum: !order" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Typ av tid: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Ökningar av tid: !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "Ignorera ändringar?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktivera bilduppladdningar" msgid "Storage: @name" msgstr "Lager: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "En katalog i förhållande till Drupals filkatalog där uppladdade " "bilder kommer lagras." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerar textredigerare" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktiverar en textredigerare för textformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurerar en textredigerare" msgid "%name: the e-mail address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-postadressen får inte vara längre än @max tecken." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Platshållare: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen platshållare" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Lägg till, redigera och radera anpassade visningslägen." msgid "Display modes" msgstr "Visningslägen" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfigurera vilka visningar som finns tillgängliga för ditt " "innehåll och formulär." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Hantera anpassade vylägen." msgid "Form modes" msgstr "Formulärslägen" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Hantera anpassade formulärslägen." msgid "Add form mode" msgstr "Lägg till formulärsläge" msgid "Edit form mode" msgstr "Redigera formulärsläge" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Lägg till ny %label av typ @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Välj objektsläge för vyläge" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Välj objektstyp för formulärsläge" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %label @entity-type?" msgid "Deleted the %label @entity-type." msgstr "Raderade %label @entity-type." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Sparade @entity-type %label." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Sparade vyläget %label." msgid "Are you sure you want to delete the %label view mode?" msgstr "Är du säker på att du vill radera visningsläget %label?" msgid "Deleted the %label view mode." msgstr "Raderade visningsläget %label." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "Sparade formulärsläget %label." msgid "Are you sure you want to delete the %label form mode?" msgstr "Är du säker på att du vill radera formulärsläget %label?" msgid "Deleted the %label form mode." msgstr "Raderade formulärsläget %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatisk komplettering överensstämmer: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Storlek på textfält: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Det refererade objektet (%type: %id) finns inte." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordning" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id har skapats." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id har uppdaterats." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrera formulärvisning" msgid "Plugin for @title" msgstr "Insticksprogram för @title" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Läget %display_mode använder nu anpassade visningsinställningar. Du " "vill kanske konfigurera dem." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Access the Files overview page" msgstr "Åtkomst till sidan för filöversikt" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Förloppsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Filtret %filter saknas och kommer att tas bort när formatet sparas." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (<br />) " "och taggar för stycken (<p> och </p>) sätts in " "automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett " "par tomrader." msgid "" "\n" "You can add image captions and align images left, right or " "centered. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-caption=\"Alpaca\" data-align=\"right\" />
Du kan lägga till bildtexter och justera bilder vänster, " "höger eller centrerat. Exempel:
\n" "<img src=\"\" "
"data-caption=\"Det här är en bildtext\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img "
"src=\"\" data-caption=\"Alpacka\" data-align=\"right\" "
"/>
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlekunde inte sparas, antingen " "på grund av ett webbplatsproblem eller ett problem med " "nätverksanslutningen.