You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Morate unijeti još neka dodatna polja za ovaj displej prije " "korištenja ovog polja. Ova polja mogu biti označena kao " "Isključi iz displeja ako tako želite. Obratite pažnju da " "zbog načina generisanja sortiranja, ne možete koristiti polja koja " "dođu nakon ovog polja; Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu " "prikazana ovdje, ponovo organizujte redoslijed vaših polja.
" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Skrati samo na kraju riječi" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ako je označeno, ovo polje će biti skraćeno na kraju riječi. Tu je " "zajamčeno da će biti maksimalan broj znakova ili manje." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Skini HTML tagove" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Polje može sadržavati HTML" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ako je označeno, TRUE će biti prikazano kao FALSE." msgid "Round" msgstr "Zaokruži" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Odredi koliko brojeva će se prikazati iza decimalnog zareza." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Koji znak će se koristiti kao decimalni zarez." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Koji znak će se koristiti kao separator za hiljade." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst koji će se staviti prije znaka, koristeći ga kao simbol za " "valute." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst koji će se staviti poslije znaka, koristeći ga kao simbol za " "valute." msgid "Simple separator" msgstr "Obični separator" msgid "Display as link" msgstr "Prikađi kao link" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikator operatora" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj " "operator." msgid "Filter identifier" msgstr "Filtriraj identifikator" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj " "filter. Ne može biti prazno." msgid "Remember" msgstr "Zapamti" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Zapamti zadnje postavke koje je korisnik zadao ovom filteru." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikator je obavezan ako je filter otkriven." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Identifikator nije dozvoljen" msgid "- Any -" msgstr "- Bilo koji -" msgid "exposed" msgstr "izložen" msgid "Value type" msgstr "Tip vrijednosti" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datum u bilo kojem mašinskom formatu. CCYY-MM-DD HH:MM:SS je " "poželjan." msgid "Invalid date format." msgstr "Neispravan format datuma" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ograniči listu na odabrane stavke" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ako je označeno, samo stavke koje su označene ovdje će biti " "prikazane korisniku." msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Sve od" msgid "Is none of" msgstr "Nijedan od" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je između" msgid "between" msgstr "između" msgid "Is not between" msgstr "Nije između" msgid "not between" msgstr "nije između" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "I max" msgid "And" msgstr "I" msgid "Contains any word" msgstr "Sadrži bilo koju riječ" msgid "has word" msgstr "ima riječ" msgid "Contains all words" msgstr "Sadrži sve riječi" msgid "has all" msgstr "ima sve" msgid "begins" msgstr "počinje" msgid "ends" msgstr "završava" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Zahtjevaj ovaj odnos" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granulariti je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju da " "li su dva datuma ista; na primjer, ako je granularity \"Godina\" onda " "svi datumi u 1999, bez obzira kada u 1999 godini, će se smatrati " "istim." msgid "Broken" msgstr "Slomljen" msgid "Displays" msgstr "Prikazi" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Ovi upiti su se izvršili prilikom pravljenja view-a" msgid "This display has no path." msgstr "Ovaj prikaz nema putanju." msgid "Query build time" msgstr "Vrijeme pravljenja upita" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Vrijeme izvršavanja upita" msgid "View render time" msgstr "Vrijeme pravljenja view-a" msgid "No query was run" msgstr "Nijedan upit nije pokrenut" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Pregled nije moguć zbog greške pri validaciji." msgid "View name" msgstr "Ime view-a" msgid "View description" msgstr "Opis view-a" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Ovaj opis će biti prikazan na Views UI administraciji da vam objasni " "o čemu je taj view." msgid "View tag" msgstr "View tag" msgid "Break lock" msgstr "Slomij katanac" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Katanac je slomljen i sada možete raditi promjene na view-u." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Kliknite na stavku da izmijenite detalje." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Idite na pravu stranu za ovaj prikaz" msgid "Invalid" msgstr "Nevažeći" msgid "Missing style plugin" msgstr "Nedostaje style plugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Promijeni postavke za ovaj style" msgid "View analysis" msgstr "Pogledaj analizu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Preuredi @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Neispravno polje @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nema @types dostupnih za dodavanje." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Podesi dodatne postavke za @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Obriši Views keš" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Dodaj Views potpis za sve SQL upite" msgid "Disable views data caching" msgstr "Onemogući keširanje podataka views-a" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Views-i keširaju podatke o dostupnim tabelama, modulima i views-ima " "kako bi poboljšali performanse. Ako označite ovu stavku, Views neće " "keširati podatke i uvijek će ih ponovo izgraditi kada to bude " "potrebno. Ovo može imati ozbiljan uticaj na performanse vaše web " "stranice." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Prikaži ostale upite koji se pokreću tokom izvršavanja pregleda " "\"uživo\"" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal ima potencijal da pokreće mnogo upita dok se view izvršava. " "Ako označite ovu stavku biće prikazan svaki upit koji se pokreće " "tokom izvršavanja pregleda \"uživo\"." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analiza view-a ne može naći ništa za izvještaj." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ovaj view ima samo defaultni prikaz i zato neće biti postavljen " "nigdje na vašoj stranici; možda bi htjeli da dodate stranicu ili " "blok prikaz." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Smanji duplikate" msgid "Default settings for this view." msgstr "Defaultne postavke za ovaj view." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Prikaži view kao stranicu, sa URL putanjom i navigacijskim linkovima." msgid "Display the view as a block." msgstr "Prikaži view kao blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Prilozi dodani drugim prikazima kako bi prikazali višestruke views-e " "u istom view-u." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Prikaži view kao feed, npr. RSS feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Prikaži redove jedan ispod drugog." msgid "HTML List" msgstr "HTML List" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Prikaži redove u grid-u/rešetki." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Prikaži redove u tabeli." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Prikaži defaultni sažetak kao listu." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Prikaži neformatiran sažetak, sa opcijama za jedan ispod drugog ili " "u jednom redu." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generiši RSS feed iz view-a." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Prikaži polja sa opcionalnim predloškom." msgid "Will be available to all users." msgstr "Biće dostupan svim korisnicima." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Pristup će biti dozvoljen korisnicima iz jedne od specificiranih " "uloga." msgid "sort criteria" msgstr "kriterij za sortiranje" msgid "Sort criterion" msgstr "Kriterijon za sortiranje" msgid "sort criterion" msgstr "kriterijon za sortiranje" msgid "filter" msgstr "filter" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "Stavke agregatora su uvezene iz vanjskog RSS ili Atom feed-a." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Naslov stavke agregatora." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Link prema originalnom izvornom URL-u stavke." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Autor originalne uvezene stavke." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Stvarni sadržaj uvezene stavke." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Datum objave originalnog feeda. (Na nekim feedovima, ovo će biti " "datum kada je feed uvezen.)" msgid "Feed ID" msgstr "Feed ID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Jedinstveni ID za feed agregator." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Naslov agregatora feeda." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Link na izvorni URL feeda." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "Datum kada je feed zadnji put provjeren za novi sadržaj." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Opis agregatora feeda." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Prikaži stavku agregator feeda koristeći podatke iz originalnog " "izvora." msgid "The title of the comment." msgstr "Naslov komentara." msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID polja za komentar" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Ime autora komentara. Može biti prikazano kao link na autorovu web " "stranicu." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Adresa web stranice autora komentara. Može biti prikazano kao link. " "Ako je autor registrovani korisnik, ovo polje će biti prazno." msgid "Post date" msgstr "Datum objave" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Pruža jednostavan link za pregled komentara." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Pruža jednostavan link za uređivanje komentara." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Pruža jednostavan link za brisanje komentara." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Korisnički ID autora komentara." msgid "Parent CID" msgstr "Roditeljski CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID roditeljskog komentara." msgid "Last comment time" msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Vrijeme i datum kada je objavljen zadnji komentar." msgid "Last comment author" msgstr "Autor zadnjeg komentara." msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Ime autora koji je objavio zadnji komentar." msgid "Comment count" msgstr "Broj komentara" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Koliko nod ima komentara." msgid "Updated/commented date" msgstr "Datum osvježavanja/komentarisanja" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "No user" msgstr "Nema korisnika" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Linkaj ovo polje na njegov komentar" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Prikaži teaser-style link" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkaj ovo polje na nove komentare" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Unknown language" msgstr "Nepoznat jezik" msgid "Current user's language" msgstr "Trenutni korisnikov jezik" msgid "Default site language" msgstr "Defaultni jezik stranice" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Provjeri i za nove komentare" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Nod ID odvojeni sa , ili +" msgid "No alternate" msgstr "Bez alternative" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativni poredak" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternativni redoslijed razvrstavanja" msgid "On empty input" msgstr "Na prazan unos" msgid "Show None" msgstr "Ne prikaži ništa" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Traži bilo koju od dvije riječi s velikim OR. Na " "primjer, pas OR mačka." msgid "Display score" msgstr "Prikaži rezultat" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkaj ovo polje na preuzimanje datoteke" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Postavi breadcrumb za roditelje izraza/terma" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Ako je odabrano, breadcrumb će sadržavati sve roditeljske izraze, od " "kojih je svaki link na ovaj view. Imajte na umu da ovo radi samo ako " "je samo jedan izraz primljen." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dubina će uporediti nodove tagovane sa izrazima. Na primjer, ako " "imate izraz \"fruit\" i njegov child izraz \"apple\", sa dubinom od 1 " "(ili više) onda će filtriranje za izraz \"fruit\" kao rezultat dati " "sve nodove koji su tagovani sa \"apple\" kao i nodove sa tagom " "\"fruit\". Isto tako, ukoliko je dubina negativna (-1) filtriranje za " "izraz \"apple\" će dati i nodove tagovane sa \"fruit\"." msgid "No vocabulary" msgstr "Bez riječnika" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegove kategorije" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegovog izraza" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ograniči izraze po riječniku" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Izaberi iz kojeg riječnika će se izrazi prkazivati." msgid "Dropdown" msgstr "Dropdown" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Prikaži hijerarhiju u dropdownu" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Izabran je pogrešan riječnik. Molimo, promijenite ga u postavkama." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Izaberi izraze iz riječnika @voc" msgid "Select terms" msgstr "Izaberi izraze" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Ne mogu da nadjem izraz: @terms" msgstr[1] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms" msgstr[2] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Ako želite provjeriti valjanost za određene riječnike, označite " "ih; ako nijedan nije označen, svi izrazi će proći." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "ID izraza razdvojeni sa , ili +" msgid "To the user" msgstr "Na korisnika" msgid "With a mailto:" msgstr "Sa mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Je prijavljeni korisnik" msgid "Usernames" msgstr "Korisnička imena" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Unesite listu korisničkih imena, odvojenu zarezima." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Ne mogu da nađem korisnika: @users" msgstr[1] "Ne mogu da nađem korisnike: @users" msgstr[2] "Ne mogu da nađem korisnike: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Takođe pronađi i nod i koristi autora noda." msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Dozvoli samo numerički UID" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Dozvoli samo korisnička imena u stringu" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Dozvoli i numeričke UID i string korisnička imena" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Zabraniti na temelju uloge korisnika" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ograniči na odabranu ulogu" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ako nisu izabrane uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će biti " "dozvoljeno." msgid "Multiple displays" msgstr "Višestruki prikazi" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ovaj view trenutno uređuje korisnik !user i nije ga moguće " "uredjivati. Ovaj katanac je star !age. Kliknite ovdje da otključate katanac." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Language settings" msgstr "Jezičke postavke" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Tip sadržaja %name je osvježen." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Tip sadržaja %name je dodan." msgid "Drag to re-order" msgstr "Povuci za razmještaj." msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Promjene uradjene u ovoj tabeli neće biti sačuvane dok ne potvrdite " "formu." msgid "Database configuration" msgstr "Konfiguracija baze podataka" msgid "Select an installation profile" msgstr "Odaberite instalacioni profil" msgid "Choose language" msgstr "Odaberite jezik" msgid "No profiles available" msgstr "Nijedan profil nije dostupan" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal je već instaliran" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instaliram @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Instalacija je naišla na grešku" msgid "Installed %module module." msgstr "Modul %module instaliran." msgid "Choose profile" msgstr "Odaberite profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Potvrdite uslove" msgid "Set up database" msgstr "Postavite bazu podataka" msgid "Set up translations" msgstr "Podesite prevode" msgid "Install site" msgstr "Instalirajte sajt" msgid "Finish translations" msgstr "Završite prevode" msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Od adresa u automatskim emailovima poslatim prilikom " "registracije i zahtjeva za novu lozinku, i za ostale obavijesti. " "(Koristite adresu koja koristi vašu domenu da spriječite da ovaj " "email bude označen kao spam.)" msgid "Update notifications" msgstr "Osvježi obavještenja" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "@count bajta" msgstr[2] "@count bajtova" msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Neispravan izbor %choice u %name elementu." msgid "No blocks in this region" msgstr "Nema blokova u ovom regionu" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blok %info je ubačen u neispravan region %region i trenutno je " "onemogućen." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Tip sadržaja za %add-child link mora biti jedan od dozvoljenih tipova " "oilježavanja knjiga." msgid "Save book pages" msgstr "Sačuvaj stranice knjige" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "" "Ova knjiga je izmijenjena od strane drugog korisnika, promjene ne mogu " "biti sačuvane." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Naslov promijenjen sa %original na %current." msgid "Updated book %title." msgstr "Knjiga %title je osvježena." msgid "book: updated %title." msgstr "knjiga: osvježen %title." msgid "Update book outline" msgstr "Osvježi obilježavanje knjige" msgid "Remove from book outline" msgstr "Izbaci iz bilješki knjige" msgid "No changes were made" msgstr "Promjene nisu sačuvane" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Članak je dodan u odabranu knjigu. Sada ga možete poziciionirati u " "odnosu na ostale stranice." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Bilješke knjige su osvježene." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Došlo je do greške prilikom dodavanja članka u knjigu." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "%title ima pridružene podstranice, koje će automatski biti " "relocirane da bi očuvale svoju vezu sa knjigom. Da bi ponovo kreirali " "hijerarhiju, kakva bi je bila prije uklanjanja ove stranice, %title " "može biti ponovo dodat koristeći Bilješke tab i svaka od ranijih " "podstranica će morati biti relocirana ručno." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "%title može biti dodat u hijerarhiju ponovo koristeći Bilješke tab." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %title iz hijerarhije knjige?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Članak je uklonjen iz knjige." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Prikaži verziju za printanje ove knjige i pripadajuće podstranice." msgid "Show block on all pages" msgstr "Prikaži blok na svim stranicama" msgid "Show block only on book pages" msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige" msgid "" "If Show block on all pages is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If Show block only on book pages is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The Page specific visibility settings or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Ako je Prikaži blok na svim stranicama označeno, blok će " "sadržavati automatski generisan meni za sve knjige vaše stranice. " "Ako je Prikaži blok samo na stranicama knjige označen, blok " "će sadržavati samo meni vezan za trenutnu knjigu na stranici. U tom " "će slučaju, ako trenutna stranica nije u okviru knjige, blok neće " "biti prikazan. Postavke za vidljivost na specifičnim " "stranicama ili druge postavke za vidljivost mogu biti korištene " "kako bi se blok selektivno prikazivao." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Ova stranica je najveći nivo u ovoj knjizi." msgid "No book selected." msgstr "Nijedna knjiga nije odabrana." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Roditeljska stranica knjige. Maksimalna dubina knjige i podstranica je " "!maxdepth. Neke stranice u odabranoj knjizi možda neće moći biti " "odabrane kao roditelji ukoliko će to prekoračiti to ograničenje." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title je dio bilješki knjige i ima pridružene podstranice. Ukoliko " "nastavite sa brisanjem, podstranice će biti automatski relocirane." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Preuredi stranice knjige i promjeni naslove" msgid "Book page" msgstr "Stranica knjige" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Nema dovoljno memorije dostupne za PHP da promijeni šemu boja za ovu " "temu. Trebate bar jos %size. Molimo provjerite PHP " "dokumentaciju za više informacija." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Obriši označene komentare" msgid "Personal contact form" msgstr "Lični kontakt formular" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Prikaži događaje koji su nedavno zabilježeni." msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Prikaži 'stranica nije pronađena' greške (404)." msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Prikaži 'pristup odbijen' greške (403)." msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Redovi i paragrafi se automatski prelamaju." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Kratko ime za kolekciju vezanih diskusija." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Opis i vodilje za diskusiju unutar ovog foruma." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forumi su prikazani u silaznom poretku po težini (forumi sa istom " "težinom su poredani alfabetski)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Kratko i precizno ime za kolekciju vezanih foruma." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Opis i vodilje za forume unutar ovog kontejnera." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Kontejneri su prikazani u silaznom poretku po težini (kontejneri sa " "istom težinom su poredani alfabetski)." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Defaultni broj forumskih tema prikazanih po stranici." msgid "Default display order for topics." msgstr "Defaultni raspored prikaza za teme." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Kontejneri su obično postavljeni na gornjem nivou ali mogu biti " "postavljeni i unutar drugih kontejnera ili foruma." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forumi mogu biti postavljeni na gornjem nivou ili unutar drugih " "kontejnera ili foruma." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online priručnik za Forum modul." msgid "Forum topic" msgstr "Tema na forumu" msgid "Submission form settings" msgstr "Postavke forme za objavljivanje" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ovaj tip sadržaja nema polje za naslov." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Mašinski-čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve i " "donje crtice." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Ljudski-čitljivo ime %name je već zauzeto." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete tip sadržaja %name?" msgid "Added content type %name." msgstr "Dodan tip sadržaja %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Promijenjen tip sadržaja za 1 članak sa %old-type u %type." msgstr[1] "Promijenjen tip sadržaja za @count članka sa %old-type u %type." msgstr[2] "Promijenjen tip sadržaja za @count članaka sa %old-type u %type." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ponovo da izgradite dozvole za sadržaj " "stranice?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ova akcija ponovo izgrađuje dozvole za sadržaj na stranici i može " "potrajati. Ova akcija je nepovratna." msgid "language" msgstr "jezik" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Došlo je do greške i procesovanje nije završeno." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Skraćena verzija vašeg članka prikazuje kako vaš članak izgleda " "kada je promovisan na naslovnu stranicu ili kada se izveze u feed. " " Možete unijeti graničnik " "\"<!--break-->\" (bez navodnika) da tačno odredite gdje će se " "vaš članak razdvojiti." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopiraj reviziju od %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title je povraćen nazad na reviziju od %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizija od %revision-date za @type %title je obrisana." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: povraćen %title revizijom %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Dozvole za prsitup sadržaju moraju biti ponovo izgrađene." msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Omogućite dodatne funkcionalnosti Dalje, posjetite " "listu modula i omogućite funkcionalnosti " "koje vam odgovaraju. Dodatne module možete naći na Drupal-ovoj sekciji za download modula." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Prilagodite dizajn vaše web stranice Da promjenite " "\"look and feel\" vaše web stranice, posjetite sekciju za teme. Možete izabrati jednu od " "postojećih tema ili downloadati dodatne teme sa Drupalove stranice sa temama." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Ponovo se izgrađuju dozvole za pristup sadržaju" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Dozvole za sadržaj su ponovo izgrađene." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Dozvole za pristup sadržaju nisu propisno izgrađene." msgid "Add content type" msgstr "Dodaj tip sadržaja" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Povrati na raniju reviziju" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Izbriši ranije revizije" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Pseudonim %alias se već koristi u ovom jeziku." msgid "The alias has been saved." msgstr "Pseudonim je sačuvan." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati pseudonim za putanju %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtriraj pseudonime" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Unesite putanju za koju želite da kreirate pseudonim i ime za novi " "pseudonim." msgid "URL aliases" msgstr "URL pseudonimi" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" "Promijenite URL putanje na vašoj web stranici davajući im " "pseudonime." msgid "Edit alias" msgstr "Uredi pseudonim" msgid "Delete alias" msgstr "Obriši pseudonim" msgid "Add alias" msgstr "Dodaj pseudonim" msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indeks će biti ponovo izgrađen." msgid "Indexing status" msgstr "Status indeksiranja" msgid "Indexing throttle" msgstr "Reguliranje indeksiranja." msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Broj stavki za indeksiranje po jednom pokretanju cron-a" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Maksimalan broj stavki za indeksiranje u svakom od cron taskova. Ako je potrebno, smanjite broj stavki " "da izbjegnete greške pri indeksiranju." msgid "Indexing settings" msgstr "Postavke indeksiranja" msgid "" "Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Promjene postavki ispod će uzrokovati ponovnu izgradnju " "indeksa stranica. Indeks pretrage nije pročišćen već sistematski " "osvježen kako bi reflektovao nove postavke. Pretraga će nastaviti da " "radi ali novi sadržaj neće biti indeksiran sve dok postojeći " "sadržaj ne bude reindeksiran.
Defaultne postavke bi " "trebale biti odgovarajuće za većinu stranica.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimalna dužina riječi za indeksiranje" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Broj karaktera koji riječ mora imati da bi bila indeksirana. Niže " "postavke znače bolje rezultate pretrage ali i veću bazu podataka. " "Svaki upit za pretragu mora imati bar jednu ključnu riječ ove " "veličine (ili dužu)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om." msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Da li da se primjeni jednostavni Japansko/Kinesko/Koreansko tokenizer " "baziran na preklapajućim sekvencama. Isključite ako želite da " "koristite vanjski pred-procesor umjesto ovoga. Nema uticaja na ostale " "jezike." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Alat za pretragu održava indeks riječi nađenih na vašoj web " "stranici. Da izgradite indeks, ispravno podešen cron task je neophodan. Ponašanje indeksiranja " "može biti podešeno koristeći postavke ispod." msgid "Search form" msgstr "Forma za pretragu" msgid "Top search phrases" msgstr "Najtraženiji izrazi" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Pogledajte najtraženije izraze." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Napravljeno na Drupalu" msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" msgid "Database updates" msgstr "Ažuriranje baze podataka" msgid "Access to update.php" msgstr "Pristup na update.php" msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Prevodima dijelova sadržaja se upravlja kroz setove prevoda. Svaki " "set prevoda ima jedan izvorni članak i bilo koji broj prevoda u bilo " "kojem od omogućenih jezika. Svi prevodi se " "prate da li su osvježeni na osnovu promjena izvornog članka." msgid "Translation settings" msgstr "Postavke prevoda" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Označi prevod kao star" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Ako ste napravili znatne promjene, što znači da bi prevod trebao " "biti osvježen, možete označiti prevod ovog članka kao star. To " "neće promijeniti bilo koje druge postavke tog članka, kao npr. da li " "su objavljeni ili ne." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ovaj prevod mora biti osvježen" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Kad je ova opcija označena, ovaj prevod mora biti osvježen jer je " "originalni članak promijenjen. Ukinite oznaku kad je prevod " "osvježen." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Primi statusni izvještaj o dostupnim nadogradnjama za svoje " "instalirane module i teme." msgid "Who's online" msgstr "Ko je online" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Zaključano)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Izaberite tip polja -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- izaberi widget -" msgid "Type of data to store." msgstr "Tip podataka za čuvanje." msgid "Form element to edit the data." msgstr "Element forme za editovanje podataka" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Izaberite postojeće polje -" msgid "Field to share" msgstr "Polje koje se dijeli" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Dodaj novo polje: morate dodati i naslov (label)." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Dodaj novo polje: morate dodati i ime polja." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Dodaj novo polje: morate odrediti tip polja." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Dodaj novo polje: morate odrediti tip widgeta." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Dodaj novo polje: widget nije validan." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti izmijenjeno." msgid "%name must be a number." msgstr "%name mora biti broj." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "