# Catalan translation of Drupal core (8.0-alpha3)
# Copyright (c) 2023 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-27 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demana una nova contrasenya per correu electrònic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprova"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Últim comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "For"
msgstr "Per a"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File information"
msgstr "Informació del fitxer"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne nous"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "General discussion"
msgstr "Debat general"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval d'actualització"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL complet del canal."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "sense captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "Promoted"
msgstr "Promogut"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Usuari nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar %title?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "Save categories"
msgstr "Desa les categories"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipus de contingut per a les pàgines fill"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Elimina de la sinopsi"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID de l'agregador del canal"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripció del canal"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Source string"
msgstr "Cadena font"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Set name"
msgstr "Nom del conjunt"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements de notícies en un bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquest canal."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resum dels canals"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Next update"
msgstr "Següent actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "%time left"
msgstr "en queden %time"
msgid "Category overview"
msgstr "Resum de les categories"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoritza"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "S'han desat les categories."
msgid "%age old"
msgstr "té %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fa %age"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal %feed s'ha actualitzat."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal %feed eliminat."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal %feed s'ha eliminat."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal %feed afegit."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal %feed s'ha afegit."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "S'han eliminat les notícies de %site."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Processors"
msgstr "Processadors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "next"
msgstr "següent"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administra el contingut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Display title"
msgstr "Mostra el títol"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualitzat l'URL pel canal %title a %url."
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentari"
msgid "@count comments"
msgstr "@count comentaris"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari d'aquest article."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 nou comentari"
msgid "@count new comments"
msgstr "@count nous comentaris"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari nou d'aquest article."
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Afegeix un nou comentari a aquesta pàgina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartiu la vostre opinions sobre aquest article."
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "access denied"
msgstr "accés denegat"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Save and edit"
msgstr "Desa i edita"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Edit view"
msgstr "Edita la vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administra les vistes"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres Exposats"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "Set default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Last checked"
msgstr "Validat per darrera vegada"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuaris anònims"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Function"
msgstr "Funció"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "with comments"
msgstr "amb comentaris"
msgid "without comments"
msgstr "sense comentaris"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de les taules"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %name?"
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims i establiu les opcions de CSS i JS per a optimitzar l'ample "
"de banda."
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link to content"
msgstr "Enllaç al contingut."
msgid "Site language"
msgstr "Llengua del lloc"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça de correu vàlida. Tots els correus provinents del sistema "
"seran enviats aquí. L'adreça no es fa mai pública i només "
"s'utilitzarà en el cas que desitgeu rebre una nova contrasenya o "
"notificacions per correu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adreça de correu %email ja està registrada. Heu oblidat la vostra contrasenya?"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa un OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "OPML File"
msgstr "Fitxer OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha eliminat."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category afegida."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "The subject of the contact message."
msgstr "L'assumpte del missatge de contacte."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edita l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Search fields"
msgstr "Camps de recerca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %label?"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu per a accedir a la informació. Per "
"exemple «quisom». Escriviu camins relatius i no utilitzeu guions o "
"els àlies d'URL no funcionaran."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "Extend"
msgstr "Amplia"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
msgid "Mo"
msgstr "Dl."
msgid "Tu"
msgstr "Dt."
msgid "We"
msgstr "Dc."
msgid "Th"
msgstr "Dj."
msgid "Fr"
msgstr "Dv."
msgid "Sa"
msgstr "Ds."
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloc %name s'ha suprimit."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "list terms"
msgstr "llista de termes"
msgid "add terms"
msgstr "afegeix termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el terme %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrera execució: fa !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres habilitats"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Promote"
msgstr "Promou"
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Created new term %name."
msgstr "S'ha creat el nou terme %name."
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correu electrònic"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de l'Ascensió"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nom de l'usuari a qui voleu assignar l'autoria."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestioneu les accions definides pel vostre web."
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'acció s'ha desat satisfactòriament."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminada acció %aid (%action)"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Security update"
msgstr "Actualització de seguretat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Inicialitza contrasenya"
msgid "The node type."
msgstr "El tipus de node."
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Finished"
msgstr "Fi"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "User status"
msgstr "Estat de l'usuari"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accessos directes"
msgid "Shortcut"
msgstr "Enllaç directe"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Password strength:"
msgstr "Complexitat de la contrasenya:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Les contrasenyes concorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims."
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Translation language"
msgstr "Llengua de la traducció"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduïble"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra els blocs"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "List menus"
msgstr "Llista els menús"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Commutador de llengua"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a altres regions."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra el bloc per a rols específics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc només pel/s rol/s seleccionat/s. Si no seleccioneu "
"cap rol, el bloc serà visible a tots els usuaris."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra el bloc en pàgines específiques"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edita el vocabulari"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduïu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un giny de \"casella de selecció actiu/inactiu\" simple, definiu "
"primer el valor \"inactiu\", llavors el valor \"actiu\" a la secció "
"Valors permesos. Nota: la casella de selecció "
"s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La vostra signatura es mostrarà públicament al final dels vostres "
"comentaris."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgstr[1] "@count comentaris nous"
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Not present"
msgstr "No està present"
msgid "!title field is required."
msgstr "El camp !title és obligatori."
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "Contact link"
msgstr "Enllaç de contacte"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el menú personalitzat %title?"
msgid "Display message"
msgstr "Mostra el missatge"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'usuaris a mostrar"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit profile"
msgstr "Edita el perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Outdent"
msgstr "Redueix el sagnat"
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "More help"
msgstr "Més ajuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previsualitza la versió reduïda"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previsualitza la versió sencera"
msgid "Bullet list"
msgstr "Llista de pics"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloquejat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nom %name ja està en ús."
msgid "The current date"
msgstr "La data actual"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Message field is required."
msgstr "El camp missatge és obligatori."
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Parser"
msgstr "Analitzador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elements més antics de"
msgid "!title feed"
msgstr "Canal !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canals"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Una imatge que representa el canal."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador únic per a l'element del canal."
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix pàgina"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha eliminat."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name eliminat."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Updated term %name."
msgstr "S'ha actualitzat el terme %name."
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'usuari"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Els elements nous del canal es classifiquen automàticament en les "
"categories seleccionades."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Màxim nombre d'usuaris actualment connectats a mostrar."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No s'ha pogut establir el camp @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hi ha directoris temporals per eliminar."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "The term name."
msgstr "El nom del terme."
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges més grans que les originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de girar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "The file could not be created."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut crear."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adreces de correu a notificar quan hi hagi actualitzacions disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada cop que el web comprova si hi ha actualitzacions disponibles i "
"troba noves versions, pot notificar-ho per correu a una llista "
"d'usuaris. Poseu cadascuna de les adreces en una línia separada. Si "
"la llista està buida, no s'enviarà cap correu."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totes les noves versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Només actualitzacions de seguretat"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no és una adreça vàlida de correu."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no són adreces vàlides de correu."
msgid "No update data available"
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "No segur!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No es pot determinar l'estat"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versió @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Noves versió(ns) disponibles per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha disponible una actualització de seguretat per a la vostra "
"versió de Drupal. Per garantir la seguretat del vostre servidor, "
"hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal està revocada i ja no està disponible "
"per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes està "
"revocada i ja no està disponible per descarregar. És molt "
"recomanable actualitzar-lo o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal ja no està suportada. És molt "
"recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Drupal. "
"Per a assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu "
"d'actualitzar tan aviat com sigui possible."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de les actualitzacions "
"disponibles per a més informació."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projecte no segur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte ha estat marcat com a insegur per l'equip de seguretat "
"de Drupal i ja no està disponible per a baixar-se'l. És molt "
"recomanable inhabilitar qualsevol element inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecte revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte està revocat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecte no suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte no està suportat, i ja no està disponible per "
"descarregar. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versió revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada està revocada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versió no suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada no està suportada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informació no vàlida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualització de seguretat necessària!"
msgid "Not supported!"
msgstr "No suportat!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versió recomanada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualització de seguretat:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versió:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versió de desenvolupament:"
msgid "Also available:"
msgstr "També disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nou artícle"
msgstr[1] "@count nous artícles"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Add row"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualització"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc."
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminat"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ho sentim, el nom d'usuari o la contrasenya no són correctes. Heu oblidat la contrasenya?"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Manage actions"
msgstr "Administra accions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acció avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acció."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Trieu una acció avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "S'ha esborrat l'acció %action"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retira el comentari que contingui les paraules clau"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "L'adreça de correu %recipient no és vàlida."
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionat"
msgid "Not sticky"
msgstr "No estàtic"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o a una pàgina d'autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns mòduls requerits s'han d'activar"
msgid "New posts"
msgstr "Nous articles"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vistes"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Translation file"
msgstr "Fitxer de traducció"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Admin menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalitzat %title ha estat eliminat."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Crop"
msgstr "Tallar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.
Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcció de l'ordenació"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivat)"
msgid "Web services"
msgstr "Serveis web"
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %email ja està agafada."
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustra"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina el tipus de contingut"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edició ràpida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Canvia el llibre (actualitza la llista de pares)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquema del llibre del vostre lloc."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "Installed version"
msgstr "Versió instal·lada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versió recomanada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "More link path"
msgstr "Camí per a l'enllaç \"llegir més\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Cap vocabulari disponible."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "No definit"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Llisteu, editeu o afegiu rols d'usuaris."
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en què es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor il·legal."
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli del Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualització del bloc de navegació del llibre"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gràcies per demanar un compte. El vostre compte està ara pendent "
"d'aprovació per l'administrador del lloc web.
Mentrestant, s'ha "
"enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a la "
"vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Recorregut"
msgid "Title field"
msgstr "Camp títol"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"No s'ha copiat el fitxer especificat %file perquè se sobreescriuria a "
"si mateix."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "El nom del fitxer és buit. Doneu-li un nom al fitxer."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només estan permeses imatges JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "New set"
msgstr "Nou conjunt"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Add Link"
msgstr "Afegeix enllaç"
msgid "Edit Link"
msgstr "Edita l'enllaç"
msgid "outdated"
msgstr "obsoleta"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origen)"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de dades"
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
msgid "Fail"
msgstr "Falla"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hi ha resultats a mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per a alguns llocs web. Si "
"no esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb les opcions "
"per defecte o consulteu-ho amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si la vostra base de dades està localitzada en un servidor diferent, "
"canvieu aquesta opció."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de la base de dades escolta un port que no és "
"l'estàndard, introduïu-hi el número corresponent."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El port de la base de dades ha de ser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions i guions baixos."
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la visualització d'alguns elements de les "
"pàgines."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Add new content"
msgstr "Afegeix un contingut nou"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolució màxima de la imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Bundles"
msgstr "Embolcalls"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid "close"
msgstr "tanca"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de formulari"
msgid "View comment"
msgstr "Mostra el comentari"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No esteu autoritzat per publicar comentaris."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Aquesta discussió està tancada: no es poden enviar nous comentaris."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No esteu autoritzat per a visualitzar comentaris."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el comentari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nom que heu utilitzat pertany a un usuari registrat."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Afegeix un canal"
msgid "List links"
msgstr "Llista els enllaços"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Correspondència de RDF"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres predeterminats de l'RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol més resum"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID del pare"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Esborra totes les revisions"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vista"
msgstr[1] "@count vistes"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaça aquest camp"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'enviament."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caràcter"
msgstr[1] "@count caràcters"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paràmetres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació de Drupal. "
"Verifiqueu l'informe d'estat per a més "
"informació."
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda està disponible en els següents temes:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "locale"
msgstr "local"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Emmagatzema-ho a la memòria cau un cop per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions del PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporta la configuració"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Col·laboració"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Esteu utilitzant !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "El primer valor és igual al segon valor"
msgid "Created content type %type."
msgstr "S'ha creat el tipus de contingut %type."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "S'han creat els permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permis %permission no vàlid."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "S'ha trobat HTML vàlid a \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pàgina analitzada amb èxit."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No s'ha trobat el camp mitjançant el nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "S'ha trobat un camp mitjançant l'identificador @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No s'ha trobat el camp mitjançant l'identificador @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "La resposta HTTP esperada és !code, l'actual és !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Proves"
msgid "Run tests"
msgstr "Executa les proves"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de proves"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina les taules amb el prefix \"simpletest\" i els directoris "
"temporals que han quedat de les proves que han fallat. Això està "
"pensat per als desenvolupadors quan creen les proves."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hi ha proves a mostrar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hi ha proves seleccionades."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processant la prova @num de @max - %test"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Processada la prova @num de @max - %test"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passada"
msgstr[1] "@count passades"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallada"
msgstr[1] "@count fallades"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepció"
msgstr[1] "@count excepcions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un nou compte d'usuari per a %name. No "
"s'ha enviat cap correu electrònic."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Delete category"
msgstr "Elimina categoria"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenat per"
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
msgid "Available actions"
msgstr "Accions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina el grup"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del comentari."
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Accedeix als comentaris"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "Content author"
msgstr "Autor del contingut"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "No està al llibre"
msgid "New book"
msgstr "Nou llibre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Source language"
msgstr "Llengua de la font"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina d'error"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La vostra pàgina formarà part del llibre seleccionat."
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova "
"contrasenya en els dos camps."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ha caducat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el formulari de sota."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Strike-through"
msgstr "Ratllat"
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Align center"
msgstr "Alinea al centre"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Enganxa des del Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Elimina el format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caràcters"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format HTML del bloc"
msgid "Font style"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El controlador per aquest element està trencat o bé no es troba i no "
"pot es utilitzar. Si un mòdul proporcionava el controlador i es va "
"inhabilitar, tornant-lo a activar pot ser que el restauri. Si no és "
"així, probablement hauríeu de suprimir aquest element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caràcters"
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu incloure "
"dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de "
"més avall."
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins a quedar "
"buit."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí."
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripció de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'administració del "
"Views per dir-vos de què tracta la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Feu clic en un element per a editar-ne els detalls."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació"
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres addicionals per a @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marcar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobat res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fos un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Llista d'HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades del Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "L'enllaç a l'URL origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID únic de la categoria de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El títol de la categoria de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a mostrar el comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a esborrar el comentari."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID de comentari del comentari pare."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'últim cop que s'ha afegit un comentar o s'ha actualitzat el node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan o no habilitats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el node és o no publicat."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "The path of the file."
msgstr "El camí del fitxer."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en que es va carregar el fitxer."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme de la taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "El camp pes del terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "La llengua de l'usuari"
msgid "The date the user was created."
msgstr "La data en que es va crear l'usuari."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data del darrer accés de l'usuari."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signatura de l'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar l'usuari."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició real del resultat de la vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de categoria de l'agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de node separats per , o +"
msgid "No alternate"
msgstr "Cap alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterna el criteri d'ordenació"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb OR en "
"majúscules. Per exemple, gossos OR gats."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna per als termes pare"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, el fil d'ariadna inclourà tots els termes pare, "
"cadascun d'ells enllaçat a aquesta vista. Tingueu en compte que això "
"només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita\". En cas negatiu, passa el contrari, "
"la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes etiquetats amb "
"\"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un vocabulari incorrecte. Si us plau, canvia-ho a les "
"opcions."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els termes: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns vocabularis específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els termes passaran la validació."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de terme separats per , o +"
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els usuaris: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permet només UIDs numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permet només noms d'usuari"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet ambdós UIDs numèrics i noms d'usuari"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta vista. Tingueu "
"en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a totes les "
"vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment del rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de la "
"vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obteniu informació sobre com personalitzar el tema d'aquesta "
"visualització"
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p. ex., com el títol de la pàgina, del bloc, "
"etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usa AJAX, quan estigui disponible, per a carregar aquesta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Marcat de la pantalla"
msgid "Style output"
msgstr "Marcat de l'estil"
msgid "Row style output"
msgstr "Marcat de l'estil de fila"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció llista totes les plantilles possibles per al connector "
"de presentació i per al connector d'estil, ordenades aproximadament "
"de la menys específica a la més específica. La plantilla activa per "
"a cada connector -- la plantilla més específica que s'ha trobat al "
"sistema -- es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torna a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"Important! When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Important! Al afegir, eliminar o canviar el nom a "
"algun fitxer de plantilla, cal sensibilitzar al Drupal dels canvis "
"fent que torni a escanejar els fitxers del vostre sistema. Fent clic a "
"aquest botó netegeu el registre de tema del Drupal i per tant, "
"desencadena aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades de "
"més amunt reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informació del tema (pantalla)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a la !info."
msgid "theming information"
msgstr "informació del tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquesta "
"pantalla."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informació del tema (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informació del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil de fila."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil de "
"fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquesta "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per a vosaltres."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Arxiu no trobat a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Arxiu no trobat a la carpeta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connector d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipus de memòria cau del bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat per al mètode d'emmagatzemament "
"a memòria cau de bloc integrat al Drupal; requereix que s'activi "
"'emmagatzemament a memòria cau a l'administració del bloc, i aneu "
"amb compte perquè teniu poc control sobre quan la memòria cau es "
"buida."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selecció de menú requereix l'activació del mòdul menú."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però el connector de fila "
"és invàlid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap a baix."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixerà en el mateix canal RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està editant l'usuari !user, i per tant està "
"bloquejada. Aquest bloqueig té !age. Feu clic aquí per desbloquejar-la."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Disculpeu, no es reconeix el nom d'usuari o la contrasenya. Heu "
"oblidat la vostra contrasenya?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualitza les traduccions"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estat de la publicació"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "Edit language"
msgstr "Editeu l'idioma"
msgid "Add translation"
msgstr "Afegeix una traducció"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteris de filtratge"
msgid "Edit category"
msgstr "Edita la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el "
"formulari."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (predeterminat)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existeix el compte d'usuari %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'ha intentat cancel·lar un compte d'usuari que no existeix: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema amb els requeriments"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"El tipus de base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre "
"@drupal"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si aquesta base de dades ha de ser compartida per més d'una "
"aplicació, introduïu-hi el prefix, com %prefix, per al vostre "
"@drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolliu la llengua"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ja està instal·lat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant el @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu un perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Comprova els requisits"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configura les traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça remitent en correus automàtics enviats durant el "
"procés de registre, sol·licituds de noves contrasenyes i altres "
"notificacions. (Feu servir una adreça del domini del vostre lloc si "
"no voleu que pugui considerar-se com a correu brossa.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defecte, les dates en aquest lloc web es mostraran en el fus "
"horari triat."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la llengua en anglès"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "L'idioma per defecte no es pot esborrar."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la negociació d'idioma."
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "S'ha desat la cadena."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la creació del fitxer de traduccions "
"JavaScript per l'idioma %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (kanarès?)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (Nort)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviant correu electrònic (de %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenació ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenació descendent"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions de cadenes Unicode s'emulen en una base de best-effort. "
"Instal·leu l'extensió PHP mbstring per millorar "
"el suport Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La funció de sobrecàrrega de cadenes multibyte en PHP està activa i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.func_overload a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la documentació PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.encoding_translation a php.ini. Per a més "
"informació consulteu la documentació PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.http_intput a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la Documentació PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió de sortida de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"mbstring.http_output a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la Documentació PHP mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No s’ha pogut convertir la codificació XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificació no suportada %s. Instal·leu iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'anàlisi. No està ben format"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'anàlisi. La petició no està ben formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no vàlid. La petició ha d'ésser una "
"cridada a un mètode."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. El mètode @methodname demanat no ha estat "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre incorrecte de paràmetres del mètode."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paràmetres del mètode no vàlids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error de servidor. La funció @method demanada no existeix."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invàlida pel system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les crides recursives a system.multicall estan prohibides."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error de servidor. La signatura del mètode @methodname no ha estat "
"especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "El nom del canal (o el nom del lloc web que proveeix el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoritza elements de notícies"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els elements del canal %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselles de selecció"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Milers de lloc (particularment llocs de notícies i blocs) publiquen "
"els seus últims titulars i enviaments en canals, utilitzant diversos "
"formats estandarditzats basats en XML. Els formats suportats per "
"l'agregador són RSS, RDF, i "
"Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Els canals actuals estan llistats més avall , i es poden afegir nous canals. Per cada canal o "
"categoria de canal el bloc últims elements es pot activar a "
"la pàgina d'administració de blocs."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Afegiu un canal en format RSS, RDF o Atom. Un canal pot contenir sols "
"una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les categories permeten agrupar elements de diferents canals. Per "
"exemple, diversos canals relacionats amb els esports poden pertànyer "
"a una categoria anomenada Esports. Els elements del canal "
"poden ser agrupats automàticament (seleccionant una categoria quan es "
"crea o s'edita un canal) o manualment (mitjançant la pàgina de "
"Categorització disponible al llistat d'elements del canal). "
"Cada categoria aporta la seva pròpia pàgina de canal i bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configureu quin contingut afegeix el vostre lloc des d'altres llocs, "
"cada quan s'actualitza i com serà categoritzat."
msgid "Update items"
msgstr "Actualitza els elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Cap bloc en aquesta regió"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region i ha "
"estat desactivat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipus de contingut per a l'enllaç %add-child ha de ser un dels "
"seleccionats com a tipus d'esquema de llibre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest llibre ha estat modificat per un altre usuari, els canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llibre: actualitzat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualitza l'esquema del llibre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realitzaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'ha afegit l'enviament al llibre seleccionat. Ara podeu "
"posicionar-lo en relació a les altres pàgines."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esquema del llibre."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hi ha hagut un error en afegir l'enviament al llibre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title té pàgines filles associades que es reubicaran "
"automàticament per tal de mantenir la seva connexió amb el llibre. "
"Per a recrear la jerarquia (tal com estava abans d'esborrar la "
"pàgina), es pot afegir %title un altre cop utilitzant la pestanya "
"Esquema i reubicar manualment cadascuna de les seves pàgines filles."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pot ser afegit un altre cop a la jerarquia usant la pestanya "
"Esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %title de la jerarquia del llibre?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina del llibre i les "
"seves subpàgines."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloc a totes les pàgines"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloc sols a les pàgines de llibre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Mostra el bloc a totes les pàgines està seleccionat, el "
"bloc contindrà els menús generats automàticament per a tots els "
"llibres del lloc. Si Mostra el bloc sols a les pàgines de "
"llibre està seleccionat, el bloc contindrà sols el menú "
"corresponent a la pàgina de llibre actual. En aquest cas, si la "
"pàgina actual no és d'un llibre, el bloc no es mostrarà. Les "
"Configuracions específiques de visibilitat de pàgines o "
"altres configuracions de visibilitat poden ser usades a més a més de "
"la forma seleccionada per mostrar aquest bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta és la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap llibre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pàgina pare del llibre. La màxima profunditat per a un llibre i "
"totes les seves pàgines filles és !maxdepth. Algunes pàgines del "
"llibre seleccionat poden no estar disponibles com a pares si, "
"seleccionant-les, sobrepassen aquest limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title és part d'un esquema de llibre i té pàgines filles "
"associades. Si continueu amb l'esborrat, les pàgines filles seran "
"reubicades automàticament."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"No hi ha suficient memòria disponible perque PHP canvii l'esquema "
"ède color del tema. Necessita al menys %size més. Teniu més "
"informació a la documentació de PHP."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten les categories, aquelles amb pesos més lleugers "
"(petits) es llistaran abans que les categories amb pesos més pesats "
"(grans). Les categories amb el mateix pes s'ordenaran alfabèticament."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"El formulari de contacte no ha estat configurat. Afegiu una o més categories al formulari."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Creeu un formulari de contacte de sistema i establiu les categories a "
"utilitzar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edita la categoria del contacte"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text amb
ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu <li> per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu <li> per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"<dl> comença la llista de definició, <dt> comença el "
"terme definit i <dd> comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adreces de pàgines web i de correu electrònic es tornen "
"automàticament en enllaços."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra l'entrada de contingut dels usuaris, incloent "
"les etiquetes HTML. També permet activar els filtres proveïts pels "
"mòduls."
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom curt però significatiu per aquesta col·lecció de debats."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripció i directrius per a debats dins d'aquest fòrum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom curt però significatiu per a aquesta col·lecció de fòrums "
"relacionats."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de temes de fòrum mostrats per pàgina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre de visualització per defecte dels temes."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es posen normalment al primer nivell (arrel), però "
"també es poden posar dins d'un altre contenidor o fòrum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Els fòrums es poden posar al primer nivell (arrel), o dins d'un altre "
"contenidor o fòrum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a la secció del mòdul Forum del manual en línia."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema de debat"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar nou contingut al fòrum."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre "
"web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object "
"(.po, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el "
"qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de "
"plantilla Gettext Portable Object (.pot, utilitzat per crear "
"noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les "
"cadenes originals."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configureu els idiomes per al contingut i la interfície d'usuari."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aquest tipus de contingut no disposa del camp títol."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus de contingut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut d'1 contribució de %old-type a "
"%type."
msgstr[1] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut de @count contribucions de "
"%old-type a %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc "
"web?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser "
"un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La versió retallada dels vostres enviaments mostra quin aspecte tenen "
"aquests quan es promouen a la pàgina principal o quan s'exporten per "
"a sindicació. Podeu inserir el delimitador "
"\"<!--break-->;\" (sense les cometes) per ajustar el "
"punt de tall de l'enviament."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "S'ha retornat @type %title a la revisió de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configureu el vostre lloc web Una vegada dins, "
"visiteu la secció administració, on podeu personalitzar i configurar tots els aspectes del "
"vostre lloc web."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Activeu funcionalitat addicional Després, visiteu la "
"llista de mòduls i activeu aquella "
"funcionalitat amb què cobrireu les vostres necessitats. Podeu trobar "
"mòduls addicionals a la secció de "
"baixada de mòduls de Drupal."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Personalitzeu el disseny del vostre lloc web Per a "
"canviar l'«aspecte i el comportament» del vostre lloc web, visiteu "
"la secció de temes. Podeu triar un dels temes "
"inclosos o baixar-ne d'addicionals de la secció de baixada de temes de Drupal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revisió anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimeix una revisió anterior"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies del camí %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar àlies"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Canvieu els camins URL del vostre lloc creant àlies."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edita l'àlies"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina l'àlies"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org ofereix alguns exemples de codi PHP. També podeu "
"crear el vostre si teniu alguna experiència amb PHP i coneixements de "
"Drupal a nivell de sistema."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Podeu publicar codi PHP. Haurieu d'incloure etiquetes <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilitzar codi PHP personalitzat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"El codi PHP personalitzat es pot inserir en alguns tipus de contingut, "
"incloent els enviaments i els blocs. Tot i que el codi PHP inserit "
"dins d'un enviament o bloc és una opció potent i flexible quan "
"l'utilitza un usuari de confiança amb experiència en PHP, és un "
"perill i un risc important de seguretat si s'usa inadequadament. El "
"mínim error a l'hora de publicar codi PHP pot comprometre "
"accidentalment el vostre web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no esteu familiaritzat amb PHP, SQL i Drupal, eviteu utilitzar codi "
"PHP personalitzat en els vostres enviaments. Experimentant amb PHP "
"podeu corrompre la base de dades, inutilitzar el vostre web o "
"comprometre'n seriosament la seguretat."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Recordeu-vos de comprovar exhaustivament si hi ha cap error de sintaxi "
"o de lògica a cada línia abans de desar-ho."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Les sentències han d'acabar correctament amb punts i coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globals utilitzades dins del vostre codi PHP retindran "
"els seus valors després d'executar el guió."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register globals
està desactivat. Si "
"necessiteu fer servir formularis, utilitzeu i estudieu les funcions de "
"la API de formularis de Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilitzeu una sentència print
o echo
en el "
"vostre codi per imprimir contingut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolupeu i comproveu el vostre codi PHP utilitzant un guió i una "
"base de dades de proves separats abans d'incorporar-ho al web de "
"producció."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opció d'inserir codi PHP dins del contingut la "
"proporciona el mòdul de filtre PHP. Si aquest mòdul està "
"inhabilitat o esborrat, els blocs i enviaments amb codi PHP inserit "
"poden mostrar-lo en lloc d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple bàsic: Crear un bloc de \"Benvinguda\" que saluda els "
"visitants amb un missatge senzill."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una peça de codi PHP. L'ús d'aquest filtre hauria d'estar "
"restingit només als administradors!"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el camp %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'índex es reconstruirà."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estat d'indexació"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El nombre màxim d'elements indexats a cada pas de la tasca de manteniment de cron. Si cal, reduïu el "
"nombre d'elements per evitar errors de temps excedit i de memòria a "
"l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Canviant les preferències de més avall forçareu la " "reconstrucció dels índexs del web. L'índex de cerca no s'esborra " "sinó que s'actualitza sistemàticament per reflectir les noves " "preferències. La cerca continuarà treballant però el nou contingut " "no serà indexat fins que tot el contingut existent s'hagi tornat a " "indexar.
Les preferències predeterminades són les " "adequades per a la gran majoria de llocs web
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El nombre de caràcters que ha de tenir una paraula per a que es pugui " "indexar. Un nombre més baix millora el rànquing de resultats, però " "també fa que la base de dades sigui major. Cada consulta de cerca ha " "de tenir, al menys, una paraula d'aquesta mida (o major)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestió simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill " "basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar " "un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de cerca manté un índex de les paraules trobades al " "contingut del web. Per crear i mantenir aquest índex cal tenir la tasca de manteniment de cron ben configurada. El " "comportament de l'índex es pot ajustar mitjançant els paràmetres " "següents." msgid "Search form" msgstr "Formulari de cerca" msgid "Top search phrases" msgstr "Les frases de cerca més actives" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Paràmetres del comptador de visualització dels continguts" msgid "Count content views" msgstr "Compta les visualitzacions dels continguts" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un comptador cada vegada que es visualitza un contingut." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Els paràmetres per a la informació estadística que Drupal " "mantindrà per al lloc. Mireu les estadístiques del lloc per a la informació " "recent." msgid "Popular content" msgstr "Continguts populars" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Quants elements de contingut per mostrar en la llista " "\"històriques\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"vist " "recentment\"." msgid "Today's:" msgstr "D'avui:" msgid "All time:" msgstr "Històrics:" msgid "Last viewed:" msgstr "Darrera visualització:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Imatges d'usuari en els articles" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icona drecera" msgid "Logo image settings" msgstr "Paràmetres de la imatge del logotip" msgid "Upload logo image" msgstr "Carrega una imatge de logotip" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paràmetres de la icona drecera" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "La vostra icona d'accés ràpid, o 'favicon', es mostra a la barra " "d'adreces i a les adreces d'interès de la majoria de navegadors." msgid "Upload icon image" msgstr "Carrega la icona" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest " "camp per carregar la vostra icona drecera." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (falta)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i " "totes les dades d'aquests mòduls es perdran!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirma la desinstal·lació" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?" msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "La ruta '@path' no és vàlida o no hi teniu accés." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)" msgid "Caches cleared." msgstr "Memòries cau netejades." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombre d'elements a cada canal" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada canal per defecte." msgid "Feed content" msgstr "Contingut del canal" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títols més resums" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements " "de contingut de cada font." msgid "Cron ran successfully." msgstr "El cron s'ha executat amb èxit." msgid "Cron run failed." msgstr "L'execució de cron ha fallat." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Aquest tema requereix la versió @php_required de PHP i és " "incompatible amb la versió !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives " "disponibles per a cada mòdul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització " "predeterminats pel al lloc sencer, per a tots els temes. A menys que " "hagin estat substituïts per un tema específic, seran utilitzats " "aquests paràmetres." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "El bloc Funcion amb el Drupal és un enllaç opcional a la " "pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap " "requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot " "fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Funciona amb el Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No s'ha pogut esborrar l'arxiu temporal \"%path\" durant la " "recol·lecció de la brossa." msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Digueu al Drupal on s'han d'emmagatzem els fitxers pujats i com s'hi " "accedeixen." msgid "Image toolkit" msgstr "Joc d'eines d'imatge" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos " "d'instal·lats." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicació RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol " "problema detectat." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (sense límit)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "La vostra instal·lació PHP és massa antiga. Drupal requereix com a " "mínim PHP %version." msgid "PHP register globals" msgstr "Registres globals de PHP" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Habilitat ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límit de memòria de PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a " "%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés " "d'instal·lació." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de " "PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el " "procés d'actualització." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el " "límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos " "es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o " "superior, especialment, si el vostre lloc web utilitza mòduls " "addicionals propis o contribuïts." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre " "memory_limit en el fitxer %configuration-file i reinicieu el " "servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el " "vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre " "assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP." msgid "Not protected" msgstr "No protegit" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un " "risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer " "perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada configurant treballs cron al manual en " "línia." msgid "Cron has not run recently." msgstr "El cron no s'ha executat recentment." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tasques de manteniment del cron" msgid "You can run cron manually." msgstr "Podeu executar el cron manualment." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori %directory." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Potser necessiteu configurar correctament el directori a la pàgina de configuració del sistema " "d'arxius o canviar els permisos actuals del directori per tal que " "s'hi pugui escriure." msgid "Writable (public download method)" msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega públic)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega privat)" msgid "Database updates" msgstr "Actualitzacions de la base de dades" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns mòduls tenen una actualització de l'esquema de la base de " "dades pendent de realitzar. Hauríeu d'executar l'script d'actualització immediatament." msgid "Access to update.php" msgstr "Accés a update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Reinicia a ordre alfabètic" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El pes ha de ser un valor numèric." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions " "personalitzades i el reordenarem alfabèticament." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Les traduccions d'un element de contingut es gestionen mitjançant " "conjunts de traducció. Cadascun d'aquests té un enviament origen i " "una certa quantitat de traduccions a qualsevol de les llengües habilitades. Totes les traduccions " "estan controlades per indicar si estan actualitzades o obsoletes en " "funció de si l'enviament original ha estat modificat de forma " "significativa." msgid "Translation settings" msgstr "Configuració de la traducció" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marca les traduccions com a obsoletes" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Si heu fet canvis significatius, cosa que implica que les traduccions " "s'han d'actualitzar, podeu marcar totes les traduccions d'aquest " "enviament com a desactualitzades. Això no afectarà cap altra " "propietat de l'enviament, com ara si es publicarà o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Quan es marca aquesta opció, la traducció necessita ser actualitzada " "perquè l'enviament ha canviat. Desmarqueu-la quan la traducció torni " "a estar actualitzada." msgid "Unknown release date" msgstr "Data de la versió desconeguda" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprovació: fa @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Última comprovació: mai" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclou: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Mòduls inhabilitats" msgid "Disabled themes" msgstr "Temes inhabilitats" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha " "noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Llindar de notificació per correu electrònic" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Podeu triar d'enviar un correu electrònic només si hi ha disponible " "una actualització de seguretat o ser notificat sobre totes les noves " "versions. Si hi ha disponibles actualitzacions del nucli de Drupal o " "qualsevol dels mòduls i temes instal·lats, es mostrarà sempre un " "missatge a la pàgina d'informe d'estat " "del vostre lloc i, en cas d'haver-hi una actualització de seguretat, " "es mostrarà també un missatge d'error a les pàgines " "d'administració." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles " "per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és " "part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot " "incloure altres mòduls o temes addicionals." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels " "vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del " "vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls " "o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu " "d'actualitzar-lo al més aviat possible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels " "vostres mòduls i temes instal·lats." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte." msgid "E-mail new password" msgstr "Envia una nova contrasenya" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Les instruccions corresponents s'han enviat a la vostra adreça de " "correu electrònic." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name ha estat eliminat." msgid "You must enter a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o " "menys." msgid "Who's online" msgstr "Qui està connectat" msgid "User list length" msgstr "Mida de la llista d'usuaris" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Introduïu la contrasenya per al vostre nom d'usuari." msgid "Signature settings" msgstr "Configuració de les signatures." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Aquesta pàgina dóna opció a l'administrador de registrar nous " "usuaris. Els noms d'usuari i les adreces de correu electrònic ha de " "ser únics." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Introduïu un patró senzill (podeu usar \"*\" com a comodí) per " "cercar un nom d'usuari o una adreça de correu. Per exemple, es pot " "cercar \"br\" i Drupal retornarà \"brian\", \"brad\", i " "\"brenda@example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuari suprimit: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant " "la selecció de permisos per a diferents rols." msgid "Edit role" msgstr "Edita el rol" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "El formulari de contacte no s'ha configurat." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa " "el ratolí per sobre de la imatge." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra amb indicador de progrés" msgid "Throbber" msgstr "Icona de càrrega" msgid "Path settings" msgstr "Paràmetres de Path" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al fitxer" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat " "probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest " "servidor." msgid "Starting upload..." msgstr "Iniciant la càrrega..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Carregant... (@current de @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de " "fitxers. Això requereix que el PHP s'executi amb el mod_php i no com " "a FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Progrés de càrrega" msgid "Styles" msgstr "Estils" msgid "Item ID" msgstr "ID d'element" msgid "Page count" msgstr "Nombre de pàgines" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La mida del fitxer en bytes." msgid "Interface" msgstr "Interfície" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" msgid "Text format" msgstr "Format del text" msgid "No new posts" msgstr "No hi ha articles nous" msgid "Sticky topic" msgstr "Tema estàtic" msgid "Emergency" msgstr "Urgència" msgid "Sort descending" msgstr "Ordena de forma descendent" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordena de forma ascendent" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia." msgid "The name of the site." msgstr "El nom del lloc." msgid "Administrative title" msgstr "Títol d'administració" msgid "Administrative description" msgstr "Descripció d'administració" msgid "Allow settings" msgstr "Permet la parametrització" msgid "Title override" msgstr "Sobreescriptura del títol" msgid "Style settings" msgstr "Paràmetres d'estil" msgid "Remove row" msgstr "Elimina fila" msgid "Show description" msgstr "Mostra la descripció" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crític" msgid "The content type %type has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el tipus de contingut %type." msgid "Created new vocabulary" msgstr "S'ha creat un nou vocabulari" msgid "Format string" msgstr "Cadena de format" msgid "Removed date format %format." msgstr "S'ha eliminat el format de data %format." msgid "Add format" msgstr "Afegeix un format" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Permet als usuaris afegir formats de data addicionals." msgid "Delete date format" msgstr "Suprimeix format de data" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Permet als usuaris suprimir un format de data configurat." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configureu els formats de data per cada rol" msgid "Content type name" msgstr "Nom del tipus de contingut" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Terme de la taxonomia" msgid "Slate" msgstr "Pissarra" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloquejat)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -" msgid "Type of data to store." msgstr "Tipus de dades a emmagatzemar." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Seleccioneu un camp existent -" msgid "Field to share" msgstr "Camp a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar el nom del camp." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Afegir nou camp: cal especificar un tipus de camp." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar." msgid "%name must be a number." msgstr "%name ha de ser un número." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(el primer element és 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(Comença pels darrers valors)" msgid "Regional settings" msgstr "Paràmetres de regió" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fil d'ariadna" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "El pes d'aquest terme en relació amb altres termes." msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Remove selected" msgstr "Elimina la selecció" msgid "Page bottom" msgstr "Part inferior de la pàgina" msgid "Show links" msgstr "Mostra els enllaços" msgid "width @width" msgstr "amplada @width" msgid "height @height" msgstr "alçada @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "permet el sobreescalat" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatori entre -@degrees° i @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "Limitat" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de dades està codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "El Drupal no ha pogut determinar la codificació de la base de dades i " "s'ha establert a UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "S'ha inicialitzat el PostgreSQL." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Saving" msgstr "Desant" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "S'ha trobat el text sense filtrar \"@raw\"" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "No s'ha trobat el text sense filtrar \"@raw\"" msgid "\"@text\" found" msgstr "S'ha trobat \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "No s'ha trobat \"@text\"" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "S'ha trobat el patró \"@pattern\"" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "No s'ha trobat el patró \"@pattern\"" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "La casella @id està seleccionada." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "La casella @id no està seleccionada." msgid "Verbose message" msgstr "Missatge detallat" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Seleccioneu la(es) prova(es) o grup(s) de proves que voleu executar i " "feu clic a Executa les proves" msgid "All (@count)" msgstr "Totes (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Passades (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallades (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Torneu a la llista" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Neteja els resultats després de que es completi cada execució d'un " "conjunt de proves" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporciona informació detallada quan s'executin les proves" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Les dades detallades es mostraran juntament amb les assercions " "estàndards i són útils per a la depuració. Aquestes s'esborraran " "entre l'execució de cada conjunt de proves. La seva sortida és molt " "detallada i només s'ha d'utilitzar durant la depuració." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Paràmetres de l'autenticació HTTP per a ser utilitzats pel navegador " "de SimpleTest durant les proves. És útil quan el lloc requereix " "autenticació bàsica HTTP." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception i @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "L'execució de la prova no ha acabat amb èxit." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "La neteja de resultats està inhabilitada i per tant, la taula de " "resultats de les proves no es netejarà." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "No hi ha taules temporals per eliminar." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 missatge de depuració" msgstr[1] "@count missatges de depuració." msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Eliminat 1 resultat de prova." msgstr[1] "Eliminats @count resultats de prova." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Eliminada 1 taula temporal." msgstr[1] "Eliminades @count taules temporals." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Eliminat 1 directori temporal." msgstr[1] "Eliminats @count directoris temporals." msgid "Test result" msgstr "Resultat de la prova" msgid "View result of tests." msgstr "Mostra els resultats de les proves." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enllaç permanent del comentari" msgid "Search block" msgstr "Bloc de cerca" msgid "Edit style" msgstr "Edita l'estil" msgid "All content" msgstr "Tot el contingut" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprova les actualitzacions de mòduls i temes inhabilitats." msgid "Maximum file size" msgstr "Mida màxima de fitxer" msgid "Content statistics" msgstr "Estadístiques del contingut" msgid "Translation files" msgstr "Fitxers de la traducció" msgid "Fetcher" msgstr "Recollidor" msgid "Published status" msgstr "Estat de publicació" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Aquest permís s'hereta del rol d'usuari autentificat." msgid "Alternative text" msgstr "Text alternatiu" msgid "The message subject" msgstr "L'assumpte del missatge" msgid "The message text" msgstr "El missatge de text" msgid "Filter format" msgstr "Format del filtre" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom " "d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat." msgid "@argument title" msgstr "Títol de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Entrada de @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Conta el número 0 com a buit" msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador." msgid "Does not start with" msgstr "No comença amb" msgid "not_begins" msgstr "no comença" msgid "Does not end with" msgstr "No acaba amb" msgid "not_ends" msgstr "no acaba" msgid "The view %name has been saved." msgstr "S'ha desat la vista %name." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les " "següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest " "filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de selecció pot " "reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, més " "lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. No " "s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que " "desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp " "incompatible." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nom de l'ordinador de l'usuari que ha enviat el comentari." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relaciona nodes a termes de taxonomia, especificant quin vocabulari o " "vocabularis utilitzar. Aquesta relació pot causar entrades duplicades " "si hi ha múltiples termes." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "El nom del vocabulari al que pertany el terme." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme " "trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza " "millor en un sol vocabulari que només té un terme per node." msgid "The name of the role." msgstr "El nom del rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Amaga els camps buits" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan " "buits." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviat per !username el !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administra els fòrums" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Aquest identificador l'està emprant un altre gestor." msgid "Length is shorter than" msgstr "La llargada és menor que" msgid "shorter than" msgstr "més curt que" msgid "Length is longer than" msgstr "La llargada és major que" msgid "longer than" msgstr "més llarg que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La consulta es generarà i s'executarà utilitzant l'API de base de " "dades del Drupal." msgid "revision user" msgstr "usuari de la revisió" msgid "Exposed form" msgstr "Formulari exposat" msgid "Cancel account" msgstr "Cancel·la el compte" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundari" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Nombre màxim de caràcters" msgid "- Hidden -" msgstr "- Ocult -" msgid "Base table" msgstr "Taula base" msgid "Administrator role" msgstr "Rol d'administrador" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Mostra l'enllaç estàndard d'afegir un comentari utilitzat al nodes " "regulars, el qual es mostrarà només si l'usuari que està veient el " "contingut té accés per afegir un comentari." msgid "Inherit pager" msgstr "Hereta el paginador" msgid "Render pager" msgstr "Pàgina renderitzada" msgid "Render" msgstr "Renderitza" msgid "No revision" msgstr "No hi ha cap revisió" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentaris per pàgina" msgid "Requires a title" msgstr "Requereix un títol" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Entities" msgstr "Entitats" msgid "Private files" msgstr "Fitxers privats" msgid "Not restricted" msgstr "Sense restriccions" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Botons de la barra d'eines" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "L'ID únic del comentari." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari." msgid "The name left by the comment author." msgstr "El nom que ha deixat l'autor del comentari." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "El contingut formatat del comentari." msgid "The URL of the comment." msgstr "La URL del comentari." msgid "Edit URL" msgstr "URL d'edició" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La data en què es va enviar el comentari." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "El node on s'han enviat els comentaris." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "L'autor del comentari, si va iniciar sessió." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "El nombre de comentaris enviats a un node." msgid "New comment count" msgstr "Comptador de nous comentaris" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "El nombre de comentaris enviats a un node des del darrer cop que el " "lector l'ha visualitzat." msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "L'ID únic de la darrera revisió del node." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunt de traducció" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "L'ID únic de la versió en llengua original d'aquest node, si " "n'existeix cap." msgid "The type of the node." msgstr "El tipus del node." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut." msgid "The URL of the node." msgstr "La URL del node." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node." msgid "Date changed" msgstr "Canvi de data" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La data de l'actualització més recent del node." msgid "The author of the node." msgstr "L'autor del node." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "El número de visitant que han llegit el node." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "El número de visitant que han llegit el node avui." msgid "Last view" msgstr "Darrera visualització" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "La data en què un visitant ha llegit per darrer cop un node." msgid "The slogan of the site." msgstr "L'eslògan del lloc." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "La URL de la portada del lloc." msgid "Login page" msgstr "Pàgina d'inici de sessió" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "L'ID únic del fitxer carregat." msgid "The name of the file on disk." msgstr "El nom del fitxer al disc." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "El nom del terme de la taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL del terme de la taxonomia." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "El terme pare del terme de la taxonomia, si n'existeix cap." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "El nombre de nodes etiquetats amb termes que pertanyen al vocabulari " "de la taxonomia." msgid "Term count" msgstr "Nombre de termes" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "L'ID únic del compte d'usuari." msgid "The login name of the user account." msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari." msgid "The email address of the user account." msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La data en què l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop." msgid "The date the user account was created." msgstr "La data en què es va crear el compte d'usuari." msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" msgid "Total rows" msgstr "Total de files" msgid "Main page content" msgstr "Contingut principal de la pàgina" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "No esteu autoritzats a accedir a aquesta pàgina." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autoritza canvis al sistema de fitxers" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Sembla ser que heu arribat a aquesta pàgina per error." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "El Cron no s'ha pogut executar perquè s'ha usat una clau no vàlida." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "El Cron no s'ha pogut executar perquè el lloc està en mode de " "manteniment." msgid "Default country" msgstr "País predeterminat" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Al vostre fitxer %settings_file heu configurat que el @drupal utilitzi " "un servidor de %driver, tanmateix la vostra instal·lació PHP no " "suporta actualment aquest tipus de base de dades." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Ho sentim, però heu de seleccionar un idioma per continuar la " "instal·lació." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils " "d'instal·lació diuen quins mòduls cal habilitar i quin esquema cal " "instal·lar a la base de dades. Es necessita un perfil per a continuar " "amb el procés d'instal·lació." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Ho sentim, el perfil que heu escollit no es pot carregar." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs " "treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. " "Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el manual en línia." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Reviseu els missatges anteriors abans d'anar al vostre nou lloc." msgid "Visit your new site." msgstr "Aneu al vostre nou lloc." msgid "Settings file" msgstr "Fitxer de configuració" msgid "The settings file does not exist." msgstr "No existeix el fitxer de configuració." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "L'instal·lador del @drupal necessita que creeu un fitxer de " "configuració com a part del procés d'instal·lació. Copieu el " "fitxer %default_file a %file. Més detalls sobre la instal·lació del " "Drupal estan disponibles a INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "El fitxer %file ja existeix." msgid "The settings file is not writable." msgstr "No es pot escriure al fitxer de configuració." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "L'instal·lador del @drupal necessita tenir permisos d'escriptura a " "%file durant el procés d'instal·lació. Si no teniu clar com donar " "permisos a un fitxer, podeu consultar el manual en línia." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Els correus electrònics automàtics, com la informació del registre, " "s'enviaran des d'aquesta adreça. Utilitzeu una adreça del domini del " "vostre lloc per tal de prevenir que es consideri correu brossa." msgid "Site maintenance account" msgstr "Compte de manteniment del lloc" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Seleccioneu el país per defecte pel lloc." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Rebre notificacions per correu electrònic" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "El sistema us notificarà quan hi hagi disponibles actualitzacions i " "versions de seguretat importants per als components instal·lats. " "S'envia informació anònima sobre el vostre lloc a Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "No hi ha actualitzacions pendents." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualització pendent" msgstr[1] "@count actualitzacions pendents" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "S'ha produït un error quan es gestionava una petició: el servidor ha " "rebut una entrada no vàlida." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Dades no vàlides d'un formulari POST." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Impossible continuar, no hi ha disponible cap mètode de " "transferència de fitxers" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVÍS: No esteu utilitzant una connexió encriptada, això vol dir que " "la vostra contrasenya serà enviada com a text pla. Llegiu-ne més." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Per continuar, proporcioneu els detalls de connexió al vostre " "servidor" msgid "Connection method" msgstr "Mètode de connexió" msgid "Enter connection settings" msgstr "Introduïu els paràmetres de connexió" msgid "@backend connection settings" msgstr "Paràmetres de connexió de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Canvia el tipus de connexió" msgid "No active batch." msgstr "No hi ha cap procés per lots actiu." msgid "Site under maintenance" msgstr "El web està en manteniment" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "La classe Archiver només pot funcionar per arxius en local: %file no " "està suportat." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %source perquè ja existeix un fitxer " "amb aquest nom en el destí %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "El nom del fitxer excedeix el límit de 240 caràcters. Reanomeneu-lo " "i torneu-ho a provar." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path és un directori i no es pot esborrar utilitzant " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "El fitxer %path no és d'un tipus reconegut i per tant no s'ha " "eliminat." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer a %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "S'han finalitzat @current d'un total de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "No s'han pogut executar totes les tasques contra el servidor de base " "de dades. No s'ha trobat la tasca %task." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "No s'ha pogut modificar %settings. Verifiqueu els permisos del fitxer." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "No s'ha pogut obrir %settings. Verifiqueu els permisos del fitxer." msgid "Required modules" msgstr "Mòduls necessaris" msgid "Required modules not found." msgstr "No s'han trobat els mòduls necessaris." msgid "system" msgstr "system" msgid "%module module uninstalled." msgstr "S'ha desinstal·lat el mòdul %module." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "No strings available." msgstr "No hi ha cadenes disponibles." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el correu electrònic. Contacteu amb " "l'administrador del lloc si el problema persisteix." msgid "(active tab)" msgstr "(pestanya activa)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Funcionant en mode de manteniment. Poseu-lo en " "línia." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Treballant en mode de manteniment." msgid "%module module enabled." msgstr "S'ha habilitat el mòdul %module." msgid "%module module disabled." msgstr "S'ha inhabilitat el mòdul %module." msgid "Status message" msgstr "Missatge d'estat" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus del directori font." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "No es pot determinar el tipus de projecte." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Error fatal al actualitzar, el sistema es nega de forma covarda a " "eliminar el directori d'instal·lació." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Ha fallat el File Transfer, raó: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No s'ha pogut crear %directory a causa del següent: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "El Drupal no s'ha pogut instal·lar correctament a la base de dades " "existent. Reviseu qualsevol error." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Hi ha hagut un error HTTP d'AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Codi de resultat HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Una petició HTTP d'AJAX ha acabat de forma anormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "A continuació hi ha informació de depuració." msgid "Path: !uri" msgstr "Camí: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "No hi ha canals disponibles. Afegeix-ne un." msgid "No categories available. Add category." msgstr "No hi ha categories disponibles. Afegeix-ne una." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "El temps entre actualitzacions del canal. Requerix la correcta " "configuració d'una tasca de manteniment de " "cron." msgid "News items in block" msgstr "Notícies al bloc" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can configure blocks to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "El Drupal pot fer un bloc amb les notícies més recents d'aquest " "canal. Podeu configurar els blocs per a " "que es mostrin a la barra lateral de la vostra pàgina. Aquest " "paràmetre us permet configurar el nombre de notícies que es mostren " "en aquest bloc. Si escolliu '0', s'inhabilitarà el bloc." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Ja existeix un canal amb el nom %feed. Introduïu un títol únic." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "Ja existeix un canal amb aquesta URL %url. Introduïu una URL única." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Carregueu un fitxer OPML que contingui tota la llista de canals a " "importar." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota de l'OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Introduïu la URL del fitxer OPML. aquest fitxer es descarregarà i es " "processarà un sol cop al enviar el formulari." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can configure blocks to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "El Drupal pot fer un bloc amb les notícies més recents d'un canal. " "Podeu configurar els blocs per a que es " "mostrin a la barra lateral de la vostra pàgina. Aquest paràmetre us " "permet configurar el nombre de notícies que es mostren en aquest " "bloc. Si escolliu '0', s'inhabilitarà el bloc." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Heu o de carregar un fitxer o introduir una URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "No s'ha afegit cap nou canal." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "La URL %url és invàlida." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Ja existeix un canal anomenat %title." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Ja existeix un canal amb la URL %url." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Els recollidors descarreguen dades d'una font externa. Escolliu un " "recollidor adequat a la font externa des de la que voleu descarregar." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Els analitzadors transformen les dades descarregades en estructures " "estàndards. Escolliu un analitzador adequat al tipus de canals que " "voleu agregar." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Els processadors actuen sobre les dades de canal analitzades, per " "exemple emmagatzemen els elements de canal. Escolliu els processadors " "adequats a la vostra tasca." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Per la majoria de tasques d'agregació, els paràmetres predeterminats " "van bé." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Ja existeix una categoria anomenada %category. Introduïu un títol " "únic." msgid "Default fetcher" msgstr "Recollidor predeterminat" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Descarrega les dades d'una URL utilitzant el controlador de peticions " "HTTP del Drupal." msgid "Default parser" msgstr "Analitzador predeterminat" msgid "Default processor" msgstr "Processador predeterminat" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Crea registres lleugers a partir d'elements del canal." msgid "Default processor settings" msgstr "Paràmetres del processador predeterminat" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Nombre d'elements que es mostren a les pàgines de llistat" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Requerix la correcta configuració d'una tasca de " "manteniment de corn." msgid "Select categories using" msgstr "Mitjà de selecció de categories" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Per un nombre petit de categories, les caselles de selecció són més " "fàcils d'utilitzar, mentre que un selector múltiple va millor per un " "nombre gran de categories." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Llargada de la descripció retallada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "El nombre màxim de caràcters utilitzats en la versió retallada del " "contingut." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "El mòdul Aggregator és un sindicador i lector de notícies local que " "recull nous continguts dels canals basats en RSS, RDF i Atom que hi ha " "disponibles a través de la web. Mil·lers de llocs (especialment els " "webs noves i els blocs) publiquen els seus darrers titulars en canals, " "fent servir un conjunt de formats estàndard basats en XML. Per a més " "informació, aneu a la secció del mòdul Aggregator del manual en " "línia." msgid "Viewing feeds" msgstr "Consulta de canals" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "Els canals contenen contingut publicat, i poden ser agrupats en " "categories, generalment per temes. Els usuaris veuen el contingut del " "canal a la pantalla principal de " "l'agregador, o a través del seu " "origen (normalment a través d'un lector de canals RSS). El " "contingut més recent de cada canal o categoria es podt mostrar com un " "bloc mitjançant la pàgina d'administració " "de bloc." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Afegir, editar i esborrar canals" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Els administradors poden afegir, editar i esborrar canals, i triar " "cada quan comprovar si hi ha elements nous o actualitzats a cada canal " "a la pàgina d'administració de l'agregador de " "canals." msgid "OPML integration" msgstr "Integració OPML" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Hi una disponible un fitxer OPML " "llegible-per-la-màquina de tots els canals. OPML és un format de " "fitxer basat en XML utilitzat per a compartir esquemes estructurats " "d'informació com un llistat de canals RSS. Els canals també poden " "ser importats via un fitxer OPML." msgid "Configuring cron" msgstr "Configuració del cron" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Per tal d'actualitzar els canals automàticament cal tenir una tasca de manteniment de cron configurada " "correctament." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML " "és un format XML utilitzat per intercanviar múltiples canals entre " "agregadors. Un simple document OPML pot contenir una col·lecció de " "molts canals. El Drupal pot analitzar el fitxer i importar tots els " "canals d'una sola vegada, estalviant-te la feina d'afegir-los " "manualment. Podeu carregar un fitxer local del vostre ordinador o " "introduir una URL des d'on el Drupal pot descarregar-lo." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administra els canals de notícies" msgid "View news feeds" msgstr "Accedeix als canals de notícies" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Configureu el comportament de l'agregador de canals, incloent quan cal " "descartar elements del canal i com presentar els elements i les " "categories d'aquest." msgid "All pages except those listed" msgstr "Totes les pàgines excepte les llistades" msgid "Only the listed pages" msgstr "Només les pàgines llistades" msgid "Pages on which this PHP code returnsTRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Pàgines en les que aquest codi PHP retorna TRUE
(només "
"per experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pàgines o codi PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si s'ha escollit l'opció PHP, introduïu un codi PHP entre %php. "
"Tingueu en compte que executar codi PHP incorrecte pot trencar el "
"vostre lloc Drupal."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionament del contingut"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Quan treballeu amb blocs, recordeu que no tots els temes "
"implementen les mateixes regions, o mostren les regions de la mateixa "
"manera. Els blocs són col·locats en funció de cada tema. Els "
"usuaris amb el permís Administra els blocs poden inhabilitar "
"blocs. Els blocs inhabilitats es llisten a la pàgina d'administració dels blocs, però no es "
"mostren a cap regió."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Control de la visibilitat"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creació de blocs personalitzats"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostra les regions de bloc (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administra els blocs"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Una breu descripció del vostre bloc. S'utilitza a la pàgina d'administració dels blocs."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringit a certes pàgines"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "No es pot posar el bloc en aquesta regió."
msgid "No books available."
msgstr "No hi ha llibres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipus de contingut permesos als esquemes de llibre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís %outline-perm poden afegir tots els tipus "
"de contingut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administra els esquemes dels llibres"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"El mòdul Book s'utilitza per a crear contingut estructurat i "
"multipàgina, com ara guies de recursos, manuals i wikis. Us permet "
"crear contingut que tingui capítols, seccions, subseccions o "
"qualsevol d'altre de similar estructurat per nivells. Per a més "
"informació, aneu a la secció del mòdul Book "
"del manual en línia."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Afegir i gestionar contingut de llibres"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Podeu assignar permisos de forma separada per a crear, "
"editar i suprimir contingut de llibre, a més a "
"més, d'afegir contingut als llibres i crear nous "
"llibres. Els usuaris amb permís per administrar els esquemes "
"de llibre poden afegir qualsevol tipus de contingut a un "
"llibre seleccionant l'esquema de llibre apropiat mentre s'edita el "
"contingut. A més a més, poden veure una llista de tots els llibres, "
"i editar i reordenar els títols de les seccions a la pàgina d'administració de llibres."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Les pàgines de llibre tenen un bloc de navegació per defecte "
"específica dels llibres. Aquest bloc de navegació conté enllaços "
"que porten a les pàgines anteriors i posteriors del llibre, així com "
"al nivell superior de la pàgina actual dins de l'estructura del "
"llibre. Aquest bloc es pot habilitar a la pàgina d'administració de llibres. Per a "
"que les pàgines de llibre es mostrin en la seva navegació, cal que "
"aquestes s'afegeixin a un esquema."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Els llibres es poden crear de forma col·laborativa, ja que permeten "
"als usuaris amb els permisos apropiats d'afegir pàgines a un llibre "
"existent, i afegir-les a un menú personalitzat de taula de "
"continguts."
msgid "Printing books"
msgstr "Impressió de llibres"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís de Veure llibres per imprimir "
"poden seleccionar l'enllaç versió per a imprimir visible a "
"la part inferior de la pàgina de contingut d'un llibre per a generar "
"una vista per a imprimir de la pàgina i totes les seves subseccions."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El mòdul book ofereix una forma d'organitzar una col·lecció de "
"pàgines de contingut relacionades, col·lectivament conegudes com a "
"llibre. Quan es consulta, aquest contingut mostra automàticament "
"enllaços a les pàgines adjacents del llibre, proporcionant un "
"sistema de navegació simple per a la creació i revisió de contingut "
"estructurat."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"La funcionalitat d'esquema us permet incloure pàgines a la Jerarquia del llibre, així com moure-les dins de "
"la jerarquia o reordenar un llibre sencer."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nous llibres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Afegeix contingut i pàgines filles als llibres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Accedeix a la versió per a imprimir dels llibres"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Accediu a una pàgina d'un llibre i a totes les seves subpàgines com "
"un sol document per a facilitar-ne la impressió. Pot ser pesat en "
"temes de rendiment."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"El mòdul Color permet als usuaris amb el permís Administra la "
"configuració del lloc canviar de forma ràpida i fàcil "
"l'esquema de colors dels temes que han estat construïts per a ser "
"compatibles amb aquest mòdul. Per a més informació, aneu a la "
"secció del mòdul Color del manual en línia."
msgid "Changing colors"
msgstr "Canvi de colors"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Utilitzant el mòdul Color us permet canviar fàcilment el color dels "
"enllaços, del fons, del text i d'altres elements del tema. Per "
"canviar els paràmetres de color d'un tema compatible, aneu a "
"l'enllaç Paràmetres del vostre tema a la pàgina d'administració de temes. Si no veieu "
"un selector de color en aquesta pàgina, llavors els vostre tema no "
"és compatible amb el mòdul color. Si esteu segur que el vostre tema "
"té suport pel mòdul color, però el selector de color no apareix, "
"llavors seguiu aquests procediments de "
"solució de problemes."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"El mòdul Color desa una còpia modificada dels fulls d'estils "
"especificats del tema al directori de fitxers. Això vol dir que si "
"feu cap canvi manual als fulls d'estil del vostre tema, haureu de "
"desar els vostres paràmetres de color un altre cop, encara que "
"aquests no hagin canviat. Aquest pas és obligatori perquè els "
"fulls d'estils dels mòduls (al directori de fitxers) cal que es "
"tornin a crear per incloure els vostres canvis."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per PHP està habilitada, però fou compilada sense "
"suport per PNG. Comproveu la documentació d'imatge "
"de PHP per a més informació de com corregir això."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per PHP no es troba o està desfasada. Comproveu la "
"documentació d'imatge de PHP per a més "
"informació de com corregir això."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més comentaris per tal de dur-hi a terme "
"l'actualització."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap comentari per eliminar, o bé el comentari "
"que heu seleccionat ha estat eliminat per un altre administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "S'han suprimit @count comentaris."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "S'ha suprimit el comentari @cid i les seves respostes."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens per als comentaris enviats al lloc."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"El mòdul Comment permet als usuaris comentar el contingut del lloc, "
"establir els paràmetres predeterminats i els permisos, i moderar els "
"comentaris. Per a més informació, aneu a la secció del mòdul Comment del manual en línia."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paràmetres predeterminats i personalitzats"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada tipus de contingut pot tenir els "
"seus propis paràmetres predeterminats de comentari com: "
"Obert per a permetre nous comentaris, Ocult per a "
"ocultar els comentaris existents i evitar nous comentaris, o "
"Tancat per a mostrar els comentaris existents, però evitar "
"els nous comentaris. Aquests valors predeterminats aplicaran als nous "
"comentaris que es creïn (els canvis als paràmetres de contingut "
"existent s'ha de fer manualment). D'altres paràmetres dels comentaris "
"es poden personalitzar per tipus de contingut, i poden ser "
"sobreescrits per qualsevol element de contingut. Quan un comentari no "
"té respostes, segueix sent editable pel seu autor, sempre i quan "
"l'autor tingui un compte d'usuari i hagi iniciat sessió."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris sense aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administra els comentaris i els paràmetres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edita els comentaris propis"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de comentaris recents"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostreu les respostes dels comentaris en una llista amb fils."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paràmetre predeterminat del comentari per al nou contingut"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permet títol als comentaris"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostra el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís \"Envia comentaris\" poden enviar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Els usuaris no poden enviar comentaris, però es mostraran els "
"comentaris existents."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Els comentaris estan ocults a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Els usuaris no poden enviar comentaris."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a que un administrador del "
"lloc el revisi i el publicarà després de la seva aprovació."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'ha enviat el vostre comentari."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicieu sessió o registreu-vos per a enviar comentaris"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Inicieu sessió per a enviar comentaris"
msgid "Flat list"
msgstr "Llista plana"
msgid "Threaded list"
msgstr "Llista amb fils"
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentari es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc i la cua d'aprovació de "
"comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple: 'webmaster@example.com' o "
"'vendes@example.com,suport@example.com' . Per tal d'especificar "
"múltiples destinataris, separeu cada adreça de correu electrònic "
"amb una coma."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un correu electrònic pel que fa "
"a %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un correu electrònic a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"El mòdul Contact permet als visitants contactar els administradors "
"del lloc i d'altres usuaris. Els usuaris especifiquen un assumpte, "
"escriuen el seu missatge i poden obtenir una còpia del missatge "
"enviat a les seves adreces de correu electrònic. Per a més "
"informació, aneu a la secció del mòdul "
"Contact del manual en línia."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularis de contacte d'usuari"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Els usuaris del lloc poden ser contactats a través d'un formulari de "
"contacte d'usuari que manté la seva adreça adreça de correu "
"electrònic privada. Els usuaris poden habilitar i inhabilitar els "
"seus formularis de contacte personal editant la seva pàgina El "
"meu compte. Si està habilitat, una pestanya de Contacte "
"porta a un formulari de contacte personal que es mostra dins del seu "
"perfil d'usuari. Els administradors de lloc són capaços d'utilitzar "
"el formulari de contacte, encara que estiguin inhabilitats. La "
"pestanya Contacte no es mostra al consultar el perfil propi."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulari de contacte del lloc"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La pàgina de contacte proporciona un "
"formulari senzill per als usuaris amb el permís Utilitza el "
"formulari de contacte del lloc per a enviar comentaris, "
"suggeriments i d'altres peticions. Podeu crear categories per a "
"dirigir els missatges del formulari de contacte a un conjunt de "
"destinataris definit. Les categories comunes per un lloc comercial, "
"per exemple, poden incloure \"Suggeriments del lloc web\" (missatges "
"que són redireccionats als administradors del lloc web) i "
"\"Informació sobre els productes\" (missatges que son redireccionats "
"als comercials). Les adreces de correu electrònic definides en una "
"categoria no són públiques."
msgid "Customization"
msgstr "Personalització"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si voleu que aparegui text addicional a la pàgina de contacte "
"personal o del lloc, utilitzeu un bloc. Podeu crear i editar blocs a "
"la pàgina d'administració de blocs."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Afegiu una o més categories en aquesta pàgina per tal de configurar "
"el formulari de contacte del vostre lloc."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si voleu que aparegui text addicional a la pàgina de contacte del "
"lloc, utilitzeu un bloc. Podeu crear o editar blocs des de la pàgina d'administració de blocs."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra els formularis de contacte i els paràmetres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilitza els formularis de contacte personal dels usuaris"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha enviat un missatge a través del "
"formulari de contacte a !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si no voleu rebre aquests correus electrònics, podeu canviar la "
"vostra configuració a !recipient-edit-url."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Habilita de forma predeterminada el formulari de contacte personal per "
"als nous usuaris."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilitza els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilitzeu enllaços contextuals per a realitzar accions relacionades "
"amb els elements d'una pàgina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Neteja els missatges del registre"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Això esborrarà permanentment els missatges de registre de la base de "
"dades."
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'ha netejat el registre de la base de dades."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Supervisar el vostre lloc"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuració dels problemes del lloc"
msgid "Enabling field types"
msgstr "Habilitació de tipus de camp"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"El mòdul Field proporciona la infraestructura de camps i de "
"vinculació de camps; els tipus de camps i els ginys d'entrada són "
"proporcionats per d'altres mòduls. Alguns mòduls són obligatoris; "
"els mòduls opcionals es poden habilitar des de la pàgina d'administració de mòduls. El nucli "
"del Drupal inclou els següents mòduls de tipus de camp: Number "
"(obligatori), Text (obligatori), List (obligatori), Taxonomy "
"(opcional), Image (opcional i File (opcional); el mòdul Options "
"obligatori proporciona ginys d'entrada per altres mòduls de camp. "
"Camps i ginys addicionals poden ser proporcionats per mòduls "
"contribuïts, els quals podeu trobar a la secció "
"de mòduls contribuïts de Drupal.org. Els mòduls de camp i de "
"giny d'entrada que ara mateix estan habilitats són:"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Aquest camp emmagatzema opcions simples com actiu/inactiu o sí/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Llista (text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"El giny 'caselles de verificació/botons de selecció' mostrarà "
"caselles de verificació si l'opció Nombre de valors és "
"més gran que 1 per aquest camp, en cas contrari es mostraran botons "
"de selecció."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a les etiquetes: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor d'aquest camp es determina per la funció %function i no es "
"pot canviar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser un enter o "
"un decimal vàlid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser una cadena "
"de com a molt 255 caràcters."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Llista de valors permesos: les claus han de ser enters."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El mòdul Number defineix diversos tipus de camps numèric per al "
"mòdul Field. Els números poden ser en forma d'enters, de decimals o "
"de coma flotant, i poden ser formatats quan es mostrin. Els camps "
"numèrics poden estar limitats a un conjunt de valors d'entrada o a un "
"rang de valors. Aneu a la pàgina d'ajuda del "
"mòdul Field per a més informació sobre camps."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades com un enter."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"decimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '€ '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El mòdul Text defineix diversos tipus de camp de text pel mòdul "
"Field. Un camp de text pot contenir només text pla, o de forma "
"opcional, pot utilitzar els filtres de "
"text del Drupal per gestionar de forma segura la sortida en HTML. "
"Els camps d'entrada de text poden ser de només una línia (camp de "
"text), múltiples línies (àrees de text), o per a major control "
"d'entrada, una caixa de selecció, caselles de selecció o botons "
"d'opció. Si es vol, el camp pot ser validat, pel que es limita a un "
"conjunt de valors permesos. Aneu a la pàgina "
"d'ajuda del mòdul Field per a més informació sobre camps."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un text de mida variable a la base de dades."
msgid "Long text"
msgstr "Text llarg"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un text llarg a la base de dades."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Text llarg i resum"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un text llarg a la base de dades juntament amb "
"el text de resum opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari selecciona el format de text)"
msgid "Summary input"
msgstr "Introducció del resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Això permet a l'autor introduir un resum explícit, per a ésser "
"mostrat en comptes del text retallat automàticament a l'utilitzar el "
"mode de visualització de \"Resum o retallat\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resum o retallat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Àrea de text amb un resum"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a utilitzar el valor retallat del text com a "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amaga el resum"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edita el resum"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edita els paràmetres del camp."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Edita els paràmetres de la instància."
msgid "Delete instance."
msgstr "Suprimeix la instància."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "No s'ha pogut afegir el camp %label perquè està bloquejat."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al crear la instància del camp %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"No s'han afegit camps encara. Podeu afegir-ne a la pàgina d'Administració dels camps."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi. Aquests paràmetres impacten en la manera en què "
"s'emmagatzemen les dades a la base de dades i no es poden canviar un "
"cop les dades s'hagin creat."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "S'ha actualitzat els paràmetres del camp %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Ha fallat l'intent d'actualitzar el camp %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El camp %field ha estat eliminat del tipus de contingut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en esborrar el camp %field del tipus de "
"contingut %type."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatori"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminat d'aquest camp, utilitzat quan es crea contingut "
"nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'ha desat la configuració de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aquest llistat mostra tots els camps que s'utilitzen actualment per a "
"una fàcil referència."
msgid "Field list"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestiona la presentació"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aquest camp emmagatzema l'ID d'un camp com un valor enter."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Habilita el camp Visualització"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opció de visualització permet als usuaris escollir si s'ha de "
"mostrar un fitxer quan es visualitza el contingut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Els fitxers es mostren per defecte"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aquest paràmetre només té efecte si l'opció de visualització "
"està habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per a restringir la mida de fitxer permesa. Si ho "
"deixeu en blanc, la mida del fitxer només es limitarà per la mida "
"màxima de post i la mida de les càrregues de fitxers del PHP (el "
"límit actual és %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Habilita el camp Description"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El camp descripció permet als usuaris introduir una descripció sobre "
"el fitxer carregat."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opció \"!name\" ha de contenir un valor vàlid. Podeu o bé deixar "
"el camp de text buit o bé introduir una cadena com \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La llista d'extensions permeses no és vàlida. Assegureu-vos "
"d'excloure el punt inicial i de separa les extensions amb una coma o "
"un espai."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Table of files"
msgstr "Taula de fitxers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Afegeix un nou fitxer"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclou el fitxer en la visualització"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La descripció es pot utilitzar com a l'etiqueta de l'enllaç al "
"fitxer."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Els fitxers han de ser de menys de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipus de fitxers permesos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Les imatges han de ser exactament de !size píxels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Les imatges han de ser d'entre !min i !max píxels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Les imatges han de ser de més de !min píxels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Les imatges han de ser de menys de !max píxels."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"El mòdul File defineix un tipus de camp Fitxer per al mòdul "
"Field, el qual us permet gestionar i validar la càrrega de fitxers "
"adjunts al contingut al vostre lloc (aneu a la pàgina d'ajuda del mòdul Field per a més "
"informació sobre camps). Per a més informació, aneu a la secció "
"del mòdul File del manual en línia."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Adjunció de fitxers al contingut"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"El mòdul File permet als usuaris adjuntar fitxers al contingut (p.e., "
"fitxers PDF, fulls de càlcul, etc.), quan s'afegeix un camp "
"File a un tipus de contingut donat utilitzant el mòdul File UI. Podeu afegir opcions de "
"validació al vostre camp File, com especificar la mida màxima del "
"fitxer i les extensions permeses."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestió de la visualització dels adjunts"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Al adjuntar un fitxer al contingut, podeu especificar si es "
"llisten o no. Els fitxers llistats es mostren automàticament "
"en una secció a la part inferior del vostre contingut; els fitxers no "
"llistats estan disponibles per a inserir-los al vostre contingut, "
"però no s'inclouen a la llista de la part inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestió de la ubicació dels fitxers"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Al crear un camp Fitxer, podeu especificar un directori on "
"s'emmagatzemaran els fitxers, que pot estar dins del directori de "
"fitxers public o privat. Als fitxers del directori "
"públic s'hi pot accedir directament des del servidor web, quan els "
"fitxers es llisten, s'utilitzen enllaços directes al fitxer i "
"qualsevol que conegui la URL del fitxer pot descarregar-lo. Els "
"fitxers del directori privat no són accessibles directament a través "
"del servidor web, quan els fitxers es llisten, els enllaços són "
"peticions de Drupal. Això se suma a la càrrega del servidor i al "
"temps de descàrrega, ja que el Drupal ha d'iniciar i resoldre el "
"camí per cada petició de descàrrega de fitxer, però permet "
"restriccions d'accés."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. L'ús d'aquest formulari ha "
"expirat. Proveu de recarregar la pàgina i tornar a enviar."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "No existeix el fitxer referenciat pel camp !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directori de pujades %directory per al camp de fitxer !name no s'ha "
"pogut crear o bé no és accessible. Com a conseqüència, un fitxer "
"recentment carregat no s'ha pogut desar en aquest directori i s'ha "
"cancel·lat la càrrega."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. Això requereix d'un servidor Apache executant PHP amb el "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tots els rols poden utilitzar aquest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre dels formats de text."
msgid "Add text format"
msgstr "Afegeix un format de text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tots els rols per aquest format de text han d'estar habilitats i no es "
"poden canviar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Els noms dels formats de text han de ser únics. Ja existeix un format "
"anomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'ha afegit el format de text %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de text %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"El mòdul Filter permet als administradors configurar els formats de "
"text. Un format de text defineix les etiquetes HTML, els codis i "
"d'altres entrades que es permeten al contingut i als comentaris, i és "
"clau en la protecció contra la introducció de continguts "
"potencialment nocius dels usuaris malintencionats. Per a més "
"informació, aneu a la secció del mòdul "
"Filter del manual en línia."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicació de filtres al text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada format de text utilitza filtres per a manipular el text, i la "
"majoria d'ells apliquen diversos filtres al text en un ordre concret. "
"Cada filtre està dissenyat per a un propòsit específic i, "
"generalment, afegeix, elimina o transforma elements del text "
"introduït per l'usuari abans de mostrar-lo. Un filtre no canvia el "
"contingut actual, però en canvi, el modifica temporalment abans de "
"mostrar-lo. Un filtre pot eliminar etiquetes HTML no aprovades, mentre "
"un altre afegeix automàticament HTML perquè els enllaços "
"referenciats al text siguin clicables."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definició de formats de text"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"S'inclou un format de forma predeterminada: Text pla (el qual "
"elimina totes les etiquetes HTML). Altres formats poden ser creats pel "
"vostre perfil d'instal·lació al moment d'instal·lar el Drupal, i un "
"administrador en pot crear més a la pàgina "
"de formats de text."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Elecció d'un format de text"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format de text conté filtres que canvien el text entrat pels "
"usuaris, per exemple, tallant HTML maliciós o fent clicables les "
"URLs. Els filtres s'executen de dalt a baix i l'ordre és important, "
"ja que un filtre pot evitar que un altre faci la seva feina. Per "
"exemple, quan les URLs es converteixen en enllaços abans d'eliminar "
"les etiquetes HTML no permeses, pot ser que s'eliminin tots els "
"enllaços. Quan això passa, pot ser necessari la reorganització de "
"l'ordre dels filtres."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís: Aquest permís pot tenir implicacions de seguretat en funció "
"de com estigui configurat el format de text."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utilitza el format de text !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Més informació sobre els formats de text"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita les etiquetes HTML permeses"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Transforma els salts de línia en HTML (ex. <br>
i "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Transforma les URL en enllaços"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregeix HTML defectuós i tallat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostra qualsevol HTML com a text pla"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una llista d'etiquetes HTML que poden ser utilitzades. Els atributs "
"d'events JavaScript, les URLs JavaScript i el CSS sempre s'eliminen."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra ajuda bàsica d'HTML en suggeriments llargs de filtratge"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" a tots els enllaços"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pot "
"semblar intimidatori, aprendre com s'han d'utilitzar un petit nombre "
"de les \"etiquetes\" més bàsiques de l'HTML és ben senzill. Aquesta "
"taula proporciona exemples de cadascuna de les etiquetes habilitades "
"en aquest lloc."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu l'Especificació HTML del W3C o "
"utilitzeu el vostre cercador preferit per a buscar altres llocs que "
"expliquin HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Molts caràcters poc usuals es poden introduir sense cap problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si teniu problemes, intenteu utilitzar entitats de caràcter HTML. Un "
"exemple d'això és & per un caràcter àmpersand &. Per "
"obtenir una llista completa de les entitats, consulteu la pàgina d'entitats HTML. Alguns dels caràcters "
"disponibles inclouen:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No es permet l'ús d'etiquetes HTML."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El nombre de respostes que ha de tenir un tema per a considerar-lo "
"\"calent\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"No hi ha contenidors ni fòrums disponibles. Afegiu un contenidor o Afegiu un fòrum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"El mòdul Forum us permet crear fòrums de discussió amb fils amb "
"funcionalitats similars a d'altres sistemes de tauler de missatges. "
"Els fòrums són útils perquè permeten als membres d'una comunitat "
"discutir temes entre ells assegurant que les converses queden "
"arxivades per a futures referències. En un fòrum, els usuaris "
"introdueixen debats i fils en jerarquies niuades, permetent així que "
"les discussions siguin categoritzades i agrupades. La jerarquia d'un "
"fòrum consisteix en:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Un contenidor opcional (per exemple, Suport), que pot "
"contenir:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Fòrums (per exemple, Instal·lació del Drupal), que pot "
"contenir:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Temes de debat enviats pels usuaris (per exemple, Com començar un "
"Drupal 6 multilloc), que comencen les discussions i és un punt "
"de partida per:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Comentaris ens fils enviats pels usuaris (per exemple, Tens "
"aquestes opcions...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Creació de l'estructura de fòrum"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina de fòrums per a crear els "
"contenidors i els fòrums que contenen els vostres temes de "
"discussió."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar un debat"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"L'enllaç Tema de debat a la pàgina "
"d'afegir nou contingut crea la primera "
"entrada d'una nova discussió o fil."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Moure temes de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tema de debat (i tots els seus comentaris) pot ser mogut entre els "
"fòrums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita el tema de "
"debat. Al moure'l entre fòrums, l'opció Deixa una còpia "
"d'ombra crea un enllaç al fòrum original apuntant a la nova "
"localització."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig i inhabilitació de comentaris"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar Tancat als Paràmetres dels "
"comentaris mentre s'edita un tema de debat, bloquejarà (hi "
"evitarà nous comentaris) el fil. Al seleccionar Ocult als "
"Paràmetres dels comentaris mentre s'edita un tema de debat, "
"amagarà els comentaris existents al fil, i n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Els fòrums contenen temes de debat. Utilitzeu contenidors per agrupar "
"fòrums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilitzeu contenidors per agrupar fòrums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un fòrum conté temes de debat relacionats."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Ajusteu la visualització dels vostres temes de debat. Organitzeu els "
"fòrums a la pàgina d'estructura dels "
"fòrums."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Afegeix un nou @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Inicieu sessió per afegir nou contingut al "
"fòrum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum és un contenidor de fòrums, no pas un fòrum. "
"Seleccioneu un dels següents fòrums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu els paràmetres de jerarquia dels fòrums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navegació de fòrum"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguiu aquests passos per a configurar i començar a utilitzar el "
"vostre lloc web:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Comenceu publicant contingut Finalment, podeu afegir nou contingut per al vostre lloc web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu els temes específics enumerats a la "
"següent secció o als manuals en línia del "
"Drupal. També podeu escriure al fòrum del "
"Drupal o consultar l'àmplia gamma d'opcions "
"de suport disponibles."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"El mòdul Help proporciona Pàgines d'ajuda de "
"referència i ajuda sensible al context per a guiar-vos a través "
"de l'ús i configuració dels mòduls. És un punt de partida per als "
"manuals en línia del Drupal. Els manuals "
"contenen informació més àmplia i actualitzada, estan anotats amb "
"comentaris dels usuaris i serveixen com a punt de referència "
"definitiu per a tota la documentació del Drupal. Per a més "
"informació, aneu a la secció del mòdul Help "
"del manual en línia."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona una ajuda de referència"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"El mòdul Help mostra explicacions per a l'ús de cada mòdul a la pàgina principal d'ajuda de referència."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Proporciona ajuda sensible al context"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"El mòdul Help mostra ajuda sensible al context i explicacions a "
"vàries pàgines."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un nou efecte"
msgid "Update style"
msgstr "Actualitza l'estil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccioneu un efecte per afegir-lo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'ha aplicat correctament l'efecte d'imatge."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nou estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'ha creat l'estil %name."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sense reemplaçament, simplement esborra"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de reemplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccioneu, de forma opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si aquest estil està essent utilitzant al lloc, podeu seleccionat un "
"altre estil per a reemplaçar-lo. Totes les imatges que han estat "
"generades per aquest estil se suprimiran de forma permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'estil %name."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edita l'efecte %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Afegeix l'efecte %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualitza l'efecte"
msgid "Add effect"
msgstr "Afegeix l'efecte"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'efecte @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'efecte d'imatge %name."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name ha de ser un valor de color en hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "L'amplada i l'alçada no poden ser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de la imatge que es mantindrà durant el procés de tallat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fons que s'usarà per a les parts exposades de la imatge. "
"Utilitzeu colors en estil web en hexadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Deixeu-ho en blanc per a transparència als tipus "
"d'imatge que ho suportin."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Actualment no hi ha cap estil. Afegiu-ne un."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no hi ha efectes en aquest estil. Afegiu-ne un seleccionant "
"una opció de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en mida real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imatge original d'exemple"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imatge modificada d'exemple"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionat farà les imatges d'unes mides exactes. Això pot "
"causar que les imatges s'estreteixin o s'estirin desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge original. Si "
"només s'especifica una sola dimensió, l'altra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar i tallar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat i tallat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge i "
"tallarà el que sobri per la part més gran. Això és útil per a "
"crear miniatures quadrades exactes sense estirar la imatge."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La dessaturació transforma una imatge a escala de grisos."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotació d'una imatge farà que les seves dimensions augmentin per "
"a encaixar la diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el redimensionat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat i el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el dessaturat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en girar la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "El camp emmagatzema l'ID d'una imatge com un valor enter."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, al visualitzar el contingut es mostrarà "
"aquesta."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolució mínima de la imatge"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La mida mínima de la imatge permesa expressada en AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Deixeu-ho en blanc per no tenir cap restricció. Si "
"es carrega una imatge més petita, es rebutjarà."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Habilita el camp Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'atribut alt pot ser utilitzat pels cercadors, els lectors de "
"pantalla i quan la imatge no s'ha pogut carregar."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilita el camp Títol"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan el ratolí "
"passa per sobre de la imatge."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Els valors de l'alçada i l'amplada s'han d'especificar en el camp "
"!field."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualització de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el "
"contingut."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"El mòdul Image us permet manipular les imatges al vostre lloc web. "
"S'exposa un marc per a l'ús del Joc d'eines d'imatge, us "
"permet configurar els Estils d'imatge que poden utilitzar-se "
"per redimensionar o ajustar les imatges a la pantalla i proporciona un "
"camp Imatge per adjuntar imatges al contingut. Per a més "
"informació, aneu a la secció del mòdul Image "
"del manual en línia."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulació d'imatges"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Amb el mòdul Image podeu escalar, tallar, redimensionar, rotar i "
"desaturar imatges sense afectar la imatge original utilitzant estils d'imatge. Quan canvieu un estil d'imatge, "
"el mòdul actualitza automàticament totes les imatges creades. Cada "
"estil d'imatge ha de tenir un nom, utilitzat a la URL de les imatges "
"generades. Hi ha dos enfocaments comuns per donar nom als estils "
"d'imatge (l'ús dependrà de com s'està aplicant l'estil d'imatge):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Segons el lloc on s'utilitzarà: p.e. imatge-perfil"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Descrivint la seva aparença: p.e. quadrada-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Adjunció d'imatges al contingut com a camps"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"El mòdul Image també us permet d'adjuntar imatges al contingut com a "
"camps. Per afegir una imatge a un tipus de "
"contingut, aneu a la pàgina de gestió dels camps del "
"tipus de contingut, i afegiu un nou camp de tipus Imatge. Al "
"adjuntar les imatges al contingut d'aquesta forma permeteu que "
"s'apliquin i es mantinguin els estils d'imatges, i també us permet "
"més flexibilitat a l'hora de crear el tema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Els estils d'imatge solen proporcionar les miniatures de les imatges "
"escalant-les i tallant-les, però també poden afegir diversos efectes "
"abans que es mostri una imatge. Quan es mostra una imatge amb un "
"estil, es crea un nou fitxer i la imatge original es manté sense "
"canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administra els estils d'imatge"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Creeu i modifiqueu els estils per generar modificacions d'imatge com "
"poden ser les miniatures."
msgid "No defined styles"
msgstr "No hi ha estils definits"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generació de la imatge en progrés. Torneu-ho a provar en breu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar la imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No s'ha pogut generar la imatge derivada que es troba a %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'estil: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer d'imatge de memòria cau %destination. Pot "
"haver-hi un problema amb la configuració de reescriptura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configureu els estils que es poden usar per a redimensionar o ajustar "
"les imatges a la pantalla."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Llisteu els estils d'imatge actuals del lloc."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configureu un estil d'imatge."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Suprimiu un estil d'imatge."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edita un efecte d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Afegeix un efecte d'imatge"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Afegiu un nou efecte a un estil."
msgid "Detection method"
msgstr "Mètode de detecció"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la llengua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paràmetre de petició/sessió"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paràmetre de petició/sessió utilitzat per a determinar la "
"llengua desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra les cadenes que es poden traduir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir els formats de data als predeterminats "
"globals per al %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"El restabliment esborrarà tots els formats de dates localitzats per "
"aquesta llengua. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"El mòdul Locale permet que el vostre lloc Drupal pugui presentar-se "
"en altres llengües a més de l'anglès predeterminat, i pugui ser "
"multilingüe. El mòdul Locale funciona mitjançant el manteniment "
"d'una base de dades de traduccions i examinant el text quan està a "
"punt de mostrar-se. Quan hi hagi una traducció del text disponible en "
"la llengua que ha de mostrar-se, es mostra la traducció en comptes "
"del text original. Quan no hi hagi una traducció disponible, es "
"mostrarà el text original, i s'emmagatzemarà per a una revisió "
"posterior per part del traductor. Per a més informació, aneu a la "
"secció del mòdul Locale del manual en "
"línia."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traducció del text de la interfície"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Les traduccions del text de la interfície del Drupal poden ser "
"proporcionades per:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Traduint al vostre lloc, utilitzant la interfície de traducció integrada del mòdul "
"Locale."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuració d'un lloc multilingüe"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió. "
"Exemple: \"http://example.com?language=de\" estableix la llengua a "
"Alemany basant-se en l'ús de \"de\" al paràmetre \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administra les llengües"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tradueix els texts de la interfície"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al contingut. Si "
"una versió del contingut està disponible en la llengua detectada, es "
"mostrarà."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al text de la "
"interfície d'usuari. Si una traducció del text de la interfície "
"d'usuari està disponible en la llengua detectada, es mostrarà."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecció i selecció"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuració de detecció de la llengua via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuració de la detecció de llengua per sessió"
msgid "Localize"
msgstr "Localitza"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localitza els formats de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restableix els formats de data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restabliu els formats de data de llengua als predeterminats globals"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"No hi ha enllaços de menú encara. Afegeix-ne "
"un."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El text que s'utilitzarà al menú per aquest enllaç."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"El camí per aquest enllaç de menú. Pot ser un camí intern del "
"Drupal com %add-node o una URL externa com %drupal. Introduïu %front "
"per a enllaçar a la portada."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a "
"cap menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona i aquest enllaç de menú té fills, el menú "
"apareixerà sempre ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Enllaç pare"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La màxima profunditat per a un enllaç i tots els seus fills està "
"fixada a !maxdepth. Alguns enllaços de menú poden no estar "
"disponibles com a pares si la seva selecció pot excedir el límit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En un menú, els enllaços més pesats s'enfonsaran i els "
"més lleugers es posicionaran aprop de la part de dalt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar l'enllaç personalitzat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir l'enllaç %item als seus valors "
"predeterminats?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"S'ha restablert l'enllaç de menú als seus paràmetres "
"predeterminats."
msgid "No Main links"
msgstr "No hi ha enllaços principals"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels enllaços principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccioneu el que ha de mostrar-se com a enllaços principals "
"(normalment a la part superior de la pàgina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "No hi ha enllaços secundaris"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels enllaços secundaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccioneu la font per als enllaços secundaris. Una opció avançada "
"us permet d'utilitzar la mateixa font per als enllaços primaris "
"(actualment %main) i els secundaris: si la vostra font del menú té "
"dos nivells a la jerarquia, els enllaços de menú del nivell superior "
"apareixeran com a enllaços principals i els fills de l'enllaç actiu, "
"apareixeran com a enllaços secundaris."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'ha suprimit el menú personalitzat %title i tots els seus enllaços "
"de menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Avís: Actualment hi ha 1 enllaç de menú a %title. "
"Aquest se suprimirà (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgstr[1] ""
"Avís: Actualment hi ha @count enllaços de menú a "
"%title. Aquests se suprimiran (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestió de menús"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís Administra menús i elements de "
"menú poden afegir, editar i suprimir menús personalitzats a la "
"pàgina d'administració de menús. Els menú "
"personalitzats poden ser menús especials del lloc, menús d'enllaços "
"externs o qualsevol combinació d'enllaços interns i externs. Podeu "
"crear un nombre il·limitat de menús addicionals, cadascun dels quals "
"tindrà un bloc associat de forma automàtica. Seleccionant llista "
"els enllaços, podeu afegir, editar o suprimir enllaços del "
"menú en qüestió. La pàgina de llistat d'enllaços proporciona una "
"interfície d'arrossegar-i-deixar-anar per controlar l'ordre del "
"enllaços i crear jerarquies dins del menú."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Mostra els menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Una vegada hàgiu creat un menú, heu d'habilitar i posicionar el bloc "
"associat a la pàgina d'administració de "
"blocs."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Podeu habilitar el bloc que acabeu de crear per aquest menú a la pàgina d'administració dels blocs."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Cada menú té un bloc associat que es pot gestionar a la pàgina d'administració de blocs."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administra els menús i els elements de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enllaç de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Els enllaços de menú amb un pes inferior es mostren abans que els "
"enllaços amb un pes superior."
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Els menús disponibles per a afegir-hi enllaços per aquest tipus de "
"contingut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element pare predeterminat"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolliu l'element de menú que serà el pare predeterminat per a un "
"enllaç nou en el formulari de creació de continguts."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Afegiu nous menús al vostre lloc, editeu-ne d'existents i "
"reanomeneu-ne i reorganitzeu-ne els seus enllaços."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edita l'enllaç de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restableix l'enllaç de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç de menú"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"No hi ha tipus de contingut disponibles. Afegiu-ne "
"un."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans d'aquest tipus de contingut. Aquest text es "
"mostrarà com a part del llistat a la pàgina de creació de "
"contingut. Es recomana que aquest nom comenci amb majúscula i "
"només contingui lletres, números i espais en blanc. Aquest nom ha de "
"ser únic."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nom de màquina: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Descriviu aquest tipus de contingut. El text es mostrarà a la pàgina "
"de creació de contingut."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualitza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de la pàgina quan es "
"creï o s'editi contingut d'aquest tipus."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís Administra el contingut poden "
"sobreescriure aquestes opcions."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostra la informació de l'autor i la data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es mostrarà el nom d'usuari de l'autor i la data de publicació."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nom llegible-per-la-màquina no vàlid. Introduïu un nom diferent de "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publica el contingut seleccionat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retira el contingut seleccionat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promou el contingut seleccionat a la portada"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degrada el contingut seleccionat de la portada"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat estàtic"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat no estàtic"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Suprimeix el contingut seleccionat"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "S'han suprimit @count entrades."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest element?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests elements?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Edita @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"No heu creat encara cap tipus de contingut. Aneu a la pàgina de creació de tipus de contingut "
"per afegir-ne un de nou."
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionats amb elements de contingut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El text del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resum del text del cos principal del node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. Reconstruïu-los."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"El mòdul Node gestiona la creació, edició, supressió, paràmetres "
"i visualització del contingut principal del lloc. Els elements de "
"contingut gestionats pel mòdul Node es mostren, típicament, com a "
"pàgines del vostre lloc, i inclouen un títol, algunes metadades "
"(autor, data de creació, tipus de contingut, etc.), i camps opcionals "
"que contenen text i d'altres dades (els camps són gestionats pel mòdul Field). Per a més informació, aneu a la "
"secció del mòdul Node del manual en línia."
msgid "Creating content"
msgstr "Creació de contingut"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Quan es crea contingut nou, el mòdul Node registra informació "
"bàsica sobre el contingut, incloent-hi l'autor, la data de creació, "
"i el Tipus de contingut. També gestiona "
"les opcions de publicació, que defineixen si el contingut es "
"publica, es promociona a la portada del lloc i/o es deixa estàtic a "
"la part superior dels llistats de contingut. Els paràmetres "
"predeterminats es poden configurar per cada tipus de contingut del vostre lloc."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creació de tipus de contingut personalitzat"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"El mòdul Node dóna als usuaris amb el permís Administra els "
"tipus de contingut l'habilitat de crear "
"nous tipus de contingut a més dels que venen per defecte ja "
"configurats. La creació de tipus de contingut personalitzats us dóna "
"la flexibilitat d'afegir camps i configurar els paràmetres "
"predeterminats que satisfacin les diferents necessitats dels diversos "
"continguts del lloc."
msgid "Administering content"
msgstr "Administració de contingut"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La Pàgina d'administració de contingut us "
"permet de revisar i gestionar a granel el vostre contingut del lloc."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creació de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"El mòdul Node també us permet crear múltiples revisions de "
"qualsevol contingut, i tornar a revisions anteriors utilitzant el "
"paràmetre Informació de revisió."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos d'usuari"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"El mòdul Node posa a disposició un nombre de permisos per cada tipus "
"de contingut, que poden establir-se per rol a la pàgina de permisos."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Els tipus de contingut individuals poden tenir diferents camps, "
"comportaments i permisos assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Els elements de contingut es poden visualitzar en diversos modes: "
"Resum, Contingut sencer, Impressió, RSS, etc. El resum és "
"un format curt que típicament s'utilitza en llistats de múltiples "
"elements de contingut. El contingut sencer s'utilitza "
"típicament quan el contingut es visualitza en la seva pròpia "
"pàgina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podeu definir quins camps es mostren i quins s'oculten quan es "
"visualitza el tipus de contingut %type segons el mode de "
"visualització, i definir com s'han de veure els camps a cada mode."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les revisions us permeten seguir les diferències entre múltiples "
"versions del vostre contingut, i tornar enrere cap a versions "
"anteriors."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contingut d'aquesta pàgina ha estat o bé modificat per un altre "
"usuari, o bé ja heu enviat les modificacions utilitzant aquest "
"formulari. Com a resultat, els vostres canvis no es poden desar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administra els tipus de contingut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís: Assigneu-lo només als rols de confiança; aquest permís té "
"implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Accedeix al contingut publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Evita el control d'accés al contingut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Accedeix al contingut propi no publicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contingut és estàtic a la part superior dels llistats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contingut és promocionat a la portada"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Nombre d'elements de contingut recent a mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostra el bloc per a tipus de contingut específics"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostreu aquest bloc només a les pàgines que mostrin contingut de "
"determinat(s) tipus. Si no seleccioneu cap tipus, no hi haurà cap "
"tipus de limitació en aquest aspecte."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Canvia l'autor del contingut"
msgid "Save content"
msgstr "Desa el contingut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retira el contingut que contingui les paraules clau"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contingut es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si el lloc està experimentant problemes amb permisos de contingut, "
"podeu haver de refer la memòria cau dels permisos. Refer suprimirà "
"tots els privilegis sobre el contingut i els substituirà amb els "
"permisos basats en els mòduls i paràmetres actuals. Refer pot trigar "
"un temps si hi ha molt contingut o paràmetres de permisos complexes. "
"Una vegada s'hagi acabat de refer, el contingut utilitzarà "
"automàticament els nous permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos d'Accés als Nodes"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permís en ús"
msgstr[1] "@count permisos en ús"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestioneu els tipus de contingut, incloent l'estat predeterminat, la "
"promoció a la portada, els paràmetres dels comentaris, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Edita el tipus de contingut"
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris la informació de l'entrada"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"El mòdul Overlay fa que les pàgines d'administració del vostre lloc "
"es mostrin en una capa superposada de JavaScript sobre la pàgina que "
"estàveu veient al fer clic a l'enllaç d'administració, en comptes "
"de canviar la pàgina del vostre navegador. Utilitzeu l'enllaç de "
"tancar de la capa superposada per a tornar a la pàgina que estàveu "
"veient al fer clic a l'enllaç. Per a més informació, aneu a la "
"secció del mòdul Overlay del manual en "
"línia."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accedeix a la capa d'administració"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Accedeix a les pàgines administratives en la capa superposada."
msgid "@title dialog"
msgstr "Quadre de @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent al qual voleu crear l'àlies. Per "
"exemple: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"El mòdul Path us permet especificar un àlies, o una URL "
"personalitzada, per a un camí intern existent del sistema. No s'han "
"de confondre els àlies amb les redireccions d'URL, les quals us "
"permeten redirigir una URL inactiva o que ha canviat a una nova URL. A "
"més a més de fer les URLs millors per a ser llegides, els àlies "
"també ajuden als cercadors a indexar el contingut de forma més "
"efectiva. Es poden utilitzar múltiples àlies per a un sol camí "
"intern del sistema. Per a automatitzar la creació dels àlies dels "
"camins, podeu instal·lar el mòdul contribuït Pathauto. Per a més informació, aneu a la "
"secció del mòdul Path del manual en línia."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creació d'àlies"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Els usuaris amb els suficients permisos "
"poden crear àlies a la secció Paràmetres del camí URL "
"quan creïn o editin contingut. Alguns exemples d'àlies són: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"membre/jane-smith és un àlies del camí intern "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"qui-som/equip és un àlies del camí intern "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestió dels àlies"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"El mòdul Path proporciona una forma de cercar i consultar una llista de tots els àlies que s'utilitzen en un "
"lloc web. Els àlies es poden afegir, editar o suprimir a través "
"d'aquesta llista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un àlies defineix un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pot tenir múltiples "
"àlies."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administra els àlies URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea i edita els àlies URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ja s'està utilitzant l'àlies."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot "
"accedir a aquest terme. Utilitzeu un camí relatiu i no afegiu la "
"barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Habilitació de l'execució de PHP en els camps de text"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utilitza PHP per a la parametrització"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el mòdul PHP. Qualsevol contingut existent que "
"utilitzava el filtre PHP ara serà visible com a text net. Això pot "
"representar un risc de seguretat en exposar informació confidencial, "
"si n'hi ha, utilitzada en el codi PHP."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Han canviat els mòduls de cerca actius."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb 1 caràcter o "
"més."
msgstr[1] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"El mòdul Search proporciona la capacitat d'indexar i cercar contingut "
"per paraules clau exactes, i usuaris pel seu nom d'usuari o correu "
"electrònic. Per a més informació, aneu a la secció del mòdul Search del manual en línia."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Cerca de contingut i d'usuaris"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís Utilitza la cerca poden utilitzar "
"el bloc i la pàgina de Cerca. Els usuaris amb "
"el permís Accedeix al contingut publicat poden cercar "
"contingut que contingui les paraules clau exactes. Els usuaris amb el "
"permís Accedeix als perfils dels usuaris poden cercar "
"usuaris que continguin les paraules clau a qualsevol lloc del nom "
"d'usuari, i els usuaris amb el permís Administra els usuaris "
"poden cercar usuaris per la seva adreça de correu electrònic. A més "
"a més, els usuaris amb el permís Utilitza la cerca "
"avançada poden buscar contingut utilitzant mètodes de cerca "
"més complexes i filtrar escollint l'opció Cerca avançada a "
"la pàgina de Cerca."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexació del contingut amb el cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres de cerca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"El comportament de la indexació es pot ajustar utilitzant la pàgina de Paràmetres de cerca. Els "
"usuaris amb el permís Administra la cerca poden controlar "
"paràmetres com el Nombre d'elements a indexar en cada execució "
"del cron, Paràmetres de la indexació (mida de la "
"paraula), Mòduls de cerca actius i Rànquing de "
"contingut, el qual permet ajustar la prioritat amb que es retorna "
"el contingut indexat dins dels resultats."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"El mòdul Search inclou de forma predeterminada un bloc de "
"Formulari de cerca, el qual es pot habilitar i configurar a "
"la pàgina d'administració de Blocs. El bloc "
"està disponible per als usuaris amb el permís Cerca al "
"contingut."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliació del mòdul Search"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, els missatges sempre s'envien al registre "
"d'esdeveniments utilitzant el codi LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuració del sistema, el Syslog i d'altres eines "
"de registre utilitzen aquest codi per a identificar o filtrar els "
"missatge dintre del registre sencer del sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut girar la imatge %file perquè la funció imagerotate() "
"no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut desaturar la imatge %file perquè la funció "
"imagefilter() no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paràmetres del tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Inhabilita el tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Estableix !theme com a tema predeterminat"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Habilita el tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Habilita i estableix com a predeterminat"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Habilita el tema !theme com a tema predeterminat"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminat"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolliu \"Tema predeterminat\" per utilitzar sempre el mateix tema "
"que a la resta del lloc."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "S'ha habilitat el tema %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "El tema %theme és el predeterminat i no es pot inhabilitar."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat el tema %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el tema d'administració encara està establert "
"al tema %admin_theme; conseqüentment, el tema en aquesta pàgina no "
"ha canviat. Totes les seccions no administratives del lloc, mostraran "
"el tema %selected_theme seleccionat per defecte."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme és ara el tema predeterminat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificació de l'usuari en els comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només existeixen pels temes basats en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el logotip."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del logo és invàlid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del favicon és invàlid."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatible amb la "
"versió @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Aquesta versió no és compatible amb el Drupal !core_version i cal "
"que sigui substituïda."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu continuar amb això?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduïu una adreça IP vàlida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Com es fa servir això depèn del vostre tema del lloc."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre d'entrades a la portada"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"El número màxim d'entrades mostrades en pàgines resum com la "
"portada."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan el document demanat és denegat a "
"l'usuari actual. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica d'\"accés denegat\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan no hi ha cap contingut que coincideixi "
"amb el document demanat. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica de \"pàgina no trobada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors i avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configureu el directori de fitxers públics per tenir "
"disponible aquesta optimització."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimització de l'amplada de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimeix les pàgines que estan a la memòria cau."
msgid "Public file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers públic"
msgid "Private file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"temporals. Aquest directori no ha de ser accessible a través de la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Mètode de descàrrega predeterminat"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'utilitza com mètode de descàrrega preferit. "
"L'ús de fitxers públics és més eficient però no proporciona cap "
"tipus de control d'accés."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripció del vostre lloc que s'inclou a cada canal."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recorda als usuaris en iniciar sessió si no han establert el seu fus "
"horari."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica si els usuaris han establert el seu propi fus horari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus horari per als nous usuaris"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fus horari predeterminat."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fus horari buit."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari durant el registre."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requereix: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerit per: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrat com %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'usuari. Consulteu el manual de PHP per a les opcions disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Desa el format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Aquest format ja existeix. Introduïu una cadena de format única."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de data personalitzat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'ha afegit el format de data personalitzat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea una acció avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'ha suprimit %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema habilitat"
msgstr[1] "Temes habilitats"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema inhabilitat"
msgstr[1] "Temes inhabilitats"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Heu d'habilitar el mòdul @required per a instal·lar @module."
msgstr[1] "Heu d'habilitar els mòduls @required per a instal·lar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens per a paràmetres del lloc i altra informació global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionats amb hores i dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionats amb fitxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL sense el protocol de la portada del lloc."
msgid "Short format"
msgstr "Format curt"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'curt'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'mitjà'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format llarg"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'llarg'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Una data en un format personalitzat. Aneu a !php-details per a més "
"detalls."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentació de PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps des de"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca horària sense format"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una data en format de marca horària del UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"El mòdul System és fonamental per al vostre lloc i proporciona "
"funcionalitats bàsiques però extensibles per a ser utilitzades per "
"d'altres mòduls i temes. Alguns elements fonamentals del Drupal estan "
"continguts i són gestionats pel mòdul System, incloent el sistema de "
"memòria cau, l'activació i desactivació de mòduls i temes, la "
"preparació i visualització de les pàgines d'administració i la "
"configuració dels paràmetres principals del lloc. Un gran nombre "
"d'operacions clau del manteniment del sistema són també part del "
"mòdul System. Per a més informació, aneu a la secció del mòdul System del manual en línia."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestió dels mòduls"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"El mòdul System permet als usuaris amb els permisos apropiats "
"habilitar i inhabilitar mòduls a la pàgina "
"d'administració de mòduls. El Drupal ve amb un nombre de mòduls "
"del nucli, i cadascun del mòduls proporciona una sèrie de "
"funcionalitats i pot ser habilitat o inhabilitat segons les "
"necessitats del vostre lloc. Molt mòduls addicionals contribuïts "
"pels membres de la comunitat del Drupal estan disponibles per a la "
"seva descàrrega a la pàgina de mòduls "
"de Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestió dels temes"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"El mòdul System permet als usuaris amb els permisos apropiats "
"habilitar i inhabilitar temes a la pàgina "
"d'administració de l'aparença. Els temes determinen el disseny i "
"la presentació del vostre lloc. El Drupal ve empaquetat amb alguns "
"temes del nucli i temes addicionals contribuïts estan disponibles a "
"la pàgina de temes de Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestió del sistema de memòria cau"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"El mòdul System permet als usuaris amb els permisos apropiats "
"gestionar el sistema de memòria cau a la pàgina de paràmetres de rendiment. El "
"Drupal té un sistema de memòria cau robust que permet la "
"reutilització eficient de les pàgines i components web prèviament "
"construïts. Les pàgines demanades pels usuaris anònims "
"s'emmagatzemen en un format comprimit; depenent de la vostra "
"configuració del lloc i del trànsit associat als visitants anònims, "
"el sistema de memòria cau pot augmentar significativament la "
"velocitat del vostre lloc."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Realització del manteniment del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres bàsics del lloc"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Establiu i configureu el tema predeterminat per al vostre lloc web. Hi "
"ha disponibles temes alternatius."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descarregueu mòduls contribuïts addicionals "
"per a estendre la funcionalitat del Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu i instal·leu periòdicament les actualitzacions disponibles per tal de mantenir "
"un lloc segur i actualitzat. Executeu sempre l'script d'actualització cada cop que "
"actualitzeu un mòdul."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu periòdicament les actualitzacions "
"disponibles per tal de mantenir un lloc segur i actualitzat. "
"Executeu sempre l'script d'actualització "
"cada cop que actualitzeu un mòdul."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administra els mòduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administra la configuració del lloc"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administra els temes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administra les accions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilitza les pàgines d'administració i ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilitza el lloc en mode de manteniment"
msgid "View site reports"
msgstr "Accedeix als informes del lloc"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fitxers locals públics servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fitxers locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fitxers temporals locals per a les càrregues i les "
"previsualitzacions."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualitza mòduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualitza temes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La vostra contrasenya no es desa a la base de dades i només "
"s'utilitza per a establir una connexió."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexió es crearà entre el vostre servidor web i la màquina que "
"allotja els fitxers del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la mateixa màquina, i per tant, \"localhost\" és "
"correcte."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configureu la configuració de fus horari del "
"vostre compte."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu l'hora local i el fus horari desitjat. Les dates i hores "
"d'aquest lloc es mostraran utilitzant aquest fus horari."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si és possible, el vostre paràmetre de fus horari serà detectat "
"automàticament. Confirmeu la selecció i feu clic a desar."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'ha d'enviar. Podeu incloure comodins com "
"[node:title], [user:name] i [comment:body] per a representar dades que "
"seran diferents cada cop que s'enviï el missatge. No tots els "
"comodins estan disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge que es mostrarà a l'usuari actual. Podeu incloure "
"comodins com [node:title], [user:name] i [comment:body] per a "
"representar dades que seran diferents cada cop que s'enviï el "
"missatge. No tots els comodins estan disponibles en tots els contexts."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administreu els blocs, els tipus de contingut, els menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Selecciona i configura el teu tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Estableix el tema predeterminat"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configureu els paràmetres predeterminats i específics del tema."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suprimeix l'adreça IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Eines multimèdia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Eines relacionades amb els serveis web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu la descripció del lloc, el nombre d'elements per canal i "
"si els canals han de contenir títols/resums/text complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Eines de desenvolupament."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc fora de línia per manteniment o torneu-lo a posar en "
"línia."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registre i errors"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paràmetres per als mòduls de registre i alertes. Diversos mòduls "
"poden encaminar els esdeveniments de sistema del Drupal a diferents "
"destinacions, com poden ser el syslog, la base de dades, el correu "
"electrònic, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regió i llengua"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paràmetres de regió, localització i traducció."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paràmetres per al fus horari i país predeterminat del lloc."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configureu els formats de visualització de les dates i les hores."
msgid "Edit date format"
msgstr "Edita el format de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permet als usuaris editar un format de data configurat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Cerca i metadades"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Cerca local del lloc, metadades i SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuració relacionada amb el sistema en general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eines que milloren la interfície d'usuari."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de treball del contingut, eines de flux de treball editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paràmetres relacionats amb el format i l'autorització del contingut."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "més informació"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"S'ha deshabilitat la funció phpinfo() per raons de seguretat. Per "
"veure la vostra informació del servidor de phpinfo(), canvieu els "
"vostres paràmetres del PHP o contacteu amb el vostre administrador "
"del servidor. Per a més informació, aneu a la pàgina del manual "
"sobre habilitar i inhabilitar el phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Per a executar el cron des de fora del lloc, aneu a !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Ha fallat un intent automàtic de crear aquest directori, possiblement "
"degut a un problema de permisos. Per seguir amb la instal·lació, "
"creeu el directori i modifiqueu-ne els permisos manualment o "
"assegureu-vos que l'instal·lador té els permisos per a crear-lo "
"automàticament. Per a més informació, llegiu-vos el fitxer "
"INSTALL.txt o el manual en línia."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "No hi ha vocabularis disponibles. Afegiu-ne un."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "No hi ha termes disponibles. Afegeix-ne un."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no hi ha cap contingut classificat amb aquest terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionats amb els termes de les taxonomies."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionats amb els vocabularis de les taxonomies."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"El mòdul Taxonomy us permet classificar el contingut del vostre lloc. "
"Per a classificar el contingut, definiu vocabularis que "
"continguin termes relacionats i després assigneu els "
"vocabularis als tipus de contingut. Per a més informació, aneu a la "
"secció del mòdul Taxonomy del manual en "
"línia."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creació de vocabularis"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Els usuaris amb els permisos suficients poden "
"crear vocabularis i termes a través de la pàgina Taxonomia. La pàgina que llista els termes "
"proporciona una interfície d'arrossegar-i-deixar-anar per controlar "
"l'ordre dels termes i dels subtermes dins del vocabulari, d'una forma "
"jeràrquica. Un vocabulari controlat que classifica música "
"segons el seu gènere amb termes i subtermes podria semblar-se a lo "
"següent:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vocabulari: Música"
msgid "term: Jazz"
msgstr "terme: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "subterme: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "subterme: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "terme: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "subterme: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "subterme: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Podeu assignar subtermes a múltiples termes pare. Per exemple, "
"fusion es pot assignar a rock i a jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Els termes d'un vocabulari de lliure-etiquetatge poden "
"anar-se creant de forma gradual al crear o editar contingut. Això "
"s'utilitza sovint en blocs o aplicacions de gestió de fotografies."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignació de vocabularis a tipus de contingut"
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificació del contingut"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Després d'assignar el vocabulari al tipus de contingut, podeu "
"començar a classificar el contingut. El camp amb els termes "
"apareixerà a la pantalla d'edició de continguts quan editeu o afegiu un nou node."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Consulta de llistats i RSS per terme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada terme de taxonomia proporciona automàticament una pàgina que "
"llista el contingut que té la seva classificació, i un canal RSS "
"corresponent. Per exemple, si el terme de taxonomia country "
"rock té l'ID 123 (podeu veure-ho mirant la URL quan passeu per "
"damunt de l'enllaç del terme, al qual podeu fer clic per a anar a la "
"pàgina de llistat), llavors trobareu aquesta llista al camí "
"taxonomy/term/123. El canal RSS utilitzarà el camí "
"taxonomy/term/123/feed (la icona d'RSS per aquesta llista de "
"terme es mostrarà automàticament a la vostra barra del navegador "
"quan accediu a la pàgina de llista)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliació del mòdul Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hi ha molts mòduls contribuïts que "
"amplien el comportament del mòdul Taxonomy en la visualització i "
"l'organització dels termes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Les taxonomies serveixen per a categoritzar el contingut. Els termes "
"s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari anomenat "
"\"Fruita\" contindria els termes \"Poma\" i \"Plàtan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Podeu reorganitzar els termes de %capital_name utilitzant l'opció "
"d'arrossegar-i-deixar-anar i agrupar termes sota un terme pare "
"arrossegant-los sota i a la dreta del pare."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conté termes agrupats sota els termes dels pares. Podeu "
"reorganitzar els termes de %capital_name "
"arrossegant-los-i-deixant-los-anar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conté termes amb múltiples pares. No hi ha suport per "
"l'arrossega-i-deixa-anar de termes amb múltiples pares, però podeu "
"tornar-lo a habilitar editant cada terme per incloure un sol pare."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administra els vocabularis i els termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Edita els termes de %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Suprimeix els termes de %vocabulary"
msgid "Term reference"
msgstr "Referència de terme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Aquest camp emmagatzema una referència a un terme d'una taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Giny de termes autocompletats (etiquetatge)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulari que proporciona les opcions per aquest camp."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"El mòdul Toolbar mostra els enllaços del primer nivell del menú "
"d'administració i enllaços d'altres mòduls a la part superior de la "
"pantalla. Per a més informació, aneu a la secció del mòdul Toolbar del manual en línia."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visualització d'enllaços administratius"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utilitza la barra d'eines d'administració"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"El mòdul Tracker mostra el contingut més recentment afegit o "
"actualitzat del vostre lloc i us permet seguir el nou contingut creat "
"per cada de usuari. Aquest mòdul no té cap opció de configuració. "
"Per a més informació, aneu a la secció del mòdul Tracker del manual en línia."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguiment del contingut nou o actualitzat del lloc"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La pàgina de Contingut recent mostra el "
"contingut nou i actualitzat en ordre cronològic invers, llistant els "
"tipus de contingut, el títol, el nom de l'autor, el nombre de "
"comentaris i l'hora de la darrera actualització. El contingut es "
"considera actualitzat quan hi ha un canvi en el text o quan "
"s'afegeixen nou comentaris. La pestanya El meu contingut "
"recent limita la llista a l'usuari connectat actualment."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguiment de contingut específic d'un usuari"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per seguir el contingut nou o actualitzat d'un usuari determinat, "
"seleccioneu la pestanya Seguiment de la pàgina de perfil "
"d'usuari."
msgid "All recent content"
msgstr "Tot el contingut recent"
msgid "My recent content"
msgstr "El meu contingut recent"
msgid "Track content"
msgstr "Segueix el contingut"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configuració dels tipus de contingut per a la traducció"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Per a configurar un tipus de contingut particular per a la traducció, "
"aneu a la pàgina de Tipus de "
"contingut, i feu clic a l'enllaç d'edició del tipus de "
"contingut. A la secció d'Opcions de publicació, seleccioneu "
"Habilitat, amb traducció a l'apartat Capacitat "
"multilingüe."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assignació d'una llengua al contingut"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú desplegable Llengua per a seleccionar la "
"llengua apropiada quan creeu o editeu el contingut."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Manteniment de traduccions"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Si l'edició de contingut en una llengua requereix que les versions "
"traduïdes també s'actualitzin per a reflectir el canvi, utilitzeu la "
"casella de verificació Marca les traduccions com a obsoletes "
"per a marcar les traduccions com a obsoletes i que necessiten una "
"revisió. Les traduccions individuals es poden marcar per a revisió "
"seleccionant la casella Aquesta traducció necessita ser "
"actualitzada del formulari d'edició de traduccions."
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ja existeix una traducció en aquesta llengua."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instal·lant les actualitzacions"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparant per a actualitzar el vostre lloc"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instal·lant %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparant per a instal·lar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error instal·lant/actualitzant"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "S'ha instal·lat %project_name correctament"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "L'actualització s'ha completat correctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instal·lació s'ha completat correctament."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'actualització disponible."
msgid "No available update data"
msgstr "No hi ha informació d'actualització disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tractant de comprovar les dades d'actualització disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprovar les dades d'actualització disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Verificades les dades d'actualització disponibles per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No s'han pogut comprovar les dades d'actualització disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar obtenir les dades de les "
"actualitzacions disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprovades les dades d'actualització disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"Comprovades les dades d'actualització disponibles per @count "
"projectes."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles d'un "
"projecte."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles de "
"@count projectes."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema a l'obtenir la informació de "
"l'actualització. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notes de la versió)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Aquesta actualització és un canvi important de versió, que "
"significa que no té compatibilitat cap enrere amb la versió que "
"esteu utilitzant actualment. És recomanable que llegiu les notes de "
"la versió i que procediu sota el vostre risc."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualització de seguretat)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sense suport)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tots els vostres projectes estan al dia."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descarrega aquestes actualitzacions"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualitzacions manuals necessàries"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Actualment no hi ha suport per a les actualitzacions del nucli del "
"Drupal."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un projecte a actualitzar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descarregant les actualitzacions"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparant per a descarregar les actualitzacions seleccionades"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ha fallat la descàrrega de les actualitzacions:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les actualitzacions s'han descarregat correctament."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatal al intentar descarregar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Abans de continuar, feu una còpia de seguretat de la vostra base de "
"dades i dels fitxers del lloc. Llegiu-ne "
"com."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realitza les actualitzacions amb el lloc en mode de manteniment (molt "
"recomanable)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instal·la a partir d'una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per exemple: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Puja el fitxer comprimit del mòdul o del tema a instal·lar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per exemple: %filename del vostre ordinador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Per a instal·lar, heu de proporcionar una URL o carregar un fitxer "
"comprimit."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No es pot recuperar el projecte del Drupal des de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El fitxer comprimit proporcionat no conté fitxers."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No es pot determinar el nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ja està instal·lat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No es pot extreure %file, no és un fitxer comprimit vàlid."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarregant %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La descàrrega de %project des de %url ha fallat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclou:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Habilitat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inhabilitat: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depèn de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerit per: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"El mòdul Update manager també permet als administradors actualitzar "
"i instal·lar mòduls i temes a través de la interfície "
"d'administració."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Comprovant les actualitzacions disponibles"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Realització d'actualitzacions a través de la interfície d'usuari"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Instal·lació de nous mòduls i temes a través de la interfície "
"d'usuari"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Podeu instal·lar també nous mòduls i temes de la mateixa forma, a "
"través de la pàgina d'instal·lació, o "
"fent clic a l'enllaç Instal·la nous mòduls/temes de la "
"part superior de les pàgines de mòduls "
"i temes. En aquest cas, se us demanarà "
"que proporcioneu la URL de descàrrega, o que carregueu un fitxer des "
"del vostre ordinador amb la versió empaquetada."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"No hi ha informació d'actualització disponible. Executeu el cron o comproveu-ho manualment."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Podeu instal·lar de forma automàtica les actualitzacions que us "
"falten utilitzant l'Update manager:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus "
"electrònics quan hi hagi qualsevol actualització disponible. Per "
"rebre una notificació només per a les actualitzacions de seguretat, "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus "
"electrònics només quan hi hagi una actualització de seguretat "
"disponible. Per rebre una notificació per qualsevol actualització "
"disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'almenys un dels vostres mòduls o temes ja "
"no té més suport. És molt recomanable d'actualitzar-lo o "
"desactivar-lo. Aneu a la pàgina del projecte per a més detalls."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les actualitzacions disponibles del Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les actualitzacions disponibles dels vostres "
"mòduls o temes."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles per a més informació i per a instal·lar les "
"actualitzacions que falten."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparat per actualitzar"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A aquest rol se li assignaran automàticament els nous permisos quan "
"s'activi un nou mòdul. El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als "
"permisos existents."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registre i cancel·lació"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui pot registrar comptes?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Només els administradors"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitants, però es requereix aprovació per part de l'administrador"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Requereix correu electrònic de verificació quan un visitant crea un "
"compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Es requerirà als nous usuaris que validin la seva adreça de correu "
"electrònic abans d'iniciar sessió en el lloc i se'ls assignarà una "
"contrasenya generada pel sistema. Amb aquesta opció desactivada, els "
"nous usuaris iniciaran sessió immediatament cop registrats i podran "
"definir la seva contrasenya durant el registre."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancel·lar un compte d'usuari"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Els usuaris amb els permisos "
"%select-cancel-method o %administer-users poden sobreescriure aquest "
"mètode predeterminat."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecciona el mètode de cancel·lació del compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administra els usuaris"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalització"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Habilita les signatures."
msgid "E-mails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvinguda (nou usuari creat per l'administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres creats per un administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvinguda (pendent d'aprovació)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvinguda (no cal aprovació)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres un cop registrats, quan no cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic enviat als usuaris que "
"demanen una nova contrasenya."
msgid "Account activation"
msgstr "Activació de compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habiliteu i editeu el missatge de correu electrònic enviat als "
"usuaris en activar un compte (quan un administrador activa el compte "
"d'un usuari que ja s'ha registrat, en un lloc en què es requereix "
"d'aprovació per part de l'administrador)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Habiliteu i editeu el missatge de correu electrònic enviat als "
"usuaris quan els seus comptes siguin bloquejats."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació del compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic enviat als usuaris quan "
"intenten cancel·lar el seu compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte cancel·lat"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Habiliteu i editeu el missatge de correu electrònic enviat als "
"usuaris quan els seus comptes siguin cancel·lats."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es cancel·li el seu compte."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Heu iniciat sessió com a %user. Canvieu la "
"vostra contrasenya."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un altre usuari (%other_user) ja ha iniciat sessió en aquest lloc en "
"aquest ordinador, però has intentat utilitzar un enllaç d'un sol cop "
"per a l'usuari %resetting_user. Si us plau tanca "
"la sessió i prova d'utilitzar l'enllaç un altre cop."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"L'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que heu fet clic no és "
"vàlid."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Acabeu d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. "
"Ja no és necessari utilitzar aquest enllaç per iniciar sessió. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Aquest és un inici de sessió d'un sol cop per a %user_name que " "expirarà el %expiration_date.
Feu clic en aquest botó per " "iniciar sessió al lloc i canviar la vostra contrasenya
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que " "ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Demaneu-ne un de nou " "utilitzant el següent formulari." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancel·lar el vostre compte" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancel·lar el compte" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Requereix de confirmació de correu electrònic per a cancel·lar un " "compte." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Quan s'habilita, l'usuari ha de confirmar la cancel·lació del compte " "via correu electrònic." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Quan s'habilita, l'usuari rebrà una notificació via correu " "electrònic després de que s'hagi cancel·lat el compte." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el vostre compte?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el compte %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Seleccioneu a continuació el mètode de cancel·lació del compte." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "S'ha enviat una sol·licitud de confirmació per cancel·lar el vostre " "compte a la vostra adreça de correu electrònic." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El " "vostre contingut seguirà sent atribuït al vostre nom d'usuari." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El " "vostre contingut s'ocultarà a tothom menys als administradors." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva " "informació. El vostre contingut s'assignarà a l'usuari " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva " "informació. El vostre contingut també s'eliminarà." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Heu intentat utilitzar un enllaç de cancel·lació de compte que ja " "ha expirat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el següent formulari." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "S'ha enviat una petició de cancel·lació de compte a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relacionats amb els comptes d'usuari individuals." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relacionats amb l'usuari que està actualment connectat." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "El mòdul User permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió i " "tancar sessió. A més, permet als usuaris amb els permisos pertinents " "gestionar els rols d'usuari (usats per a classificar els usuaris) i " "els permisos associats amb aquests rols. Per a més informació, aneu " "a la secció del mòdul User del manual en " "línia." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creació i gestió d'usuaris" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "El mòdul User permet als usuaris amb els permisos apropiats crear comptes d'usuari a " "través de la pàgina d'administració de la " "Gent, on també poden assignar usuaris a un o més rols, i " "bloquejar o suprimir comptes d'usuari. Si es permet, els usuaris sense " "cap compte (usuaris anònims) poden crear el seu propi compte a la " "pàgina Crea un nou compte." msgid "User roles and permissions" msgstr "Rols d'usuari i permisos" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Els rols s'utilitzen per a agrupar i classificar els usuaris; " "cada usuari pot tenir assignat un o més rols. Per defecte hi ha dos " "rols: usuari anònim (usuaris que no han iniciat sessió) i " "usuari autentificat (usuaris que estan registrats i han " "iniciat sessió). Depenent de l'elecció que vàgiu fer quan vareu " "intal·lar el Drupal, el procés d'instal·lació pot haver definit " "més rols, i podeu crear rols personalitzats addicionals a la pàgina de rols. Una vegada hàgiu creat els rols, " "podeu establir els permisos per cada rol a la pàgina de permisos. La concessió d'un " "permís permet als usuaris que han estat assignats a un rol " "determinat, realitzar una acció al lloc, com accedir a un tipus de " "contingut en particular, editar o crear contingut, administrar els " "paràmetres d'un determinat mòdul o utilitzar una funció particular " "del lloc (com pot ser la cerca)." msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Usuari anònim: aquest rol s'utilitza per usuaris que no tenen un " "compte d'usuari o que no s'han autenticat." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Usuari autentificat: aquest rol és s'assigna de forma automàtica a " "tots els usuaris que han iniciat sessió en el lloc." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de " "mostrar els camps al visualitzar una pàgina de perfil d'usuari." msgid "Administer permissions" msgstr "Administra els permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Accedeix als perfils dels usuaris" msgid "Change own username" msgstr "Canvia el nom d'usuari propi" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancel·la el compte d'usuari propi" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: el contingut es pot mantenir, despublicar, suprimir o transferir " "a l'usuari %anonymous-name depenent de la configuració dels paràmetres d'usuari." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Selecciona el mètode per a cancel·lar el compte propi" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de " "punts, guions, apòstrofs i guions baixos." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "La signatura és massa llarga: ha de tenir %max caràcters o menys." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Ho sentim, hi ha hagut masses intents fallits d'inici de sessió des " "d'aquesta adreça IP. Aquesta s'ha bloquejat temporalment. Proveu-ho " "més tard o demaneu una nova contrasenya." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancel·lació de compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancel·lació de compte d'usuari" msgid "%name has been disabled." msgstr "S'ha inhabilitat %name." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "No es pot cancel·lar el compte d'usuari %name." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancel·lar aquests comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar aquests comptes d'usuari?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancel·la els comptes" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Per a fer la vostra contrasenya més forta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Feu-la de com a mínim 6 caràcters" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Afegiu lletres en minúscules" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Afegiu lletres en majúscules" msgid "Add numbers" msgstr "Afegiu números" msgid "Add punctuation" msgstr "Afegiu símbols de puntuació" msgid "Make it different from your username" msgstr "Feu-la diferent del vostre nom d'usuari" msgid "Weak" msgstr "Feble" msgid "Fair" msgstr "Passable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuari bloquejat: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Actualment hi ha 1 usuari en línia." msgstr[1] "Actualment hi ha @count usuaris en línia." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Ho sentim, hi ha hagut més d'un intent fallit d'inici de sessió per " "aquest compte. S'ha bloquejat temporalment. Proveu-ho més tard o demaneu una nova contrasenya." msgstr[1] "" "Ho sentim, hi ha hagut més de @count intents fallits d'inici de " "sessió per aquest compte. S'ha bloquejat temporalment. Proveu-ho més " "tard o demaneu una nova contrasenya." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmeu la cancel·lació del compte" msgid "Basic page" msgstr "Pàgina bàsica" msgid "Entity ID" msgstr "ID de l'entitat" msgid "Image style" msgstr "Estil de la imatge" msgid "Exposed" msgstr "Exposat" msgid "Remove this display" msgstr "Elimina aquesta vista" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Tant \"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" com \"grup 0 OR grup 1 OR grup " "2\", etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Esborra l'agrupament @group" msgid "Default group" msgstr "Grup predeterminat" msgid "Group @group" msgstr "Grup @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres no agrupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulari exposat bàsic" msgid "Input required" msgstr "Entrada de dades obligatòria" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari " "conté dades entrades per l'usuari." msgid "Display all items" msgstr "Mostra tots els elements" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostra un nombre específic d'elements" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sortida paginada, paginador complet" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sortida paginada, paginador mini" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (sense filtrar)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "El nom d'usuari o autor. Aquest filtre no comprova si l'usuari " "existeix i permet la concordança parcial. No utilitza la funció " "d'autocompletar." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Proporciona text amb etiquetes per l'àrea." msgid "Machine Name" msgstr "Nom màquina" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps." msgid "Exposed form style" msgstr "Estil del formulari exposat" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari " "exposat." msgid "The machine name of this display" msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els " "camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un " "sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin " "seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per " "exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per " "obtenir un llistat dels títols duplicats." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulari exposat" msgid "Exposed form options" msgstr "Opcions d'un formulari exposat" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "" "Selecciona quin paginador, si és el cas, cal utilitzar per aquesta " "vista" msgid "Pager options" msgstr "Opcions del paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic." msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada" msgid "Text on demand" msgstr "Text de la demanda" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "El número total de pàgines. Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes " "les pàgines." msgid "Exposed options" msgstr "Opcions exposades" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Exposant aquestes opcions permeteu als usuaris definir els seus valors " "en un formulari exposat al mostrar-se la vista" msgid "Expose items per page" msgstr "Exposa els elements per pàgina" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements es mostren " "per pàgina en una vista" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat dels elements per pàgina." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposa el desplaçament" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta del desplaçament" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat del desplaçament." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count element" msgstr[1] "Mini paginador, @count elements" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tots els elements, saltar @skip" msgid "All items" msgstr "Tots els elements" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, saltant @skip" msgstr[1] "@count elements, saltant @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elements" msgid "Group results together" msgstr "Agrupa els resultats" msgid "Add custom block" msgstr "Afegeix un bloc personalitzat" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Camp ocult" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualització pendent (@number_applied per aplicar, " "@number_incompatible s'ha omès)" msgstr[1] "" "@count actualitzacions pendents (@number_applied per aplicar, " "@number_incompatible s'ha omès)" msgid "Author textfield" msgstr "Camp de text de l'autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Camp de text de l'assumpt" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hola !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Resum dels camps a tots els tipus d'entitats." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configuració de formats de text" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Configureu els formats de text a la pàgina de " "formats de text. Una configuració indeguda d'un format de " "text és un risc de seguretat. Per assegurar la seguretat, " "els usuaris que no són de confiança només haurien de tenir accés " "als formats de text que els restringeixen a o bé text pla, o bé un " "conjunt segur d'etiquetes HTML, ja que algunes etiquetes HTML poden " "permetre incrustar enllaços maliciosos o scripts al text. Els usuaris " "registrat amb més confiança se'ls hi poden concedir permisos per " "utilitzar formats de text menys restrictius per tal de crear contingut " "ric." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Els formats de text defineixen les etiquetes HTML, codi i d'altre " "format que pot ser utilitzat a l'hora d'introduir text. Una " "configuració indeguda d'un format de text és un risc de " "seguretat. Llegiu-ne més a la pàgina d'ajuda del mòdul Filter." msgid "Show more content" msgstr "Mostra més contingut" msgid "Collapse" msgstr "Col·lapsa" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "El marc de treball de proves requereix tenir disponible la classe " "DOMDocument. Comproveu l'ordre configure a la pàgina d'informació de PHP." msgid "Error messages to display" msgstr "Missatges d'error a mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "És recomanat que els llocs que s'executen en entorns de producció no " "mostrin cap error." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No s'ha pogut obrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Camp de text del nom del terme" msgid "Term description textarea" msgstr "Àrea de text de la descripció del terme" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Les instruccions per a la reinicialització de la contrasenya " "s'enviaran a %email. Heu de tancar sessió per a utilitzar l'enllaç " "del correu electrònic de reinicialització de la contrasenya." msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "El camp de la vostra contrasenya actual és buit o incorrecte; és " "obligatori canviar el %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "S'ha enviat per correu electrònic un missatge de benvinguda amb " "instruccions addicionals al nou usuari %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "S'ha enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a " "la vostra adreça de correu electrònic." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configureu els comptes d'usuari." msgid "Maximize" msgstr "Maximitzar" msgid "Update preview" msgstr "Actualitza la previsualització" msgid "all languages" msgstr "totes les llengües" msgid "%module module installed." msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module." msgid "@node_type comment" msgstr "Comentari de @node_type" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "El mòdul Field UI proporciona una interfície d'usuari (UI) " "d'administració per adjuntar i gestionar camps. Els camps es poden " "definir a nivell de tipus de contingut per a elements de contingut i " "comentaris, a nivell de vocabulari per a termes de taxonomia, i a " "nivell de lloc per a comptes d'usuari. Altres mòduls poden habilitar " "camps per a ser definits per les seves dades. Els tipus de camps " "(text, imatge, número, etc.) estan definits per altres mòduls, i " "recollits i gestionats pel mòdul Field. Per a " "més informació, aneu a la secció del mòdul Field UI del manual en línia." msgid "Planning fields" msgstr "Planificació de camps" msgid "What the field will be called" msgstr "Com s'anomenarà el camp" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Un camp té una etiqueta (el nom que es mostra a la " "interfície d'usuari) i un nom màquina (el nom que s'usa " "internament). L'etiqueta, si cal, es pot canviar després de crear el " "camp, però el nom màquina no es pot canviar una vegada hàgiu creat " "el camp." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Quin tipus de dada emmagatzemarà el camp" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Cada camp pot emmagatzemar un tipus de dada (text, número, fitxer, " "etc.). Quan definiu un camp, escolliu un tipus de camp en " "particular, el qual correspon amb el tipus de dada que voleu " "emmagatzemar. El tipus de camp no es pot canviar una vegada hàgiu " "creat el camp." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Com s'introduiran i es mostraran les dades" msgid "How many values the field will store" msgstr "Quants valors emmagatzemarà el camp" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Podeu emmagatzemar un valor, un nombre màxim específic de valors o " "un nombre de valors il·limitats a cada camp. Per exemple, un camp de " "número d'identificació d'empleat podria emmagatzemar un únic " "número, mentre que un camp de número de telèfon podria " "emmagatzemar-ne múltiples. Aquest paràmetre es pot canviar una " "vegada hàgiu creat el camp, però si reduïu el número màxim de " "valors, podeu perdre informació." msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilització de camps" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Alguns paràmetres d'un camp reutilitzat són únics per a cada ús " "del camp; d'altres són compartits per tots els llocs on utilitzeu el " "camp. Per exemple, l'etiqueta d'un camp de text és única per casa " "ús, mentre que el paràmetre de nombre de valors és compartit." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Hi ha dues raons principals per a reutilitzar camps. Primer, la " "reutilització de camps pot estalviar-vos temps en la definició de " "nous camps. Segon, la reutilització de camps també us permet " "mostrar, filtrar, agrupar i ordenar contingut entre sí per camp a " "través del tipus de contingut. Per exemple, el mòdul contribuït " "Views us permet crear llistes i taules de contingut. Per tant si " "utilitzeu el mateix camp en diversos tipus de contingut, podeu crear " "una View que contingui tot lo d'aquells tipus de contingut junts que " "mostrin aquest camp, ordenat per camp, i/o filtrat per aquest camp." msgid "Fields on content items" msgstr "Camps a elements de contingut" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Els camps a elements de contingut es defineixen a nivell de tipus de " "contingut, a la pestanya de Gestiona els camps de la pàgina " "d'edició del tipus de contingut (a la qual podeu arribar des de la pàgina de tipus de contingut). Quan definiu un " "camp per un tipus de contingut, cada element de contingut d'aquest " "tipus tindrà aquest camp afegit a ell. Alguns camps, com el Títol i " "el Cos, els proporcionats vosaltres quan creeu o editeu un tipus de " "contingut, o són proporcionats durant la creació dels tipus de " "contingut pel vostre perfil d'instal·lació." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Camps a termes de taxonomia" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Els camps a termes de taxonomia són definits a nivell del vocabulari " "de la taxonomia, a la pestanya Gestiona els camps de la " "pàgina d'edició del vocabulari (a la qual podeu arribar des de la pàgina de taxonomia). Quan definiu un camp per " "un vocabulari, cada terme d'aquest vocabulari tindrà aquest camp " "afegit a ell. Per exemple, podeu definir un camp imatge per un " "vocabulari per emmagatzemar una icona amb cada terme." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Camps a comptes d'usuari" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Els camps a comptes d'usuari són definits a nivell de lloc a la " "pestanya Gestiona els camps de la pàgina de paràmetres del compte. Quan definiu un camp " "per un compte d'usuari, cada compte d'usuari tindrà aquest camp " "afegit a ell. Per exemple, podeu afegir un camp de text llarg per " "permetre als usuaris incloure la seva biografia." msgid "Fields on comments" msgstr "Camps a comentaris" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Els camps a comentaris són definits a nivell de tipus de contingut, a " "la pestanya Camps de comentari de la pàgina d'edició del " "tipus de contingut (a la qual podeu arribar des de la pàgina de tipus de contingut). Quan afegiu un " "camp per comentaris, cada comentari en un element de contingut " "d'aquest tipus tindrà aquest camp afegit a ell. Per exemple, podeu " "afegir un camp lloc web als comentaris a les entrades del fòrum, per " "permetre als comentaristes del fòrum afegir un enllaç al seu lloc " "web." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administra els formats de text i els filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Detecció de llengua de @type" msgid "User interface text" msgstr "Text d'interfície d'usuari" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utilitza la llengua d'interfície detectada." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "El nou conjunt es crea a partir d'una còpia dels elements del conjunt " "predeterminat d'enllaços directes." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "El nou conjunt es crea a partir d'una còpia dels elements del conjunt " "%default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualment esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crea un nou conjunt" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "S'ha creat el conjunt d'accessos directes %set_name. El podeu editar " "des d'aquesta pàgina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "S'ha actualitzat el nom del conjunt a %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si heu escollit aquest conjunt d'accessos directes com el " "predeterminat per alguns o tots els usuaris, ells també es veuran " "afectats per l'esborrat." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el conjunt d'accessos directes %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "S'ha suprimit el conjunt d'accessos directes %title." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 usuari ha escollit o ha estat assignat a aquest conjunt d'accessos " "directes." msgstr[1] "" "@count usuaris han escollit o han estat assignats a aquest conjunt " "d'accessos directes." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "El mòdul Shortcut permet als usuaris crear conjunts d'enllaços " "d'accés directe a pàgines del lloc que es visiten sovint. " "Els accessos directes s'agrupen en conjunts. Cada usuari amb " "el permís Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes " "pot seleccionar un conjunt d'accessos directes creat per qualsevol " "usuaris del lloc. Per a més informació, aneu a la secció del mòdul Shortcut del manual en línia." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administració d'accessos directes" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Els usuaris amb el permís Administra els enllaços directes " "poden gestionar els conjunts d'enllaços directes i editar els " "enllaços dels conjunts des de la pàgina " "d'administració dels enllaços directes." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Elecció del conjunt d'enllaços directes" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Els usuaris amb permisos per a canviar de conjunt d'accessos directes " "poden escollir-ne un des de la pestanya d'accessos directes de la seva " "pàgina de compte d'usuari." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "El mòdul Shortcut crea un enllaç d'afegeix/elimina per cada pàgina " "del vostre lloc; l'enllaç us permet afegir o eliminar la pàgina " "actual del conjunt d'accessos directes que actualment està habilitat " "(si el vostre tema el mostra i teniu permisos per a editar el vostre " "conjunt d'accessos directes). El tema d'administració del nucli Seven " "mostra aquest enllaç al costat del títol de la pàgina, com un petit " "signe + o -. Si feu clic al signe +, afegireu aquesta pàgina al " "conjunt d'accessos directes preferit. Si la pàgina ja forma part del " "vostre conjunt d'accessos directes, l'enllaç serà un signe -, i us " "permetrà eliminar la pàgina actual del vostre conjunt d'accessos " "directes." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Definiu quin conjunt d'accessos directes esteu utilitzant a la pestanya Accessos directes de la pàgina " "del vostre compte." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Edita el conjunt d'accessos directes actual" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "L'edició del conjunt d'accessos directes actual afectarà a altres " "usuaris si aquest conjunt ha estat assignat o seleccionat per altres " "usuaris. La concessió del permís \"Selecciona qualsevol conjunt " "d'accessos directes\" juntament amb aquest permís permetrà editar " "qualsevol conjunt d'accessos directes." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "A partir de tots els conjunts d'accessos directes, seleccioneu-ne un " "per a ser el vostre conjunt actiu. Sense aquest permís, un " "administrador selecciona els conjunts d'accessos directes pels " "usuaris." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Afegiu i modifiqueu conjunts d'enllaços directes." msgid "Add shortcut set" msgstr "Afegeix un conjunt d'enllaços directes" msgid "Edit set name" msgstr "Edita el nom del conjunt" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Suprimeix el conjunt d'accessos directes" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "No s'ha pogut desar @remote a @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "El Drupal requereix que habiliteu les extensions del PHP de la " "següent llista (per a més informació, aneu a la pàgina de requeriments del " "sistema):" msgid "Database support" msgstr "Suport de la base de dades" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Sembla ser que el vostre servidor web no suporta cap extensió PDO " "comuna de base de dades. Comproveu amb el vostre proveïdor " "d'allotjament si suporta PDO (PHP Data Objects) i ofereix cap base de " "dades que suporti el Drupal." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "No és buit (NOT NULL)" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Controlador trencat/desaparegut: @table > @field" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Ensenya el nom màquina" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Utilitza el camí del terme de taxonomia de Drupal per a crear els " "enllaços del fil d'ariadna" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Si se selecciona, els enllaços del fil d'ariadna es crearan " "utilitzant el mètode estàndard del Drupal en comptes del mètode " "personalitzat de les vistes. Això és força útil si esteu " "utilitzant mòduls com el taxonomy redirect per a modificat els " "enllaços dels vostres termes de taxonomia." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta " "presentació." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos." msgid "Term edit link" msgstr "Enllaç d'edició del terme" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el terme." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els " "elements per pàgina. Separats per comes." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements se saltren " "al principi." msgid "picture" msgstr "Imatge" msgid "Link field" msgstr "Enllaç al camp" msgid "Attachment before" msgstr "Adjunt abans" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunt després" msgid "Four" msgstr "Quatre" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "No es pot cridar a theme() fins que s'hagin carregat tots els mòduls." msgid "GD library PNG support" msgstr "Biblioteca GD de suport PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La data en què es va modificar el comentari per darrer cop." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentari enviat: %subject." msgid "On value" msgstr "Valor actiu" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Si es deixa buit, s'usarà \"1\"." msgid "Off value" msgstr "Valor inactiu" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Si es deixa buit, s'usarà \"0\"." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Aquest camp ha estat inhabilitat perquè no teniu suficients permisos " "per a editar-lo." msgid "Select a forum." msgstr "Seleccioneu un fòrum." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Biblioteca GD d'efectes de rotació i desaturació." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Accedeix, edita i suprimeix tot el contingut independentment de les " "restriccions de permís." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "L'ID d'HTML %id és únic." msgid "Syslog format" msgstr "Format del syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers a través de l'APC, però aquest no està habilitat. Afegiu la "
"línia apc.rfc1867 = 1
a la vostra configuració del "
"php.ini. Alternativament, és recomanat l'ús de PECL "
"uploadprogress, que suporta més d'una càrrega simultània."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers, però no té les biblioteques necessàries. És recomanat "
"d'instal·lar la biblioteca PECL "
"uploadprogress (preferit) o instal·lar APC."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers utilitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha "
"suport per una sola càrrega a la vegada. És recomanable instal·lar "
"la biblioteca PECL uploadprogress."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Habilitat (PECL uploadprogress)"
msgid "You WIN!"
msgstr "Has guanyat!"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "El tipus MIME del fitxer és text pla."
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Defineix com es gestiona el text combinant filtres en els formats de text."
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "S'ha creat la pàgina bàsica %title."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fòrum %label?"
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el tema de fòrum %title."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Edita l'estil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "S'ha produït un error en generar la imatge, falta el fitxer font."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP està habilitada, però es va compilar "
"sense suport per a funcions utilitzades pels efectes de rotació i "
"dessaturació. Probablement fou compilada utilitzant les biblioteques "
"oficials de GD de http://www.libgd.org en comptes de la biblioteca GC "
"integrada amb el PHP. Hauríeu de recompilar el PHP --with-gd "
"utilitzant la biblioteca GD integrada. Aneu al manual "
"del PHP."
msgid "Scale and crop 300x200"
msgstr "Escala i retalla a 300x200"
msgid "Scale and crop 360x240"
msgstr "Escala i retalla a 360x240"
msgid "Scale 24x19"
msgstr "Escala a 24x19"
msgid "Scale 12x19"
msgstr "Escala a 12x19"
msgid "Custom language..."
msgstr "Llengua personalitzada..."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "S'ha creat i ja es pot usar la llengua %language."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la llengua %language?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la llengua %language (%langcode)."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuració del prefix del camí"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuració del domini"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode) (llengua per defecte)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domini de %language (%langcode)"
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "El domini per %language, %value, no és únic."
msgid "Existing languages"
msgstr "Llengües existents"
msgid "Browser language code"
msgstr "El codi de llengua del navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Els codis de llengua del navegador han de ser únics."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Els codis de llengua del navegador només poden contenir lletres en "
"minúscula i un guió (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Afegiu una llengua per a ser usada pel vostre lloc. Si la llengua que "
"voleu no està disponible, seleccioneu Llengua "
"personalitzada... al final i proporcioneu un codi de llengua i "
"els altres detalls de forma manual."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Llengua de la URL (prefix de camí o domini)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Llengua d'un paràmetre de petició/sessió."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Llengua dels paràmetres de llengua del navegador."
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Commutador de llengua (@type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la llengua %language (%langcode)."
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir @browser_langcode?"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la llengua"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un fitxer Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tracta les cadenes importades com a traduccions personalitzades"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions no personalitzades"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions personalitzades existents"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Només el text d'origen, sense traduccions"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inclou les traduccions no personalitzades"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inclou les traduccions personalitzades"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inclou el text sense traduir"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count cadenes HTML prohibides en els fitxers: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipus de traducció"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traducció no personalitzada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traducció personalitzada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "S'han desat les cadenes."
msgid "In Context"
msgstr "En context"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducció d'interfície"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Habilita la traducció de la interfície a l'anglès"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Directori de les traduccions de la interfície"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"S'ha suprimit el fitxer de traduccions JavaScript per la llengua "
"%language perquè actualment no existeix cap traducció per aquesta "
"llengua."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducció de la interfície d'usuari"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"S'ha omès la importació de la cadena \" %string\" a causa de l'HTML "
"no permès o mal format."
msgid "One translation file imported."
msgstr "S'ha importat un fitxer de traducció."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Benvingut al Drupal"
msgid "logged in users only"
msgstr "només usuaris identificats"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Current interface language"
msgstr "La llengua actual de la interfície"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "La llengua preferida de l'autor"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Podeu trobar la informació sobre les opcions de llengua a la pàgina de llistat de llengües."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "El codi de llengua de la llengua en què ha estat escrit el node."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descriviu breument els canvis que heu fet."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"S'utilitzarà sempre un àlies de camí establert per a una llengua "
"específica al mostrar-se aquesta pàgina en aquesta llengua, i té "
"precedència sobre els àlies de camí establerts com a - Cap "
"-."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter \"about\" for the about page."
msgstr ""
"La URL alternativa per aquest contingut. Utilitzeu un camí relatiu "
"sense barra al final. Per exemple, introduïu \"sobre\" per a la "
"pàgina d'informació sobre el lloc."
msgid "@type @title has been created."
msgstr "S'ha creat el @title @type."
msgid "0 comments"
msgstr "0 comentaris"
msgid "The index will be rebuilt"
msgstr "L'índex es tornarà a construir"
msgid "Add or remove shortcut"
msgstr "Afegeix o elimina un accés directe"
msgid "Failed to create permissions: @perms"
msgstr "No s'han pogut crear els permisos: @perms"
msgid "admin theme"
msgstr "tema d'administració"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Utilitza el logotip predeterminat que proporciona el tema."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utilitza la icona de drecera que proporciona el tema"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemples: @implicit-public-file
(per un fitxer al sistema "
"de fitxers públic), @explicit-file
, o "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Missatge a mostrar en mode de manteniment"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el tema base @base_theme per a operar "
"correctament."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el motor de tema @theme_engine per a operar "
"correctament."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilitzeu el mode de manteniment en fer actualitzacions importants, "
"particularment si les actualitzacions poden interrompre els visitants "
"o el procés d'actualització. Exemples com actualitzar, importar o "
"exportar contingut, modificar un tema, modificar tipus de continguts o "
"fer còpies de seguretat."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar un breu resum dels paràmetres del vostre lloc "
"així com els problemes detectats a la vostra instal·lació. Pot ser "
"útil copiar i adjuntar aquesta informació a les peticions de suport "
"enviades als fòrums de suport de drupal.org i a les cues de temes "
"dels projectes. Abans d'emplenar una petició de suport, assegureu-vos "
"que el vostre servidor web compleix els requeriments del sistema."
msgid "A language object."
msgstr "Un objecte de llengua."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Tot tipus d'entitats, p. ex., nodes, comentaris o usuaris."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor booleà."
msgid "An entity field containing an integer value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor enter."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un camp d'entitat que referencia un idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una referència d'entitat."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Afegiu i habiliteu mòduls per ampliar la funcionalitat del lloc."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Directoris de configuració"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message a %function (línia "
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El tipus MIME del fitser és el mateix: %file1 == %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Els fitxers tenen camins diferents: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Els fitxers tenen el mateix id: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Els fitxers tenen el mateix camí: %file1 == %file2."
msgid "Full validate"
msgstr "Validació completa"
msgid "Remaining modules could not be disabled."
msgstr "No es poden inhabilitar els mòduls restants."
msgid "Standard profile"
msgstr "Perfil estàndard"
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "No has trobat missatge d'error: !message."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions pendents"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %name?"
msgid "Private node test"
msgstr "Node privat de prova"
msgid "Public node test"
msgstr "Node públic de prova"
msgid "Translate all content"
msgstr "Tradueix tot el contingut"
msgid "Translate own content"
msgstr "Tradueix el contingut propi"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA Update test"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB Update test"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr ""
"S'han comprovat les actualitzacions de dades de traduccions per 3 "
"projectes."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Set-"
msgid "No update information available."
msgstr "No hi ha informació d'actualitzacions disponible."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr ""
"S'han comprovat les actualitzacions de dades de traduccions per un "
"projecte."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió del Drupal."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Hi ha una actualització de seguretat disponible per a la vostra "
"versió del Drupal."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name ja està instal·lat."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"Moderador\", \"Consell "
"editor\", \"Arquitecte del lloc\"."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a username or an e-mail address."
msgstr ""
"Disculpeu, no es reconeix %name com un nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Drupal has three special user roles:"
msgstr "El Drupal té tres rols d'usuari especials:"
msgid ""
"Administrator role: this role is automatically granted all new "
"permissions when you install a new module. Configure which role is the "
"administrator role on the Account "
"settings page."
msgstr ""
"Rol d'administrador: a aquest se li assignaran de forma automàtica "
"tots els permisos quan s'instal·la un nou mòdul. Configureu quin rol "
"és el el rol d'administrador a la pàgina de Paràmetres del compte."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"S'assumeix també que és la llengua primària per a la informació de "
"perfil d'aquest compte."
msgid "This account's preferred language for e-mails and site presentation."
msgstr ""
"La llengua predeterminada d'aquest compte per als correus electrònics "
"i la presentació del lloc."
msgid "This account's preferred language for e-mails."
msgstr ""
"La llengua predeterminada d'aquest compte per als correus "
"electrònics."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Llengua de les pàgines d'administració"
msgid "2 users"
msgstr "2 usuaris"
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "L'usuari @name no s'ha activat o està bloquejat."
msgid "The e-mail address @email is already registered."
msgstr "L'adreça de correu electrònic @email ja està registrada."
msgid "The password has been validated and the form submitted successfully."
msgstr "La contrasenya s'ha validat i el formulari s'ha enviat correctament."
msgid "Header background top"
msgstr "Fons superior de la capçalera"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fons inferior de la capçalera"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "Selected language"
msgstr "Llengua seleccionada"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Proporcioneu un text a mostrar si aquest camp conté un resultat buit. "
"Podeu incloure HTML. Podeu introduir dades d'aquesta vista d'acord amb "
"els \"Patrons de reemplaçament\" de la secció anterior \"Reescriu "
"els resultats\"."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilitza un %field_name personalitzat"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "No es pot obrir @dir"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr "El lloc web ha trobat un error. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "Label field is required."
msgstr "El camp etiqueta és obligatori."
msgid "Category %label has been saved."
msgstr "S'ha desat la categoria %label."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Desa i gestiona els camps"
msgid "Image removed."
msgstr "Imatge eliminada."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'ha eliminat. Per raons de seguretat, només "
"s'accepten imatges ubicades en aquest domini."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Només les imatges allotjades en aquest lloc es poden usar en "
"etiquetes <img>."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (!language)"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per @count projectes."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualitzacions de traducció disponibles"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtingueu un informe d'estat sobre les traduccions d'interfície "
"disponibles per als vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Especifiqueu de forma opcional una URL relativa que es mostrarà com a "
"portada. Deixeu-lo en blanc per a mostrar la portada predeterminada."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Sembla que el vostre servidor web té la versió incorrecta de PDO "
"instal·lada. El Drupal requereix l'extensió PDO del nucli del PHP. "
"Aquest sistema té la versió antiga del PECL. Aneu a la pàgina de requeriments del sistema per a més informació."
msgid "Language of the term"
msgstr "Llengua del terme"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Llengua del vocabulari"
msgid "Terms language"
msgstr "Llengua dels termes"
msgid "View profile"
msgstr "Veure el perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Accions del compte d'usuari"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "La taula base utilitzada per aquesta vista."
msgid "Base field"
msgstr "Camp base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "El camp base utilitzat per aquesta vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"El nombre total de resultats que retorna la vista. S'utilitzarà la "
"presentació actual."
msgid "The number of items per page."
msgstr "El nombre d'elements per pàgina."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La pàgina actual dels resultats mostra la vista."
msgid "The total page count."
msgstr "El recompte total de pàgines."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Anul·la el títol de la vista predeterminada per a aquesta vista. "
"Això és útil per mostrar un títol alternatiu quan una vista està "
"buida."
msgid "Overridden title"
msgstr "Títol sobreescrit"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Utilitza el predeterminat -"
msgid "Test-True"
msgstr "Test-Cert"
msgid "Test-False"
msgstr "Test-Fals"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: !message a %function"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Connector d'estil de prova"
msgid "Found a link to %path in the main menu"
msgstr "S'ha trobat un enllaç a %path al menú principal"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestioneu llistats personalitzats de contingut."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Usuari"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "No existeix el nom d'usuari %name de l'autor de la traducció."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades %database. El servidor informa del "
"següent missatge quan ha intentat crear la base de dades: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Aquest és un inici de sessió d'un sol ús per a " "%user_name.
Feu clic en aquest botó per iniciar sessió al lloc " "i canviar la contrasenya.
" msgid "Link to edit user" msgstr "Enllaç a l'edició d'usuari" msgid "Link to cancel user" msgstr "Enllaç per cancel·lar l'usuari" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Proporciona accés al servei de dades d'usuari." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Afegeix un element de formulari que et permet executar operacions en " "múltiples usuaris." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Afegeix el rol @label als usuaris seleccionats" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Elimina el rol @label dels usuaris seleccionats" msgid "Edit user account" msgstr "Edita el compte d'usuari" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Intent d'inici de sessió erroni des de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancel·lació d'usuari" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Habilita l'indicador de complexitat de la contrasenya" msgid "Notification e-mail address" msgstr "Adreça de correu electrònic per a notificacions" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (usuari esperant aprovació)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el rol %label." msgid "Role %label has been added." msgstr "S'ha afegit el rol %label." msgid "The user language code." msgstr "El codi de llengua de l'usuari." msgid "The name of this user" msgstr "El nom d'aquest usuari" msgid "The password of this user (hashed)" msgstr "La contrasenya d'aquest usuari (xifrada)" msgid "The e-mail of this user" msgstr "El coorreu electrònic d'aquest usuari" msgid "The signature of this user" msgstr "La signatura d'aquest usuari" msgid "The default theme of this user" msgstr "El tema predeterminat d'aquest usuari" msgid "The timezone of this user" msgstr "El fus horari d'aquest usuari" msgid "Whether the user is active (1) or blocked (0)." msgstr "Si l'usuari està actiu (1) o bloquejat (0)." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "L'hora de l'últim accés al lloc de l'usuari." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "L'hora en què l'usuari ha entrat per darrer cop." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic utilitzada per la creació de comptes " "d'usuari." msgid "The roles the user has." msgstr "Els rols que té l'usuari." msgid "Are you sure you want to delete the role %name?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el rol %name?" msgid "Role %name has been deleted." msgstr "S'ha suprimit el rol %name." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualitza l'usuari %name" msgid "Sorry, @name is not recognized as a username or an e-mail address." msgstr "" "Disculpeu, no es reconeix @name com un nom d'usuari o adreça de " "correu electrònic." msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "Role %label has been deleted." msgstr "S'ha suprimit el rol %label." msgid "Page @current" msgstr "Pàgina @current" msgid "The label of the view." msgstr "L'etiqueta de la vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "L'identificador llegible per la màquina de la vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Botó desplegable" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostra els camps en un botó desplegable." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entitat renderitzada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Mostra una entitat @label renderitzada en una àrea." msgid "Display the @label" msgstr "Mostra @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tokens globals de reemplaçament disponibles" msgid "Administrative comment" msgstr "Comentari administratiu" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nom màquina de la presentació" msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nom de la(es) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostra els enllaços contextuals en aquesta vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostra els enllaços contextuals" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Al menú, els enllaços amb més pes es posicionen al final i els de " "menys al començament." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permet a la gent escollir l'ordenació" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si l'ordenació no està exposada, els paràmetres del criteri " "d'ordenació determinaran el seu ordre." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta per a l'ordenació ascendent" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta per a l'ordenació descendent" msgid "@name format: @date" msgstr "Format @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sobreescriu la sortida d'aquest camp amb text personalitzat" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mostra aquest camp com un enllaç personalitzat" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Retalla aquest camp al màxim de caràcters indicats" msgid "Add \"...\" at the end of trimmed text" msgstr "Afegeix \"...\" al final del text retallat" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta de l'enllaç \"més\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Podeu utilitzar els \"Patrons de reemplaçament\" de més amunt." msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Aquest pot ser un camí intern del Drupal com node/add o una URL " "externa com \"http://drupal.org\". Podeu usar els \"Patrons de " "reemplaçament\" de més a baix." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Es farà córrer un corrector d'HTML per assegurar que les etiquetes " "HTML estan correctament tancades després del retallat." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Camps que s'inclouran com enllaç." msgid "First page link text" msgstr "Text de l'enllaç de la primera pàgina" msgid "Last page link text" msgstr "Text de l'enllaç de la darrera pàgina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Desplaçament (nombre d'elements que s'ometran)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Per exemple, establiu-lo a 3 i els 3 primers elements no es mostraran." msgid "Pager link labels" msgstr "Etiquetes dels enllaços del paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Text de l'enllaç de pàgina anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Text de l'enllaç de pàgina següent" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Introduïu una llista de valors numèrics enters separats per comes: " "p. ex.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVÍS: Deshabilitar la reescriptura de SQL significa que la seguretat " "d'accés al node està desactivada. Això pot permetre als usuaris " "veure dades que no haurien de poder veure si la vostra vista està mal " "configurada. Utilitzeu aquesta opció només si enteneu i accepteu " "aquest risc de seguretat." msgid "No view mode selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap mode de visualització" msgid "Caption for the table" msgstr "Llegenda per la taula" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Un títol que està semànticament relacionat amb la vostra taula per " "a una major accessibilitat." msgid "Table details" msgstr "Detalls de la taula" msgid "Summary title" msgstr "Títol del resum" msgid "Table description" msgstr "Descripció de la taula" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Proporcioneu detalls addicionals sobre la taula per augmentar " "l'accessibilitat." msgid "Clone of @label" msgstr "Clon de @label" msgid "Enable @display_title" msgstr "Habilita @display_title" msgid "View @display" msgstr "Vista @display" msgid "Clone @display_title" msgstr "Clona @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Suprimeix @display_title" msgid "Clone as @type" msgstr "Clona com @type" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Desfés l'eliminació de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Inhabilita @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Edita el nom/descripció de la vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analitza la vista" msgid "Clone view" msgstr "Clona la vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordena les presentacions" msgid "Add @type" msgstr "Afegeix @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganitza @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Aquesta presentació té un o més errors de validació." msgid "There are no disabled views." msgstr "No hi ha vistes inhabilitades." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Voleu trencar el bloqueig a la vista %name?" msgid "View language" msgstr "Llengua de la vista" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Llengua de les etiquetes i altres elements textuals en aquesta vista." msgid "No displays available." msgstr "No hi ha presentacions disponibles." msgid "The view %view has been saved." msgstr "S'ha desat la vista %view." msgid "Clone of @label | @site-name" msgstr "Clon de @label | @site-name" msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Nom màquina: test_views_status" msgid "Delete Page" msgstr "Suprimeix pàgina" msgid "Last saved" msgstr "Desat per última vegada" msgid "Not saved yet" msgstr "Encara no s'ha desat" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persa, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tàmil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvà" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Element de l'agregador del canal" msgid "Custom Block" msgstr "Bloc Personalitzat" msgid "Custom Block type" msgstr "Tipus de Bloc Personalitzat" msgid "Custom block type" msgstr "Tipus de bloc personalitzat" msgid "CKEditor core" msgstr "Nucli del CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Desplegable d'estils" msgid "Comment selection" msgstr "Selecció de comentaris" msgid "Contact message" msgstr "Missatge de contacte" msgid "My Editor" msgstr "El meu editor" msgid "Entity display" msgstr "Presentació de l'entitat" msgid "Entity form display" msgstr "Presentació del formulari d'una entitat" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Mostra l'identificador de les entitats referenciades." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Camps en línia de referència d'entitat" msgid "File selection" msgstr "Selecció de fitxer" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separa el text de l'enllaç i la URL" msgid "REST export" msgstr "Exportació REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crea un recurs d'exportació REST." msgid "Serializer" msgstr "Serialitzador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serialitza les dades de les files de la vista utilitzant el component " "Serialitzador." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunt d'accessos directes" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestiona fitxers .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestiona fitxers .zip." msgid "Telephone link" msgstr "Enllaç del telèfon" msgid "User selection" msgstr "Selecció d'usuari" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validació bàsica - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Un paginador simple que conté enllaços d'anterior i següent." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Mostra tots els elements que aquesta vista pugui trobar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra les files com un llistat HTML." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "El directori %translations_directory ja existeix." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalent" msgid "The referenced language" msgstr "La llengua referenciada" msgid "Language reference" msgstr "Referència de la llengua" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un camp d'entitat que conté una URI." msgid "The following variables are reserved names by drupal: @variables" msgstr "Les següents variables són noms reservats pel Drupal: @variables" msgid "Frisian, Western" msgstr "Frísia, Occidental" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Carib Neerlandès" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Illes Cocos [Keeling]" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" msgid "Clipperton Island" msgstr "Illa Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAS de la Xina" msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau RAS de la Xina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoris palestins" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Perifèria d'Oceania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques dels EEUU" msgid "Using simple actions" msgstr "Utilització d'accions senzilles" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Creació i configuració d'accions avançades" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Permet la creació de blocs personalitzats des de la interfície " "gràfica." msgid "" "This page lists user-created blocks. These blocks are derived from " "block types. A block type can consist of different fields and display " "settings. From the block types tab you can manage these fields as well " "as create new block types." msgstr "" "Aquesta pàgina llista els blocs creats pels usuaris. Aquests blocs " "són derivats de tipus de blocs. Un tipus de bloc pot consistir de " "diversos camps i paràmetres de visualització. Des de la pestanya de " "tipus de blocs podeu gestionar aquests camps a més a més de crear " "nous tipus de blocs." msgid "" "This page lists block types. A block type can consist of different " "fields and display settings. From here you can manage these fields as " "well as create new block types." msgstr "" "Aquesta pàgina llista els tipus de blocs. Un tipus de bloc pot " "consistir de diversos camps i paràmetres de visualització. Des " "d'aquí podeu gestionar aquests camps a més a més de crear nous " "tipus de blocs." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom únic per aquesta instància de bloc. Ha de ser alfanumèric i " "separat per guions baixos." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtra per nom de bloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Introduïu part del nom del bloc a filtrar." msgid "Items per block" msgstr "Elements per bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (paràmetre predeterminat)" msgid "Formatting content" msgstr "Formatant contingut" msgid "row removed. 1 row remaining." msgid_plural "row removed. @count rows remaining." msgstr[0] "fila eliminada. Falta 1 fila." msgstr[1] "fila eliminada. Falten @count rows files." msgid "Uploads disabled" msgstr "Càrrega de fitxes inhabilitada" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Càrrega de fitxers habilitada, mida màxima: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Edita imatge" msgid "Drupal link" msgstr "Enllaç Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Paràmetres dels connectors de CKEditor" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "No es pot extreure el contingut del fitxer tar" msgid "Enable image uploads" msgstr "Habilita la càrrega d'imatges" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un directori relatiu al directori de fitxers del Drupal on " "s'emmagatzemaran les imatges carregades." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si es deixa buit, llavors la mida del fitxer es limitarà per la mida " "màxima de carrega del PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imatges més grans que aquestes dimensions s'escalaran cap abaix." msgid "%name: the e-mail address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: l'adreça de correu electrònic no pot ser més llarga de @max " "caràcters." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Marcador de posició: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sense marcador de posició" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu modes de presentacions personalitzades." msgid "Display modes" msgstr "Modes de visualització" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configureu quines visualitzacions estan disponibles per al vostre " "contingut i formularis." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gestioneu els modes de visualització personalitzats." msgid "Form modes" msgstr "Modes de formulari" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gestioneu els modes de formulari personalitzats." msgid "Add form mode" msgstr "Afegeix un mode de formulari" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Afegeix un nou @entity-type %label" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Trieu el tipus d'entitat en mode de visualització" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Trieu el tipus d'entitat de mode de formulari" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Si suprimiu @entity-type, qualsevol sortida que encara sol·liciti " "utilitzar @entity-type utilitzarà la configuració de visualització " "per defecte." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "S'ha desat el @entity-type %label." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "S'ha desat el mode de visualització %label." msgid "Are you sure you want to delete the %label view mode?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el mode de visualització %label?" msgid "Saved the %label form mode." msgstr "S'ha desat el mode de formulari %label." msgid "Are you sure you want to delete the %label form mode?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el mode de formulari %label?" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Coincidència en l'autocompletat: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Mida del camp text: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "No existeix l'entitat referenciada (%type: %id)." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Ordena\r\n" "en context: Classifica l'ordre" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administra la visualització de formulari" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Utilitza paràmetres de presentació personalitzats per als següents " "modes" msgid "Plugin for @title" msgstr "Connector per a @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (mòdul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Paràmetres del giny:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "L'etiqueta de l'entitat que està relacionada amb el fitxer." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general dels fitxers" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progrés: @progress_indicator" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Les línies i els paràgrafs es reconeixen de forma automàtica. " "L'etiqueta de salt de línia <br />, de paràgraf <p> i de " "tancament de paràgraf </p> s'afegeixen de forma automàtica. Si " "no es reconeixen els paràgrafs afegiu simplement dos línies en " "blanc." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta el filtre. S'ha eliminat tot el text" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Falta el connector de filtre: %filter." msgid "Updated @type %term." msgstr "S'ha actualitzat %term de @type." msgid "Add image style" msgstr "Afegeix un estil d'imatge" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Previsualitza l'estil d'imatge: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Al suprimir una llengua s'eliminaran totes les traduccions de la " "interfície associades i el contingut en aquesta llengua s'establirà " "com a neutre lingüísticament. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Tingueu en compte que importar fitxers .po molt grans pot trigar " "diversos minuts." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Els elements de contingut es poden editar utilitzant diversos modes de " "formulari. Tot seguit podeu definir quins camps es mostren i quins " "s'oculten quan s'edita contingut del tipus %type a cada mode de " "formulari i definir com es mostra el giny de formulari del camp per " "cadascun dels modes de formulari." msgid "Edit %label content type" msgstr "Edita el tipus de contingut %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "El contingut o bé ha estat modificat per un altre usuari, o bé ja " "n'havíeu enviat modificacions. Com a resultat, els vostres canvis no " "s'han pogut desar." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Utilitza l'etiqueta del camp: @display_label" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Pots trobar més informació sobre com configurar les tasques " "planificades llegint el manual cron a drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers local on es desaran els fitxers " "públics. Aquest directori ha d'existir i ha de poder ser escrit pel " "Drupal. Aquest directori ha de ser relatiu al directori " "d'instal·lació del Drupal i ser accessible a través de la web. " "Això s'ha de canviar al settings.php" msgid "Enter module name" msgstr "Introduïu el nom del mòdul" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "El número de telèfon %name no potser més llarg de @max caràcters." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: el text no pot ser més llarg de @max caràcters." msgid "Summary rows" msgstr "Files del resum" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barra d'eines no es pot establir en una orientació horitzontal " "quan està bloquejada." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors afegir i editar camps per " "emmagatzemar les dades de l'usuari." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de " "mostrar els camps de formulari en editar un perfil d'usuari." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Modifiqueu el codi d'estat de la resposta HTTP usat per aquesta vista, " "sobretot útil per resultats buits." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "Codi d'estat HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostra sempre l'enllaç \"més\"" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta presentació abans " "d'utilitzar aquest camp. Si ho preferiu, aquests camps es poden marcar " "com Excloure de la presentació. Tingueu en compte que a " "causa de l'ordre del pintat, no es poden utilitzar camps que vénen " "després d'aquest camp; si necessiteu un camp que no figura en aquesta " "llista, cal que reorganitzeu els vostres camps." msgid "Automatic width" msgstr "Amplada automàtica" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "L'amplada de cada columna es calcularà automàticament basant-se en " "el nombre de columnes proporcionat. Si s'especifiquen classes " "addicionals o si el tema n'injecta a partir d'un sistema de graelles, " "desactivar aquesta opció pot resultar beneficiós." msgid "Default column classes" msgstr "Classes predeterminades de la columna" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Afegeix les classes predeterminades de la columna de la vista com " "views-col, col-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a " "reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de " "forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi " "CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe personalitzada de la columna" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Classes addicionals a afegir a cada columna. Separades per un espai." msgid "Default row classes" msgstr "Classes predeterminades de la fila" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Afegeix les classes predeterminades de la fila de la vista com " "views-row, row-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a " "reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de " "forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi " "CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe predeterminada de la fila" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classes addicionals a afegir a cada fila. Separades per un espai." msgid "Default wizard" msgstr "Assistent per defecte" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Totes les consultes generades per Views inclouran el nom de la vista i " "de la presentació 'view-name:display-name' com una cadena al final de " "la sentència SELECT. Això simplifica la identificació de les " "consultes de Views als registres de la base de dades del servidors, " "però només s'hauria d'emprar per a resoldre problemes." msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valors permesos" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Heu de seleccionar almenys %limit opció." msgstr[1] "Heu de seleccionar almenys %limit opcions." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Heu de seleccionar com a molt %limit opció." msgstr[1] "Heu de seleccionar com a molt %limit opcions." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Embolcall" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entitat ha de ser de l'embolcall %bundle." msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit element o més." msgstr[1] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit elements o més." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit element o menys." msgstr[1] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit elements o menys." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Aquesta col·lecció ha de contenir exactament %limit element." msgstr[1] "Aquesta col·lecció ha de contenir exactament %limit elements." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipus d'entitat" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entitat ha de ser del tipus %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Aquest valor és massa llarg. Hauria de tenir %limit caràcter o " "menys." msgstr[1] "" "Aquest valor és massa llarg. Hauria de tenir %limit caràcters o " "menys." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Aquest valor és massa curt. Hauria de tenir %limit caràcter o més." msgstr[1] "Aquest valor és massa curt. Hauria de tenir %limit caràcters o més." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Aquest valor hauria de tenir exactament %limit caràcter." msgstr[1] "Aquest valor hauria de tenir exactament %limit caràcters." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipus primitiu" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Aquest valor hauria de ser del tipus primitiu correcte." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rang" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Aquest valor hauria de ser %limit o menys." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referència d'Entity Reference vàlida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari"