!htaccess
"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: !htaccess
"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e madhe; përmasat maksimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid "outdated"
msgstr "i vjetër"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Përkthimet e %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Menazho etiketimin, kategorizimin dhe klasifikimin e përmbajtjes."
msgid "Database port"
msgstr "Porti i bazës së të dhënave"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa sajte. Nëse ju nuk "
"jeni i sigurt se çfarë duhet të shkruani këtu, lini parametrat e "
"parazgjedhur ose kontrolloni me ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e së dhënave gjendet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është duke dëgjuar "
"një portë jo-standarde, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porti i bazës së të dhënave duhet të jetë një numër."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktivon ose ç'aktivon shfaqjen e një elementi të caktuar të faqes."
msgid "Add new content"
msgstr "Krijo përmbajtje të re"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Status report"
msgstr "Raporti i gjendjes"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkruajtshme"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacionet e revizionit"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Njoftim përdoruesit e profilit të ri"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vendodhja e ikonës së personalizuar"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "File system"
msgstr "File i sistemit"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Shkruani emrin tuaj të përdoruesit @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title u krijua."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title u përditësua."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e shkrimit."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nuk keni asnjë element administrimi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Një apo më shumë probleme janë ndeshur gjatë instalimit të "
"Drupal. Kontrollo raportin e gjendjes për "
"informacione të hollësishme."
msgid "Help topics"
msgstr "Argumentët e ndihmës"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ndihma afrohet për elementët në vijim:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pastro ambientin e testimit"
msgid "Clean environment"
msgstr "Pastro ambientin"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, dhe @exception"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Përdoruesi %name ka përdorur lidhjen njëherë të përdorshme "
"identifikimi më %timestamp."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Emri i përdoruesit ose adresa e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Asnjë fushë në dispozicion."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Skedat vertikale"
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ju lutem vazhdo tek faqja e gabimit"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formë"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Për të ndryshuar fjalëkalimin aktual të përdoruresit, shkruaj "
"fjalëkalimin e ri në të dy fushat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jeni përpjekur të përdorni një lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi që ka skaduar. Kërko një të re duke përdorur "
"formularin e mëposhtëm."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Kjo hyrje mund të përdoret vetëm një herë."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Shkruaj një fjalëkalim për profilin të ri në të dy fushat."
msgid "filter"
msgstr "filtri"
msgid "contact"
msgstr "kontakti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha OR. "
"Për shembull, mace OR qen."
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "Who's new"
msgstr "Përdorues të rinj"
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit language"
msgstr "Ndrysho gjuhën"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse më shumë se një aplikacion e shfrytëzon këtë bazë të "
"dhënash, shkruaj një prefiks tabele si %prefix për sajtin tuaj "
"@drupal këtu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Duke instaluar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguro sajtin"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalimi i @drupal përfundoi"
msgid "Installed %module module."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Zgjidh profilin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiko kërkesat"
msgid "Set up database"
msgstr "Parametrizo bazën e të dhënave"
msgid "Set up translations"
msgstr "Parametrizo përkthimet"
msgid "Install site"
msgstr "Instalo sajtin"
msgid "Finish translations"
msgstr "Përfundo përkthimet"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa e sajtit"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa Nga em> në dërgim të e-mail të automatizuar gjatë "
"regjistrimit dhe kërkesave për fjalëkalim të ri, dhe njoftimeve "
"tjera. (Përdorni një adresë që përfundon në domenin e faqes tuaj "
"për të ndihmuar në parandalimin e këtij e-mail të shënohet si "
"spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Në menyrë të paracaktuar, data në këtë sajt do të shfaqet sipas "
"zonës orare të zgjedhur."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më i gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma i gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Kutia e veglave GD2 për manipulimin e figurave"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj."
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Save language"
msgstr "Ruaj gjuhën"
msgid "Language name in English"
msgstr "Emri i gjuhës në anglisht"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Drejtimi në të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha e paracaktuar nuk mund të fshihet."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurimi i negocimit të gjuhës u ruajt."
msgid "String contains"
msgstr "Vargu përmban"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "Search in"
msgstr "Kërko në"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vargjet e përkthyera dhe të papërkthyera"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Gjuha %language është krijuar."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vargu i shtuar përmban HTML të ndaluar: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Vargu u ruajt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Duke importuar përkthimet e interfaqes"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentimet e dërgimit të një vargu përkthimi me HTML të ndaluar: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"U përditësua skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U krijua skedarë i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"U shfaq një gabim gjatë krijimit të skedarit të përkthimeve "
"JavaScript për gjuhën %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixhani"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjellorusisht"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiane"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnjake"
msgid "Welsh"
msgstr "Galeze"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadeze"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliane"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegjeze Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugeze, Portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugeze, Brazil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gabim gjatë dërgimit të mesazhit mail (nga %from tek %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "renditje në ngjitje"
msgid "sort descending"
msgstr "rendit në zbritje"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacionet mbi frazat Unicode emulohen në bazë të best-effort. "
"Instalo ekstensionin PHP mbstring për suportin e "
"përmirësuar Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i mbingarkimit të multibyte string në PHP është aktive "
"dhe duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"mbstring.func_overload tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"mbstring.encoding_translation tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet mbstring.http_input "
"tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring "
"për informacione të tjera."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string output në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet mbstring.http_output "
"tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring "
"për informacione të tjera."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "I pamundur konvertimi i kodifikimit XML %s në UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodifikim %s i pasuportuar. Instalo iconv, GNU recode ose mbstring "
"për PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gabim analizimi. Formuar në menyrë të pavlefshme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gabim analizimi. Kërkesë e formuar në menyrë të pavlefshme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Gabim në server. XML-RPC e pavlefshme. Kërkesa duhet të jetë një "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Metoda e kërkuar @methodname nuk është "
"specifikuar."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Numër i gabuar parametrash të metodës."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Parametra metode të pavlefshëm"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Gabim shërbimi. Funksioni i kërkuar @method nuk ekziston."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaksë e gabuar për system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Thirrjet ripërsëritëse tek system.multicall janë të ndaluara."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Firma e metodës së kërkuar @methodname nuk "
"specifikohet."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Emri i burimit (ose emri i sitit web që vë në dispozicion burimin)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizo elementët e lajmeve"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të hiqni të gjithë elementët nga "
"burimi %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "kuti zgjedhjeje"
msgid "multiple selector"
msgstr "zgjedhës shumëfish"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Me mijra site (mbi të gjitha me lajme e ditarë) publikojnë lajmet e "
"fundit apo diskutime nën formën e burimeve, duke përdorur formate "
"të standartizuar bazuar në XML. Formatet e shfrytëzueshëm nga "
"agreguesi përfshijnë RSS, RDF dhe Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Më poshtë janë renditur burimet aktivë dhe mund të shtohen burime të rinj. Për çdo "
"burim mund të aktivizohet blloku elementët e fundit nga faqja e administrimit të blloqeve."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Shto një burim në formatin RSS, RDF ose Atom. Një burim mund të "
"ketë vetëm një konfigurim."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoritë i japin mundësinë elementëve të burimeve të ndryshëm "
"të grupohen së bashku. Për shembull, disa burime që diskutojnë "
"në lidhje me sportet mund t'i takojnë një kategorie të quajtur "
"Sporte. Elementët e burimit mund të grupohen automatikisht "
"(duke zgjedhur kategorinë kur krijohet apo ndryshohet një burim) ose "
"në menyrë manuale (me anë të faqes Kategorizo që gjendet "
"tek lista e elementëve të burimit). Çdo kategori ka faqen e saj "
"përkatëse dhe një bllok përkatës."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguro se çfarë përmbajtje siti juaj agregon nga site të "
"tjerë, sa herë e kontrollon, dhe se si kategorizohet."
msgid "Update items"
msgstr "Rifresko elementët"
msgid "Edit feed"
msgstr "Ndrysho burimin"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region "
"prandaj është çaktivizuar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lloji i përmbajtjes për lidhjen %add-child duhet të jetë një prej "
"të zgjedhurve si lloj i lejuar strukture libri."
msgid "Save book pages"
msgstr "Ruaj faqet e librit"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ky libër është ndryshuar nga një përdorues tjetër, ndryshimet "
"nuk do të ruhen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titulli është ndryshuar nga %original në %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libri %title u rifreskua."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libri: u përditësua %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Rifresko strukturën e librit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Hiq nga struktura e librit"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nuk është kryer asnjë ndryshim"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Materiali ju shtua librit të zgjedhur. Tani duhet të përcaktoni "
"pozicionin e tij në lidhje me faqet e tjera."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Struktura e librit u përditësua."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Gabim gjatë shtimit të materialit në libër."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ka faqe bijë përkatëse, që do të riorganizohen "
"automatikisht për të ruajtur lidhjen e tyre me librin. Për të "
"rikrijuar gjerarkinë (sikurse ishte përpara heqjes së kësaj "
"faqeje), %title mund të shtohet përsëri duke përdorur butonin "
"Struktura dhe çdo faqe përkatëse duhet të riorganizohet në "
"menyrë manuale."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title mund të rishtohet në gjerarki duke përdorur butonin "
"Struktura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh %title nga gjerarkia e librit?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Përmbajtja u hoq nga libri."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Shfaq një version të përshtatshëm për printim të kësaj faqeje "
"dhe nën-faqeve të saj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Shfaq bllokun të gjitha faqet"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Shfaq bllokun vetëm tek faqet e librave"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur Shfaq bllokun në të gjitha faqet, "
"blloku do të përmbajë menu të auto-krijuara për të gjithë "
"librat e sitit. Nëse është zgjedhur Shfaq bllokun vetëm tek "
"faqet e librave, blloku do të përmbajë vetëm një menu "
"korresponduese me librin e faqes së hapur. Në këtë rast, nëse "
"faqja aktuale nuk është një faqe libri, nuk do të shfaqet asnjë "
"bllok. Rregullimet e dukshmërisë në varësi të faqes ose "
"rregullime të tjera në lidhje me shfaqjen mund të përdoren për "
"të shfaqur në menyrë të seleksionuar këtë bllok."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Kjo është faqja e nivelit të parë për këtë libër."
msgid "No book selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë libër."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Faqja prind në libër. Thellësia maksimum e një libri dhe të "
"gjitha faqeve të tij është !maxdepth. Disa prej faqeve në librin e "
"zgjedhur nuk mund të përdoren si prindër nëse duke i zgjedhur "
"tejkalohet ky kufi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bën pjesë në strukturën e një libri dhe ka faqe bijë "
"përkatëse. Nëse vazhdoni me fshirjen, faqet bijë do të "
"riorganizohen në menyrë automatike."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ri-rendit faqet e librit dhe ndrysho titujt"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Nuk ka memorje të mjaftueshme në dispozicion të PHP për të "
"ndryshuar skemën e ngjyrave të kësaj teme. Ju duhet të paktën "
"%size më shumë. Kontrollo për informacione më të hollësishme dokumentet e PHP"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elemino komentet e zgjedhur"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen kategoritë, ato me peshë më të lehtë (më të vogël) "
"rreshtohen para kategorive me peshë më të rëndë (më të madhe). "
"Kategoritë me peshë të njëjtë shfaqen në renditje sipas "
"alfabetit."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Formulari i kontakteve nuk është konfiguruar. Shto "
"një apo më shumë kategori në forular."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular kontakti personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Krijo një formular kontakti dhe përcakto kategoritë për "
"përdorimin e formularit."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Ndrysho kategorinë e kontaktit"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen "
"automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje "
"shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret "
"me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë "
"\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML "
"1.0"
msgid "Text with register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
është çaktivizuar. "
"Nëse dëshirohet përdorimi i form, duhen kuptuar dhe përdorur "
"funksionet e përmbajtura tek Drupal Form "
"API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Përdor komandën print
ose return
për të "
"marrë output e përmbajtjes."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Zhvillo dhe testo kodin tënd PHP duke përdorur një script të "
"veçantë prove dhe një bazë të dhënash për prova përpara se t'i "
"përdorësh në sitin tënd."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Duhet patur parasysh që aftësia e integrimit direkt e kodit PHP në "
"brendësi të një përmbajtje mundësohet nga moduli 'Filtri PHP'. "
"Nëse ky modul nuk është aktivizuar ose është hequr, kodi PHP i "
"integruar në blloqe dhe përmbajtje, do të shfaqet e nuk do të "
"ekzekutohet."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Një shembull i thjeshtë: Krijimi i një blloku \"Mirëseardhje\" "
"që përshëndet vizitorët me një mesazh të shkurtër."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Vlerësues PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ekzekuton pjesë kodi PHP. Përdorimi i këtij filtri u duhet lejuar "
"vetëm administratorëve!"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fushën %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Elemino fushën"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Treguesi do të rikrijohet."
msgid "Indexing status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numri maksimum i zërave të indeksuar për çdo kalim të proçesit të mirëmbajtjes së cron. Nëse e "
"nevojshme, ul numrin maksimum të zërave për të shmangur gabimet e "
"time-out dhe të kujtesës gjatë indeksimit."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ndryshimi i rregullimeve të mëposhtme do të ketë si efekt " "rikrijimin e treguesit të sitit. Treguesi i kërkimit nuk do të " "pastrohet por do të rifreskohet në menyrë sistematike për të " "pasqyruar rregullimet e reja. Kërkimi do të vazhdojë të " "funksionojë por përmbajtja e re nuk do të indeksohet deri sa " "përmbajtja ekzistuese të mos jetë " "ri-katalloguar.
Rregullimet e prezgjedhura duhet të " "shkojnë mirë për pjesën më të madhe të siteve.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Numri i gërmave që një fjalë duhet të ketë që të indeksohet. " "Një vlerë e vogël do të thotë rezultate më të hollësishme " "kërkimi, por gjithashtu një databazë më e ngarkuar. Çdo kërkesë " "kërkimi duhet të përmbajë të paktën një fjalë me atë gjatësi " "(ose më të gjatë)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën " "Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo " "nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk " "ndikon tek gjuhët e tjera." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Motorri i kërkimit mban një tregues të fjalëve të gjetura në " "brendësi të materialeve të sitit. Për të krijuar dhe mirëmbajtur " "këtë tregues, është i nevojshëm konfigurimi korrekt i proçesit të mirëmbajtjes së cron. Menyra e " "indeksimit mund të përcaktohet duke përdorur rregullimet e " "mëposhtme." msgid "Search form" msgstr "Formulari i kërkimit" msgid "Top search phrases" msgstr "Frazat më të kërkuara" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Rregullimet e numëruesit të shikimeve të përmbajtjes" msgid "Count content views" msgstr "Numëro shikimet e përmbajtjes" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Rrit numrin sa herë që përmbajtja shikohet." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Rregullimet në lidhje me informacionet statistikore që Drupal duhet " "të mbajë mbi këtë sit. Shiko statistikat e " "sitit për informacionet aktuale." msgid "Popular content" msgstr "Përmbajtja e vizituar më shpesh" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"gjithsej\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"shikimet e fundit\"." msgid "Today's:" msgstr "Të sotme:" msgid "All time:" msgstr "Gjithsej:" msgid "Last viewed:" msgstr "Vizita e fundit:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet" msgid "User pictures in comments" msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona e adresës" msgid "Logo image settings" msgstr "Rregullimet e stemës" msgid "Upload logo image" msgstr "Ngarko figurën logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona juaj e adresës apo 'favicon' shfaqet tek paneli i adresës dhe " "të libërshënimeve të pjesës më të madhe të shfletuesve web." msgid "Upload icon image" msgstr "Ngarko figurën e ikonës" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë " "fushë për të ngarkuar ikonën tuaj të adresës." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mungon)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Modulët në vijim do të çinstalohen krejtësisht nga siti juaj, dhe " "tëgjitha të dhënat prej këtyre modulëve do të humbasin!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Konfermo çinstalimin" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke çinstaluar sa më sipër?" msgid "No modules selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë modul." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modulët e zgjedhur u çinstaluan." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Pozicioni '@path' o është i gabuar o nuk keni të drejtë hyrje në " "të." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)" msgid "Caches cleared." msgstr "Të dhënat e magazinuara u pastruan." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Zgjidh një instrument për proçesimin e figurave" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Numri i elementëve për çdo feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Numri i paracaktuar i elementëve për tu përfshirë në çdo burim." msgid "Feed content" msgstr "Përmbajtja e feed" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titujt dhe pamja e parë" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Rregullimi i përgjithshëm për shfaqjen e prezgjedhur të objekteve " "të përmbajtur në çdo feed." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron është ekzekutuar me sukses." msgid "Cron run failed." msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Asnjë modul në dispozicion për çinstalim." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Kjo temë kërkon versionin @php_required të PHP dhe nuk është " "kompatibël me versionin !php_version të PHP." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në " "dispozicion për çdo modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Këto opsione kontrollojnë rregullimet e prezgjedhura të shfaqjes " "për të gjithë sitin tuaj, për të gjitha temat. Me përjashtim të " "rastit kur nuk janë ndryshuar për një temë specifike, do të " "përdoren këto rregullime." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blloku Mbështetet nga Drupal është lidhje opsionale në " "ballinën e projektit të Drupal. Edhe pse nuk ka absolutisht ndonjë " "kërkesë që sitet ta mbajnë këtë lidhje, ajo mund të " "shfrytëzohet për të shpreh mbështetje për Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Fuqizuar nga Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "I pamundur eleminimi i file të përkohëshëm \"%path\" gjatë " "operacionit të pastrimit" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Thuaji Drupal-it ku të magazinojë files e ngarkuar dhe menyrën e " "hyrjes në to." msgid "Image toolkit" msgstr "Instrumentët për figurat" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur " "nëse keni instaluar instrumentë shtesë." msgid "RSS publishing" msgstr "Publikimi i RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data dhe ora" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Shiko një raport mbi gjendjen e sitit dhe çdo lloj problemi të " "ndeshur." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Pa limit)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Instalimi juaj PHP është tepër i vjetër. Drupal kërkon të " "paktën PHP %version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Aktivizuar ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Kufiri i kujtesës në PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "instalimit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "përditësimit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Sipas konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me një kufi " "kujtese prej %memory_limit. Megjithatë rekomandohet një kufi minimum " "i kujtesës PHP vendosur në %memory_minimum_limit e sipër sidomos " "nëse përdoren modulë shtesë të jashtëm apo të personalizuar." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Zmadho kufirin e kujtesës duke ndryshuar parametrin memory_limit tek " "file i konfigurimit %configuration-file dhe rinis serverin web (ose " "vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë për të zmadhuar kufirin e kujtesës së PHP." msgid "Not protected" msgstr "I pa mbrojtur" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një " "problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë " "jo i shkruajtshëm." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në " "lidhje me konfigurimi i cron jobs." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nuk është ekzekutuar prej kohësh." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje" msgid "You can run cron manually." msgstr "Mund të ekzekutoni cron manualisht." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Mund të të duhet të përcaktosh directory korrekte tek faqja e rregullimit të file system " "ose të ndryshosh të drejtat e directory aktuale në menyrë që të " "jetë e shkruajtshme." msgid "Writable (public download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit publike)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit private)" msgid "Database updates" msgstr "Përditësimet e bazës të së dhënave" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Disa nga modulët kanë përditësime tek skema e databazës për tu " "instaluar. Duhet ekzekutuar menjëherë script-i i " "përditësimit të databazës." msgid "Access to update.php" msgstr "Hyrja tek update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Rikthe në alfabetor" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni fjalorin %title në renditje " "alfabetore?" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Rikthe në renditje alfabetore fjalorin %name." msgid "Translation settings" msgstr "Rregullimet e përkthimeve" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Shëno përkthimet si të papërditësuar" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ky përkthim ka nevojë të përditësohet" msgid "Unknown release date" msgstr "Datë e panjohur lëshimi" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Kontrolli i fundit: @time më parë" msgid "Disabled modules" msgstr "Jo aktiv" msgid "Disabled themes" msgstr "Jo aktiv" msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\"" msgid "Module and theme update status" msgstr "Gjëndja e përditësimit të modulëve dhe temave" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Njihu me raportin mbi përditësimet në dispozicion për modulët dhe " "temat e instaluara." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Njofto përdoruesin kur llogaria të jetë aktivizuar." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Njofto përdoruesin kur llogaria bllokohet." msgid "E-mail new password" msgstr "Dërgo një fjalëkalim të ri via e-mail" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Instruksionet e tjera u dërguan tek adresa juaj e-mail." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name është eleminuar." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Emri i përdoruesit %name është tepër i gjatë: duhet të jetë " "%max ose më pak gërma." msgid "Who's online" msgstr "Kush është në linjë" msgid "User list length" msgstr "Gjatësia e listës së përdoruesve" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Shkruani fjalëkalimin për emrin tuaj të përdoruesit." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Çblloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Block the selected users" msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "U eleminua përdoruesi: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Përcakton hyrjen në funksione duke zgjedhur të drejtat për rolet." msgid "Edit role" msgstr "Ndrysho rolin" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Formulari i kontaktit nuk është konfiguruar." msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "Add format" msgstr "Shto format" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Zgjidh llojin e fushës -" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Zgjidh një fushë ekzistuese -" msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Kërko për përditësime të moduleve dhe temave të çaktivizuara" msgid "system" msgstr "sistemi" msgid "(active tab)" msgstr "(tab aktive)" msgid "%module module enabled." msgstr "U aktivizua moduli %module." msgid "Create new books" msgstr "Krijo libra të rinj" msgid "Customization" msgstr "Personalizimi" msgid "Clear log messages" msgstr "Pastro mesazhet e log" msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Llojet e lejuar të file: !extensions." msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Shfaq çdo HTML si tekst i thjeshtë" msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture" msgstr "Në varësi se ku do të përdoret: p.sh. profile-picture" msgid "Detection method" msgstr "Metoda e zbulimit" msgid "Detection and selection" msgstr "Zbulimi dhe zgjedhja" msgid "Recent content" msgstr "Përmbajtje e re" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Çaktivizo temën !theme" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Aktivizo temën !theme" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Aktivizo !theme si tema e paracaktuar" msgid "default theme" msgstr "tema e paracaktuar" msgid "Available actions:" msgstr "Veprimet e mundëshme:" msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "informacione të hollësishme" msgid "Creating vocabularies" msgstr "Duke krijuar fjalorë" msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Duke i caktuar fjalorët tipeve të përmbajtjeve" msgid "Classifying content" msgstr "Duke klasifikuar përmbajtjen" msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Zgjerimi i modulit Taxonomy" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administro fjalorët dhe termet" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Redakto termet në %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Fshij termet nga %vocabulary" msgid "Term reference" msgstr "Termi referencë" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "Kjo fushë përmban një referencë në termin taksonomi." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Autokompleto termin widget (etiketim)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "Fjalor i cili furnizon opsionet për këtë fushë." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Shfaq lidhjet administrative" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Përdor shiritin e veglave të administrimit" msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Duke monitoruar përmbajtjet e reja dhe të përditësuara të sajtit" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Duke monitoruar përmbajtjet e përdoruesit" msgid "All recent content" msgstr "Të gjitha përmbajtjet e fundit" msgid "My recent content" msgstr "Përmbajtjet e mia të fundit" msgid "Track content" msgstr "Monitoro përmbajtjet" msgid "" "Use the Language drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgstr "" "Përdor Gjuhën lëshohu poshtë për të zgjedhur gjuhën e " "përshtatshme kur krijoni apo redaktoni një përmbajtje." msgid "Translating content" msgstr "Duke përkthyer përmbajtjen" msgid "Maintaining translations" msgstr "Duke mirëmbajtur përkthimet" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "Tashmë është një përkthim në këtë gjuhë." msgid "Installing updates" msgstr "Duke instaluar përditësimet" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Duke u përgatitur për të përditësuar sajtin tuaj" msgid "Installing %project" msgstr "Duke isntaluar %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Duke u përgatitur për të instaluar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Gabim duke instaluar / përditësuar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "%project_name u instalua me sukses" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga " "gjendja e mirëmbajtjes." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Përditësimi përfundoi me sukses." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Instalimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga gjendja " "e mirëmbajtjes." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Instalimi përfundoi me sukses." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Instalimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Instalimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Dështoi marrja e të dhënave të disponueshme për përditësim." msgid "No available update data" msgstr "Asnjë e dhënë përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data" msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Duke tentuar të kontrollojë për të dhëna përditësimi në " "dispozicion ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Gabim në kontrollimin për të dhëna përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion ..." msgid "(Theme)" msgstr "(Temë)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Shënimet e versionit)" msgid "(Security update)" msgstr "(Përditësim sigurie)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(E Pambështetur)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Të gjitha projektet tuaja janë të përditësuara." msgid "Download these updates" msgstr "Shkarko këto përditësime" msgid "Manual updates required" msgstr "Kërkohen përditësime manuale" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Përditësimet e bërthamës së Drupal nuk mbështeten në këtë " "kohë." msgid "You must select at least one project to update." msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një projekt për ta përditësuar." msgid "Downloading updates" msgstr "Duke shkarkuar përditësimet" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Duke u përgatitur ti shkarkojë përditësimet e zgjedhura" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Shkarkimi i përditësimeve dështoi:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Përditësimet u shkarkuan me sukses." msgid "Fatal error trying to download." msgstr "Gabim fatal në përpjekje për të shkarkuar." msgid "" "Back up your database and site before you continue. Learn how." msgstr "" "Bëj një kopje rezervë të bazës të së dhënave dhe sajtit para " "se të vazhdoni. Mëso se si." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "" "Kryej përditësimet me sajtin në gjendje mirëmbajtjeje (rekomanduar " "fuqishëm)" msgid "Install from a URL" msgstr "Instalo nga një URL" msgid "For example: %url" msgstr "Për shembullË %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Ngarko një arkivë moduli apo teme për ta instaluar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Për shembull: %filename nga kompjuteri juaj lokal" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "Ju duhet të jipni një URL ose të ngarkoni një skedarë arkivë " "për ta instaluar." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "E pamundur rigjetja e projektit të Drupal nga %url." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "Arkiva e ofruar nuk përmbanë asnjë skedar." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "I pamundur përcaktimi i emrit %project." msgid "%project is already installed." msgstr "%project është tashmë i instaluar." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "I pamundur ekstraktimi i %file, arkivë jo valide." msgid "Downloading %project" msgstr "Duke shkarkuar %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Shkarkimi i %project nga %url dështoi" msgid "Includes:" msgstr "Përfshinë:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktivizuar: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Çaktivizuar: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Varet nga: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Kerkuar nga: %subthemes" msgid "Checking for available updates" msgstr "Duke kërkuar për përditësime të mundshme" msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Duke aplikuar përditësimet përmes interfaqes së përdoruesit" msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Duke instaluar modulet dhe temat përmes interfaqes së përdoruesit" msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Ju mund ti instaloni automatikisht përditësimet tuaja që mungojnë " "duke përdorur Menagjuesin e përditësimeve:" msgid "View user profiles" msgstr "Shfaq profilet e përdoruesve." msgid "Add lowercase letters" msgstr "Shto gërma të vogla" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Shto gërma të mëdha" msgid "Add numbers" msgstr "Shto numra" msgid "Current password" msgstr "Fjalëkalimi aktual" msgid "%module module installed." msgstr "U instalua moduli %module." msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Ekzekutimi i fundit: %cron-last më parë." msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message në %function (rreshti %line i %file)." msgid "Weight for @title" msgstr "Pesha për @title" msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidh një file" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Krijon përmbajtje të re" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Ndryshon përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Ndryshon çdo përmbajtje" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Fshin përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Fshin çdo përmbajtje"